1 00:00:09,160 --> 00:00:11,200 ‫"سكين صفراء"‬ 2 00:00:11,280 --> 00:00:13,720 ‫"متتبع اللياقة البدنية، انقطع الاتصال"‬ 3 00:00:13,800 --> 00:00:15,960 ‫"مرحبًا يا (بيب)، اقتربت من الحقيقة"‬ 4 00:00:16,040 --> 00:00:18,320 ‫"(ليلى ميد)، حساب وهميّ"‬ 5 00:00:27,400 --> 00:00:28,560 ‫فكّرا في الأمر.‬ 6 00:00:29,240 --> 00:00:30,400 ‫يبلغ الـ29.‬ 7 00:00:30,480 --> 00:00:34,960 ‫لا يستجيب لاسمه دائمًا،‬ ‫ورأينا مديره يصرخ في وجهه، أتتذكّران؟‬ 8 00:00:35,040 --> 00:00:38,160 ‫لأنه ليس اسمه الحقيقي، ليس الأصلي.‬ 9 00:00:38,240 --> 00:00:41,120 ‫رأيناه يرشو "هاوي" وحارس الأمن.‬ 10 00:00:41,200 --> 00:00:43,600 ‫ربما برضا "ستانلي".‬ 11 00:00:43,680 --> 00:00:46,480 ‫لا ليمنح "ماكس" حجة غياب،‬ ‫بل ليؤمن واحدة لنفسه أيضًا.‬ 12 00:00:46,560 --> 00:00:49,560 ‫- فهو من قابل "جيمي".‬ ‫- وبعدها اختفى "جيمي".‬ 13 00:00:49,640 --> 00:00:52,640 ‫- هل نبلّغ الشرطة؟‬ ‫- لا. لنستبعد الشرطة.‬ 14 00:00:53,360 --> 00:00:55,200 ‫لا أثق بهم في مسألة كهذه.‬ 15 00:00:55,280 --> 00:00:57,720 ‫ليس بعد ما حدث مع "ماكس" و"سال".‬ 16 00:00:58,400 --> 00:01:00,720 ‫من أعطاهم الحق في تحديد الصواب والخطأ؟‬ 17 00:01:01,200 --> 00:01:02,120 ‫"بيب".‬ 18 00:01:04,360 --> 00:01:06,520 ‫علينا دخول منزل "ستانلي"، الليلة.‬ 19 00:01:06,600 --> 00:01:07,600 ‫كيف؟‬ 20 00:01:08,120 --> 00:01:10,840 ‫سننتحل شخصية "ليلى ميد"،‬ 21 00:01:10,920 --> 00:01:13,880 ‫ونطلب مقابلته في المكان ذاته، في العزبة.‬ 22 00:01:13,960 --> 00:01:15,320 ‫وما الذي قد يدفعه للمجيء؟‬ 23 00:01:15,400 --> 00:01:18,520 ‫واثقة بأن "ستانلي"‬ ‫يتوق للقاء "ليلى" الحقيقية‬ 24 00:01:18,600 --> 00:01:22,000 ‫ليتعرف إلى فاضحة هويته ومبتغاها.‬ 25 00:01:22,760 --> 00:01:23,920 ‫سيأتي.‬ 26 00:01:24,000 --> 00:01:24,920 ‫إني متأكدة من ذلك.‬ 27 00:01:25,000 --> 00:01:28,880 ‫سنستدرجه للخارج،‬ ‫وما إن يغادر حتى نقتحم منزله.‬ 28 00:01:29,480 --> 00:01:30,640 ‫ليس جميعنا.‬ 29 00:01:30,720 --> 00:01:32,760 ‫يجب أن يبقى أحدنا في العزبة‬ 30 00:01:32,840 --> 00:01:36,040 ‫ليعطي إشارة للآخرين‬ ‫وينبههما حال عودة "ستانلي".‬ 31 00:01:36,640 --> 00:01:39,200 ‫- ستكون مهمتك يا "كون".‬ ‫- مستحيل. عليّ العثور على "جيمي".‬ 32 00:01:40,480 --> 00:01:42,560 ‫- "كونور"، ماذا لو كان…‬ ‫- ميتًا!‬ 33 00:01:43,160 --> 00:01:44,800 ‫أتحسبينه مات؟‬ 34 00:01:44,880 --> 00:01:46,880 ‫لا تأبها. سأتولى المراقبة.‬ 35 00:01:47,440 --> 00:01:50,000 ‫لا يا "رافي"، اذهب إلى المنزل‬ 36 00:01:50,080 --> 00:01:51,160 ‫واعثر على "جيمي".‬ 37 00:01:51,240 --> 00:01:52,320 ‫لا أمانع.‬ 38 00:01:52,400 --> 00:01:53,720 ‫تختلف قضية "جيمي" عن "سال".‬ 39 00:01:54,680 --> 00:01:58,320 ‫ستذهب إلى المنزل يا "رافي". كلاكما.‬ 40 00:01:58,400 --> 00:01:59,720 ‫لكن قد يكون "ستانلي"…‬ 41 00:01:59,800 --> 00:02:03,200 ‫ماذا لو كان خطرًا؟ ينبغي ألّا تبقي وحدك.‬ 42 00:02:07,240 --> 00:02:08,920 ‫لا يا "رافي"، لا أستطيع.‬ 43 00:02:09,000 --> 00:02:10,720 ‫اطلبي منها المجيء وستأتي.‬ 44 00:02:10,800 --> 00:02:12,080 ‫ستأتي بالتأكيد.‬ 45 00:03:16,080 --> 00:03:19,320 ‫"دليل جرائم القتل من فتاة صالحة"‬ 46 00:03:33,040 --> 00:03:33,960 ‫آسفة.‬ 47 00:03:36,200 --> 00:03:37,200 ‫علام؟‬ 48 00:03:38,400 --> 00:03:39,800 ‫على الفصل من المدرسة؟‬ 49 00:03:39,880 --> 00:03:42,440 ‫أم المطاردة الليلية؟ أم تخريب منزل "ماكس"؟‬ 50 00:03:42,520 --> 00:03:44,400 ‫أم الاعتداء على ذلك الفتى في المدرسة؟‬ 51 00:03:44,480 --> 00:03:45,560 ‫أم تحاشيك لي؟‬ 52 00:03:49,120 --> 00:03:52,200 ‫لا، على دفع يدك.‬ 53 00:03:56,320 --> 00:03:57,800 ‫علينا التحدث.‬ 54 00:03:59,160 --> 00:04:00,640 ‫فالكلام يريح القلب.‬ 55 00:04:02,400 --> 00:04:03,360 ‫حسنًا.‬ 56 00:04:07,840 --> 00:04:08,800 ‫تحدّثي إذًا.‬ 57 00:04:12,360 --> 00:04:14,240 ‫برأيي…‬ 58 00:04:16,320 --> 00:04:17,600 ‫ما حدث…‬ 59 00:04:18,680 --> 00:04:22,360 ‫حين أوصلتك من الحفل السرّي، قلت…‬ 60 00:04:29,440 --> 00:04:31,680 ‫"(كونور)"‬ 61 00:04:31,760 --> 00:04:33,200 ‫نحن في الخارج،‬ 62 00:04:33,280 --> 00:04:34,880 ‫ننتظر آخر الشارع.‬ 63 00:04:35,400 --> 00:04:37,640 ‫إضاءة منزل "ستانلي" مُنارة. إنه بالداخل.‬ 64 00:04:37,720 --> 00:04:39,320 ‫حسنًا. "رافي"،‬ 65 00:04:39,400 --> 00:04:41,400 ‫أرسل الرسالة الآن.‬ 66 00:04:44,320 --> 00:04:46,920 ‫"مرحبًا، أنا (ليلى)، قابلني في العزبة"‬ 67 00:04:47,000 --> 00:04:47,840 ‫إنه يكتب.‬ 68 00:04:49,480 --> 00:04:50,760 ‫أرسل، "متى؟"‬ 69 00:04:52,120 --> 00:04:53,080 ‫نحن مستعدون.‬ 70 00:04:54,680 --> 00:04:58,240 ‫"الآن"‬ 71 00:05:11,080 --> 00:05:12,320 ‫إنه قادم يا "بيب".‬ 72 00:05:16,840 --> 00:05:19,520 ‫- سيصل في أيّ لحظة.‬ ‫- عظيم.‬ 73 00:05:19,600 --> 00:05:21,520 ‫سننتظر وصوله، وحينها…‬ 74 00:05:21,600 --> 00:05:24,280 ‫- لن أنتظر.‬ ‫- مهلًا. توقّف يا "كونور".‬ 75 00:05:24,360 --> 00:05:25,680 ‫سألحق به.‬ 76 00:05:28,840 --> 00:05:30,240 ‫ماذا يفعلان؟‬ 77 00:05:30,920 --> 00:05:32,440 ‫توقّف يا "كونور".‬ 78 00:05:36,560 --> 00:05:38,000 ‫لا يفتح.‬ 79 00:05:40,720 --> 00:05:41,720 ‫"كونور".‬ 80 00:05:43,600 --> 00:05:44,440 ‫تبًا!‬ 81 00:05:47,440 --> 00:05:49,920 ‫به مزلاج من الداخل.‬ 82 00:05:58,400 --> 00:05:59,880 ‫الباب الخلفي موصد أيضًا.‬ 83 00:05:59,960 --> 00:06:03,080 ‫هل من مدخل آخر أو نافذة مفتوحة؟‬ 84 00:06:03,960 --> 00:06:05,720 ‫لا، مغلقة أيضًا.‬ 85 00:06:08,200 --> 00:06:09,160 ‫انظري يا "بيب".‬ 86 00:06:10,480 --> 00:06:11,960 ‫وصل "ستانلي".‬ 87 00:06:12,040 --> 00:06:13,600 ‫تبًا! لا يسعنا الدخول.‬ 88 00:06:13,680 --> 00:06:15,120 ‫ابحثا عن مفتاح احتياطيّ.‬ 89 00:06:16,440 --> 00:06:17,680 ‫قد يكون تحت هذه.‬ 90 00:06:18,240 --> 00:06:19,720 ‫إنه قادم. أسرعا.‬ 91 00:06:23,120 --> 00:06:24,400 ‫عليكما الدخول.‬ 92 00:06:24,480 --> 00:06:26,760 ‫نعلم يا "بيب"، لكن لا أثر للمفتاح.‬ 93 00:06:32,400 --> 00:06:33,600 ‫ماذا يفعل؟‬ 94 00:06:38,480 --> 00:06:40,200 ‫- إنه يغادر.‬ ‫- تبًا!‬ 95 00:06:40,280 --> 00:06:41,320 ‫الوقت يداهمنا.‬ 96 00:06:41,920 --> 00:06:43,080 ‫أمسك الهاتف.‬ 97 00:06:44,040 --> 00:06:45,480 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬ 98 00:06:48,120 --> 00:06:49,640 ‫هل هشمت النافذة للتو؟‬ 99 00:06:50,360 --> 00:06:51,200 ‫نجحت.‬ 100 00:06:51,280 --> 00:06:52,280 ‫دخلنا.‬ 101 00:06:55,880 --> 00:06:58,240 ‫عليك العثور على "جيمي" يا "رافي"‬ ‫وسأعيقه لتكسبا وقتًا.‬ 102 00:06:58,320 --> 00:06:59,680 ‫- "كارا"، ابقي هنا.‬ ‫- لا يا "بيب".‬ 103 00:06:59,760 --> 00:07:01,520 ‫لا تخرجي من السيارة.‬ 104 00:07:04,400 --> 00:07:06,480 ‫عيني عليها، ركّز في مهمتك.‬ 105 00:07:07,880 --> 00:07:08,960 ‫سندخل.‬ 106 00:07:19,560 --> 00:07:20,400 ‫"بيب".‬ 107 00:07:22,000 --> 00:07:23,040 ‫إنها أنت.‬ 108 00:07:23,520 --> 00:07:24,600 ‫أنت "ليلى".‬ 109 00:07:26,240 --> 00:07:28,600 ‫راسلتك الليلة، لكن لست هي.‬ 110 00:07:29,560 --> 00:07:31,000 ‫لا أعرف من تكون.‬ 111 00:07:31,960 --> 00:07:35,320 ‫هل تعرفين هويتي الحقيقية؟‬ 112 00:07:35,400 --> 00:07:36,320 ‫أجل.‬ 113 00:07:37,440 --> 00:07:38,440 ‫أعرفها.‬ 114 00:07:40,000 --> 00:07:40,840 ‫"ستانلي".‬ 115 00:07:42,240 --> 00:07:43,440 ‫هل يمكننا الدخول للحديث؟‬ 116 00:07:47,080 --> 00:07:48,040 ‫إلى هناك؟‬ 117 00:07:51,800 --> 00:07:52,640 ‫حسنًا.‬ 118 00:07:59,720 --> 00:08:01,240 ‫إنهما يدخلان.‬ 119 00:08:01,320 --> 00:08:03,120 ‫لم لا تنصاع أبدًا؟‬ 120 00:08:03,200 --> 00:08:07,040 ‫لا بأس فأنا هنا. في الخارج.‬ ‫فتشا المنزل وسأعتني بـ"بيب".‬ 121 00:08:28,040 --> 00:08:32,280 ‫- ماذا تريدين؟ أهو المال؟‬ ‫- لم آت لابتزازك.‬ 122 00:08:32,920 --> 00:08:36,160 ‫لكن ماذا تريدين؟‬ 123 00:08:36,240 --> 00:08:38,400 ‫أريد العثور على "جيمي رينولدز".‬ 124 00:08:38,480 --> 00:08:39,920 ‫هذا كل ما جئت من أجله.‬ 125 00:08:41,200 --> 00:08:42,320 ‫لا.‬ 126 00:08:43,840 --> 00:08:45,120 ‫هل قتلته؟‬ 127 00:08:46,480 --> 00:08:48,000 ‫هو من حاول قتلي.‬ 128 00:08:58,640 --> 00:09:01,960 ‫"مفقود، (جيمي رينولدز)"‬ 129 00:09:04,040 --> 00:09:05,080 ‫ماذا جرى؟‬ 130 00:09:07,080 --> 00:09:11,800 ‫تواصلت معي امرأة تُدعى "ليلى ميد"‬ ‫عبر تطبيق للمواعدة.‬ 131 00:09:14,280 --> 00:09:20,480 ‫والجمعة الماضية، راسلتني في وقت متأخر‬ ‫وطلبت مقابلتي أخيرًا.‬ 132 00:09:21,240 --> 00:09:22,360 ‫هنا.‬ 133 00:09:23,720 --> 00:09:25,400 ‫انتظرت عشر دقائق،‬ 134 00:09:26,280 --> 00:09:28,280 ‫ثم ظهر شخص ما.‬ 135 00:09:29,160 --> 00:09:30,440 ‫كان "جيمي".‬ 136 00:09:30,520 --> 00:09:31,440 ‫"تشاد برونزويك"؟‬ 137 00:09:34,520 --> 00:09:35,920 ‫وآخر شيء أتذكّره…‬ 138 00:09:49,040 --> 00:09:51,160 ‫أرجوك. لا تقتلني.‬ 139 00:09:51,760 --> 00:09:53,040 ‫أنا آسف.‬ 140 00:10:05,600 --> 00:10:07,360 ‫لم يكن لديّ خيار آخر.‬ 141 00:10:10,240 --> 00:10:13,320 ‫استدرجني إلى هنا، كما فعلت الليلة.‬ 142 00:10:25,440 --> 00:10:29,200 ‫أعيش هنا منذ ثماني سنوات،‬ ‫ولم يكشف أحد حقيقتي قط.‬ 143 00:10:29,280 --> 00:10:30,400 ‫ما عدا…‬ 144 00:10:30,480 --> 00:10:32,120 ‫ما عدا "هاوي باورز".‬ 145 00:10:32,200 --> 00:10:34,080 ‫ما عدا "هاوي باورز".‬ 146 00:10:35,040 --> 00:10:36,240 ‫ثم "جيمي".‬ 147 00:10:37,920 --> 00:10:38,880 ‫والآن أنت.‬ 148 00:10:45,400 --> 00:10:46,440 ‫"كونور".‬ 149 00:10:47,960 --> 00:10:49,960 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- ثمة شخص هنا.‬ 150 00:10:53,680 --> 00:10:54,520 ‫إذًا،‬ 151 00:10:55,120 --> 00:10:56,200 ‫هل قتلته؟‬ 152 00:10:57,120 --> 00:10:58,040 ‫"بيب".‬ 153 00:10:59,120 --> 00:11:00,360 ‫"جيمي"…‬ 154 00:11:03,240 --> 00:11:04,120 ‫حيّ.‬ 155 00:11:06,360 --> 00:11:07,560 ‫هل هو حيّ؟‬ 156 00:11:08,320 --> 00:11:09,400 ‫- من هناك؟‬ ‫- "جيمي".‬ 157 00:11:10,240 --> 00:11:11,320 ‫"جيمي"!‬ 158 00:11:13,240 --> 00:11:15,800 ‫حسبتك ميتًا.‬ 159 00:11:15,880 --> 00:11:17,560 ‫أنا بخير. على ما يُرام.‬ 160 00:11:17,640 --> 00:11:18,520 ‫وجدتك.‬ 161 00:11:18,600 --> 00:11:21,720 ‫"كارا"، وجدنا "جيمي" وهو حيّ.‬ 162 00:11:22,240 --> 00:11:23,200 ‫انظر إليّ.‬ 163 00:11:24,400 --> 00:11:25,720 ‫أحبك.‬ 164 00:11:27,120 --> 00:11:28,320 ‫أنا بخير.‬ 165 00:11:30,320 --> 00:11:32,000 ‫هل هو بخير فعلًا؟‬ 166 00:11:32,080 --> 00:11:33,280 ‫أقسم لك.‬ 167 00:11:36,480 --> 00:11:38,080 ‫كان هناك طيلة الأسبوع.‬ 168 00:11:38,760 --> 00:11:39,800 ‫لماذا؟‬ 169 00:11:42,880 --> 00:11:44,680 ‫حاول قتلي،‬ 170 00:11:44,760 --> 00:11:46,240 ‫فكيف لي أن أُطلق سراحه؟‬ 171 00:11:48,040 --> 00:11:51,360 ‫ماذا لو كان "جيمي" هو "ليلى"؟‬ ‫لست متأكدًا بعد.‬ 172 00:11:51,440 --> 00:11:52,640 ‫ليس كذلك.‬ 173 00:11:53,160 --> 00:11:55,200 ‫تلقيت رسائل من "ليلى" هذا الأسبوع.‬ 174 00:11:55,280 --> 00:11:56,960 ‫"مرحبًا يا (بيب)، اقتربت من الحقيقة"‬ 175 00:11:58,760 --> 00:12:01,200 ‫أقسم "جيمي" مرارًا إنه ليس "ليلى"،‬ 176 00:12:02,000 --> 00:12:03,400 ‫كان يجدر بي تصديقه.‬ 177 00:12:04,080 --> 00:12:06,440 ‫يصعب عليّ الوثوق بأحد.‬ 178 00:12:08,680 --> 00:12:12,320 ‫قال "جيمي" إنه لا يعرف‬ ‫معنى اسم "تشارلز برونزويك" حتى،‬ 179 00:12:13,600 --> 00:12:15,080 ‫لكن لم أتمكن من إطلاق سراحه.‬ 180 00:12:15,160 --> 00:12:16,760 ‫أنا آسف جدًا.‬ 181 00:12:17,520 --> 00:12:19,760 ‫كان موقفي حرجًا.‬ 182 00:12:20,680 --> 00:12:21,760 ‫كنت خائفًا.‬ 183 00:12:23,200 --> 00:12:26,440 ‫أدركت أن اتصالي بالشرطة‬ ‫يعني اضطراري إلى الهروب.‬ 184 00:12:27,280 --> 00:12:29,680 ‫أحب حياتي هنا،‬ 185 00:12:30,200 --> 00:12:31,480 ‫وأحب كوني "ستانلي".‬ 186 00:12:32,800 --> 00:12:34,440 ‫لديّ أصدقاء الآن.‬ 187 00:12:36,920 --> 00:12:39,040 ‫لم أستطع البدء من جديد في مكان آخر.‬ 188 00:12:39,520 --> 00:12:40,920 ‫سيدمرني ذلك.‬ 189 00:12:41,520 --> 00:12:43,600 ‫حرصت على راحته،‬ 190 00:12:43,680 --> 00:12:45,400 ‫وسلّيته في وحدته.‬ 191 00:12:45,480 --> 00:12:46,440 ‫أتمنى ألّا…‬ 192 00:12:46,520 --> 00:12:48,280 ‫تحدثنا عن كل شيء،‬ 193 00:12:48,360 --> 00:12:51,360 ‫شقيقه و "نات"، الفتاة التي يحبها.‬ 194 00:12:51,440 --> 00:12:53,400 ‫أمر عبثيّ، لكن…‬ 195 00:12:54,240 --> 00:12:56,160 ‫أظننا أصبحنا صديقين.‬ 196 00:12:56,240 --> 00:12:57,400 ‫سنخرجك من هنا.‬ 197 00:12:57,480 --> 00:12:58,760 ‫لا يا "كونور"، اسمع.‬ 198 00:12:58,840 --> 00:13:01,240 ‫غادرا. أنا بخير. اذهبا حالًا.‬ 199 00:13:01,320 --> 00:13:03,960 ‫ماذا تقول؟ لن أغادر من دونك.‬ 200 00:13:04,520 --> 00:13:05,360 ‫أرجوك.‬ 201 00:13:05,440 --> 00:13:06,680 ‫هذا كان اتفاقنا.‬ 202 00:13:07,360 --> 00:13:09,160 ‫إلى حين عثورنا على "ليلى"‬ 203 00:13:09,240 --> 00:13:12,640 ‫وأتأكد من أنه لا يشكل خطرًا عليّ،‬ ‫سيُضطر "جيمي" إلى البقاء.‬ 204 00:13:12,720 --> 00:13:15,320 ‫"مفقود‬ ‫(جيمي رينولدز)"‬ 205 00:13:17,480 --> 00:13:20,480 ‫أردت العثور على "ليلى" كي أتأكد‬ 206 00:13:20,560 --> 00:13:23,120 ‫أن "جيمي" أخبرني الحقيقة بالكامل.‬ 207 00:13:24,480 --> 00:13:26,200 ‫لهذا ذهبت إلى المقبرة.‬ 208 00:13:27,520 --> 00:13:30,520 ‫راقبت تحسبًا لمجيء "ليلى" لأخذ المال.‬ 209 00:13:31,200 --> 00:13:34,440 ‫أجل، ظننتك هي للحظة.‬ 210 00:13:35,400 --> 00:13:39,120 ‫لم أكتشف هويتها بعد، أو حتى دافع أفعالها.‬ 211 00:13:40,160 --> 00:13:41,520 ‫أعرف الدافع.‬ 212 00:13:42,800 --> 00:13:44,840 ‫تبحث عن ابن "برونزويك".‬ 213 00:13:46,040 --> 00:13:47,480 ‫تريد قتلي.‬ 214 00:13:49,000 --> 00:13:50,760 ‫كثر يريدون قتلي.‬ 215 00:13:53,880 --> 00:13:56,840 ‫أمضيت حياتي متلفتًا حولي،‬ 216 00:13:56,920 --> 00:13:59,280 ‫أنتظر مباغتة كهذه.‬ 217 00:14:06,480 --> 00:14:08,000 ‫أريد فقط أن أعيش‬ 218 00:14:10,800 --> 00:14:12,560 ‫حياة هادئة.‬ 219 00:14:13,520 --> 00:14:15,920 ‫لربما أفعل صالحًا فيها.‬ 220 00:14:16,760 --> 00:14:18,200 ‫فأسوأ ما قد يحدث‬ 221 00:14:18,280 --> 00:14:21,160 ‫أن أغدو نسخة عن أبي.‬ 222 00:14:21,800 --> 00:14:23,000 ‫لست شبيهًا به.‬ 223 00:14:25,960 --> 00:14:28,840 ‫كنت مجرد طفل حينها، ولم يكن ذنبك.‬ 224 00:14:30,000 --> 00:14:31,520 ‫لم تؤذ "جيمي".‬ 225 00:14:32,080 --> 00:14:33,440 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 226 00:14:33,960 --> 00:14:36,800 ‫يمكنك الحفاظ على هذه الحياة والبقاء هنا.‬ 227 00:14:38,800 --> 00:14:41,000 ‫- سأخرجك من هنا.‬ ‫- "كونور".‬ 228 00:14:41,080 --> 00:14:42,280 ‫"كونور".‬ 229 00:14:42,360 --> 00:14:44,200 ‫- بدأت أقلق.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 230 00:14:44,280 --> 00:14:46,800 ‫- "كونور"، لا أسمع شيئًا.‬ ‫- ما الذي يحدث هنا؟‬ 231 00:14:47,760 --> 00:14:49,720 ‫- "كونور".‬ ‫- تأخرت بالداخل كثيرًا.‬ 232 00:14:49,800 --> 00:14:51,560 ‫لا تعلم بأمر "جيمي"، لذا سأذهب إليها.‬ 233 00:14:52,800 --> 00:14:53,640 ‫"كارا".‬ 234 00:14:54,280 --> 00:14:55,360 ‫"كارا".‬ 235 00:14:55,880 --> 00:14:57,360 ‫يمكننا التعاون معًا.‬ 236 00:14:58,040 --> 00:15:01,320 ‫لنكشف هوية "ليلى"‬ ‫ونعرض عليها المال أو أيّ شيء تطلبه.‬ 237 00:15:06,560 --> 00:15:07,880 ‫مرحبًا.‬ 238 00:15:08,480 --> 00:15:10,480 ‫أخبرتك أن تبقي في السيارة.‬ 239 00:15:21,400 --> 00:15:22,560 ‫"تشارلي"؟‬ 240 00:15:24,800 --> 00:15:26,560 ‫مرر هاتفك إليّ.‬ 241 00:15:27,320 --> 00:15:28,160 ‫ماذا؟‬ 242 00:15:29,000 --> 00:15:30,040 ‫حالًا.‬ 243 00:15:36,960 --> 00:15:39,520 ‫- "تشارلي"، ماذا تفعل؟‬ ‫- هيّا يا "بيب".‬ 244 00:15:40,400 --> 00:15:42,120 ‫لا بد أنك حللت اللغز الآن.‬ 245 00:15:44,400 --> 00:15:46,680 ‫- أنت "ليلى ميد".‬ ‫- أجل.‬ 246 00:15:48,240 --> 00:15:49,720 ‫أنا "ليلى ميد".‬ 247 00:15:52,400 --> 00:15:54,160 ‫لا يُعزى الفضل لي وحدي.‬ 248 00:15:54,800 --> 00:15:57,240 ‫أعارتني "فلورا" صوتها حين احتجت إليه.‬ 249 00:15:57,320 --> 00:15:58,360 ‫لماذا؟‬ 250 00:16:01,760 --> 00:16:05,000 ‫لم تكن الصورة على مكتبك لابنة أخيك.‬ 251 00:16:05,640 --> 00:16:06,920 ‫"إميلي نويل".‬ 252 00:16:08,600 --> 00:16:10,000 ‫كانت شقيقتك.‬ 253 00:16:11,320 --> 00:16:12,200 ‫توأمي.‬ 254 00:16:15,400 --> 00:16:16,760 ‫"إميلي نويل" الصغيرة.‬ 255 00:16:17,360 --> 00:16:19,960 ‫الضحية الأخيرة لـ"سكوت برونزويك" وابنه.‬ 256 00:16:21,720 --> 00:16:23,680 ‫هل تذكرتني الآن؟‬ 257 00:16:25,320 --> 00:16:27,000 ‫هل تذكرت وجهي؟‬ 258 00:16:28,560 --> 00:16:30,600 ‫لأنني نسيت ملامحك تمامًا،‬ 259 00:16:30,680 --> 00:16:32,400 ‫وكرهت نفسي لذلك.‬ 260 00:16:33,040 --> 00:16:34,880 ‫- أنا آسف جدًا.‬ ‫- إياك.‬ 261 00:16:34,960 --> 00:16:36,280 ‫لا تقل ذلك.‬ 262 00:16:38,560 --> 00:16:41,320 ‫لا شك أنه قصّ عليك‬ ‫حكايته المأساوية، أليس كذلك؟‬ 263 00:16:44,760 --> 00:16:47,240 ‫ولا بد أنك تعاطفت معه.‬ 264 00:16:48,040 --> 00:16:50,920 ‫- لكن هل تريدين معرفة ما فعله؟‬ ‫- أخبرنا.‬ 265 00:16:52,680 --> 00:16:53,680 ‫كنت في الثامنة،‬ 266 00:16:54,280 --> 00:16:55,800 ‫في باحة اللعب مع أختي،‬ 267 00:16:55,880 --> 00:16:58,880 ‫حين سألنا فتى يكبرنا سنًا‬ ‫إن كنا نود لعب الغميضة.‬ 268 00:17:00,600 --> 00:17:02,440 ‫قلنا، "أجل، بالطبع."‬ 269 00:17:06,120 --> 00:17:08,640 ‫طلب الفتى أن أبدأ العدّ‬ 270 00:17:09,880 --> 00:17:11,760 ‫ليذهب هو و"إميلي" للاختباء.‬ 271 00:17:13,240 --> 00:17:14,280 ‫ففعلت.‬ 272 00:17:15,080 --> 00:17:18,560 ‫أغمضت عينيّ وعددت حتى الـ60‬ ‫من دون اختلاس النظر.‬ 273 00:17:20,200 --> 00:17:22,880 ‫وحين انتهيت، لم أعثر عليهما في أيّ مكان.‬ 274 00:17:23,640 --> 00:17:27,440 ‫لم يفعل أحد حتى بعد ثلاثة أسابيع‬ ‫إلى أن وجدوا جثة "إميلي".‬ 275 00:17:27,520 --> 00:17:29,240 ‫ليس ذنب "ستانلي".‬ 276 00:17:29,320 --> 00:17:32,280 ‫أجبره والده على ذلك.‬ ‫الأب هو المسؤول لا "ستانلي".‬ 277 00:17:32,360 --> 00:17:33,760 ‫لكنه ساعده.‬ 278 00:17:33,840 --> 00:17:37,640 ‫كان بإمكانه اختيار أيّ طفل في الحديقة‬ ‫لكنه انتقى "إميلي".‬ 279 00:17:37,720 --> 00:17:38,560 ‫وبقية الضحايا.‬ 280 00:17:38,640 --> 00:17:40,720 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لا تجرؤ.‬ 281 00:17:42,040 --> 00:17:46,840 ‫ساعدت في اختطاف ستة أطفال،‬ ‫عارفًا مصيرهم تمامًا.‬ 282 00:17:46,920 --> 00:17:52,200 ‫لكن الحكومة كافأتك بحياة ناصعة وجديدة‬ ‫ونفضت عنك كل أوزارك.‬ 283 00:17:53,600 --> 00:17:57,120 ‫لا فكرة لديك عن عذابي منذ ذلك الحين.‬ 284 00:17:58,880 --> 00:18:01,400 ‫لكن أملي في العثور عليك يومًا ما‬ ‫هو ما أبقاني حيًا.‬ 285 00:18:01,480 --> 00:18:05,200 ‫- "تشارلي"، أنزل السلاح لطفًا.‬ ‫- لا.‬ 286 00:18:08,840 --> 00:18:11,560 ‫انتظرت 19 عامًا لمجيء هذه اللحظة.‬ 287 00:18:13,320 --> 00:18:16,360 ‫تتبعت كل شائعة تخصك على الإنترنت.‬ 288 00:18:18,240 --> 00:18:21,720 ‫عشت في عشر مدن مختلفة‬ ‫في السنوات السبع الماضية،‬ 289 00:18:22,360 --> 00:18:24,760 ‫منتحلًا شخصية "ليلى" مختلفة في كل مرة،‬ 290 00:18:24,840 --> 00:18:26,480 ‫بحثًا عنك.‬ 291 00:18:27,960 --> 00:18:29,560 ‫والآن وجدتك أخيرًا.‬ 292 00:18:33,040 --> 00:18:34,880 ‫أو "بيب" وجدتك من أجلي.‬ 293 00:18:37,240 --> 00:18:38,280 ‫شكرًا لك.‬ 294 00:18:38,880 --> 00:18:41,200 ‫- علمت أنك ستفعلينها.‬ ‫- كنت تراقبني.‬ 295 00:18:45,440 --> 00:18:49,480 ‫انتظرتك حتى تحددي الهدف،‬ ‫"لوكي" أم "ستانلي فوربس"،‬ 296 00:18:49,560 --> 00:18:51,160 ‫إذ لم أستطع المخاطرة.‬ 297 00:18:52,240 --> 00:18:55,120 ‫علمت أنني محق حين اختفى "جيمي"،‬ 298 00:18:55,200 --> 00:18:57,000 ‫وأنه لا بد أن يكون أحدهما.‬ 299 00:18:57,080 --> 00:18:58,840 ‫لهذا ساعدتني،‬ 300 00:18:58,920 --> 00:19:01,800 ‫وأطلعتني على تسجيلات "جيمي"‬ ‫وأرسلتني إلى المقبرة.‬ 301 00:19:01,880 --> 00:19:03,440 ‫سُررت لفشل "جيمي".‬ 302 00:19:04,320 --> 00:19:07,240 ‫فتلك النهاية المنطقية، على يدي أنا.‬ 303 00:19:07,320 --> 00:19:09,160 ‫ماذا عن "جيمي"؟ لماذا استغللته؟‬ 304 00:19:11,680 --> 00:19:16,440 ‫طابق "جيمي" مواصفات ابن "برونزويك"‬ ‫لأنه كذب بشأن عمره ليس إلا.‬ 305 00:19:17,360 --> 00:19:18,760 ‫كان متحمسًا جدًا.‬ 306 00:19:19,800 --> 00:19:22,400 ‫أُغرم بـ"ليلى"،‬ ‫وقال إنه سيفعل المستحيل من أجلها.‬ 307 00:19:22,480 --> 00:19:25,920 ‫ظننت أنك ستدفعه لقتل "برونزويك" نيابةً عنك!‬ 308 00:19:26,440 --> 00:19:28,200 ‫سأُرزق بطفل قريبًا.‬ 309 00:19:29,240 --> 00:19:31,160 ‫أردت أن أساند ابنتي،‬ 310 00:19:31,680 --> 00:19:34,440 ‫و"فلورا". ولا يمكنني مساندتهما من السجن.‬ 311 00:19:34,520 --> 00:19:37,560 ‫لذا أخذت تختبر "جيمي"‬ ‫لترى إلى أيّ مدى سيطيع أوامرك.‬ 312 00:19:37,640 --> 00:19:41,640 ‫بالضبط. سرق السوار لأن "ليلى" ادعت مُلكيته.‬ 313 00:19:41,720 --> 00:19:44,880 ‫وترك المال لتغطية تكاليف علاج تجريبي‬ ‫زعمت حاجتها إليه.‬ 314 00:19:44,960 --> 00:19:47,440 ‫- كانت الخطة لتنجح.‬ ‫- لكن الأمور انقلبت‬ 315 00:19:47,520 --> 00:19:49,760 ‫في حفل التأبين، حين رأى "جيمي" "روبي".‬ 316 00:19:51,360 --> 00:19:53,080 ‫والصور التي استخدمتها لـ"ليلى".‬ 317 00:19:53,880 --> 00:19:56,840 ‫- خدمات الطوارئ…‬ ‫- لم أدرك أن الجميع…‬ 318 00:19:57,600 --> 00:20:00,480 ‫هل تطلبون الإطفاء أم الشرطة أم الإسعاف؟‬ 319 00:20:01,240 --> 00:20:03,320 ‫مرحبًا. هل تسمعني؟‬ 320 00:20:05,200 --> 00:20:06,320 ‫اركضي.‬ 321 00:20:08,400 --> 00:20:10,080 ‫هيّا يا "ستانلي"‬ 322 00:20:10,160 --> 00:20:11,480 ‫مرحبًا. هل تسمعني؟‬ 323 00:20:13,000 --> 00:20:14,040 ‫"بيب".‬ 324 00:20:14,960 --> 00:20:16,720 ‫- اهربي يا "كارا".‬ ‫- لا، لن أتركك.‬ 325 00:20:16,800 --> 00:20:19,520 ‫- لن أصمد طويلًا، فاذهبي.‬ ‫- سأطلب النجدة.‬ 326 00:20:21,280 --> 00:20:22,560 ‫افتحي الباب يا "بيب".‬ 327 00:20:23,320 --> 00:20:26,920 ‫هيّا يا "بيب". لن أؤذيك فلا شأن لك بهذا.‬ 328 00:20:27,520 --> 00:20:28,360 ‫"بيب".‬ 329 00:20:30,800 --> 00:20:32,960 ‫"بيب"، لا داعي للخوف.‬ 330 00:20:33,040 --> 00:20:36,240 ‫تعرفينني جيدًا ولن أُصيبك بمكروه.‬ 331 00:20:39,560 --> 00:20:40,600 ‫"بيب".‬ 332 00:20:42,800 --> 00:20:44,080 ‫"بيب".‬ 333 00:20:53,480 --> 00:20:55,640 ‫لم يبق سوانا يا "ستانلي".‬ 334 00:20:57,680 --> 00:20:58,520 ‫داهمنا الوقت.‬ 335 00:21:00,400 --> 00:21:03,160 ‫أنزل السلاح يا "تشارلي". هيّا ارمه.‬ 336 00:21:03,240 --> 00:21:05,400 ‫لا حيلة لك لمنع ما سيحدث يا "بيب".‬ 337 00:21:06,040 --> 00:21:07,160 ‫ليس ذنبك.‬ 338 00:21:07,240 --> 00:21:09,680 ‫- لا تطلق النار. أرجوك.‬ ‫- ابتعدي يا "بيب".‬ 339 00:21:09,760 --> 00:21:11,400 ‫- أرجوك.‬ ‫- ابتعدي.‬ 340 00:21:11,480 --> 00:21:14,080 ‫- لا تفعلها أرجوك.‬ ‫- عليّ بذلك.‬ 341 00:21:15,400 --> 00:21:17,160 ‫هذا ما تحدثنا عنه يا "بيب".‬ 342 00:21:17,240 --> 00:21:19,120 ‫حين تعجز العدالة،‬ 343 00:21:19,200 --> 00:21:22,440 ‫يأتي دور أمثالي وأمثالك لتصحيح المسار.‬ 344 00:21:23,120 --> 00:21:25,120 ‫نحن من طينة واحدة،‬ 345 00:21:25,760 --> 00:21:27,280 ‫وتعرفين هذا في قرارة نفسك.‬ 346 00:21:28,520 --> 00:21:31,320 ‫ماذا لو أخذ أخاك؟‬ 347 00:21:31,920 --> 00:21:35,000 ‫- هذا هو القصاص العادل.‬ ‫- لا تقتله أرجوك.‬ 348 00:21:35,080 --> 00:21:36,560 ‫لا بأس يا "بيب".‬ 349 00:21:36,640 --> 00:21:40,000 ‫- لا بأس.‬ ‫- "تشارلي"، أتوسل إليك. أرجوك!‬ 350 00:21:50,440 --> 00:21:51,960 ‫لا، لست آسفًا.‬ 351 00:22:05,600 --> 00:22:07,000 ‫"ستانلي"!‬ 352 00:22:07,080 --> 00:22:08,240 ‫يا للهول!‬ 353 00:22:08,320 --> 00:22:09,680 ‫يا للمصيبة!‬ 354 00:22:13,880 --> 00:22:14,840 ‫"بيب".‬ 355 00:22:21,400 --> 00:22:23,400 ‫لا تقلق يا "ستانلي". ستأتي النجدة!‬ 356 00:22:30,760 --> 00:22:32,040 ‫"بيب".‬ 357 00:22:32,120 --> 00:22:33,880 ‫لديك يدان اثنتان فقط.‬ 358 00:22:34,480 --> 00:22:35,760 ‫"ستانلي"!‬ 359 00:22:35,840 --> 00:22:39,320 ‫"ستانلي"! واصل التحدث إليّ. ابق معي!‬ 360 00:22:39,400 --> 00:22:41,040 ‫النجدة! ساعدوني!‬ 361 00:22:41,120 --> 00:22:43,040 ‫لا بأس يا "بيب".‬ 362 00:22:43,120 --> 00:22:46,560 ‫- كانت هذه نهايتي المحتومة.‬ ‫- لا، سأنقذك.‬ 363 00:22:46,640 --> 00:22:47,840 ‫استمر في التحدث.‬ 364 00:22:47,920 --> 00:22:50,240 ‫"جاك"… "جاك برونزويك".‬ 365 00:22:51,640 --> 00:22:53,000 ‫كان هذا اسمي.‬ 366 00:22:54,840 --> 00:22:56,040 ‫سُميت "ديفيد نايت"،‬ 367 00:22:57,160 --> 00:22:59,280 ‫- و"ستانلي فوربس".‬ ‫- هذا جيد.‬ 368 00:22:59,360 --> 00:23:01,680 ‫استمر في التحدث. أيّ اسم أعجبك أكثر؟‬ 369 00:23:01,760 --> 00:23:03,560 ‫"ستانلي".‬ 370 00:23:04,920 --> 00:23:07,000 ‫اسم سخيف حقًا.‬ 371 00:23:07,800 --> 00:23:08,880 ‫لم يكن شخصًا مهمًا.‬ 372 00:23:09,800 --> 00:23:11,960 ‫لكنه كان يحاول.‬ 373 00:23:13,120 --> 00:23:14,000 ‫كان أفضل مني.‬ 374 00:23:18,600 --> 00:23:21,440 ‫أضرم النار في المكان،‬ ‫وعلينا إخراجك من هنا.‬ 375 00:23:34,080 --> 00:23:35,080 ‫هيّا.‬ 376 00:23:38,040 --> 00:23:39,600 ‫لن أتركك.‬ 377 00:23:51,640 --> 00:23:53,040 ‫النجدة!‬ 378 00:24:04,440 --> 00:24:05,280 ‫"ستانلي"!‬ 379 00:24:09,120 --> 00:24:10,800 ‫لا، "ستانلي"!‬ 380 00:24:14,160 --> 00:24:16,280 ‫سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة.‬ 381 00:24:17,480 --> 00:24:18,480 ‫ابق معي.‬ 382 00:24:19,080 --> 00:24:20,360 ‫إياك أن تموت!‬ 383 00:24:20,440 --> 00:24:21,600 ‫لن أدعك ترحل!‬ 384 00:24:27,280 --> 00:24:28,800 ‫هذا خطئي.‬ 385 00:24:30,560 --> 00:24:33,880 ‫أتسمع؟ المساعدة قادمة وستكون بخير.‬ 386 00:24:33,960 --> 00:24:36,600 ‫15، 16، 17، 18…‬ 387 00:24:38,120 --> 00:24:41,600 ‫لا تمت يا "ستانلي"!‬ ‫أتوسل إليك! 23، 24، 25…‬ 388 00:24:41,680 --> 00:24:43,480 ‫"بيب"، هل هذه أنت؟‬ 389 00:24:44,480 --> 00:24:46,960 ‫- دعيني أكمل عنك.‬ ‫- لا، يمكنني تدارك الأمر. سأنقذك.‬ 390 00:24:47,040 --> 00:24:49,120 ‫أوشك الإسعاف على الوصول.‬ 391 00:24:49,800 --> 00:24:51,440 ‫ماذا حدث يا "بيب"؟‬ 392 00:24:51,520 --> 00:24:52,480 ‫اتصل بـ"هوكينز".‬ 393 00:24:52,560 --> 00:24:56,160 ‫أخبره أن يقبض على "تشارلي غرين"‬ ‫بسرعة قبل فراره.‬ 394 00:25:06,240 --> 00:25:07,360 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- "بيب".‬ 395 00:25:07,960 --> 00:25:11,240 ‫بذلت جهدًا مبهرًا يا "بيب"،‬ ‫لكن دعيني أتولّ الإنعاش القلبي.‬ 396 00:25:11,320 --> 00:25:12,440 ‫لا.‬ 397 00:25:12,520 --> 00:25:15,040 ‫- "بيب"، لا بأس.‬ ‫- لا.‬ 398 00:25:27,040 --> 00:25:28,880 ‫هل من أحد آخر في الداخل؟‬ 399 00:25:36,680 --> 00:25:38,000 ‫"بيب"!‬ 400 00:25:39,920 --> 00:25:42,560 ‫أفسحوا الطريق! أريد رؤيتها.‬ 401 00:25:42,640 --> 00:25:43,960 ‫هنا الإشراف الطبي.‬ 402 00:25:44,560 --> 00:25:45,560 ‫لا استجابة.‬ 403 00:25:46,160 --> 00:25:48,600 ‫- أمروا بإعلان الوفاة.‬ ‫- ماذا تفعلون؟‬ 404 00:25:48,680 --> 00:25:51,280 ‫- "بيب".‬ ‫- لا تتوقفوا. إنه حيّ!‬ 405 00:25:51,360 --> 00:25:54,800 ‫- لم يمت. لا، لم يمت!‬ ‫- آسف يا آنسة. لقد تُوفي.‬ 406 00:25:57,160 --> 00:25:59,240 ‫أنا هنا. أحبك.‬ 407 00:26:56,720 --> 00:26:57,920 ‫شكرًا لك.‬ 408 00:26:58,000 --> 00:27:00,240 ‫أحتاج إلى الصدرية، من فضلك.‬ 409 00:27:10,960 --> 00:27:13,600 ‫لاستبعادك من الشبهات. هل تفهمين؟‬ 410 00:27:13,680 --> 00:27:15,320 ‫لتبرئتك.‬ 411 00:27:16,240 --> 00:27:18,120 ‫أيمكنك التوقيع هنا من فضلك يا "بيب".‬ 412 00:27:24,200 --> 00:27:25,480 ‫اشربي بعض الماء.‬ 413 00:27:33,800 --> 00:27:36,960 ‫حين وصل ضباطي‬ ‫إلى منزل عائلة "غرين"، كانا قد رحلا.‬ 414 00:27:39,560 --> 00:27:40,400 ‫"بيب".‬ 415 00:27:41,440 --> 00:27:42,600 ‫هل سمعتني؟‬ 416 00:27:44,120 --> 00:27:48,360 ‫قلت إنه حين وصل ضباطي‬ ‫إلى منزل عائلة "غرين"،‬ 417 00:27:48,440 --> 00:27:49,800 ‫كانا قد رحلا.‬ 418 00:27:56,680 --> 00:27:59,120 ‫والداك قادمان لاصطحابك.‬ 419 00:27:59,840 --> 00:28:00,760 ‫"بيب".‬ 420 00:28:02,320 --> 00:28:03,360 ‫لنذهب.‬ 421 00:28:25,000 --> 00:28:26,720 ‫"جيمي"!‬ 422 00:28:29,240 --> 00:28:31,440 ‫أنت حيّ.‬ 423 00:28:31,520 --> 00:28:34,360 ‫وقد نجحت. عثرت عليه.‬ 424 00:28:37,600 --> 00:28:38,480 ‫"بيب".‬ 425 00:28:39,360 --> 00:28:40,640 ‫أين "ستانلي"؟‬ 426 00:28:46,200 --> 00:28:47,840 ‫ويحي عليك يا حبيبتي!‬ 427 00:28:49,080 --> 00:28:51,560 ‫هيّا. لا عليك.‬ 428 00:28:51,640 --> 00:28:53,120 ‫لا بأس.‬ 429 00:28:53,200 --> 00:28:54,440 ‫"بيب".‬ 430 00:28:54,520 --> 00:28:56,480 ‫- لنُعدك إلى المنزل. لا يا "جيمي".‬ ‫- "بيب".‬ 431 00:28:56,560 --> 00:28:57,920 ‫هيّا.‬ 432 00:28:58,000 --> 00:29:00,040 ‫لن تغيبي عن ناظري لحظة واحدة بعد الآن.‬ 433 00:29:00,120 --> 00:29:02,000 ‫على الإطلاق.‬ 434 00:29:09,280 --> 00:29:15,120 ‫"بعد أسبوعين"‬ 435 00:29:17,640 --> 00:29:19,480 ‫لا بد أن الجنازة اليوم.‬ 436 00:29:20,000 --> 00:29:22,320 ‫لا أصدّق أنهم سيدفنونه هنا.‬ 437 00:29:28,840 --> 00:29:31,400 ‫لا تنظروا إليها! إياكم والنظر!‬ 438 00:29:36,680 --> 00:29:38,360 ‫هل تودان الانضمام إلينا؟‬ 439 00:29:46,720 --> 00:29:47,640 ‫هيّا.‬ 440 00:29:49,200 --> 00:29:50,600 ‫أنت البادئة يا "بيب"،‬ 441 00:29:51,160 --> 00:29:52,560 ‫وحان دوري الآن.‬ 442 00:29:58,600 --> 00:30:00,600 ‫لن أسمح له بالاقتراب منك.‬ 443 00:30:30,800 --> 00:30:32,880 ‫يمكنك طلب ساعة جديدة،‬ 444 00:30:34,120 --> 00:30:35,440 ‫لعيد مولدك.‬ 445 00:30:37,680 --> 00:30:38,600 ‫صحيح.‬ 446 00:30:41,440 --> 00:30:44,160 ‫تعجبني هذه. الإعجاب وصف غير دقيق، لكن…‬ 447 00:30:47,480 --> 00:30:49,440 ‫تذكّرني بما كدت أصبح عليه…‬ 448 00:30:51,000 --> 00:30:53,800 ‫فعلتها لأن "ليلى" قالت إنها ستؤذي "نات".‬ 449 00:30:55,600 --> 00:30:58,200 ‫تقول الشرطة إن الأدلة غير كافية لإدانتي،‬ 450 00:30:59,880 --> 00:31:01,200 ‫بغياب "ستانلي".‬ 451 00:31:02,520 --> 00:31:04,680 ‫ولا يبدو هذا صائبًا.‬ 452 00:31:04,760 --> 00:31:06,720 ‫إياك والشعور بالذنب،‬ 453 00:31:08,640 --> 00:31:11,000 ‫فأنا من سمح لـ"تشارلي" بمراسلته.‬ 454 00:31:11,840 --> 00:31:14,280 ‫ماذا لو كان "تشارلي" محقًا بشأني؟‬ 455 00:31:14,960 --> 00:31:16,360 ‫ماذا لو كنت مثله؟‬ 456 00:31:21,800 --> 00:31:25,480 ‫- ماذا لو خُطف "جوش"؟ ماذا لو…‬ ‫- تختلفين عنه يا "بيب".‬ 457 00:31:28,480 --> 00:31:30,040 ‫فلست قاتلة.‬ 458 00:31:34,760 --> 00:31:36,480 ‫سيجدونهما في النهاية.‬ 459 00:31:37,840 --> 00:31:39,280 ‫"تشارلي" و"فلورا".‬ 460 00:31:39,920 --> 00:31:41,400 ‫لا يمكنهما الفرار إلى الأبد.‬ 461 00:31:42,280 --> 00:31:43,320 ‫هل تفهمين؟‬ 462 00:31:51,000 --> 00:31:52,480 ‫بدأت أكتب مجددًا.‬ 463 00:31:53,920 --> 00:31:55,600 ‫أحسنت يا "جيمي".‬ 464 00:32:00,800 --> 00:32:02,840 ‫سأخبر "نات" بمشاعري الحقيقية.‬ 465 00:32:03,960 --> 00:32:07,560 ‫لن أختبئ خلف الميكروفون بعد الآن.‬ ‫حان وقت الشجاعة.‬ 466 00:32:08,760 --> 00:32:10,200 ‫كان "ستانلي" شجاعًا.‬ 467 00:32:10,880 --> 00:32:12,440 ‫أجل، كان كذلك.‬ 468 00:32:21,160 --> 00:32:22,960 ‫وصل الجميع.‬ 469 00:32:24,600 --> 00:32:25,960 ‫حان الوقت يا "بيب".‬ 470 00:32:43,200 --> 00:32:46,080 ‫لأن لك الملك والقوة والمجد.‬ 471 00:32:46,160 --> 00:32:47,800 ‫إلى أبد الآبدين. آمين.‬ 472 00:32:47,880 --> 00:32:49,160 ‫"(ستانلي فوربس)‬ ‫1995 - 2025، كنت الأفضل"‬ 473 00:32:50,800 --> 00:32:53,800 ‫"بيب"، أردت إلقاء كلمة.‬ 474 00:33:25,160 --> 00:33:27,760 ‫أشكر حضوركم جميعًا.‬ 475 00:33:31,480 --> 00:33:35,800 ‫أعلم أن معظمكم جاء من أجلي،‬ ‫وليس من أجل "ستانلي"، لكن‬ 476 00:33:37,560 --> 00:33:40,000 ‫امتنع كل أصدقائه عن الحضور.‬ 477 00:33:41,920 --> 00:33:43,720 ‫يُسعدني أنني لست هنا وحدي.‬ 478 00:33:47,920 --> 00:33:50,000 ‫لم أكن مقرّبة من "ستانلي"،‬ 479 00:33:54,240 --> 00:33:58,920 ‫لكن أحسب أنني في ساعته الأخيرة‬ ‫عرفت معدنه الحقيقي.‬ 480 00:34:07,400 --> 00:34:09,800 ‫عزيزتي، انظري إلى الجدار خلفك.‬ 481 00:34:14,120 --> 00:34:17,200 ‫المعذرة يا عزيزتي، استمري، فنحن هنا. هيّا.‬ 482 00:34:23,560 --> 00:34:24,720 ‫"ستانلي"‬ 483 00:34:25,520 --> 00:34:26,440 ‫كان…‬ 484 00:34:29,080 --> 00:34:33,560 ‫حتى حين علم أن حياته في خطر،‬ ‫بادر إلى حمايتي.‬ 485 00:34:33,640 --> 00:34:34,600 ‫أبي.‬ 486 00:34:35,480 --> 00:34:36,480 ‫الجدار.‬ 487 00:34:43,280 --> 00:34:47,440 ‫"قاتل الأطفال،‬ ‫إلى الجحيم يا ابن (برونزويك)"‬ 488 00:34:47,520 --> 00:34:49,480 ‫لم تكن هنا هذا الصباح.‬ 489 00:34:51,560 --> 00:34:52,640 ‫"بيب".‬ 490 00:34:58,000 --> 00:34:59,400 ‫من كتبها؟‬ 491 00:35:00,400 --> 00:35:01,640 ‫اتركوه وشأنه.‬ 492 00:35:01,720 --> 00:35:04,600 ‫إنه ميت فاتركوه وشأنه.‬ 493 00:35:04,680 --> 00:35:05,800 ‫إنه ميت.‬ 494 00:35:05,880 --> 00:35:07,800 ‫رويدك.‬ 495 00:35:08,320 --> 00:35:10,560 ‫إنه ميت فاتركوه وشأنه.‬ 496 00:35:10,640 --> 00:35:13,000 ‫- هيّا. تنفسي كما أخبرتك.‬ ‫- لا! إنه ميت.‬ 497 00:35:13,080 --> 00:35:16,560 ‫هيّا يا صغيرتي، خذي نفسًا عميقًا. معًا. تنفسي.‬ 498 00:35:17,160 --> 00:35:19,040 ‫أحسنت.‬ 499 00:35:20,080 --> 00:35:22,080 ‫أربعة. هيّا.‬ 500 00:35:22,160 --> 00:35:24,080 ‫خمسة. جاريني.‬ 501 00:35:24,160 --> 00:35:25,760 ‫ستة. أحسنت.‬ 502 00:35:25,840 --> 00:35:27,760 ‫سبعة، ثمانية، تسعة.‬ 503 00:35:27,840 --> 00:35:29,000 ‫أنفاس عميقة.‬ 504 00:35:29,840 --> 00:35:31,160 ‫عشرة.‬ 505 00:35:32,040 --> 00:35:33,480 ‫أحسنت يا حبيبتي.‬ 506 00:35:33,560 --> 00:35:34,680 ‫أحسنت.‬ 507 00:35:54,400 --> 00:35:56,480 ‫"(سال سينغ) و(آندي بيل)‬ ‫2001 – 2019"‬ 508 00:36:27,120 --> 00:36:29,400 ‫حسنًا. هذا يكفي.‬ 509 00:36:29,480 --> 00:36:31,480 ‫كم سُعدت لعودتك!‬ 510 00:36:31,560 --> 00:36:34,760 ‫- لقد مرّ شهر.‬ ‫- تعلم ما أعنيه.‬ 511 00:36:35,640 --> 00:36:36,880 ‫هل هذا هو "جيمي رينولدز"؟‬ 512 00:36:36,960 --> 00:36:39,080 ‫هيّا عانقني، حالًا.‬ 513 00:36:40,400 --> 00:36:43,080 ‫لا تفسد شعره.‬ 514 00:36:51,440 --> 00:36:53,280 ‫"عيد مولد سعيدًا"‬ 515 00:37:01,440 --> 00:37:02,400 ‫يبدو سعيدًا.‬ 516 00:37:06,800 --> 00:37:07,960 ‫إنه يتحسن.‬ 517 00:37:10,960 --> 00:37:13,400 ‫أعلم أنك لست بخير، لذا لن أسأل.‬ 518 00:37:13,960 --> 00:37:15,040 ‫شكرًا.‬ 519 00:37:16,560 --> 00:37:17,680 ‫ثمة أمر آخر.‬ 520 00:37:18,720 --> 00:37:22,920 ‫أجل، أنت يا "بيبا فيتز أموبي"،‬ ‫عادةً ما تكونين على صواب،‬ 521 00:37:24,760 --> 00:37:26,280 ‫لكنك أخطأت في أمر ما.‬ 522 00:37:26,800 --> 00:37:28,360 ‫حقًا؟‬ 523 00:37:29,320 --> 00:37:30,520 ‫أخطأت تمامًا.‬ 524 00:37:33,600 --> 00:37:34,800 ‫لم يكن ذنبك‬ 525 00:37:36,320 --> 00:37:39,040 ‫ما حدث لـ"ستانلي". حاولت إنقاذه وقد رأيتك.‬ 526 00:37:42,000 --> 00:37:43,640 ‫لم أذنب مع "ستانلي" فقط،‬ 527 00:37:45,080 --> 00:37:46,120 ‫بل مع الجميع.‬ 528 00:37:47,400 --> 00:37:49,600 ‫مع "ماكس" ووالدك ومعك.‬ 529 00:37:49,680 --> 00:37:51,280 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 530 00:37:53,560 --> 00:37:55,040 ‫دمّرت حياتك.‬ 531 00:37:55,640 --> 00:37:57,760 ‫- فرّقت عائلتك.‬ ‫- ماذا؟‬ 532 00:37:57,840 --> 00:38:00,280 ‫- من أين جئت بهذه الفكرة؟‬ ‫- منك.‬ 533 00:38:02,720 --> 00:38:04,240 ‫قلت لي ذلك‬ 534 00:38:05,240 --> 00:38:07,200 ‫حين أوصلتك من الحفل السرّي.‬ 535 00:38:07,280 --> 00:38:09,680 ‫لا أتذكّر أنني قلت ذلك يا "بيب".‬ 536 00:38:09,760 --> 00:38:10,720 ‫لكنك قلته.‬ 537 00:38:10,800 --> 00:38:12,320 ‫ربما…‬ 538 00:38:15,720 --> 00:38:17,120 ‫ربما شعرت بذلك.‬ 539 00:38:19,320 --> 00:38:23,200 ‫ربما استسهلت لومك لأنك ما زلت موجودة.‬ 540 00:38:26,600 --> 00:38:30,600 ‫أدركت شيئًا حين كنت أُلهي "تشارلي"،‬ 541 00:38:31,560 --> 00:38:33,680 ‫وسمعت كل تلك الحقائق عن "ستانلي"‬ 542 00:38:33,760 --> 00:38:35,200 ‫وعن أبيه.‬ 543 00:38:36,560 --> 00:38:38,440 ‫ارتكب أبي الفظائع،‬ 544 00:38:39,720 --> 00:38:41,280 ‫والكثير منها.‬ 545 00:38:43,240 --> 00:38:46,360 ‫هو الملام، وليس أنت لكشفك حقيقته.‬ 546 00:38:46,440 --> 00:38:49,040 ‫لم تدمّري عائلتي يا "بيب"، فأنت عائلتي.‬ 547 00:38:53,040 --> 00:38:53,920 ‫حقًا؟‬ 548 00:38:54,880 --> 00:38:56,080 ‫أجل.‬ 549 00:38:57,600 --> 00:38:59,040 ‫نحن شقيقتان.‬ 550 00:39:00,600 --> 00:39:03,120 ‫مهما صرخنا في وجه بعضنا بعضًا،‬ 551 00:39:03,200 --> 00:39:05,880 ‫وأغضبت إحدانا الأخرى،‬ ‫أو حاولنا المساعدة فانقلبت سوءًا.‬ 552 00:39:06,560 --> 00:39:09,840 ‫خاطرت بحياتك لإنقاذي،‬ ‫وسأفعل المثل من أجلك.‬ 553 00:39:13,080 --> 00:39:14,880 ‫أنت رفيقة الدرب.‬ 554 00:39:19,120 --> 00:39:20,560 ‫سأجاورك في السراء والضراء.‬ 555 00:39:22,560 --> 00:39:25,200 ‫شريكتي في الجريمة وإخفاء الجثث وغيرها.‬ 556 00:39:27,360 --> 00:39:28,640 ‫هل تصافينا؟‬ 557 00:39:29,600 --> 00:39:30,640 ‫طبعًا.‬ 558 00:39:47,600 --> 00:39:51,480 ‫"ستانلي"! واصل التحدث إليّ.‬ ‫ساعدوني. النجدة!‬ 559 00:39:51,560 --> 00:39:52,720 ‫"بيب".‬ 560 00:39:53,440 --> 00:39:54,920 ‫"بيب".‬ 561 00:39:57,480 --> 00:39:58,880 ‫ستجتازين الصدمة.‬ 562 00:39:59,800 --> 00:40:02,080 ‫لست مضطرة إلى التحدث قبل أن تكوني مستعدة.‬ 563 00:40:03,400 --> 00:40:04,560 ‫نحن إلى جانبك.‬ 564 00:40:19,320 --> 00:40:20,480 ‫توقّفي.‬ 565 00:40:21,560 --> 00:40:24,160 ‫انسي الأمر فأنت بخير. كل شيء على ما يُرام.‬ 566 00:41:00,520 --> 00:41:06,000 ‫"من سيبحث عنك حين تختفين أنت؟"‬