1 00:00:06,000 --> 00:00:07,600 [música de intriga] 2 00:00:07,680 --> 00:00:09,080 [traqueteo de impresora] 3 00:00:09,160 --> 00:00:11,200 CUCHILLO AMARILLO 4 00:00:11,280 --> 00:00:13,720 MONITOR DE ACTIVIDAD SIN ACTIVIDAD 5 00:00:13,800 --> 00:00:15,960 HOLA, PIP. TE ESTÁS ACERCANDO. :) 6 00:00:16,040 --> 00:00:18,320 LAYLA MEAD IMPOSTORA 7 00:00:26,120 --> 00:00:27,400 [música se desvanece] 8 00:00:27,480 --> 00:00:28,680 [Pip] Piénsenlo. 9 00:00:29,240 --> 00:00:30,400 Tiene 29. 10 00:00:30,480 --> 00:00:32,800 Y no siempre reconoce su propio nombre. 11 00:00:32,880 --> 00:00:34,960 Vimos cómo ignoraba a su jefe. 12 00:00:35,040 --> 00:00:38,040 Porque no es su nombre real. No es su nombre original. 13 00:00:38,120 --> 00:00:41,200 Lo vimos pagarle a Howie. Y lo de la grabación. 14 00:00:41,280 --> 00:00:43,560 Tal vez Stanley accedió a eso 15 00:00:43,640 --> 00:00:46,480 no solo para darle una coartada a Max, sino también a él. 16 00:00:46,560 --> 00:00:48,000 Él se reunió con Jamie. 17 00:00:48,080 --> 00:00:50,680 Y luego Jamie desapareció. ¿Llamamos a la policía? 18 00:00:50,760 --> 00:00:52,600 No. Sin la policía. 19 00:00:53,120 --> 00:00:55,160 No confío en ellos para esto. 20 00:00:55,240 --> 00:00:57,760 No después de Max, después de Sal. 21 00:00:58,320 --> 00:01:00,680 ¿Por qué deciden lo que está bien y lo que no? 22 00:01:01,440 --> 00:01:02,280 Pip. 23 00:01:02,800 --> 00:01:03,680 [suspira] 24 00:01:04,360 --> 00:01:06,520 Entremos en la casa de Stanley esta noche. 25 00:01:06,600 --> 00:01:07,560 ¿Cómo? 26 00:01:08,120 --> 00:01:10,360 Vamos a ser Layla Mead. 27 00:01:11,000 --> 00:01:14,040 Le pedimos verlo en el mismo lugar de siempre, la mansión. 28 00:01:14,120 --> 00:01:15,320 ¿Por qué iba a aceptar? 29 00:01:15,400 --> 00:01:18,440 Stanley querría conocer a la verdadera Layla, 30 00:01:18,520 --> 00:01:22,120 descubrir quién conoce su identidad y qué es lo que quiere. 31 00:01:22,720 --> 00:01:24,920 Vendrá. Sé que lo hará. 32 00:01:25,000 --> 00:01:26,720 Okey, podemos hacer que salga. 33 00:01:26,800 --> 00:01:28,880 Y, cuando se vaya, entramos a su casa. 34 00:01:29,520 --> 00:01:30,680 No todos. 35 00:01:30,760 --> 00:01:32,760 Una persona debe quedarse en la mansión 36 00:01:32,840 --> 00:01:36,040 para ayudar a los otros y avisarles cuando Stanley regrese. 37 00:01:36,680 --> 00:01:39,200 - Serás tú, Connor. - No. Quiero encontrar a Jamie. 38 00:01:40,480 --> 00:01:42,640 - Connor, ¿y si él está…? - ¿Muerto? 39 00:01:43,160 --> 00:01:44,360 ¿Crees que está muerto? 40 00:01:44,880 --> 00:01:46,840 Está bien. Yo vigilaré. 41 00:01:47,360 --> 00:01:48,400 No. 42 00:01:48,480 --> 00:01:49,960 Ravi, deberías ir a la casa. 43 00:01:50,040 --> 00:01:51,200 Encuentra a Jamie. 44 00:01:51,280 --> 00:01:52,320 Estoy bien. 45 00:01:52,400 --> 00:01:53,720 Jamie no es Sal. 46 00:01:54,680 --> 00:01:57,800 Ravi, vas a ir a la casa. Ambos irán. 47 00:01:58,400 --> 00:01:59,760 Pero Stanley podría estar… 48 00:01:59,840 --> 00:02:01,280 ¿Y si es peligroso? 49 00:02:01,840 --> 00:02:03,520 No deberías estar sola. 50 00:02:06,200 --> 00:02:08,920 [suspira] No, Ravi, no puedo. 51 00:02:09,000 --> 00:02:11,920 Pregúntale. Vendrá. Sé que lo hará. 52 00:02:12,440 --> 00:02:14,440 [música de indietrónica] 53 00:03:05,760 --> 00:03:07,480 BASADA EN LA NOVELA DE H. JACKSON 54 00:03:16,080 --> 00:03:19,320 ASESINATO PARA PRINCIPIANTES 55 00:03:19,400 --> 00:03:22,360 [música continúa por reproductor de auto] 56 00:03:28,560 --> 00:03:29,800 [música cesa] 57 00:03:33,000 --> 00:03:34,000 Lo siento. 58 00:03:36,240 --> 00:03:37,280 ¿Por qué? 59 00:03:38,320 --> 00:03:39,800 ¿Porque te suspendieron? 60 00:03:39,880 --> 00:03:42,360 ¿Por la persecución? ¿Vandalizar la casa de Max? 61 00:03:42,440 --> 00:03:44,440 ¿Atacar al chico en la escuela? 62 00:03:44,520 --> 00:03:45,560 ¿Por evitarme? 63 00:03:49,160 --> 00:03:52,200 No, por convencerte de esto. 64 00:03:52,280 --> 00:03:53,520 [resopla] 65 00:03:56,320 --> 00:03:57,880 Deberíamos hablar. 66 00:03:59,120 --> 00:04:00,640 Hablar ayuda. 67 00:04:02,360 --> 00:04:03,360 Okey. 68 00:04:07,720 --> 00:04:08,800 Entonces, habla. 69 00:04:12,360 --> 00:04:14,480 Supongo que es… 70 00:04:16,320 --> 00:04:17,600 Lo que pasó… 71 00:04:18,640 --> 00:04:22,800 Después de recogerte en la fiesta, tú dijiste… 72 00:04:22,880 --> 00:04:24,880 [celular suena] 73 00:04:31,720 --> 00:04:33,200 [Connor] Estamos afuera. 74 00:04:33,280 --> 00:04:34,800 Estamos esperando en la calle. 75 00:04:34,880 --> 00:04:37,640 [suspira] Las luces están encendidas. Está en la casa. 76 00:04:37,720 --> 00:04:38,720 [Pip] Está bien. 77 00:04:38,800 --> 00:04:41,280 Ravi, envía el mensaje. 78 00:04:44,320 --> 00:04:46,760 HOLA. SOY LAYLA. VEÁMONOS EN LA MANSIÓN. 79 00:04:46,840 --> 00:04:49,400 - [Ravi] Está escribiendo. - [tono de mensaje] 80 00:04:49,480 --> 00:04:50,560 Dijo: "¿Cuándo?". 81 00:04:50,640 --> 00:04:51,800 [música de suspenso] 82 00:04:51,880 --> 00:04:53,040 Estamos listas. 83 00:04:54,680 --> 00:04:58,240 AHORA. :) 84 00:05:06,320 --> 00:05:07,480 [puerta se cierra] 85 00:05:11,080 --> 00:05:12,160 Ya salió, Pip. 86 00:05:16,840 --> 00:05:17,960 Llegará pronto. 87 00:05:18,560 --> 00:05:19,520 [Pip] Bien. 88 00:05:19,600 --> 00:05:21,520 Esperaremos aquí hasta que llegue… 89 00:05:21,600 --> 00:05:24,240 - Yo no voy a esperar. - No, Connor, espera. 90 00:05:24,320 --> 00:05:25,240 Voy a ir tras él. 91 00:05:25,760 --> 00:05:27,520 [música se torna apremiante] 92 00:05:28,840 --> 00:05:30,360 ¿Qué está haciendo? 93 00:05:30,920 --> 00:05:32,440 Connor, ¡espera! 94 00:05:32,520 --> 00:05:34,680 [golpeteo] 95 00:05:36,560 --> 00:05:38,040 Así no la abrirás. 96 00:05:40,720 --> 00:05:41,720 ¡Connor! 97 00:05:43,560 --> 00:05:44,440 [Connor] ¡Mierda! 98 00:05:47,960 --> 00:05:49,920 Debe haber un cerrojo del otro lado. 99 00:05:58,440 --> 00:05:59,880 [Ravi] También está cerrada. 100 00:05:59,960 --> 00:06:03,360 [Pip] ¿Hay otra forma de entrar? ¿Una ventana abierta? 101 00:06:03,880 --> 00:06:05,960 [Ravi] No, también está cerrada. 102 00:06:08,240 --> 00:06:09,240 Mira. 103 00:06:10,480 --> 00:06:11,960 Ya llegó Stanley. 104 00:06:12,040 --> 00:06:15,800 - [Ravi] ¡Carajo, no podemos entrar! - [Pip] Busca una llave de repuesto. 105 00:06:16,360 --> 00:06:17,680 [Connor] Quizá aquí abajo. 106 00:06:17,760 --> 00:06:19,720 [Pip] Se está bajando. Rápido. 107 00:06:23,120 --> 00:06:24,480 Tienen que entrar. 108 00:06:24,560 --> 00:06:26,520 [Connor] Ya sé, Pip. Pero no hay llave. 109 00:06:32,440 --> 00:06:33,720 ¿Qué está haciendo? 110 00:06:38,560 --> 00:06:40,200 - Ya se va. - [Ravi] Mierda. 111 00:06:40,280 --> 00:06:41,320 Ya no hay tiempo. 112 00:06:41,920 --> 00:06:43,200 Toma el teléfono. 113 00:06:44,040 --> 00:06:45,480 [Connor] Espera, ¿qué haces? 114 00:06:48,120 --> 00:06:49,640 ¿Acabas de romper una ventana? 115 00:06:50,360 --> 00:06:51,200 Resolví. 116 00:06:51,280 --> 00:06:52,280 Entramos. 117 00:06:55,880 --> 00:06:58,280 Ravi, debes encontrar a Jamie. Yo ganaré tiempo. 118 00:06:58,360 --> 00:06:59,760 - Cara, quédate aquí. - ¡No! 119 00:06:59,840 --> 00:07:01,360 [Ravi] No salgas del auto. 120 00:07:04,400 --> 00:07:06,520 [Cara] Puedo verla. Tú concéntrate. 121 00:07:07,880 --> 00:07:09,120 [Connor] Vamos a entrar. 122 00:07:16,320 --> 00:07:17,600 [música se desvanece] 123 00:07:19,560 --> 00:07:20,400 ¿Pip? 124 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 Eres tú. 125 00:07:23,520 --> 00:07:24,600 Eres Layla. 126 00:07:26,200 --> 00:07:28,600 Te envié ese mensaje, pero no soy ella. 127 00:07:29,600 --> 00:07:31,040 No sé quién es. 128 00:07:31,960 --> 00:07:35,280 ¿Sabes…? ¿Sabes quién soy en verdad? 129 00:07:35,360 --> 00:07:36,360 Sí. 130 00:07:37,400 --> 00:07:38,400 Lo sé. 131 00:07:40,000 --> 00:07:40,840 Stanley. 132 00:07:42,160 --> 00:07:43,440 ¿Podemos entrar y hablar? 133 00:07:47,000 --> 00:07:48,040 ¿Ahí dentro? 134 00:07:48,120 --> 00:07:49,840 [música sombría] 135 00:07:51,800 --> 00:07:52,640 Okey. 136 00:07:59,800 --> 00:08:01,240 [Cara] Están entrando. 137 00:08:01,320 --> 00:08:03,120 [Ravi] ¿Por qué nunca escucha? 138 00:08:03,200 --> 00:08:07,000 No, estoy afuera. Está bien. Estoy aquí. Tú registra la casa. Yo la cuido. 139 00:08:07,080 --> 00:08:09,520 [música se torna trepidante] 140 00:08:17,840 --> 00:08:19,680 [música se desvanece] 141 00:08:28,040 --> 00:08:28,960 ¿Qué quieres? 142 00:08:29,040 --> 00:08:30,160 ¿Dinero? 143 00:08:30,680 --> 00:08:32,280 No quiero chantajearte. 144 00:08:32,920 --> 00:08:34,440 Pero, entonces, 145 00:08:35,280 --> 00:08:36,160 ¿qué quieres? 146 00:08:36,240 --> 00:08:38,360 Solo quiero encontrar a Jamie. 147 00:08:38,440 --> 00:08:39,920 Por eso vine hasta aquí. 148 00:08:41,240 --> 00:08:42,320 No. 149 00:08:43,760 --> 00:08:44,680 ¿Lo mataste? 150 00:08:45,200 --> 00:08:46,400 [música sombría] 151 00:08:46,480 --> 00:08:48,000 Él intentó matarme. 152 00:08:58,640 --> 00:09:01,960 DESAPARECIDO 153 00:09:04,000 --> 00:09:05,080 ¿Qué pasó? 154 00:09:07,040 --> 00:09:08,160 Esa mujer, 155 00:09:08,960 --> 00:09:09,800 Layla Mead, 156 00:09:09,880 --> 00:09:11,840 empezó a hablar conmigo por la app. 157 00:09:14,280 --> 00:09:18,240 Y el viernes pasado me envió un mensaje 158 00:09:18,320 --> 00:09:20,680 diciendo que por fin quería conocerme. 159 00:09:21,360 --> 00:09:22,280 Aquí. 160 00:09:23,720 --> 00:09:25,440 Esperé diez minutos. 161 00:09:26,800 --> 00:09:28,160 Y alguien apareció. 162 00:09:29,360 --> 00:09:30,480 Era Jamie. 163 00:09:30,560 --> 00:09:31,440 ¿Niño Brunswick? 164 00:09:34,520 --> 00:09:35,920 Y luego de eso… 165 00:09:36,000 --> 00:09:37,320 [notas de tensión] 166 00:09:39,560 --> 00:09:41,400 [gemidos y quejidos] 167 00:09:49,040 --> 00:09:51,160 Por favor. Por favor, no me mates. 168 00:09:51,760 --> 00:09:53,040 Perdóname. 169 00:09:54,960 --> 00:09:56,120 [golpe musical] 170 00:10:05,680 --> 00:10:07,400 [Stanley] No tenía opción. 171 00:10:10,240 --> 00:10:12,480 Me atrajo aquí, tal como lo hiciste tú. 172 00:10:12,560 --> 00:10:14,440 [Pip respira temblorosa] 173 00:10:18,920 --> 00:10:20,760 [notas graves de tensión] 174 00:10:25,440 --> 00:10:29,160 Llevo ocho años viviendo aquí y nadie sabe quién soy. 175 00:10:29,240 --> 00:10:30,240 Excepto… 176 00:10:30,320 --> 00:10:32,120 Excepto Howie Bowers. 177 00:10:32,200 --> 00:10:34,080 [Stanley] Excepto Howie Bowers. 178 00:10:35,040 --> 00:10:36,440 Luego, Jamie. 179 00:10:37,880 --> 00:10:38,880 Y, ahora, tú. 180 00:10:39,520 --> 00:10:40,440 [motor arranca] 181 00:10:45,400 --> 00:10:47,360 - Connor. - Shh, shh, shh. 182 00:10:47,960 --> 00:10:50,400 - ¿Qué está pasando? - Hay alguien aquí. 183 00:10:50,480 --> 00:10:52,280 - [pasos] - [traqueteo] 184 00:10:53,680 --> 00:10:54,520 Entonces, 185 00:10:55,120 --> 00:10:56,200 ¿mataste a Jamie? 186 00:10:57,160 --> 00:10:58,160 Pip. 187 00:10:59,040 --> 00:10:59,920 Jamie… 188 00:11:03,240 --> 00:11:04,120 está con vida. 189 00:11:04,200 --> 00:11:05,800 [música emocionante] 190 00:11:06,400 --> 00:11:07,520 ¿De verdad? 191 00:11:08,320 --> 00:11:10,720 - [Jamie] ¿Quién está ahí? - Es Jamie. ¡Jamie! 192 00:11:12,600 --> 00:11:13,760 ¡Te encontré! 193 00:11:14,640 --> 00:11:15,800 Creí que habías muerto. 194 00:11:15,880 --> 00:11:17,560 Estoy bien. Tranquilo. 195 00:11:17,640 --> 00:11:20,600 - Te encontré. - [Ravi] Cara, encontramos a Jamie. 196 00:11:20,680 --> 00:11:21,680 Está vivo. 197 00:11:22,240 --> 00:11:23,200 Mírame. 198 00:11:24,400 --> 00:11:25,720 Te quiero, ¿oíste? 199 00:11:27,120 --> 00:11:28,320 Estoy bien. 200 00:11:30,320 --> 00:11:31,560 ¿En serio está bien? 201 00:11:32,080 --> 00:11:33,280 Lo prometo. 202 00:11:34,640 --> 00:11:35,800 [música se atenúa] 203 00:11:36,400 --> 00:11:38,080 Ha estado ahí estos días. 204 00:11:38,760 --> 00:11:39,880 ¿Por qué? 205 00:11:42,880 --> 00:11:46,360 Intentó matarme. Yo… ¿cómo puedo dejarlo ir? 206 00:11:46,880 --> 00:11:48,000 [balbucea] 207 00:11:48,080 --> 00:11:51,320 ¿Y si Jamie es Layla? Aún no estoy seguro. 208 00:11:51,400 --> 00:11:53,040 No lo es. 209 00:11:53,120 --> 00:11:55,200 Esta semana recibí mensajes de Layla. 210 00:11:55,280 --> 00:11:56,960 HOLA, PIP. TE ESTÁS ACERCANDO. :) 211 00:11:57,920 --> 00:11:58,800 [inaudible] 212 00:11:58,880 --> 00:12:01,600 [Stanley] Jamie no dejaba de decir que él no era Layla. 213 00:12:02,160 --> 00:12:03,400 Debí haberle creído. 214 00:12:04,240 --> 00:12:06,200 Me cuesta mucho confiar en la gente. 215 00:12:08,640 --> 00:12:12,800 Jamie dijo que no tenía ni idea de lo que significaba Charles Brunswick. 216 00:12:13,680 --> 00:12:15,080 Pero no podía dejarlo ir. 217 00:12:15,160 --> 00:12:16,880 - Lo siento mucho. - [suspira] 218 00:12:17,520 --> 00:12:19,280 Era una situación imposible. 219 00:12:20,480 --> 00:12:21,920 Estaba asustado. 220 00:12:23,200 --> 00:12:24,920 Y si llamaba a la policía, 221 00:12:25,560 --> 00:12:26,440 tendría que irme. 222 00:12:27,280 --> 00:12:29,640 Y me gusta mi vida aquí. 223 00:12:30,200 --> 00:12:31,480 Ser Stanley. 224 00:12:32,800 --> 00:12:34,560 Ahora tengo amigos. 225 00:12:37,040 --> 00:12:39,480 No podría empezar con una nueva vida. 226 00:12:39,560 --> 00:12:40,920 Eso me mataría. 227 00:12:41,000 --> 00:12:43,160 Me aseguré de que estuviera cómodo. 228 00:12:43,680 --> 00:12:45,400 Incluso le hice compañía. 229 00:12:45,480 --> 00:12:46,440 Es que no… 230 00:12:46,520 --> 00:12:48,160 [Stanley] Hablamos de todo. 231 00:12:48,240 --> 00:12:51,360 De su hermano, de la chica que le gusta, Nat. 232 00:12:51,440 --> 00:12:53,200 Puede sonar jodido, pero… 233 00:12:54,200 --> 00:12:56,160 creo que hasta podríamos ser amigos. 234 00:12:56,240 --> 00:12:58,760 - Te vamos a sacar de aquí. - No, Connor, escucha. 235 00:12:58,840 --> 00:13:01,440 Tienes que irte, ¿oíste? Estoy bien. Tienes que irte. 236 00:13:01,520 --> 00:13:03,960 ¿De qué hablas? No iré a ningún lado sin ti. 237 00:13:04,040 --> 00:13:05,360 Te lo imploro. 238 00:13:05,440 --> 00:13:06,680 Teníamos un trato. 239 00:13:07,360 --> 00:13:08,640 Hasta que hallara a Layla 240 00:13:08,720 --> 00:13:11,440 y pudiera estar seguro de que Jamie no era una amenaza, 241 00:13:11,520 --> 00:13:12,760 tenía que quedarse. 242 00:13:12,840 --> 00:13:15,320 DESAPARECIDO 243 00:13:15,400 --> 00:13:17,400 [música se torna angustiante] 244 00:13:17,480 --> 00:13:19,880 Te juro que quería encontrar a Layla, 245 00:13:19,960 --> 00:13:23,120 así sabría que Jamie me decía la verdad sobre todo. 246 00:13:24,520 --> 00:13:26,200 Por eso estabas en el cementerio. 247 00:13:27,520 --> 00:13:30,520 Estabas vigilando por si Layla iba por el dinero. 248 00:13:31,200 --> 00:13:32,120 Sí. 249 00:13:32,960 --> 00:13:34,440 Creí que eras tú. 250 00:13:35,400 --> 00:13:38,680 Yo tampoco he averiguado quién es o por qué hace esto. 251 00:13:40,160 --> 00:13:41,520 Yo sé por qué. 252 00:13:42,840 --> 00:13:44,840 Está buscando al Niño Brunswick. 253 00:13:46,000 --> 00:13:47,560 Me quiere muerto. 254 00:13:48,920 --> 00:13:50,760 Mucha gente me quiere muerto. 255 00:13:53,840 --> 00:13:56,480 He pasado cada día siempre en alerta, 256 00:13:57,000 --> 00:13:59,040 esperando que algo así pasara. 257 00:14:00,240 --> 00:14:01,080 Uf. 258 00:14:06,560 --> 00:14:07,920 Solo quiero vivir… 259 00:14:08,880 --> 00:14:09,800 [se sorbe] 260 00:14:10,760 --> 00:14:12,920 una vida tranquila, ¿entiendes? 261 00:14:13,520 --> 00:14:15,920 Tal vez hacer algo bueno con ella. 262 00:14:16,720 --> 00:14:18,200 Porque lo peor, 263 00:14:18,280 --> 00:14:21,160 lo peor que me podría pasar es ser como mi papá. 264 00:14:21,880 --> 00:14:23,000 No eres como él. 265 00:14:25,880 --> 00:14:28,400 Solo eras un niño. No fue tu culpa. 266 00:14:29,880 --> 00:14:31,920 No le hiciste daño a Jamie. 267 00:14:32,000 --> 00:14:33,440 Esto no ha terminado. 268 00:14:33,960 --> 00:14:36,360 Puedes quedarte aquí con esta vida. 269 00:14:38,800 --> 00:14:40,800 - Te voy a sacar de aquí. - Connor. 270 00:14:40,880 --> 00:14:41,840 ¡Connor! 271 00:14:42,520 --> 00:14:44,200 - [Cara] Ya me preocupé. - ¿Qué? 272 00:14:44,280 --> 00:14:46,800 - Connor, para. No escucho. - ¿Qué está pasando? 273 00:14:46,880 --> 00:14:48,600 ¡Connor! 274 00:14:48,680 --> 00:14:51,560 Lleva mucho tiempo ahí. Ella no sabe nada de Jamie. Voy a… 275 00:14:51,640 --> 00:14:52,720 [golpe musical] 276 00:14:52,800 --> 00:14:53,640 Cara. 277 00:14:54,240 --> 00:14:55,800 - ¡Cara! - [tono de desconexión] 278 00:14:55,880 --> 00:14:57,800 Podemos trabajar juntos. 279 00:14:57,880 --> 00:15:01,080 Averiguar quién es Layla, ofrecerle dinero, lo que quiera. 280 00:15:01,160 --> 00:15:02,320 [pasos rechinan] 281 00:15:05,040 --> 00:15:06,480 [música amenazante] 282 00:15:06,560 --> 00:15:07,440 Hola. 283 00:15:07,960 --> 00:15:10,120 Te dije que te quedaras en el auto. 284 00:15:21,400 --> 00:15:22,560 ¿Charlie? 285 00:15:24,880 --> 00:15:26,560 Quiero que me des tu teléfono. 286 00:15:27,320 --> 00:15:28,160 ¿Qué? 287 00:15:29,000 --> 00:15:30,480 - Ahora. - [exhala temblorosa] 288 00:15:36,960 --> 00:15:39,520 - Charlie, ¿qué estás haciendo? - Por favor, Pip. 289 00:15:40,320 --> 00:15:42,120 Seguro ya lo resolviste. 290 00:15:44,440 --> 00:15:45,720 Eres Layla Mead. 291 00:15:46,240 --> 00:15:47,280 Sí. 292 00:15:48,200 --> 00:15:49,720 Soy Layla Mead. 293 00:15:52,360 --> 00:15:54,160 No todo el crédito es mío. 294 00:15:55,000 --> 00:15:57,240 Flora hizo la voz cuando la necesitaba. 295 00:15:57,320 --> 00:15:58,480 ¿Por qué? 296 00:16:00,480 --> 00:16:01,680 [barrido de tensión] 297 00:16:01,760 --> 00:16:06,320 Esa foto que tienes en el escritorio no era de tu sobrina. Era Emily Nowell. 298 00:16:08,600 --> 00:16:10,000 Era tu hermana. 299 00:16:11,280 --> 00:16:12,200 Mi gemela. 300 00:16:15,400 --> 00:16:16,760 La pequeña Emily Nowell. 301 00:16:17,360 --> 00:16:19,960 La última víctima de Scott Brunswick y su hijo. 302 00:16:21,720 --> 00:16:23,680 ¿Ya te acordaste de mí? ¿Eh? 303 00:16:24,560 --> 00:16:27,160 - [gesticula sin hablar] - ¿Te acuerdas de mi cara? 304 00:16:28,560 --> 00:16:30,600 Porque yo nunca recordé la tuya. 305 00:16:30,680 --> 00:16:32,400 Me odiaba a mí mismo por eso. 306 00:16:33,000 --> 00:16:34,840 - Lo siento mucho. - No. 307 00:16:34,920 --> 00:16:36,280 No digas eso. 308 00:16:38,560 --> 00:16:41,320 Seguro que te contó su triste historia, ¿verdad? 309 00:16:44,760 --> 00:16:47,320 Apuesto a que incluso sentiste lástima por él. 310 00:16:48,040 --> 00:16:50,920 - Pero ¿quieres saber lo que hizo? - Dinos. 311 00:16:52,640 --> 00:16:53,680 Tenía ocho. 312 00:16:54,280 --> 00:16:55,840 Estaba con mi hermana 313 00:16:55,920 --> 00:16:58,880 y un niño mayor preguntó si queríamos jugar al escondite. 314 00:17:00,600 --> 00:17:02,440 Por supuesto que dijimos que sí. 315 00:17:06,120 --> 00:17:08,440 Y el niño me dijo que contara primero. 316 00:17:09,880 --> 00:17:11,840 Que él y Emily se esconderían. 317 00:17:13,120 --> 00:17:14,240 Eso hice. 318 00:17:15,080 --> 00:17:18,560 Me tapé los ojos y conté hasta 60. Sin mirar. 319 00:17:20,200 --> 00:17:22,960 Y, cuando terminé, no los encontré en ningún lado. 320 00:17:23,600 --> 00:17:27,440 Nadie lo hizo hasta tres semanas después, cuando hallaron el cuerpo de Emily. 321 00:17:27,520 --> 00:17:29,160 No es culpa de Stanley. 322 00:17:29,240 --> 00:17:32,280 Su papá lo obligó a hacerlo. Él causó todo esto, no Stanley. 323 00:17:32,360 --> 00:17:33,360 ¡Él lo ayudó! 324 00:17:33,880 --> 00:17:37,800 Pudo elegir a cualquiera de los niños que había en el parque, y eligió a Emily. 325 00:17:37,880 --> 00:17:39,640 - A todas las víctimas. - Perdón. 326 00:17:39,720 --> 00:17:40,840 ¡No te atrevas! 327 00:17:42,120 --> 00:17:44,280 ¡Ayudaste a secuestrar a seis niños 328 00:17:44,360 --> 00:17:46,840 teniendo en cuenta lo que les iba a pasar! 329 00:17:46,920 --> 00:17:50,680 Pero, oh, el Gobierno te ofrece una nueva y brillante vida, 330 00:17:50,760 --> 00:17:52,080 y borra todo eso. 331 00:17:54,120 --> 00:17:57,120 No sabes la mierda de vida que he tenido después de eso. 332 00:17:58,880 --> 00:18:02,000 Pero lo superé porque sabía que un día te encontraría. 333 00:18:02,080 --> 00:18:04,960 - Charlie, por favor, solo baja el arma. - [Charlie] ¡No! 334 00:18:05,040 --> 00:18:06,240 [música de tensión] 335 00:18:08,840 --> 00:18:11,520 He esperado 19 años para este momento. 336 00:18:13,320 --> 00:18:16,360 He seguido cada uno de los rumores sobre ti en Internet. 337 00:18:18,240 --> 00:18:21,760 He vivido en diez ciudades diferentes en los últimos siete años. 338 00:18:22,360 --> 00:18:24,760 Una nueva versión de Layla en cada uno. 339 00:18:24,840 --> 00:18:26,640 Todo para encontrarte. 340 00:18:28,000 --> 00:18:29,560 Y ahora por fin lo hice. 341 00:18:33,040 --> 00:18:34,280 Pip te encontró por mí. 342 00:18:37,200 --> 00:18:38,280 Gracias. 343 00:18:38,360 --> 00:18:41,200 - Sabía que lo harías. - Has estado observándome. 344 00:18:45,440 --> 00:18:49,400 Esperaba que averiguaras si era Lukie o Stanley Forbes, 345 00:18:49,480 --> 00:18:51,080 porque no me podía arriesgar. 346 00:18:52,200 --> 00:18:55,120 Cuando Jamie desapareció, supe que había acertado. 347 00:18:55,200 --> 00:18:56,960 Que tenía que ser uno de ellos. 348 00:18:57,040 --> 00:18:58,400 Por eso me ayudaste. 349 00:18:58,920 --> 00:19:01,800 Me mostraste el video de Jamie. Me enviaste al cementerio. 350 00:19:01,880 --> 00:19:03,440 Me alegra que Jamie fracasara. 351 00:19:04,200 --> 00:19:07,240 Así es como se supone que termina. Esto es lo correcto. 352 00:19:07,320 --> 00:19:10,600 - ¿Qué pasó con Jamie? ¿Por qué lo usaste? - [Charlie suspira] 353 00:19:11,720 --> 00:19:14,200 Jamie encajaba en mi perfil del Niño Brunswick 354 00:19:14,280 --> 00:19:16,320 solo porque mintió sobre su edad. 355 00:19:17,360 --> 00:19:18,760 Estaba muy ansioso. 356 00:19:19,280 --> 00:19:22,400 Se había enamorado de Layla. Dijo que haría cualquier cosa. 357 00:19:22,480 --> 00:19:25,320 ¿Lo presionaste para que matara al Niño Brunswick por ti? 358 00:19:26,320 --> 00:19:28,000 Seré padre muy pronto. 359 00:19:29,240 --> 00:19:31,040 Quería estar ahí para mi hija. 360 00:19:31,680 --> 00:19:34,440 Para Flora. Y no puedo hacerlo si estoy en prisión. 361 00:19:34,520 --> 00:19:37,680 ¿Y pusiste a prueba a Jamie para ver lo que era capaz de hacer? 362 00:19:37,760 --> 00:19:41,600 Exacto. Robó esa pulsera porque Layla dijo que era suya. 363 00:19:41,680 --> 00:19:44,880 Dejó dinero para un ensayo clínico que ella tenía que pagar. 364 00:19:44,960 --> 00:19:47,440 - Habría funcionado. - Pero todo salió mal. 365 00:19:47,520 --> 00:19:49,760 En el homenaje, cuando Jamie vio a Ruby. 366 00:19:51,200 --> 00:19:52,960 Las fotos que usaste para Layla. 367 00:19:53,880 --> 00:19:56,240 - [mujer] Emergencias… - No me di cuenta de que… 368 00:19:57,600 --> 00:19:59,920 Por favor, díganos qué servicio necesita. 369 00:20:01,240 --> 00:20:03,040 ¿Hola? ¿Hay alguien ahí? 370 00:20:03,920 --> 00:20:05,200 ¿Necesita ayuda? 371 00:20:05,280 --> 00:20:06,280 [Pip] ¡Corre! 372 00:20:06,360 --> 00:20:08,360 [música dramática de cuerdas] 373 00:20:08,440 --> 00:20:09,640 Stanley, ¡vamos! 374 00:20:10,160 --> 00:20:11,480 ¿Hola? ¿Hay alguien…? 375 00:20:13,000 --> 00:20:14,480 - [Charlie] ¡Pip! - [Pip gime] 376 00:20:15,160 --> 00:20:16,720 - ¡Corre! - ¡No puedo dejarte! 377 00:20:16,800 --> 00:20:19,200 - ¡No puedo! ¡Vete ya! - Buscaré ayuda. 378 00:20:21,280 --> 00:20:22,560 [Charlie] Pip, ¡abre! 379 00:20:23,280 --> 00:20:26,920 Pip, hazlo. No te haré daño. Esto no tiene que ver contigo. 380 00:20:27,520 --> 00:20:28,360 ¡Pip! 381 00:20:30,760 --> 00:20:34,200 No tienes por qué tener miedo. ¡Me conoces! 382 00:20:34,280 --> 00:20:35,200 Abre la puerta. 383 00:20:37,040 --> 00:20:38,040 [Charlie gruñe] 384 00:20:39,560 --> 00:20:41,200 ¡Pip! Ay. 385 00:20:42,800 --> 00:20:44,840 [gruñe] 386 00:20:45,600 --> 00:20:47,000 [gruñe] 387 00:20:47,080 --> 00:20:48,040 [tintineo metálico] 388 00:20:54,000 --> 00:20:55,640 Solo quedamos tú y yo, Stanley. 389 00:20:57,680 --> 00:20:59,120 Y se nos acaba el tiempo. 390 00:21:00,440 --> 00:21:02,040 ¡Baja el arma, Charlie! 391 00:21:02,120 --> 00:21:03,160 ¡Suéltala! 392 00:21:03,240 --> 00:21:06,000 No hay nada que puedas hacer para detener esto, Pip. 393 00:21:06,080 --> 00:21:07,080 No es culpa tuya. 394 00:21:07,160 --> 00:21:09,000 Por favor, no dispares. ¡Por favor! 395 00:21:09,080 --> 00:21:11,480 - Por favor. - Aléjate, Pip. ¡Por favor! Aléjate. 396 00:21:11,560 --> 00:21:13,920 - Por favor, no lo hagas. - Tengo que hacerlo. 397 00:21:15,400 --> 00:21:17,160 Esto es de lo que hablamos, Pip. 398 00:21:17,240 --> 00:21:19,000 Cuando la justicia se equivoca, 399 00:21:19,080 --> 00:21:22,400 depende de personas como nosotros arreglar las cosas. 400 00:21:23,120 --> 00:21:25,080 Tú y yo somos iguales. 401 00:21:25,760 --> 00:21:27,480 En el fondo, lo sabes. 402 00:21:28,520 --> 00:21:30,880 ¿Y si se hubiera llevado a tu hermano? 403 00:21:31,400 --> 00:21:34,960 - [sisea] Esto tiene que pasar. - No, por favor, no lo mates. Por favor. 404 00:21:35,040 --> 00:21:36,560 [Stanley] Está bien, Pip. 405 00:21:36,640 --> 00:21:40,120 - Está bien. - Charlie, ¡te lo ruego, por favor! 406 00:21:42,200 --> 00:21:43,960 [música dramática se intensifica] 407 00:21:45,920 --> 00:21:46,920 [música cesa] 408 00:21:50,440 --> 00:21:51,960 No, lo voy a hacer. 409 00:21:52,040 --> 00:21:53,320 [Pip grita] 410 00:21:54,200 --> 00:21:55,360 [tono sobrecogedor] 411 00:21:55,440 --> 00:21:57,680 [clics metálicos] 412 00:22:05,600 --> 00:22:06,600 ¡Stanley! 413 00:22:07,120 --> 00:22:09,360 Ay. ¡No puede ser! ¡No puede ser! 414 00:22:12,080 --> 00:22:13,280 [Stanley se atraganta] 415 00:22:13,960 --> 00:22:15,800 Pip, vete. 416 00:22:21,240 --> 00:22:23,400 Tranquilo, Stanley. Ya viene el apoyo. 417 00:22:27,360 --> 00:22:28,960 - [se queja] - [Pip jadea] 418 00:22:30,240 --> 00:22:31,280 Pip. 419 00:22:32,040 --> 00:22:33,760 Solo tienes dos manos. 420 00:22:34,400 --> 00:22:35,760 ¿Stanley? [solloza] 421 00:22:35,840 --> 00:22:36,760 ¿Stanley? 422 00:22:36,840 --> 00:22:39,320 Stanley, sigue hablándome, ¿okey? Quédate conmigo. 423 00:22:39,400 --> 00:22:41,040 ¡Ayúdenme! ¡Ayuda! 424 00:22:41,120 --> 00:22:43,040 Está bien, Pip. 425 00:22:43,120 --> 00:22:44,920 - Algún día esto iba a pasar. - No. 426 00:22:45,000 --> 00:22:47,960 No. Voy a salvarte, ¿okey? Sigue hablando. 427 00:22:48,680 --> 00:22:50,240 [Stanley] Jack Brunswick. 428 00:22:51,320 --> 00:22:52,920 Ese era mi nombre. 429 00:22:54,960 --> 00:22:56,040 También David Knight. 430 00:22:57,160 --> 00:22:59,280 - Y Stanley Forbes. - Eso. 431 00:22:59,360 --> 00:23:01,680 Eso. Sigue hablando. ¿Qué nombre te gustó más? 432 00:23:01,760 --> 00:23:03,280 Stanley. 433 00:23:04,840 --> 00:23:07,160 Qué nombre tan tonto, la verdad. 434 00:23:07,800 --> 00:23:08,880 No era gran cosa. 435 00:23:09,800 --> 00:23:12,080 Pero lo intentaba. 436 00:23:13,160 --> 00:23:14,000 Era mejor. 437 00:23:14,080 --> 00:23:16,800 - [crepitar de fuego] - [cristal estalla] 438 00:23:16,880 --> 00:23:18,440 [Pip exhala] 439 00:23:18,520 --> 00:23:21,400 Provocó un incendio. Tenemos que sacarte. 440 00:23:21,480 --> 00:23:23,600 [Pip gime] 441 00:23:23,680 --> 00:23:25,680 [música estremecedora] 442 00:23:30,000 --> 00:23:31,760 [Pip gime y jadea] 443 00:23:34,080 --> 00:23:35,120 ¡Yo puedo! 444 00:23:35,800 --> 00:23:37,360 [jadea] 445 00:23:38,040 --> 00:23:39,680 ¡No voy a dejarte! 446 00:23:47,920 --> 00:23:49,080 [lanza alarido] 447 00:23:51,640 --> 00:23:52,680 ¡Ayuda! 448 00:24:04,440 --> 00:24:05,280 ¿Stanley? 449 00:24:09,400 --> 00:24:10,840 ¡No, Stanley, no! 450 00:24:14,160 --> 00:24:16,880 Siete, ocho, nueve, diez. 451 00:24:17,480 --> 00:24:18,480 Quédate conmigo. 452 00:24:19,080 --> 00:24:20,400 ¡No te mueras! 453 00:24:20,480 --> 00:24:21,600 ¡No dejaré que pase! 454 00:24:21,680 --> 00:24:23,680 [sirenas lejanas] 455 00:24:27,200 --> 00:24:28,520 Todo es mi culpa. 456 00:24:30,560 --> 00:24:33,880 ¿Oyes eso? Vienen a ayudar. ¡Vas a estar bien! 457 00:24:33,960 --> 00:24:36,560 15, 16, 17, 18… 458 00:24:36,640 --> 00:24:38,040 [puerta de auto se cierra] 459 00:24:38,120 --> 00:24:41,000 ¡No te vayas, Stanley, por favor! ¡Te lo suplico! 460 00:24:41,080 --> 00:24:43,640 - 23, 24, 25… - Pip, ¿eres tú? 461 00:24:44,480 --> 00:24:47,160 - Tranquila. Yo me encargo. - ¡No! ¡Puedo arreglarlo! 462 00:24:47,240 --> 00:24:49,160 Los paramédicos ya casi llegan. 463 00:24:49,800 --> 00:24:52,400 - Pip, ¿qué pasó? - ¡No! ¡Llama a Hawkins! 464 00:24:52,480 --> 00:24:55,680 ¡Que arreste a Charlie Green ahora! ¡Antes de que escape! 465 00:24:55,760 --> 00:24:57,240 [música triste] 466 00:25:05,720 --> 00:25:07,360 - [mujer] ¿Cómo se llama? - Pip. 467 00:25:08,000 --> 00:25:11,360 Pip, lo estás haciendo bien, pero me encargaré de las compresiones. 468 00:25:11,440 --> 00:25:12,560 No. 469 00:25:12,640 --> 00:25:15,040 - Pip, está bien. Tranquila, está bien. - No. 470 00:25:20,440 --> 00:25:22,760 [diálogos indistintos] 471 00:25:27,120 --> 00:25:29,440 [bombero amortiguado] ¿Hay alguien más adentro? 472 00:25:36,680 --> 00:25:37,560 [Ravi] ¡Pip! 473 00:25:39,520 --> 00:25:42,560 No, no, no. ¡No! ¡Déjame pasar! ¡Necesito verla! 474 00:25:42,640 --> 00:25:43,960 [mujer] Control médico. 475 00:25:44,560 --> 00:25:45,560 No hay cambios. 476 00:25:45,640 --> 00:25:47,160 No se puede hacer más. 477 00:25:48,080 --> 00:25:49,440 - ¿Qué haces? - [Ravi] ¡Pip! 478 00:25:49,520 --> 00:25:51,360 - ¡No pares! ¡No está muerto! - ¡Oye! 479 00:25:51,440 --> 00:25:53,280 - No. Tranquila. - ¡No está muerto! 480 00:25:53,360 --> 00:25:56,640 - ¡No! ¡No está muerto! [llora] - Se murió. No podemos hacer nada. 481 00:25:56,720 --> 00:25:59,840 Aquí estoy. Aquí estoy. Te amo, Pip. 482 00:25:59,920 --> 00:26:02,360 [tono pulsante con eco] 483 00:26:05,280 --> 00:26:11,640 [disparos] 484 00:26:13,040 --> 00:26:15,680 [tono agudo amortiguado] 485 00:26:56,920 --> 00:27:00,280 [voz amortiguada] Gracias. También el sujetador, por favor. 486 00:27:10,960 --> 00:27:13,600 [voz amortiguada] Es para descartarte, ¿comprendes? 487 00:27:13,680 --> 00:27:14,840 Es protocolo. 488 00:27:16,160 --> 00:27:18,080 [mujer] ¿Puedes firmar aquí, Pip? 489 00:27:20,240 --> 00:27:21,240 [golpe de tensión] 490 00:27:21,320 --> 00:27:23,160 [tono agudo continúa] 491 00:27:24,240 --> 00:27:25,800 [Hawkins] Bebe un poco de agua. 492 00:27:33,840 --> 00:27:37,240 Cuando mis oficiales llegaron a casa de los Green, ya no estaban. 493 00:27:39,440 --> 00:27:40,560 Pip. 494 00:27:41,440 --> 00:27:42,720 ¿Me escuchaste? 495 00:27:44,200 --> 00:27:48,240 Dije que, cuando mis oficiales llegaron a casa de los Green, 496 00:27:48,320 --> 00:27:49,720 ya se habían ido. 497 00:27:51,920 --> 00:27:52,880 Ah. 498 00:27:56,760 --> 00:27:59,040 [mujer] Tus padres vienen en camino por ti. 499 00:27:59,840 --> 00:28:00,840 Pip. 500 00:28:02,320 --> 00:28:03,440 Puedes irte. 501 00:28:06,800 --> 00:28:08,800 [música ominosa] 502 00:28:23,720 --> 00:28:24,920 [Joanna grita] 503 00:28:25,000 --> 00:28:26,720 - ¡Jamie! - [zumbido agudo con eco] 504 00:28:29,400 --> 00:28:31,400 [Joanna] Estás vivo. [llora] 505 00:28:32,040 --> 00:28:34,320 Y lo lograste. Lo encontraste. 506 00:28:37,600 --> 00:28:38,480 Pip. 507 00:28:39,360 --> 00:28:40,440 ¿Y Stanley? 508 00:28:42,480 --> 00:28:44,880 - [Connor] Ya. Mejor vámonos. - [Joanna] Vámonos. 509 00:28:46,200 --> 00:28:48,040 [Leanne] Mi amor, ven aquí. 510 00:28:49,080 --> 00:28:50,040 Tranquilo. 511 00:28:50,680 --> 00:28:51,560 Estarás bien. 512 00:28:51,640 --> 00:28:53,120 [Leanne] Tranquila. 513 00:28:53,200 --> 00:28:56,000 - Pip. - [Joanna] Camina. Vámonos a casa. No. 514 00:28:56,080 --> 00:28:57,680 - ¡Pip! - [Joanna] Mírame. Vamos. 515 00:28:58,200 --> 00:29:01,600 Nunca más te perderé de vista. Nunca. Nunca jamás. 516 00:29:09,280 --> 00:29:11,440 DOS SEMANAS DESPUÉS 517 00:29:11,520 --> 00:29:13,360 [tañidos de campana] 518 00:29:17,800 --> 00:29:19,400 [Max] Hoy debe ser el funeral. 519 00:29:19,960 --> 00:29:22,280 No puedo creer que lo vayan a enterrar aquí. 520 00:29:28,840 --> 00:29:31,320 ¡No la mires! ¡No te atrevas a mirarla! 521 00:29:34,320 --> 00:29:36,000 - [chica ríe] - Oh. 522 00:29:36,680 --> 00:29:38,040 ¿Nos acompañan? 523 00:29:38,880 --> 00:29:40,880 [tono pulsante] 524 00:29:46,720 --> 00:29:47,840 Vámonos. 525 00:29:49,200 --> 00:29:50,360 Tú empezaste, Pip. 526 00:29:51,080 --> 00:29:52,480 Ahora sigo yo. 527 00:29:58,640 --> 00:30:00,440 [Ravi] No dejaré que se te acerque. 528 00:30:30,800 --> 00:30:32,760 Podrías pedir un reloj nuevo. 529 00:30:34,160 --> 00:30:35,520 De cumpleaños. 530 00:30:35,600 --> 00:30:36,680 [ríe] 531 00:30:37,680 --> 00:30:39,040 Sí. [ríe] 532 00:30:41,440 --> 00:30:43,880 Me gusta este. No me encanta, pero… 533 00:30:47,520 --> 00:30:49,080 me recuerda a lo que casi… 534 00:30:51,040 --> 00:30:53,760 Solo lo hice porque Layla dijo que le afectaría a Nat. 535 00:30:55,480 --> 00:30:57,920 No hay pruebas suficientes para acusarme. 536 00:30:59,880 --> 00:31:01,160 Sin Stanley. 537 00:31:02,480 --> 00:31:04,680 Lo cual, de alguna manera, no me parece bien. 538 00:31:04,760 --> 00:31:07,720 - No te sientas culpable. - [exhala] 539 00:31:08,640 --> 00:31:11,000 Yo soy quien dejó que Charlie le escribiera. 540 00:31:11,840 --> 00:31:13,840 ¿Y si Charlie tenía razón sobre mí? 541 00:31:15,000 --> 00:31:16,360 ¿Y si yo soy como él? 542 00:31:21,800 --> 00:31:25,760 - ¿Qué habría hecho si hubiera sido Josh? - No eres como él, Pip. Te lo prometo. 543 00:31:28,440 --> 00:31:30,120 Tú nunca matarías a nadie. 544 00:31:34,760 --> 00:31:36,480 Sé que van a encontrarlos. 545 00:31:37,760 --> 00:31:39,760 A Charlie y a Flora. [se sorbe] 546 00:31:39,840 --> 00:31:41,560 No pueden huir para siempre. 547 00:31:42,280 --> 00:31:43,400 ¿Cierto? 548 00:31:50,960 --> 00:31:52,480 Empecé a componer de nuevo. 549 00:31:53,880 --> 00:31:55,120 Qué bueno, Jamie. 550 00:31:55,680 --> 00:31:56,640 [exhala] 551 00:32:00,880 --> 00:32:02,840 Le voy a decir a Nat lo que siento. 552 00:32:03,960 --> 00:32:06,320 Ya no me esconderé detrás de un micrófono. 553 00:32:06,400 --> 00:32:07,720 Quiero ser valiente. 554 00:32:08,800 --> 00:32:10,360 Stanley fue valiente. 555 00:32:10,880 --> 00:32:12,560 Sí, es cierto. 556 00:32:21,240 --> 00:32:22,920 Todos están aquí. 557 00:32:24,640 --> 00:32:26,080 Es hora, Pip. 558 00:32:43,200 --> 00:32:46,080 [párroco] Porque Tuyo es el reino, el poder y la gloria, 559 00:32:46,160 --> 00:32:49,080 por los siglos de los siglos. Amén. 560 00:32:50,800 --> 00:32:51,760 Pip. 561 00:32:52,280 --> 00:32:53,800 Querías decir unas palabras. 562 00:32:58,720 --> 00:33:01,000 [melodía inquietante] 563 00:33:22,200 --> 00:33:23,200 [Pip] Hum. 564 00:33:25,080 --> 00:33:27,760 Gracias. Gracias a todos por venir. 565 00:33:31,400 --> 00:33:35,560 Sé que la mayoría de ustedes vinieron por mí, no por Stanley, pero… 566 00:33:37,440 --> 00:33:39,040 sus amigos dijeron que no. 567 00:33:39,120 --> 00:33:40,240 Entonces, 568 00:33:41,920 --> 00:33:43,680 me alegra no estar sola. 569 00:33:47,920 --> 00:33:50,080 No conocía muy bien a Stanley. 570 00:33:50,160 --> 00:33:52,160 [música angustiante suave] 571 00:33:54,200 --> 00:33:59,080 Pero, en la última hora de su vida, llegué a conocer quién era en realidad. 572 00:34:07,400 --> 00:34:09,680 [susurra] Voltea y mira al chico detrás de ti. 573 00:34:14,120 --> 00:34:17,200 Tranquila, cariño. Aquí estamos. Puedes continuar. 574 00:34:23,560 --> 00:34:24,720 Stanley… 575 00:34:25,520 --> 00:34:26,520 Él… 576 00:34:28,920 --> 00:34:31,280 incluso cuando sabía que su vida corría peligro, 577 00:34:31,360 --> 00:34:33,200 primero pensó en protegerme. 578 00:34:35,480 --> 00:34:36,600 [susurra] La pared. 579 00:34:38,720 --> 00:34:40,720 [música se torna siniestra] 580 00:34:43,280 --> 00:34:47,440 ASESINO DE NIÑOS ARDE EN EL INFIERNO, NIÑO BRUNSWICK 581 00:34:47,520 --> 00:34:49,440 ¡Eso no estaba a la mañana! 582 00:34:51,680 --> 00:34:52,680 [Ravi] ¡Pip! 583 00:34:58,000 --> 00:34:59,280 [Pip] ¿Quién lo hizo? 584 00:35:00,360 --> 00:35:01,640 ¡Déjenlo en paz! 585 00:35:01,720 --> 00:35:05,800 ¡Está muerto! ¡Está muerto! ¡Déjenlo en paz! ¡Está muerto! 586 00:35:05,880 --> 00:35:09,600 - Está bien, está bien, sí. - [Pip] ¡Está muerto! ¡Está muerto! 587 00:35:09,680 --> 00:35:12,400 - ¡Déjenlo en paz! ¡No! - Ven. Respira. Como te enseñé. 588 00:35:12,480 --> 00:35:15,720 Tú puedes, linda. Respira hondo. Respira hondo, cariño. Juntos. 589 00:35:15,800 --> 00:35:18,880 Solo respira. [exhala] Eso es. Eso es. 590 00:35:20,280 --> 00:35:21,960 Cuatro. Muy bien. 591 00:35:22,040 --> 00:35:24,160 Cinco. Conmigo. 592 00:35:24,240 --> 00:35:25,760 Seis. Eso es. 593 00:35:25,840 --> 00:35:27,760 Siete, ocho, nueve… 594 00:35:27,840 --> 00:35:29,000 Respira hondo. 595 00:35:29,960 --> 00:35:31,120 Diez. 596 00:35:32,120 --> 00:35:33,320 Bien hecho, cariño. 597 00:35:33,800 --> 00:35:34,840 Bien hecho. 598 00:35:37,720 --> 00:35:38,920 Todo está bien, hija. 599 00:35:39,000 --> 00:35:41,120 Está bien. Bien hecho, hija. 600 00:35:41,200 --> 00:35:43,200 [música emotiva] 601 00:36:00,800 --> 00:36:02,560 FUISTE UNA MEJOR PERSONA 602 00:36:02,640 --> 00:36:04,680 NOC ROMA, EIMAJ 603 00:36:11,080 --> 00:36:13,960 [inaudible] 604 00:36:18,480 --> 00:36:19,880 [inaudible] 605 00:36:19,960 --> 00:36:21,680 [música emotiva continúa] 606 00:36:24,960 --> 00:36:27,040 [vítores y aplausos] 607 00:36:27,120 --> 00:36:29,480 - Okey. Bueno, ya, está bien. - [Joanna ríe] 608 00:36:29,560 --> 00:36:31,640 Me alegra mucho que hayas vuelto. 609 00:36:31,720 --> 00:36:33,120 Ya pasó un mes. 610 00:36:33,200 --> 00:36:34,760 Tú sabes bien de qué hablo. 611 00:36:35,720 --> 00:36:38,680 - ¿Ese es Jamie Reynolds? [ríe] - Abrázame. Ya, en serio. 612 00:36:40,440 --> 00:36:42,480 No me despeines. No me despeines. 613 00:36:43,360 --> 00:36:46,920 - Tienes que soltarme. - [Jamie] ¿No puedes solo? ¿Eres débil? 614 00:36:51,440 --> 00:36:54,880 FELIZ CUMPLEAÑOS 615 00:37:01,400 --> 00:37:02,400 Se ve muy feliz. 616 00:37:02,480 --> 00:37:03,640 [música cesa] 617 00:37:06,280 --> 00:37:07,920 Más cada día. 618 00:37:10,960 --> 00:37:13,400 Sé que no estás bien y no voy a preguntar. 619 00:37:13,920 --> 00:37:15,040 Gracias. 620 00:37:16,120 --> 00:37:17,720 [chasca la lengua] Algo más. 621 00:37:18,760 --> 00:37:22,960 Sí, tú, Pippa Fitz-Amobi, casi siempre lo haces todo bien, pero… 622 00:37:24,720 --> 00:37:25,960 te equivocaste. 623 00:37:27,280 --> 00:37:28,440 ¿De verdad? 624 00:37:29,280 --> 00:37:30,480 Totalmente. 625 00:37:33,600 --> 00:37:34,920 No es culpa tuya. 626 00:37:36,320 --> 00:37:38,920 Trataste de salvar a Stanley. Yo estuve ahí. 627 00:37:41,960 --> 00:37:43,520 No solo es Stanley. 628 00:37:45,080 --> 00:37:46,200 Lo demás. 629 00:37:47,440 --> 00:37:49,600 Max, tu papá, tú. 630 00:37:49,680 --> 00:37:51,080 ¿De qué estás hablando? 631 00:37:53,520 --> 00:37:55,080 Arruiné tu vida. 632 00:37:55,720 --> 00:37:59,000 - Destruí a tu familia. - ¿Qué? ¿De dónde sacaste esa idea? 633 00:37:59,080 --> 00:38:00,200 De ti. 634 00:38:02,760 --> 00:38:04,360 Tú me dijiste eso. 635 00:38:05,240 --> 00:38:09,680 - En la fiesta, dijiste que era mi culpa. - No recuerdo haber dicho nada de eso. 636 00:38:09,760 --> 00:38:10,720 Pero lo dijiste. 637 00:38:10,800 --> 00:38:12,320 Tal vez yo… Ah… 638 00:38:14,040 --> 00:38:14,880 [suspira] 639 00:38:15,400 --> 00:38:16,520 Quizá sí me sentí así. 640 00:38:19,320 --> 00:38:23,280 Tal vez era más fácil culparte a ti porque tú sigues aquí. 641 00:38:26,600 --> 00:38:30,600 Me di cuenta de algo mientras distraía a Charlie. 642 00:38:31,520 --> 00:38:34,760 Al decir todas esas cosas sobre Stanley, sobre su papá. 643 00:38:36,560 --> 00:38:38,440 Mi papá hizo algo horrible. 644 00:38:39,640 --> 00:38:41,400 Muchas cosas horribles. 645 00:38:43,200 --> 00:38:46,240 A él es a quien culpo, no a ti por descubrirlo. 646 00:38:46,320 --> 00:38:49,040 Tú no destruiste a mi familia, Pip. Tú eres mi familia. 647 00:38:53,080 --> 00:38:53,920 ¿En serio? 648 00:38:54,880 --> 00:38:56,160 En serio. 649 00:38:57,560 --> 00:38:59,160 Somos hermanas. 650 00:39:00,760 --> 00:39:03,640 Y no importa que nos gritemos o nos enojemos, 651 00:39:03,720 --> 00:39:06,120 o nos queramos ayudar y salga peor. 652 00:39:06,600 --> 00:39:09,840 Arriesgaste tu vida para salvarme y yo haría lo mismo. 653 00:39:13,080 --> 00:39:15,200 En las buenas y en las malas, bebé. 654 00:39:17,120 --> 00:39:17,960 [ríe] 655 00:39:19,080 --> 00:39:20,320 Estoy contigo en todo. 656 00:39:20,880 --> 00:39:21,920 Sí. 657 00:39:22,600 --> 00:39:25,880 Soy tu cómplice y te ayudaría a esconder un cadáver. [ríe] 658 00:39:27,280 --> 00:39:28,760 ¿Ya estamos bien? 659 00:39:29,600 --> 00:39:30,720 Siempre. 660 00:39:45,160 --> 00:39:46,440 [disparos] 661 00:39:47,400 --> 00:39:51,480 [con eco] Stanley, sigue hablándome. Quédate conmigo. ¡Ayuda! 662 00:39:51,560 --> 00:39:53,880 - [tono agudo de tensión] - [Cara] Pip. Pip. 663 00:39:53,960 --> 00:39:54,960 [Ravi] Ey. 664 00:39:57,560 --> 00:39:59,000 Todo va a mejorar. 665 00:39:59,800 --> 00:40:02,120 No tienes que hablar hasta que estés lista. 666 00:40:03,400 --> 00:40:04,640 Aquí estamos. 667 00:40:15,520 --> 00:40:18,040 [música introspectiva de indie-folk] 668 00:40:18,800 --> 00:40:20,640 Ya. Ya basta. 669 00:40:21,600 --> 00:40:24,240 Reacciona. Estás bien, Pip. No pasa nada. 670 00:41:00,520 --> 00:41:07,520 ¿QUIÉN TE BUSCARÁ CUANDO SEAS TÚ LA DESAPARECIDA? 671 00:41:30,520 --> 00:41:31,840 [música se interrumpe] 672 00:41:31,920 --> 00:41:34,280 [tono pulsante sombrío] 673 00:41:36,000 --> 00:41:38,640 [música de indie-folk se reanuda]