1 00:00:11,160 --> 00:00:13,040 Ai nói với anh về Kamel Saïdi? 2 00:00:13,640 --> 00:00:15,840 Anh biết tôi không tiết lộ nguồn tin. 3 00:00:17,160 --> 00:00:19,160 Côn đồ thì sẽ nói thế. Còn gì nữa? 4 00:00:21,440 --> 00:00:22,560 Được, tùy anh thôi. 5 00:00:27,920 --> 00:00:32,080 Anh không nghĩ bốn người là hơi ít cho kiểu chiến dịch như thế sao? 6 00:00:32,160 --> 00:00:33,080 Năm. 7 00:00:33,600 --> 00:00:35,040 Bọn tôi có năm người. 8 00:00:35,640 --> 00:00:36,880 Ý anh là Alice Vidal? 9 00:00:37,560 --> 00:00:39,840 Sao cô ấy ở đó? Đã là thành viên đâu. 10 00:00:42,320 --> 00:00:43,440 Tình cờ thôi. 11 00:00:43,520 --> 00:00:46,800 Tôi lái xe máy đi ngang qua. Tôi nghe thấy tiếng súng. 12 00:00:47,520 --> 00:00:49,480 Tôi thấy đồng nghiệp gặp rắc rối. 13 00:00:50,160 --> 00:00:53,320 Nên tôi tới giúp họ, như bất kỳ cảnh sát nào cũng làm. 14 00:00:54,960 --> 00:00:57,200 Sao cô biết họ là đồng nghiệp? 15 00:00:58,640 --> 00:00:59,600 Trực giác. 16 00:01:01,600 --> 00:01:02,840 Tình cờ, trực giác… 17 00:01:03,680 --> 00:01:05,920 Chúng có thể rất quý giá ở Marseille. 18 00:01:08,600 --> 00:01:10,440 Nếu thích, cứ gọi là nghĩa vụ. 19 00:01:13,120 --> 00:01:14,280 Tôi thích thế hơn. 20 00:01:19,200 --> 00:01:21,880 Sao không báo cấp trên trước khi can thiệp? 21 00:01:24,400 --> 00:01:25,800 Không có thời gian. 22 00:01:25,880 --> 00:01:27,000 Không có thời gian? 23 00:01:27,640 --> 00:01:28,720 Hay là không muốn? 24 00:01:30,800 --> 00:01:31,800 Chả có thời gian. 25 00:01:35,720 --> 00:01:38,360 Cô ở đội này bao lâu rồi, Đại úy Ilunga? 26 00:01:38,440 --> 00:01:40,360 Cuối tháng này là tròn hai năm. 27 00:01:40,440 --> 00:01:42,680 Chúng tôi sắp họp mặt nếu anh muốn tham gia. 28 00:01:45,640 --> 00:01:47,000 Mọi việc thế nào? Thích chứ? 29 00:01:48,200 --> 00:01:49,280 Ừ. Sao thế? 30 00:01:50,920 --> 00:01:53,840 Cô chuẩn bị cho kỳ thi ủy viên nhưng không đi thi. 31 00:01:53,920 --> 00:01:55,040 Tại sao vậy? 32 00:01:56,800 --> 00:01:57,960 Vì lý do cá nhân. 33 00:02:00,040 --> 00:02:02,600 Vì mối quan hệ của cô với đội trưởng cũ à? 34 00:02:06,320 --> 00:02:08,040 Chuyện đó liên quan gì? 35 00:02:10,800 --> 00:02:13,000 Đó là đời tư của tôi. Chả liên hệ gì. 36 00:02:13,520 --> 00:02:15,760 Trừ phi đội trưởng đó bị cách chức 37 00:02:15,840 --> 00:02:18,440 sau khi dính vào một vụ buôn ma túy. 38 00:02:21,600 --> 00:02:22,720 Cô vẫn gặp cô ta à? 39 00:02:25,240 --> 00:02:26,560 Chả phải việc của anh. 40 00:02:29,880 --> 00:02:33,120 Kẻ mà anh gọi là Gã Da Đỏ, sao hắn lại ở đó? 41 00:02:34,240 --> 00:02:35,120 Tôi chịu. 42 00:02:35,640 --> 00:02:36,600 Hỏi Lyès ấy. 43 00:02:38,720 --> 00:02:41,640 Anh không phiền khi mù tịt mà tham gia chiến dịch? 44 00:02:43,000 --> 00:02:44,840 Chúng tôi tin tưởng nhau. 45 00:02:44,920 --> 00:02:46,160 Tôi chỉ cần có thế. 46 00:02:49,160 --> 00:02:51,040 Cho đến khi nó báo hại anh. 47 00:02:53,040 --> 00:02:54,400 Ừ, có thể. 48 00:02:56,360 --> 00:02:57,200 Ta xong chưa? 49 00:03:00,200 --> 00:03:02,760 Anh biết kẻ khác đang đợi sẵn Kamel Saïdi. 50 00:03:02,840 --> 00:03:04,080 Sao anh không làm gì? 51 00:03:04,160 --> 00:03:05,560 Anh đang nói gì vậy? 52 00:03:05,640 --> 00:03:07,760 Có đầu mối về Kamel nên bọn tôi đi theo dõi. 53 00:03:08,280 --> 00:03:11,320 Một gã xuất hiện khớp với mô tả về Gã Da Đỏ. 54 00:03:12,720 --> 00:03:14,680 Đang tính kế thì có nổ súng. 55 00:03:14,760 --> 00:03:17,080 Bọn tôi đáp trả và bị nã đạn. Chấm hết. 56 00:03:19,680 --> 00:03:22,120 Nếu tránh được vụ này thì tôi đã làm rồi. 57 00:03:22,760 --> 00:03:25,960 Anh chưa từng làm theo cách khác. Sao tôi phải tin anh? 58 00:03:28,720 --> 00:03:31,040 Ra ngoài kia đi. Khu phố thay đổi rồi. 59 00:03:31,120 --> 00:03:33,280 Tôi lạ gì. Tôi xuất thân từ đó mà. 60 00:03:33,360 --> 00:03:35,400 Đó đâu phải lý do để hấp tấp. 61 00:03:35,480 --> 00:03:38,520 Việc giáo huấn đã có mẹ tôi rồi. Xong việc chưa? 62 00:03:48,720 --> 00:03:55,400 BỜ BIỂN MÁU 63 00:03:55,480 --> 00:03:58,800 CHÀO MỪNG VÀO ĐỘI TẬP 2 64 00:04:24,280 --> 00:04:27,320 - Ả khốn bắn ta ở nhà máy… - Sao? 65 00:04:27,400 --> 00:04:30,000 Ả là con gái tên cớm mà anh giết lúc bỏ trốn. 66 00:04:31,000 --> 00:04:31,920 Alice Vidal. 67 00:04:32,800 --> 00:04:35,720 Ả là người gây áp lực với mẹ anh ở viện dưỡng lão. 68 00:04:37,200 --> 00:04:39,760 Tôi không rõ làm thế nào ả tìm ra được ta. 69 00:04:40,960 --> 00:04:42,360 Ả biết anh còn sống. 70 00:04:44,840 --> 00:04:46,040 Ta làm gì với ả đây? 71 00:04:48,360 --> 00:04:50,680 Không làm gì. Cứ tiếp tục như kế hoạch. 72 00:04:51,600 --> 00:04:53,520 Anh không lo nó sẽ là vấn đề ư? 73 00:04:53,600 --> 00:04:54,720 Nó là vấn đề rồi. 74 00:04:58,080 --> 00:05:00,200 Còn số ma túy ta bỏ lại ở xe anh? 75 00:05:01,080 --> 00:05:04,560 Anh muốn làm gì? Lấy lại từ cảnh sát ư? Điên à? 76 00:05:04,640 --> 00:05:05,600 Này. 77 00:05:06,240 --> 00:05:09,400 Anh ấy đang mất máu. Phải gọi bác sĩ thôi. 78 00:05:10,320 --> 00:05:11,280 Anh ấy không ổn. 79 00:05:14,240 --> 00:05:15,520 Để tôi xử lý. 80 00:05:37,840 --> 00:05:40,480 - Anh thẩm vấn xong chưa? - Xong rồi. 81 00:05:41,000 --> 00:05:43,240 Hắn giữ tôi ở văn phòng suốt hai giờ. 82 00:05:43,320 --> 00:05:46,400 Ta mới bị đánh bại xong, giờ hắn muốn chơi ta. 83 00:05:47,800 --> 00:05:50,520 - Audrey và Arno vẫn ở đó à? - Ừ, họ vẫn ở đó. 84 00:05:51,440 --> 00:05:52,880 Còn cô bạn đến từ Paris? 85 00:05:53,880 --> 00:05:56,440 - Vết thương sao rồi? - Chả sao. Xước ấy mà. 86 00:05:56,960 --> 00:05:59,720 Hơn nữa, tôi xin được số của một cô y tá ở đó. 87 00:06:00,240 --> 00:06:04,160 Hấp dẫn lắm. Nếu cần phải vậy, tôi sẽ vui vẻ chịu đạn bắn mỗi ngày. 88 00:06:04,240 --> 00:06:05,520 Tìm ở trong xe đi. 89 00:06:21,880 --> 00:06:22,920 Tatoo? 90 00:06:28,320 --> 00:06:29,640 Chết tiệt, như nhau. 91 00:06:34,960 --> 00:06:36,000 Giống nhau. 92 00:06:39,160 --> 00:06:40,120 Cùng loại, cùng logo. 93 00:06:40,840 --> 00:06:44,000 Sản phẩm này đã tàn phá Đông Âu rồi. 94 00:06:44,080 --> 00:06:45,600 Ma túy đá và heroin giả. 95 00:06:45,680 --> 00:06:48,400 Ai dùng vào thì sống không được sáu tháng. 96 00:06:48,480 --> 00:06:50,440 Vài người chết sau liều đầu tiên. 97 00:06:52,560 --> 00:06:54,240 Bắt đầu từ đâu đây? 98 00:06:55,120 --> 00:06:57,920 Hai anh tới các điểm mua bán ma túy, gây sức ép người bán. 99 00:06:58,000 --> 00:06:59,960 Hy vọng chúng chưa bắt đầu bán. 100 00:07:00,720 --> 00:07:04,640 Dùng quỹ đen để hối lộ các đại ca. Mục đích của nó là vậy. 101 00:07:04,720 --> 00:07:06,200 Audrey, lo phần vũ khí. 102 00:07:06,280 --> 00:07:10,120 Tìm số sê-ri. Nếu may mắn, nó có thể dẫn ta đến chủ sở hữu. 103 00:07:10,200 --> 00:07:11,240 Được, hiểu rồi. 104 00:07:12,000 --> 00:07:14,040 Còn gã mà anh bắt được ở nhà máy? 105 00:07:14,120 --> 00:07:16,640 Tôi đã gọi bệnh viện. Hắn được mổ cấp cứu. 106 00:07:16,720 --> 00:07:18,640 Đợi vài hôm mới thẩm vấn được. 107 00:07:18,720 --> 00:07:20,520 Mẹ kiếp. Biết tên hắn chứ? 108 00:07:20,600 --> 00:07:23,680 Không. Giống kẻ mà anh bắn. Không giấy tờ, chả có gì. 109 00:07:23,760 --> 00:07:26,400 Bác sĩ bảo cái gã tôi bắt được nói tiếng Tây Ban Nha. 110 00:07:26,480 --> 00:07:29,960 Tôi đã gửi dấu tay cho Vệ binh và Interpol. Đang đợi họ gọi. 111 00:07:30,040 --> 00:07:31,840 Anh sẽ lo các quận phía bắc à? 112 00:07:32,680 --> 00:07:34,720 Ừ. Tôi sẽ đến Hadès. 113 00:07:34,800 --> 00:07:37,680 Nơi đó nhiều khả năng phát tán thứ này đầu tiên. 114 00:07:38,280 --> 00:07:39,400 Anh đi với ai? 115 00:07:41,760 --> 00:07:42,800 Với lính mới. 116 00:07:43,840 --> 00:07:45,040 Để xem năng lực thế nào. 117 00:07:46,320 --> 00:07:48,920 Cô ấy đã cho ta thấy rồi. Anh nghĩ vậy không? 118 00:08:01,160 --> 00:08:02,040 Nói mau! 119 00:08:05,080 --> 00:08:07,880 - Tôi thề, Ali, tôi không làm gì cả. - Không ư? 120 00:08:11,320 --> 00:08:13,880 Thề thốt là dành cho kẻ không biết nói gì. 121 00:08:15,400 --> 00:08:17,320 - Kể tao nghe về Gã Da Đỏ. - Nói! 122 00:08:18,320 --> 00:08:21,000 Hắn làm cho một gã. Hắn điều hành ở đây. 123 00:08:21,080 --> 00:08:22,200 Không rõ hắn là ai. 124 00:08:22,880 --> 00:08:25,440 - Hắn mang ma túy đá đến đây? - Trả lời! 125 00:08:25,520 --> 00:08:28,720 Phải. Kamel đi tìm hắn. Anh ấy muốn kết liễu hắn. 126 00:08:29,760 --> 00:08:32,440 - Mày cho Kamel biết chỗ của hắn hả? - Phải. 127 00:08:33,280 --> 00:08:34,120 Rồi sao? 128 00:08:35,280 --> 00:08:36,320 Rồi sao? 129 00:08:37,120 --> 00:08:38,480 Chúng nhắm vào Kamel. 130 00:08:38,560 --> 00:08:42,000 Mày cho anh tao đến chỗ hắn khi mày biết hắn đợi sẵn! 131 00:08:42,080 --> 00:08:43,160 Tôi cảnh báo rồi. 132 00:08:44,040 --> 00:08:45,880 Kamel tin chắc sẽ khử được hắn. 133 00:08:47,120 --> 00:08:50,920 - Anh ấy đi cùng một đội. Tôi không nghĩ… - Mày không nghĩ sao? 134 00:08:52,480 --> 00:08:53,840 Thằng chó đẻ. 135 00:09:01,360 --> 00:09:03,000 Ngạn ngữ Ả Rập có câu: 136 00:09:03,520 --> 00:09:06,120 "Khi Chúa đóng một cánh cửa, Ngài luôn mở cánh cửa khác". 137 00:09:09,000 --> 00:09:12,760 Cầu Chúa đưa mày đi khỏi những dối trá, người anh em. 138 00:09:17,880 --> 00:09:18,920 Tạm biệt, Gonzo. 139 00:09:20,800 --> 00:09:23,440 - Ném tên rác rưởi đó cho lũ chó. - Không! 140 00:09:23,520 --> 00:09:26,240 Đừng, Ali, tôi đâu làm gì! Đừng, Ali, làm ơn! 141 00:09:26,320 --> 00:09:29,160 Không! 142 00:09:29,240 --> 00:09:30,560 Đừng, Ali! 143 00:09:30,640 --> 00:09:32,240 Không! 144 00:10:13,680 --> 00:10:15,400 Xem chúng làm gì anh cháu đi. 145 00:10:18,280 --> 00:10:19,280 Nhìn đi, mẹ kiếp. 146 00:10:19,880 --> 00:10:20,880 Thấy chứ? 147 00:10:21,480 --> 00:10:22,600 Cấm để tái diễn. 148 00:10:24,080 --> 00:10:25,920 Anh không nên ở đây. Về đi. 149 00:10:31,040 --> 00:10:32,200 Ai gây ra việc này? 150 00:10:36,200 --> 00:10:38,440 Đừng bắt tôi dùng vũ lực. 151 00:10:39,080 --> 00:10:41,880 - Tôi biết bà là ai. - Tôi cũng biết anh là ai. 152 00:10:41,960 --> 00:10:43,360 Tôi không sợ anh đâu. 153 00:10:47,000 --> 00:10:48,160 Đi ra đi. 154 00:10:56,040 --> 00:10:57,520 Ta sẽ gặp lại nhau. 155 00:10:57,600 --> 00:10:58,960 Rất hân hạnh. 156 00:11:04,800 --> 00:11:06,600 - Mấy giờ đón anh? - Tám giờ. 157 00:11:06,680 --> 00:11:10,040 - Ta ghé qua huấn luyện viên và làm loạn. - Còn Alice? 158 00:11:10,120 --> 00:11:12,240 Tôi sẽ đón cô ấy. Thuận đường. 159 00:11:12,320 --> 00:11:15,040 Anh có số phòng cô ấy? Tôi đem bánh sừng bò cho cô ấy nhé? 160 00:11:15,120 --> 00:11:16,320 Cô ấy quá cổ điển với cô. 161 00:11:16,400 --> 00:11:18,000 - Anh gặp cô ấy chưa? - Rồi. 162 00:11:33,840 --> 00:11:35,000 ĐIỀU TRA HÌNH SỰ 163 00:11:40,440 --> 00:11:43,880 Là tôi làm việc ngoài giờ hay hôm nào anh cũng về sớm vậy? 164 00:11:44,400 --> 00:11:45,720 Hôm nay vất vả quá. 165 00:11:46,240 --> 00:11:48,000 - Nhận được tin tôi nhắn chứ? - Ừ. 166 00:11:48,080 --> 00:11:49,960 Tôi đã bảo cảnh sát trưởng và quản lý. 167 00:11:50,040 --> 00:11:53,040 Họ mong anh giải quyết mau chóng vấn đề. 168 00:11:53,120 --> 00:11:54,280 Có manh mối chưa? 169 00:11:54,800 --> 00:11:56,600 Cho tôi 48 giờ, tôi sẽ báo bà. 170 00:11:57,800 --> 00:11:59,600 Chuyện với Bộ Nội vụ sao rồi? 171 00:12:01,760 --> 00:12:03,760 Bọn tôi đã vượt qua. Quan trọng là vậy nhỉ? 172 00:12:04,360 --> 00:12:05,200 Ừ. 173 00:12:06,240 --> 00:12:09,640 Lúc nãy Ali Saïdi có đến Viện Pháp y 174 00:12:09,720 --> 00:12:11,720 cùng đàn em và em trai của Kamel. 175 00:12:11,800 --> 00:12:14,240 Họ đi vào trái phép. 176 00:12:14,840 --> 00:12:16,760 Tôi không giấu họ cái xác được. 177 00:12:17,280 --> 00:12:19,680 Họ sẽ còn tiếp tục. Tôi sợ điều tệ nhất. 178 00:12:25,080 --> 00:12:26,280 Nghỉ ngơi đi. 179 00:12:45,800 --> 00:12:47,400 KHÁCH SẠN LA RÉSIDENCE 180 00:12:51,680 --> 00:12:52,880 Đại úy Vidal? 181 00:12:53,920 --> 00:12:55,040 Cô có năm phút chứ? 182 00:12:56,200 --> 00:12:57,320 Tôi gọi bia cho cô. 183 00:12:59,640 --> 00:13:01,440 - Bây giờ ư? - Tại sao không? 184 00:13:01,520 --> 00:13:03,480 Tan ca rồi. Muốn làm gì chả được. 185 00:13:11,160 --> 00:13:13,800 Tôi cũng muốn bù đắp cho buổi thẩm vấn. 186 00:13:14,560 --> 00:13:17,880 Một ủy ban kỷ luật để giúp đồng nghiệp tôi có vẻ gay gắt. 187 00:13:19,800 --> 00:13:22,400 Một vụ không đúng nơi, đúng lúc điển hình. 188 00:13:23,920 --> 00:13:25,400 Sao anh lại nhắm vào họ? 189 00:13:30,480 --> 00:13:32,120 Nghề của ta rất cao quý. 190 00:13:32,200 --> 00:13:33,960 Mục đích của cảnh sát là gì? 191 00:13:34,880 --> 00:13:36,240 Cứu giúp và trừng phạt. 192 00:13:36,760 --> 00:13:39,360 Ai cũng muốn được cứu, chả ai muốn bị phạt. 193 00:13:40,400 --> 00:13:44,200 Nhưng kẻ trừng phạt cũng cần được chấn chỉnh khi họ quá giới hạn. 194 00:13:44,280 --> 00:13:45,280 Cô nghĩ vậy chứ? 195 00:13:45,360 --> 00:13:46,720 Ngoài việc trừng phạt, 196 00:13:47,400 --> 00:13:48,720 thì anh cứu ai? 197 00:13:50,240 --> 00:13:51,440 Danh tiếng cảnh sát. 198 00:13:55,840 --> 00:13:57,240 Thực sự anh muốn gì? 199 00:14:04,560 --> 00:14:07,280 Tôi cần cô giúp tôi hạ bệ Benamar và đội khùng. 200 00:14:08,880 --> 00:14:11,200 Tôi đảm bảo cô sẽ được ở lại Marseille. 201 00:14:11,280 --> 00:14:13,040 Thậm chí còn được thăng chức. 202 00:14:13,720 --> 00:14:15,720 Hẳn anh đã đọc nhầm hồ sơ của tôi. 203 00:14:16,640 --> 00:14:18,040 Tìm cảnh sát khác đi. 204 00:15:29,920 --> 00:15:30,880 Khỏe không mày? 205 00:15:33,000 --> 00:15:34,640 Lại đây. Sao thế? 206 00:15:38,360 --> 00:15:39,240 Đi đi. 207 00:15:40,600 --> 00:15:42,080 Đi dạo đi. Đi đi. 208 00:15:47,040 --> 00:15:47,880 Mẹ kiếp. 209 00:15:49,600 --> 00:15:50,680 Sao thế? 210 00:15:50,760 --> 00:15:52,480 Tôi muốn biết thủ phạm là ai. 211 00:15:53,200 --> 00:15:55,680 - Bọn tôi không biết là ai. - Không biết ư? 212 00:15:56,960 --> 00:15:58,080 Tôi đã đến nhà xác. 213 00:15:59,560 --> 00:16:01,640 Lũ khốn ấy xé toạc nửa mặt của nó. 214 00:16:03,320 --> 00:16:05,360 Chị tôi sẽ không nhận ra con mình. 215 00:16:06,760 --> 00:16:09,840 Hoặc là cậu tìm chúng, hoặc là tôi tự giải quyết. 216 00:16:10,720 --> 00:16:11,560 Hiểu chưa? 217 00:16:13,160 --> 00:16:15,200 Nếu cảnh sát can thiệp, 218 00:16:16,040 --> 00:16:17,000 thì chỉ có chết. 219 00:16:18,760 --> 00:16:19,720 Rõ chưa? 220 00:16:21,360 --> 00:16:22,280 Rồi đấy. 221 00:16:22,960 --> 00:16:24,280 Tôi báo trước rồi đó. 222 00:16:59,880 --> 00:17:00,760 Ngủ ngon chứ? 223 00:17:01,800 --> 00:17:02,720 Không ngon lắm. 224 00:17:03,640 --> 00:17:06,560 Cô đã tạo được ấn tượng mạnh cho ngày đầu tiên. 225 00:17:07,080 --> 00:17:08,080 Chúc mừng. 226 00:17:08,880 --> 00:17:11,560 - Chào mừng đến đội khùng. - Cảm ơn. 227 00:17:12,080 --> 00:17:14,000 Chất giọng của cô là từ đâu vậy? 228 00:17:16,600 --> 00:17:20,480 Mẹ tôi là người Đức. Tôi sống ở Berlin đến năm 16 tuổi. 229 00:17:21,280 --> 00:17:24,440 Rồi mẹ tôi mất và tôi chuyển đến Paris ở với bố. 230 00:17:25,320 --> 00:17:26,240 Được rồi. 231 00:17:27,240 --> 00:17:28,560 Cô sống ở khách sạn à? 232 00:17:29,280 --> 00:17:31,000 Đến khi tìm được một căn hộ. 233 00:17:31,680 --> 00:17:34,640 Bạn tôi làm ở bên nhà đất. Cô muốn thì tôi hỏi cho. 234 00:17:34,720 --> 00:17:35,920 Ừ, được. Cảm ơn. 235 00:17:36,000 --> 00:17:38,360 Cô tìm nhà cho mỗi cô hay… 236 00:17:38,440 --> 00:17:39,280 Ừ. 237 00:17:40,040 --> 00:17:42,240 - Không có bạn trai? - Anh ấy ở Paris. 238 00:17:42,320 --> 00:17:44,440 Vậy à? Anh ấy làm nghề gì ở Paris? 239 00:17:45,440 --> 00:17:46,440 Cảnh sát. 240 00:17:47,280 --> 00:17:49,760 - Ở đâu? - Phòng Băng đảng và Tội phạm Có tổ chức. 241 00:17:50,920 --> 00:17:51,880 Tuyệt vời. 242 00:17:53,720 --> 00:17:56,080 Tôi luôn nói hai cảnh sát không thể đến với nhau. 243 00:17:56,160 --> 00:17:58,320 Testosterone không hợp với nước mắt. 244 00:17:59,320 --> 00:18:02,200 Sao? Chúng tôi đã thử, tôi và tên ăn hại này. 245 00:18:02,280 --> 00:18:03,120 Thế ư? 246 00:18:04,160 --> 00:18:06,920 - Màn ân ái tệ nhất đời tôi. - Tôi cảm giác như hôn đàn ông. 247 00:18:08,320 --> 00:18:11,480 Theo tôi nhớ, anh không từ chối. Anh thấy thích. 248 00:18:12,120 --> 00:18:13,040 Không chắc. 249 00:18:16,200 --> 00:18:17,960 Chuyện với Miranda thế nào? 250 00:18:19,640 --> 00:18:22,480 Cái gã ở Bộ Nội vụ. Thế nào? Ta chưa nói vụ đó. 251 00:18:23,000 --> 00:18:25,080 Anh ta hỏi, còn tôi trả lời. 252 00:18:26,000 --> 00:18:26,840 Sao thế? 253 00:18:28,080 --> 00:18:31,000 Thắc mắc thôi. Tôi được phép hỏi mà, phải không? 254 00:18:50,280 --> 00:18:52,600 Salem! Biết thứ này từ đâu ra không? 255 00:18:52,680 --> 00:18:53,760 Chịu, chưa từng thấy. 256 00:19:03,200 --> 00:19:04,080 Sif! 257 00:19:05,440 --> 00:19:07,040 Biết nó từ đâu ra không? 258 00:19:07,120 --> 00:19:08,640 Thôi được, biến đi! 259 00:19:25,880 --> 00:19:27,680 - Anh ấy làm gì vậy? - Đừng lo. 260 00:19:30,280 --> 00:19:32,560 Gặp lại sau. Đừng quên tôi đấy! 261 00:19:57,080 --> 00:19:58,680 Ayou! Khỏe không? 262 00:20:03,520 --> 00:20:06,640 Lẽ ra nên mang đèn cảnh sát để tránh dòng xe cộ này. 263 00:20:06,720 --> 00:20:07,600 Ừ. 264 00:20:08,480 --> 00:20:12,640 Nghe đây, có người mới lên nắm quyền. Và người đó là Tatoo. 265 00:20:15,720 --> 00:20:18,880 Nhìn hắn kìa! Đèn xi-nhan là dành cho chó à? 266 00:20:18,960 --> 00:20:20,560 Trời đất ạ. 267 00:20:22,960 --> 00:20:24,040 Ở kia, nhìn xem! 268 00:20:24,640 --> 00:20:26,440 Này, đầu đất! Lại đây. 269 00:20:30,160 --> 00:20:33,040 - Chào, khỏe chứ? Đi dạo à? - Không đi tập à? 270 00:20:33,120 --> 00:20:34,040 Cháu chịu. 271 00:20:34,560 --> 00:20:37,600 Cháu bị bong gân ngón chân. Chạy còn không nổi. 272 00:20:37,680 --> 00:20:38,960 Bong gân ngón chân à? 273 00:20:39,560 --> 00:20:41,720 Có chắc không bị bong gân não chứ? 274 00:20:42,240 --> 00:20:43,640 Cháu đang đạp xe, nhỉ? 275 00:20:43,720 --> 00:20:46,040 Chú đã nói sao? Sao lại đi với chúng? 276 00:20:46,120 --> 00:20:48,920 - Chào hỏi thôi. - Tìm hiểu việc chú nhờ chưa? 277 00:20:49,000 --> 00:20:50,960 Hỏi Biggie ấy. Cái gì cũng biết. 278 00:20:51,040 --> 00:20:52,960 - Biggie là ai? - Hắn hay ở Félix Pyat. 279 00:20:53,560 --> 00:20:55,800 Nặng 300kg. Nhìn thấy là nhận ra ngay. 280 00:20:55,880 --> 00:20:58,440 Được rồi, lượn đi. Giờ chú muốn cháu về nhà. 281 00:21:00,000 --> 00:21:01,400 Chú để mắt đến cháu đó! 282 00:21:07,600 --> 00:21:09,720 Mau nào. Ở đây! 283 00:21:11,200 --> 00:21:12,520 Mau nào! 284 00:21:30,600 --> 00:21:32,480 Ông đeo giày xi măng hả, huấn luyện viên? 285 00:21:33,080 --> 00:21:35,160 Còn cậu thì sao? Lái xe của bố à? 286 00:21:40,800 --> 00:21:42,240 - Khỏe chứ? - Ừ. Còn cậu? 287 00:21:42,880 --> 00:21:46,520 Cảnh sát các cậu ăn sung mặc sướng! Toàn từ tiền thuế của dân. 288 00:21:46,600 --> 00:21:49,280 Ông có bao giờ đóng thuế đâu. Đừng kêu ca nữa! 289 00:21:49,360 --> 00:21:51,760 Cậu đem gì cho bọn tôi hay chỉ qua chào? 290 00:21:51,840 --> 00:21:54,040 Nhìn xem, đẹp nhỉ? 291 00:21:55,080 --> 00:21:58,720 Nhìn đi, cứ như Giáng sinh vậy. Áo, găng tay, đủ thứ. 292 00:21:58,800 --> 00:22:00,040 Này, lũ quỷ ranh! 293 00:22:00,640 --> 00:22:01,760 Ra đây bê thùng. 294 00:22:03,120 --> 00:22:05,600 - Giày đinh nữa à? - Vâng, có giày đinh và… 295 00:22:06,640 --> 00:22:08,240 Chú đến rồi! 296 00:22:08,320 --> 00:22:11,040 Này, các sao mai! Khoẻ chứ? Chú có quà đây. 297 00:22:11,120 --> 00:22:13,240 Ôi, găng tay! Tuyệt, găng tay mới! 298 00:22:13,320 --> 00:22:15,640 - Ai muốn đến sân Vélodrome nào? - Cháu! 299 00:22:15,720 --> 00:22:17,640 - Chú sẽ lo việc đó. - Tuyệt. 300 00:22:17,720 --> 00:22:19,440 - Có sách cho Dora. - Cảm ơn. 301 00:22:19,520 --> 00:22:21,000 Đưa cho bà ấy nhé. 302 00:22:21,720 --> 00:22:24,600 Đợi đã, ông cháu! Lại đây. Còn một thùng nữa. 303 00:22:25,320 --> 00:22:29,320 - Nhìn xem. Có cả bóng nữa. - Cảm ơn. Hẹn gặp lại. 304 00:22:29,400 --> 00:22:30,960 - Cậu tốt quá. - Gặp sau! 305 00:22:31,600 --> 00:22:32,560 Có gì đâu. 306 00:22:34,080 --> 00:22:35,800 - Khỏe chứ, công chúa? - Khỏe. Còn ông? 307 00:22:35,880 --> 00:22:38,720 - Không định giới thiệu bạn cô à? - Quên đi. 308 00:22:38,800 --> 00:22:41,760 Dân Paris đấy. Cô ấy không ưa mấy lão fan đội bóng OM như ông. 309 00:22:41,840 --> 00:22:45,200 Khỏi cần nói cô ấy đến từ Paris. Tôi nhìn là biết ngay. 310 00:22:45,280 --> 00:22:49,360 Nếu cô muốn cùng ăn món súp cá thơm ngon ở quán Mario của bạn tôi… 311 00:22:49,440 --> 00:22:52,960 Rồi một chuyến đi thuyền nhỏ xinh ở các con lạch… 312 00:22:53,040 --> 00:22:54,200 - Thầy. - …lúc hoàng hôn! 313 00:22:54,280 --> 00:22:57,440 Quên đi. Không thấy cô ấy là hoa đã có chủ à? Nghiêm túc đó. 314 00:22:57,520 --> 00:23:01,080 Cô ấy lịch sự nên không muốn nói, nhưng sao ông không tìm gái ở chỗ khác? 315 00:23:01,160 --> 00:23:03,360 - Cô là tình yêu đời tôi. - Phải. 316 00:23:03,440 --> 00:23:07,080 - Hôm nào gọi tôi nhé. Ta sẽ nhậu say. - Cứ mơ đi, cưng à. 317 00:23:08,280 --> 00:23:10,440 - Đi đi. - Dù sao, mắt cô đẹp lắm. 318 00:23:11,040 --> 00:23:12,320 Để họ yên đi. 319 00:23:16,840 --> 00:23:18,560 Gần đây có nghe tin gì không? 320 00:23:18,640 --> 00:23:21,480 Có, Ali đã trở lại. Ai cũng bàn tán. 321 00:23:22,520 --> 00:23:25,800 Không rõ ai đã giết Kamel và ai cũng hoảng. 322 00:23:25,880 --> 00:23:27,480 Tình hình không ổn. 323 00:23:29,480 --> 00:23:30,880 Tôi nên gặp ai? 324 00:23:31,760 --> 00:23:33,880 Gặp bọn bán thuốc dạo chỗ dân hút chích. 325 00:23:34,560 --> 00:23:35,920 Tôi nghĩ họ biết gì đó. 326 00:23:36,440 --> 00:23:39,280 Hai kẻ trong số họ đang mất tích. Gonzo và Nabil. 327 00:23:39,800 --> 00:23:41,040 Họ từng đến từ đó. 328 00:23:41,120 --> 00:23:43,880 Nhưng chúng tôi nghỉ hôm nay và ngày mai. 329 00:23:44,400 --> 00:23:47,600 Ali không muốn ai ra đường. Nhà hắn sẽ an táng Kamel. 330 00:23:49,200 --> 00:23:50,040 Được rồi. 331 00:23:55,160 --> 00:23:56,280 - Rồi. - Chào. 332 00:23:56,800 --> 00:23:57,840 Hẹn gặp lại. 333 00:24:39,720 --> 00:24:40,680 Ăn không? 334 00:24:42,040 --> 00:24:44,280 Ăn không? Bánh chichi fregi đấy. 335 00:24:44,360 --> 00:24:46,640 Làm tại Marseille. Ăn thử là mê ngay. 336 00:24:46,720 --> 00:24:48,040 "Chichi fregi" là gì? 337 00:24:48,120 --> 00:24:50,800 Người nghèo thường ăn nó ở cảng Estaque. 338 00:24:51,320 --> 00:24:53,720 Ban đầu nó được làm bằng bột đậu gà. 339 00:24:53,800 --> 00:24:56,160 Nó có nghĩa là "miếng đậu gà rán nhỏ". 340 00:24:56,240 --> 00:24:57,080 Ngon đấy. 341 00:24:59,840 --> 00:25:00,680 Đây là đâu? 342 00:25:01,640 --> 00:25:03,240 Một lãnh địa của Ali Saïdi. 343 00:25:04,320 --> 00:25:06,280 Hắn nắm hầu hết điểm bán ma túy ở Marseille. 344 00:25:06,360 --> 00:25:08,680 Hắn thành triệu phú và dọn đến Dubai. 345 00:25:08,760 --> 00:25:10,840 Cháu hắn quản lý bọn bán thuốc dạo. 346 00:25:10,920 --> 00:25:13,760 Kamel, kẻ bị rách toạc mặt mà cô thấy ở nhà máy, 347 00:25:13,840 --> 00:25:15,440 và Foudil, em trai Kamel. 348 00:25:17,440 --> 00:25:18,840 "Bán thuốc dạo" là gì? 349 00:25:19,360 --> 00:25:20,840 Đám bán ma túy nhỏ tuổi. 350 00:25:21,560 --> 00:25:23,560 Có thể gọi là trẻ con bán cần sa. 351 00:25:24,240 --> 00:25:26,920 Đó là vốn lưu động của hắn. Dòng tiền của hắn. 352 00:25:27,000 --> 00:25:29,840 Ali thực sự thích kinh doanh bán buôn. 353 00:25:31,160 --> 00:25:32,960 Sao các anh chưa từng bắt hắn? 354 00:25:36,400 --> 00:25:37,400 Phức tạp lắm. 355 00:25:40,320 --> 00:25:43,080 Hắn có quen biết ở khắp nơi. Nhiều quyền lực. 356 00:25:43,160 --> 00:25:45,000 Hắn khử đối thủ cạnh tranh. 357 00:25:45,080 --> 00:25:49,960 Từ khi hắn độc quyền, tội phạm ở khu nhà nghèo giảm hẳn. 358 00:25:51,760 --> 00:25:53,920 Các anh giao kèo với hắn. Đúng chứ? 359 00:25:56,040 --> 00:25:57,240 Đây là Marseille mà. 360 00:25:57,320 --> 00:26:00,160 - Phải làm thế mới được. - Thế còn ma túy đá? 361 00:26:01,800 --> 00:26:03,000 Cái đó thì tôi chịu. 362 00:26:07,240 --> 00:26:09,440 Đi với tôi. Tôi sẽ cho cô thấy. 363 00:26:10,480 --> 00:26:13,360 - Đứa bán thuốc dạo xuất hiện thì báo nhé. - Ừ. Đi đi. 364 00:26:28,200 --> 00:26:30,680 Làm nhanh nhé. Lấy thông tin ta cần rồi té. 365 00:26:32,920 --> 00:26:35,080 Chú ý! 366 00:26:39,720 --> 00:26:41,440 Muốn gì, thằng chó? 367 00:26:41,520 --> 00:26:42,560 Mày là Biggie à? 368 00:26:42,640 --> 00:26:45,080 - Mày là ai? - Lại đây. Ta cần nói chuyện. 369 00:26:45,160 --> 00:26:48,200 - Muốn nói chuyện thì xuống xe. - Đừng gây sự. 370 00:26:48,280 --> 00:26:51,080 - Tao sẽ xuống xe và đập mày. - Con mẹ mày. 371 00:26:51,160 --> 00:26:54,360 Mày giỡn mặt tao. Xuống xe không thì về chơi mẹ mày đi. 372 00:26:54,440 --> 00:26:56,520 - Mẹ ai cơ? - Con mẹ mày. 373 00:26:56,600 --> 00:26:59,400 - Mày nói mẹ ai cơ? - Con mẹ mày. 374 00:26:59,480 --> 00:27:02,440 - Sao cứ phải to mồm thế? - Lùi lại, lũ khốn! 375 00:27:02,520 --> 00:27:04,920 Đừng có động vào tao. 376 00:27:05,840 --> 00:27:07,760 Nghe cho kỹ đây. 377 00:27:07,840 --> 00:27:10,520 Nghe nói mày có thông tin về Gã Da Đỏ. Nói đi! 378 00:27:11,120 --> 00:27:12,680 Lùi lại! 379 00:27:12,760 --> 00:27:15,400 - Quán bar L'Escale. - Có thế chứ, thằng chó. 380 00:27:15,480 --> 00:27:16,400 Biến mau. 381 00:27:16,480 --> 00:27:18,400 - Xong chưa? - Biến! Đừng động vào tao! 382 00:27:18,480 --> 00:27:21,360 Lùi lại. 383 00:27:21,440 --> 00:27:23,200 Tôi sẽ cho mày nếm mùi cảnh sát! 384 00:27:23,280 --> 00:27:25,040 - Lùi lại! - Không có gì đâu. 385 00:27:25,120 --> 00:27:26,440 Lùi lại! 386 00:27:26,520 --> 00:27:28,080 Ổn cả rồi. Đi thôi, Tatoo. 387 00:27:28,160 --> 00:27:29,680 - Nào, không có gì. - Lùi. 388 00:27:30,760 --> 00:27:31,640 Câm mồm. 389 00:27:32,160 --> 00:27:35,360 - Lùi lại. - Mẹ kiếp. Này! Bình tĩnh nào. 390 00:27:35,440 --> 00:27:38,080 Ổn cả rồi. Không có gì đâu. 391 00:27:38,160 --> 00:27:40,080 Nào, bỏ súng xuống. 392 00:27:50,640 --> 00:27:54,040 Ở Paris, có Crack Hill. Ở đây có ngọn núi chết tiệt này. 393 00:27:54,560 --> 00:27:57,120 Chúng là con nghiện nhưng không làm cho Ali. 394 00:27:59,200 --> 00:28:01,400 Vì chúng ở cạnh khu thu nhập thấp, 395 00:28:02,920 --> 00:28:04,760 nên ảnh hưởng việc hắn làm ăn. 396 00:28:04,840 --> 00:28:06,320 Mẹ kiếp, biến đi. 397 00:28:15,400 --> 00:28:16,600 - Này! - Mẹ kiếp. 398 00:28:16,680 --> 00:28:18,360 Alice! 399 00:28:18,440 --> 00:28:21,680 Này! 400 00:28:21,760 --> 00:28:23,160 Thả cô ấy ra. 401 00:28:24,160 --> 00:28:25,760 Tao nói thả cô ấy ra. 402 00:28:25,840 --> 00:28:27,800 Lùi lại. 403 00:28:28,400 --> 00:28:29,960 - Lùi lại. - Chuyện gì vậy? 404 00:28:30,040 --> 00:28:32,200 Con khốn! Mày làm gì ở đây? 405 00:28:32,280 --> 00:28:34,840 - Bỏ xuống! - Này! Tao nói mày đấy! 406 00:28:34,920 --> 00:28:36,200 Hạ vũ khí xuống! 407 00:28:36,800 --> 00:28:39,360 Tao sẽ cho mày biết tay! Hạ vũ khí xuống! 408 00:28:39,440 --> 00:28:43,680 - Bỏ súng xuống. - Hạ súng xuống! 409 00:28:43,760 --> 00:28:45,280 - Bỏ xuống. - Hạ súng! 410 00:28:45,360 --> 00:28:46,560 Mày cho ai biết tay? 411 00:28:46,640 --> 00:28:48,120 Bỏ xuống. 412 00:28:48,200 --> 00:28:50,840 Biến đi. Cút! 413 00:28:50,920 --> 00:28:53,320 - Làm gì thế? Chĩa súng vào cớm? - Lùi! 414 00:28:53,400 --> 00:28:54,560 - Cút! - Tao làm gì? 415 00:28:54,640 --> 00:28:57,160 Mày đã làm gì á? Quay người lại. 416 00:28:57,240 --> 00:28:58,600 - Thả hắn ra! - Biến! 417 00:28:58,680 --> 00:28:59,760 Tao đã làm gì? 418 00:28:59,840 --> 00:29:01,040 - Gì đây? - Cu tao. 419 00:29:01,120 --> 00:29:02,880 - Mày kiếm nó ở đâu? - Ở âm hộ mày. 420 00:29:02,960 --> 00:29:04,120 - Âm hộ tao? - Của mẹ mày. 421 00:29:04,200 --> 00:29:05,200 Mẹ tao hả? 422 00:29:15,120 --> 00:29:16,120 Lùi lại! 423 00:29:17,320 --> 00:29:19,560 - Cút! Xéo! - Chó chết! 424 00:29:20,920 --> 00:29:22,680 Cô vừa lòng chưa? Mẹ kiếp! 425 00:29:25,680 --> 00:29:26,560 Im mau. 426 00:29:27,320 --> 00:29:34,280 QUÁN BAR L'ESCALE 427 00:29:38,800 --> 00:29:40,640 Ta nên làm gì? Vào trong à? 428 00:29:41,360 --> 00:29:44,920 Ừ, vào uống si-rô lựu và chơi bài với chúng. Sẽ vui lắm. 429 00:29:45,000 --> 00:29:46,880 Trong đó toàn bọn vô dụng. 430 00:29:46,960 --> 00:29:48,760 Ta vào là chúng chạy ngay. 431 00:29:48,840 --> 00:29:50,920 Ta đợi hắn xuất hiện rồi bắt hắn. 432 00:29:52,000 --> 00:29:54,200 Có chắc Biggie không đưa tin giả chứ? 433 00:29:55,200 --> 00:29:56,200 Không rõ nữa. 434 00:29:57,240 --> 00:30:00,160 - Có tin gì từ Lyès chưa? - Chưa. Chả rõ anh ấy định làm gì. 435 00:30:11,240 --> 00:30:12,280 Bỏ mẹ. 436 00:30:22,760 --> 00:30:24,160 Nào, đi thôi! 437 00:30:30,040 --> 00:30:30,880 Nào. 438 00:30:31,840 --> 00:30:32,760 Ra đây nào. 439 00:30:37,760 --> 00:30:39,120 - Anh ổn chứ? - Ừ. 440 00:30:51,920 --> 00:30:54,280 Này. Khỏe không? Thư giãn à? 441 00:30:59,520 --> 00:31:02,400 Thư giãn à? Khỏe chứ? Chơi thôi, wallah. 442 00:31:26,240 --> 00:31:28,560 Ê, Jul! Sáng nay trông mày có vẻ vội. 443 00:31:31,080 --> 00:31:32,840 Tôi đang làm việc vặt cho mẹ. 444 00:31:33,720 --> 00:31:36,160 - Mẹ mày đợi được. Lên xe. - Làm ơn. Chiếc TMAX… 445 00:31:36,240 --> 00:31:37,280 Lên xe. 446 00:31:42,680 --> 00:31:43,680 Chết tiệt. 447 00:31:57,680 --> 00:31:59,280 QUÁN BAR L'ESCALE 448 00:32:14,400 --> 00:32:15,720 Có chuyện quái gì vậy? 449 00:32:15,800 --> 00:32:18,800 Chúng nổ súng ngay lập tức. Còn sống là thần kỳ rồi. 450 00:32:18,880 --> 00:32:22,960 Chúng điên lắm. Không như bọn khác. Đây là cuộc chiến. 451 00:32:23,040 --> 00:32:24,280 Khám bác sĩ chưa? 452 00:32:24,360 --> 00:32:26,400 Rồi, bọn tôi ổn. Chỉ xây xát thôi. 453 00:32:26,920 --> 00:32:29,760 Chúng đi xe tải màu xám với biển số của Bỉ. 454 00:32:30,760 --> 00:32:33,280 Tôi đã phát lệnh truy nã chúng. 455 00:32:34,240 --> 00:32:35,600 Thấy được thủ phạm chứ? 456 00:32:35,680 --> 00:32:38,560 Hai kẻ ở trước, một kẻ trùm mặt ở sau. Diễn ra quá nhanh. 457 00:32:39,640 --> 00:32:42,600 - Anh có kế hoạch gì? - Ta đã có một ngày tồi tệ. 458 00:32:43,480 --> 00:32:46,480 Nên ta sẽ đi uống một ly và nghỉ ngơi một chút. 459 00:32:46,560 --> 00:32:47,400 Rồi tính sau. 460 00:32:48,000 --> 00:32:49,040 Đi thôi. 461 00:32:49,120 --> 00:32:50,560 Nếu muốn thì cứ đi cùng. 462 00:32:56,280 --> 00:32:57,280 - Anh ổn chứ? - Ừ. 463 00:33:14,320 --> 00:33:15,760 Ta đi đâu vậy, Ali? 464 00:33:17,280 --> 00:33:19,240 Bình tĩnh. Thư giãn đi, Jul. 465 00:33:20,960 --> 00:33:23,520 Tao thấy mày đang sợ. Mày có lý do để sợ à? 466 00:33:25,600 --> 00:33:26,440 Không. 467 00:33:27,400 --> 00:33:28,880 Mày làm cho tao bao lâu rồi? 468 00:33:29,640 --> 00:33:30,880 Một năm. 469 00:33:30,960 --> 00:33:31,960 Đã một năm rồi. 470 00:33:33,600 --> 00:33:36,200 - Mọi thứ ổn chứ? - Vâng, ổn cả. 471 00:33:37,640 --> 00:33:38,920 Vậy sao mày lại run? 472 00:33:41,880 --> 00:33:43,360 Thấy có lỗi chuyện gì à? 473 00:33:44,320 --> 00:33:45,800 Không, mà người ta bảo… 474 00:33:45,880 --> 00:33:46,840 Họ bảo sao? 475 00:33:47,360 --> 00:33:49,480 Rằng anh bắt Gonzo, anh ta đã chết. 476 00:33:51,120 --> 00:33:52,360 Nó là bạn mày à? 477 00:33:52,960 --> 00:33:54,000 Đại loại vậy. 478 00:33:54,080 --> 00:33:55,080 Đại loại vậy. 479 00:33:55,160 --> 00:33:57,520 Gonzo chết vì đã làm điều sai trái. 480 00:33:59,760 --> 00:34:01,560 Mày làm gì sai trái chứ, Jul? 481 00:34:02,080 --> 00:34:04,840 - Không. - Vậy thì mày chẳng có gì phải lo. 482 00:34:06,920 --> 00:34:10,200 - Tao muốn hiểu đang có chuyện gì. - Tôi thề, tôi không biết. 483 00:34:10,280 --> 00:34:12,640 "Tôi thề". Bọn mày toàn nói thế. 484 00:34:14,520 --> 00:34:17,920 Nói xem, làm thế nào thứ ma túy này lại có ở khu của ta? 485 00:34:19,880 --> 00:34:21,320 Tôi thề, tôi không biết. 486 00:34:24,160 --> 00:34:25,160 Mày chắc chứ? 487 00:34:25,240 --> 00:34:26,280 Hoàn toàn chắc. 488 00:34:32,760 --> 00:34:34,320 Cho tao xem có gì ở trong. 489 00:34:36,360 --> 00:34:38,120 - Chỉ là đồ của tôi… - Lẹ lên! 490 00:34:55,600 --> 00:34:57,080 Cái này là gì, thằng chó? 491 00:34:57,160 --> 00:34:58,240 Hả? 492 00:34:58,320 --> 00:35:01,800 Mày không biết nó à? Tính qua mặt tao à? Cái gì đây? 493 00:35:01,880 --> 00:35:03,440 Để tôi giải thích. Là cho mẹ tôi. 494 00:35:03,520 --> 00:35:06,040 Im! Kệ xác mẹ mày! 495 00:35:10,400 --> 00:35:12,520 Lại đây. Mày muốn chơi tao à? 496 00:35:12,600 --> 00:35:15,880 Hả? Muốn giỡn mặt Ali à? Nào, nói đi! 497 00:35:15,960 --> 00:35:16,960 Nói mau! 498 00:35:17,600 --> 00:35:18,520 Khốn kiếp! 499 00:35:19,040 --> 00:35:20,600 Thằng chó chết! 500 00:35:29,360 --> 00:35:30,800 Tôi đã gặp Đội đạn đạo. 501 00:35:31,400 --> 00:35:33,800 Có khả năng một kẻ xả súng là Gã Da Đỏ. 502 00:35:33,880 --> 00:35:37,520 Vỏ đạn ở L'Escale và ở nhà máy nơi ta bị bắn là khớp nhau. 503 00:35:38,040 --> 00:35:41,160 Chúng là ai mà tính giết hai cảnh sát giữa ban ngày? 504 00:35:41,240 --> 00:35:42,320 Hỏi hay đó. 505 00:35:46,800 --> 00:35:48,400 Cô tìm hiểu đến đâu rồi? 506 00:35:48,480 --> 00:35:50,760 Đã tìm Gã Da Đỏ trong dữ liệu. Chả có. 507 00:35:51,360 --> 00:35:53,760 Vũ khí ta tìm thấy ở cốp xe cùng ma túy… 508 00:35:54,360 --> 00:35:57,200 Hai khẩu có trong một vụ cướp ở Grenoble hai năm trước. 509 00:35:57,280 --> 00:35:58,720 Nhưng chẳng giúp ích gì. 510 00:35:58,800 --> 00:36:02,200 Tôi đã liên hệ với đồng nghiệp phụ trách vụ án ở Lyon. 511 00:36:02,280 --> 00:36:04,480 Nó được xếp vào vụ án treo. 512 00:36:05,400 --> 00:36:07,840 Chúng không thể tự nhiên xuất hiện. 513 00:36:07,920 --> 00:36:10,280 Ta sẽ xác định danh tính. Marseille đâu có lớn. 514 00:36:10,360 --> 00:36:12,440 Nếu ta ra tay, có kẻ sẽ khai. 515 00:36:12,520 --> 00:36:13,640 Phải. 516 00:36:14,880 --> 00:36:17,080 Ai nói với anh về quán Bar L'Escale? 517 00:36:17,160 --> 00:36:19,120 Một kẻ tên là Biggie. Sao thế? 518 00:36:21,560 --> 00:36:22,760 Hắn bẫy các anh rồi. 519 00:36:23,480 --> 00:36:26,280 - Mấy kẻ tấn công đã đợi các anh tới. - Ừ. 520 00:36:26,360 --> 00:36:28,880 Nếu chúng thực sự muốn giết các anh, 521 00:36:28,960 --> 00:36:30,320 chúng đã làm rồi, nhỉ? 522 00:36:31,560 --> 00:36:33,560 Tôi nghĩ đó là cảnh cáo. 523 00:36:34,160 --> 00:36:35,360 Thấy chiếc xe chứ? 524 00:36:35,880 --> 00:36:37,320 Cảnh cáo gì mà ác thế. 525 00:36:42,640 --> 00:36:44,200 Kế hoạch ngày mai thế nào? 526 00:36:45,320 --> 00:36:48,280 Hai anh đi gặp Biggie. Đập hắn và xem liệu hắn có chỉ điểm ta. 527 00:36:48,360 --> 00:36:49,920 - Được. - Nhé? 528 00:36:50,520 --> 00:36:53,480 Còn ma túy đá, chắc tôi có cách để ép Peretto khai. 529 00:36:53,560 --> 00:36:56,480 - Peretto đang bị giam. Hắn chả khai đâu. - Chuẩn. 530 00:36:57,200 --> 00:36:59,760 Một người bạn luật sư của tôi đã cho tôi tiếp cận vụ này. 531 00:36:59,840 --> 00:37:03,120 Hắn dính vào một vụ sát hại cấp độ một và chưa hay biết. 532 00:37:04,080 --> 00:37:05,720 Khoan, sao cô có được nó? 533 00:37:05,800 --> 00:37:07,240 Như mọi khi thôi. 534 00:37:07,760 --> 00:37:08,720 Tôi lên giường. 535 00:37:10,840 --> 00:37:12,040 Bản gốc ở đâu? 536 00:37:12,120 --> 00:37:13,720 Ở văn phòng của Jaborska. 537 00:37:13,800 --> 00:37:15,480 Tôi đã nghĩ anh sẽ thích nó. 538 00:37:18,640 --> 00:37:20,200 Đưa tôi chìa khóa chiếc Audi. 539 00:37:24,600 --> 00:37:27,360 Arno? Lấy một chiếc xe bị mất cắp. 540 00:37:27,960 --> 00:37:30,040 Mai gặp tôi. Ta sẽ lo liệu tên này. 541 00:37:31,360 --> 00:37:33,640 Tôi thả cô ở khách sạn. Thuận đường. 542 00:37:33,720 --> 00:37:36,560 Ra vậy. Nếu tôi là kỳ đà cản mũi, anh nên nói ra. 543 00:37:44,520 --> 00:37:45,960 - Cảm ơn. - Khoan đã. 544 00:37:48,480 --> 00:37:51,760 Mọi thứ diễn ra hơi nhanh từ khi cô đến. Xin lỗi vì chào đón hờ hững. 545 00:37:53,480 --> 00:37:55,640 Không sao. Tôi đã được báo trước. 546 00:37:56,520 --> 00:37:57,720 Rằng tôi là đồ ngốc? 547 00:37:58,680 --> 00:38:02,360 Kẻ ngốc, kỳ thị giới tính, ghét phụ nữ, thô lỗ, nhưng đẹp trai. 548 00:38:03,120 --> 00:38:04,480 Họ nói đúng. 549 00:38:05,000 --> 00:38:05,840 "Họ" là ai? 550 00:38:07,320 --> 00:38:09,760 Suýt quên, còn là cảnh sát tốt nữa. 551 00:38:10,360 --> 00:38:11,280 Cô nghĩ vậy à? 552 00:38:12,880 --> 00:38:15,640 Còn hơi quá sớm để kết luận, nhỉ? 553 00:38:18,240 --> 00:38:20,480 Phải. Vậy tôi có lời khuyên thế này. 554 00:38:22,160 --> 00:38:25,280 Tôi không rõ cô và tên khốn Miranda đã nói chuyện gì… 555 00:38:27,280 --> 00:38:30,680 nhưng tôi muốn cô biết nếu cô tính hạ bệ tôi và đội tôi, 556 00:38:31,200 --> 00:38:32,360 tôi sẽ không nhân từ. 557 00:38:35,200 --> 00:38:36,200 Đã hiểu. 558 00:38:37,880 --> 00:38:39,400 - Chào. - Chào. 559 00:40:00,920 --> 00:40:02,000 Bố! 560 00:40:04,400 --> 00:40:05,480 Bố! 561 00:40:24,680 --> 00:40:25,640 Con thắng rồi! 562 00:40:44,800 --> 00:40:45,880 Ra chỗ khác. 563 00:40:47,360 --> 00:40:48,400 Anh dùng gì? 564 00:40:49,200 --> 00:40:51,880 - Cho gặp ông chủ. Ông ta ở đây chứ? - Ở văn phòng. 565 00:40:51,960 --> 00:40:53,040 Đi gọi ông ta đi. 566 00:40:53,720 --> 00:40:57,200 - Ai đang hỏi vậy? - Rắc rối nếu không nhanh chân lên. 567 00:40:58,040 --> 00:40:58,920 Đồ khốn. 568 00:40:59,000 --> 00:40:59,840 Đi đi. 569 00:41:01,120 --> 00:41:03,200 Serge? Có người muốn gặp ông. 570 00:41:05,160 --> 00:41:06,880 Có vấn đề gì vậy? 571 00:41:06,960 --> 00:41:08,920 - Ông là Da Costa à? - Sao thế? 572 00:41:09,640 --> 00:41:12,040 - Đúng hay không? - Anh muốn gì ở ông ta? 573 00:41:12,640 --> 00:41:14,240 Biết Foudil Saïdi chứ? 574 00:41:16,000 --> 00:41:18,640 - Bọn tôi đang dở việc với hắn. - Thì sao? 575 00:41:19,640 --> 00:41:21,800 Hắn thích đến đây kiếm gái. 576 00:41:22,400 --> 00:41:25,400 Gọi cho hắn, nói là ông có gái mới. Hẹn gặp nhau. 577 00:41:25,920 --> 00:41:26,920 Bọn tôi báo địa điểm. 578 00:41:27,920 --> 00:41:29,120 Thế thôi à? 579 00:41:29,200 --> 00:41:31,640 Rồi sao? Anh tẩn hắn à? 580 00:41:31,720 --> 00:41:35,040 Cứ thu xếp cuộc gặp đi. Bọn tôi lo phần còn lại. 581 00:41:36,080 --> 00:41:38,080 Anh là ai mà ra lệnh cho tôi? 582 00:41:38,160 --> 00:41:40,240 Anh tới, đe dọa tôi ở quán tôi. 583 00:41:40,320 --> 00:41:42,800 Tôi chưa từng thấy anh. Tôi không biết anh. 584 00:41:42,880 --> 00:41:47,160 Anh yêu cầu tôi gây sự với nhà Saïdi. Anh bị điên à? Biết họ là ai không? 585 00:41:47,240 --> 00:41:50,840 Kẻ mới nhất chọc tức họ bị tra tấn bằng máy khoan nhiều ngày. 586 00:41:50,920 --> 00:41:53,440 - Họ đã chôn sống hắn. - Đừng rên rỉ nữa. 587 00:41:53,520 --> 00:41:57,440 Tôi chưa từng có bất mãn. Đừng lôi tôi vào chuyện của anh. 588 00:41:57,520 --> 00:41:59,640 Ông liệu mà bình tĩnh đi. Hạ hỏa đi. 589 00:42:01,440 --> 00:42:03,360 Sẽ không ai biết ông hẹn gặp. 590 00:42:03,440 --> 00:42:07,600 Và sẽ không ai biết các anh đến đây quấy rầy tôi. Giờ thì biến. 591 00:42:09,480 --> 00:42:12,080 Ông thô lỗ đấy, Da Costa. Rất thô lỗ. 592 00:42:18,240 --> 00:42:19,680 Số của con gái ông. 593 00:42:21,000 --> 00:42:24,080 Cô ta đang ở cùng đồng sự bọn tôi, chờ ông gọi. 594 00:42:25,360 --> 00:42:26,400 Suy nghĩ đi. 595 00:42:27,960 --> 00:42:29,440 Lũ khốn nạn. 596 00:43:46,320 --> 00:43:47,440 Cháu sẽ giết chúng. 597 00:43:48,200 --> 00:43:49,280 Buông ra. 598 00:43:52,840 --> 00:43:54,920 Nó chết là do cậu! 599 00:43:55,640 --> 00:43:57,240 Farrah, chị à, 600 00:43:58,520 --> 00:44:00,360 - đừng có vậy trước mọi người. - Vì sao? 601 00:44:01,480 --> 00:44:05,360 Họ đều biết cậu. Họ đều biết con người cậu và việc cậu làm. 602 00:44:06,520 --> 00:44:09,000 Họ đều sợ cậu, nhưng tôi thì không, Ali. 603 00:44:11,160 --> 00:44:14,400 Tôi là chị của cậu. Nghe tôi nói không? Nghe không? 604 00:44:15,960 --> 00:44:19,400 Cậu chả có quyền làm thế với tôi, chả có quyền lấy nó đi khỏi tôi. 605 00:44:21,880 --> 00:44:23,280 Cậu biết gì không? 606 00:44:24,600 --> 00:44:25,920 Cậu sặc mùi chết chóc. 607 00:44:28,120 --> 00:44:32,360 Nếu cậu không thể bảo vệ máu mủ của mình, Ali, ai sẽ bảo vệ cậu? 608 00:44:33,360 --> 00:44:35,960 Mọi thứ, Ali. Tôi sẽ cho cậu mọi thứ. 609 00:44:36,040 --> 00:44:37,120 Con tôi thì không. 610 00:44:39,120 --> 00:44:40,760 Cậu đã không bảo vệ nó! 611 00:44:40,840 --> 00:44:44,280 Sao cậu có thể làm thế với tôi, Ali? 612 00:44:45,880 --> 00:44:46,800 Ali! 613 00:44:47,520 --> 00:44:48,480 Đừng làm thế! 614 00:44:55,920 --> 00:44:57,560 Không, đừng làm thế. 615 00:44:59,120 --> 00:45:01,240 Đừng làm thế. Không. 616 00:45:07,360 --> 00:45:08,200 Con trai tôi. 617 00:45:13,400 --> 00:45:14,520 Ở bên mẹ cháu nhé. 618 00:45:14,600 --> 00:45:16,280 Con ơi, cầu cho linh hồn con an nghỉ. 619 00:45:20,600 --> 00:45:25,280 Mẹ không muốn con đi với cậu con. Kết thúc rồi, Foudil. Hứa với mẹ đi. 620 00:45:25,840 --> 00:45:26,920 Salam alaykum. 621 00:45:27,720 --> 00:45:29,840 Cầu linh hồn cậu ấy an nghỉ. Cầu Chúa giúp anh. 622 00:45:32,760 --> 00:45:33,600 Đây. 623 00:45:35,200 --> 00:45:36,080 Không. 624 00:45:37,840 --> 00:45:38,840 Không. 625 00:45:40,840 --> 00:45:42,880 Ông không muốn nhận tiền hay chỉ tiền của tôi? 626 00:45:43,800 --> 00:45:46,040 Là vì Chúa. 627 00:45:47,120 --> 00:45:48,000 Ali… 628 00:45:50,320 --> 00:45:52,160 Trong mắt anh có nhiều hận thù. 629 00:45:52,680 --> 00:45:54,720 Hận thù dẫn đến đau khổ. 630 00:45:55,240 --> 00:45:57,240 Chúa ghét người thiếu trung thực. 631 00:45:58,000 --> 00:45:59,280 Mọi người sợ anh. 632 00:45:59,800 --> 00:46:02,120 Kẻ mạnh nhất không sợ anh, song kẻ yếu… 633 00:46:02,200 --> 00:46:03,680 Họ được Chúa che chở. 634 00:46:04,800 --> 00:46:05,920 Bình tâm lại đi. 635 00:46:07,520 --> 00:46:08,720 Cầu Chúa bảo vệ anh. 636 00:46:09,840 --> 00:46:11,040 Tôi sẽ cầu nguyện cho anh. 637 00:46:13,240 --> 00:46:14,080 Inshallah. 638 00:46:14,600 --> 00:46:15,720 Tôi xin chia buồn. 639 00:46:17,920 --> 00:46:19,040 Cho tôi ở một mình. 640 00:46:42,120 --> 00:46:44,720 Mathieu Jaborska, tên khốn đó. 641 00:46:44,800 --> 00:46:46,600 Chả rõ giờ hắn trông thế nào. 642 00:46:48,080 --> 00:46:49,680 Một tay luật sư tồi. 643 00:47:00,920 --> 00:47:02,760 Lucie điều trị thế nào rồi? 644 00:47:06,800 --> 00:47:09,280 Anh biết cô ấy mà. Cô ấy không than phiền. 645 00:47:11,720 --> 00:47:13,080 Vấn đề là ở tóc cô ấy. 646 00:47:13,600 --> 00:47:15,160 Cô ấy từ chối đội tóc giả. 647 00:47:15,880 --> 00:47:17,240 Cô ấy sẽ ở yên tại nhà. 648 00:47:18,760 --> 00:47:19,760 Phức tạp lắm. 649 00:47:20,280 --> 00:47:21,600 Bọn trẻ nói sao? 650 00:47:23,640 --> 00:47:24,800 Bọn tôi không nhắc tới. 651 00:47:29,320 --> 00:47:30,680 Nhân vật chính đây rồi. 652 00:48:57,560 --> 00:48:59,400 - Là Sonia, phải không? - Vâng. 653 00:49:05,880 --> 00:49:07,520 Sáng nay tôi chôn cất anh tôi. 654 00:49:08,360 --> 00:49:09,400 Hết mình nhé. 655 00:49:14,960 --> 00:49:16,000 Cởi đồ ra. 656 00:49:22,920 --> 00:49:25,240 Đừng lôi con cu ra. Hôm nay mày sẽ không lên đỉnh. 657 00:49:32,080 --> 00:49:33,720 Có kế hoạch mới cho mày. 658 00:49:41,800 --> 00:49:42,840 Đây. 659 00:49:43,440 --> 00:49:44,320 Biến. 660 00:49:51,200 --> 00:49:52,880 Đây là cơ hội cuối, Foudil. 661 00:49:53,520 --> 00:49:55,200 Mày ở đó lúc con tao bị bắn không? 662 00:49:56,160 --> 00:49:57,000 Đồ chó. 663 00:49:58,760 --> 00:50:01,040 Mày muốn chết hả? Muốn chết luôn hả? 664 00:50:01,120 --> 00:50:02,520 Trả lời câu hỏi đi! 665 00:50:03,280 --> 00:50:05,400 Cậu tao sẽ tìm mày và xử cả nhà mày. 666 00:50:05,480 --> 00:50:08,000 Trả lời đi! Mày chưa trả lời tao! 667 00:50:08,080 --> 00:50:09,000 Mày ở đó không? 668 00:50:09,520 --> 00:50:12,480 Có chứ. Tao luôn ở đó. Khác được gì chứ? 669 00:50:12,560 --> 00:50:14,360 Chẳng khác được gì cả, Foudil. 670 00:51:26,000 --> 00:51:27,080 Giờ ta làm gì? 671 00:51:28,880 --> 00:51:30,560 Đợi đến khi trời tối mịt. 672 00:51:33,440 --> 00:51:35,680 Còn sống mà ra khỏi đây là may. 673 00:51:38,320 --> 00:51:39,800 Có nỗ lực mới thành công. 674 00:51:40,640 --> 00:51:43,160 - Tôi thề là ta sẽ làm được. - Ừ. 675 00:52:17,440 --> 00:52:18,800 Khốn kiếp. 676 00:52:39,880 --> 00:52:43,120 BỜ BIỂN MÁU 677 00:54:35,520 --> 00:54:39,800 Biên dịch: Trần Linh