1
00:00:00,417 --> 00:00:01,417
Creați site -uri de streaming,
Vă rugăm să nu schimbați acest conținut sub
2
00:00:03,418 --> 00:00:18,418
VISITORBET
► Slotrebate slot 1,3% cel mai mare în Indonezia◄
3
00:00:18,419 --> 00:00:33,419
► Câștigă, orice vom plăti cu siguranță.
► Căutați -ne pe Google: Visitorbet◄
4
00:00:33,420 --> 00:01:02,320
Lista linkului:
https://sessesvsb.com/visitorbet
5
00:01:05,444 --> 00:01:07,444
Guo Jing este numele meu.
6
00:01:07,468 --> 00:01:09,468
Fiul dinastiei Song.
Crescut în
7
00:01:09,492 --> 00:01:11,492
vremuri haotice.
8
00:01:14,416 --> 00:01:17,416
Song Dinastia se termină
În cucerirea de către Jinn.
9
00:01:17,440 --> 00:01:19,440
dinastia s -a prăbușit.
10
00:01:21,464 --> 00:01:24,464
Cei doi conducători suverani ai dinastiei Song
capturat de oamenii Jin
11
00:01:24,488 --> 00:01:26,488
în celebrele evenimente Jingkang.
12
00:01:28,412 --> 00:01:30,412
Dinastia Song este distrusă.
13
00:01:30,436 --> 00:01:32,436
Echipa rămasă se deplasează spre sud
14
00:01:32,460 --> 00:01:35,460
se numește dinastia Song Song.
Cu meciul său slab
15
00:01:35,484 --> 00:01:37,484
obligat să sune un unchi Jinn.
16
00:01:37,508 --> 00:01:39,508
plătindu -le de trei ori pe an.
17
00:01:40,432 --> 00:01:42,432
Din păcate, aproape toate birourile înalte
18
00:01:42,456 --> 00:01:44,456
Shaky și asigurat de echipa Jin.
19
00:01:44,480 --> 00:01:46,480
Oamenii Jin continuă să crească
20
00:01:46,504 --> 00:01:48,504
și acționând la fel de mult.
21
00:01:48,528 --> 00:01:50,528
Dar nu totul
22
00:01:50,552 --> 00:01:52,552
s -a înclinat spre ei.
23
00:01:59,476 --> 00:02:00,476
în nord
24
00:02:00,500 --> 00:02:03,400
Mongol Khan a unificat toate clanurile.
25
00:02:03,424 --> 00:02:06,424
a lupta cu cucerirea
26
00:02:06,448 --> 00:02:10,448
mongolienii unesc întregul sfert
în câmpul cu guler chinezesc
27
00:02:10,472 --> 00:02:12,472
și implementați o echipă
28
00:02:12,496 --> 00:02:14,496
pentru a -și apăra pământul
29
00:02:14,520 --> 00:02:16,520
împotriva conducătorului Jinn.
30
00:02:16,544 --> 00:02:18,544
(Mongol) atac!
31
00:02:40,468 --> 00:02:41,968
Atenție la arcași!
32
00:02:41,969 --> 00:02:43,969
Aripa lor de stânga!
33
00:02:47,493 --> 00:02:49,493
Dura!
34
00:02:50,417 --> 00:02:52,417
sunt mare în Mongolia
35
00:02:52,441 --> 00:02:54,441
și mulți au fost martori la bătălii acolo.
36
00:02:54,465 --> 00:02:56,465
Împărțiți -vă, la stânga și la dreapta!
37
00:02:56,489 --> 00:02:59,489
experți mongol
38
00:02:59,513 --> 00:03:01,513
în tir cu arcul.
39
00:03:04,437 --> 00:03:06,437
General, săgețile lor
40
00:03:06,461 --> 00:03:08,461
Ne putem pătrunde armura!
41
00:03:08,485 --> 00:03:10,485
Numărul dintre noi este de 3 ori!
42
00:03:10,509 --> 00:03:13,409
Cum ar putea fi superiori?
43
00:03:14,433 --> 00:03:16,433
(Mongoli) acordă atenție aripii lor stângă!
44
00:03:16,457 --> 00:03:18,457
Rapid!
45
00:03:21,481 --> 00:03:24,481
Obțineți părțile lor vitale!
Săgeți cât mai mult posibil!
46
00:03:42,405 --> 00:03:45,405
(Mongol) Prima linie a lui Jin a fost zguduită.
47
00:03:45,429 --> 00:03:47,429
Atacă poziția comandantului lor!
48
00:03:49,453 --> 00:03:50,453
Retragere!
49
00:03:50,477 --> 00:03:52,477
Retragere!
50
00:03:52,501 --> 00:03:54,501
Retragere!
51
00:04:00,425 --> 00:04:02,425
(Mongoli) Opriți -vă!
52
00:04:03,449 --> 00:04:06,449
Grupul lor de armată s -a rupt.
53
00:04:07,473 --> 00:04:09,473
Trimiteți misiunea către călărețul de cai din spate.
54
00:04:09,497 --> 00:04:11,497
Gata!
55
00:04:12,421 --> 00:04:14,421
Pe cine vedem?
56
00:04:14,445 --> 00:04:16,445
Atac!
57
00:04:26,469 --> 00:04:28,469
Săgeată!
58
00:04:33,493 --> 00:04:35,493
La naiba!
59
00:04:35,517 --> 00:04:37,517
Cum este ratat săgeata mea?
/ Nu am dușmani.
60
00:04:37,541 --> 00:04:39,541
Verifică -l.
/ Da, domnule!
61
00:04:55,465 --> 00:04:56,465
O clipă ...
62
00:04:56,489 --> 00:04:59,489
Caut un prieten.
/ De ce vorbești mongoli?
63
00:04:59,513 --> 00:05:01,413
Cine eşti tu?
64
00:05:01,437 --> 00:05:02,437
Numele meu este Guo Jing,
65
00:05:02,461 --> 00:05:04,461
crescut în mijlocul mongolilor.
66
00:05:04,485 --> 00:05:07,485
Mama trăiește în câmpuri.
/ Pe cine cauți?
67
00:05:08,409 --> 00:05:11,409
O fată din câmpia de mijloc.
68
00:05:11,433 --> 00:05:14,433
Războiul ne -a separat.
69
00:05:20,457 --> 00:05:22,457
Trompetele de trupe ale lui Jin sunt auzite mai jos.
70
00:05:22,481 --> 00:05:24,481
Trebuie să alungăm repede.
71
00:05:24,505 --> 00:05:26,505
Hei!
72
00:05:26,529 --> 00:05:28,529
Prea periculos aici.
Du -te!
73
00:06:00,453 --> 00:06:03,453
Va ploua curând.
Pornim tămâie pentru ei.
74
00:06:06,477 --> 00:06:08,477
Huang Rong
75
00:06:08,501 --> 00:06:10,501
De ce aici fac multe morți?
76
00:06:11,425 --> 00:06:13,425
Tocmai te -ai întors în câmpiile din mijloc.
A spus că vrei să știi
77
00:06:13,449 --> 00:06:15,449
Care este „lumea marțială” cu adevărat?
78
00:06:15,473 --> 00:06:16,473
Uite.
79
00:06:16,497 --> 00:06:18,497
Multe grupuri de luptă se luptă pe teritoriu
80
00:06:18,521 --> 00:06:20,521
Ia o mulțime de victime
81
00:06:20,545 --> 00:06:22,445
De dragul puterii,
82
00:06:22,469 --> 00:06:23,469
faimă,
83
00:06:23,493 --> 00:06:24,493
răzbunare,
84
00:06:24,517 --> 00:06:26,517
Lăcomie și ură.
85
00:06:27,441 --> 00:06:29,441
La fel ca în câmpuri.
86
00:06:29,465 --> 00:06:31,465
Este doar
87
00:06:31,489 --> 00:06:33,489
Acesta se numește război.
88
00:06:35,413 --> 00:06:37,413
Vii dintr -o insulă îndepărtată
89
00:06:37,437 --> 00:06:40,437
bine protejat de tatăl tău.
90
00:06:40,461 --> 00:06:42,461
Te duci în secret aici?
91
00:06:42,485 --> 00:06:44,485
Nu ți -e frică?
92
00:06:45,409 --> 00:06:48,409
Nu mă conecta cu tatăl meu.
93
00:06:51,433 --> 00:06:53,433
Ce este?
94
00:06:54,457 --> 00:06:56,457
Ţi-am spus!
95
00:06:56,481 --> 00:06:58,481
Pornim tămâie pentru ei.
/ Tămâie?
96
00:06:59,405 --> 00:07:01,405
Nu pot porni tămâia când plouă!
97
00:07:03,429 --> 00:07:05,429
Urmați -l.
98
00:07:06,453 --> 00:07:11,253
traducerea break3r max
99
00:07:11,477 --> 00:07:13,477
Pentru ce
100
00:07:13,501 --> 00:07:15,401
Sulița?
101
00:07:15,425 --> 00:07:17,425
Să ții fulgerul!
102
00:07:22,449 --> 00:07:25,449
Protejați -mă?
/ Prea periculos, trebuie să mergem.
103
00:07:25,473 --> 00:07:27,473
Fulgerul l -a apucat pe cel de acolo.
Aici suntem în siguranță.
104
00:07:27,497 --> 00:07:29,497
Nu juca soarta.
105
00:07:29,521 --> 00:07:31,521
Să mergem acum.
/ O clipă.
106
00:07:33,445 --> 00:07:36,445
Nu spui
Ai 7 profesori?
107
00:07:36,469 --> 00:07:38,469
Ești aici pentru a învăța știința de luptă
108
00:07:38,493 --> 00:07:40,493
Pentru ce?
109
00:07:47,417 --> 00:07:48,417
Uite!
110
00:07:48,441 --> 00:07:50,441
Dowpy a fost ars.
111
00:07:50,465 --> 00:07:52,465
Sper că vor fi iertați.
112
00:07:53,489 --> 00:07:55,489
Sperăm că este iertat.
113
00:07:55,513 --> 00:07:57,513
Nu s -au gândit niciodată
114
00:07:57,537 --> 00:07:59,537
Există un străin care acordă respect.
115
00:07:59,561 --> 00:08:01,561
Chiar dacă tocmai ne -am întâlnit
116
00:08:02,485 --> 00:08:04,485
Am văzut că ești atât de extraordinar.
117
00:08:07,409 --> 00:08:09,409
Ai întrebat de ce am învățat cunoștințe?
118
00:08:10,433 --> 00:08:12,433
Tatăl meu a aderat la mine Jing
119
00:08:12,457 --> 00:08:14,457
să -mi amintească
Evenimentele jenante ale lui Jingkang.
120
00:08:14,481 --> 00:08:16,481
Deci trebuie să învăț știința de luptă
Pentru a proteja
121
00:08:16,505 --> 00:08:18,505
Oamenii mei.
122
00:08:18,529 --> 00:08:20,529
Dar nu sunt suficient de bun ca student.
123
00:08:20,553 --> 00:08:22,553
Dar totuși
124
00:08:22,577 --> 00:08:24,577
Sunt dispus să mor pentru a -mi proteja patria.
125
00:08:31,401 --> 00:08:33,401
Atunci trebuie să mă protejezi
126
00:08:33,425 --> 00:08:35,425
Dacă nu, veți fi condamnat cu privire la fulgere.
/ Nu vă faceți griji.
127
00:08:35,449 --> 00:08:38,449
Fulgerul nu va putea apuca.
128
00:08:46,473 --> 00:08:47,473
Ce-i asta?
129
00:08:47,497 --> 00:08:49,497
Printre talentele mele,
130
00:08:49,521 --> 00:08:51,521
Sunt un geniu
131
00:08:51,545 --> 00:08:53,545
În arta culinară.
132
00:08:54,469 --> 00:08:56,469
Iată felul meu preferat.
133
00:08:56,493 --> 00:08:58,493
Vin de flori de pui penik.
Încearcă și cerșește.
134
00:09:01,417 --> 00:09:03,417
Am crezut că aceasta este o acțiune onorabilă
135
00:09:03,441 --> 00:09:05,441
Plantându -și respectul!
136
00:09:05,465 --> 00:09:07,465
Evident respectând!
137
00:09:07,489 --> 00:09:08,489
Dar atunci
138
00:09:08,513 --> 00:09:10,513
De ce degustați pui?
139
00:09:11,437 --> 00:09:13,437
Nu respectați regulile obositoare.
140
00:09:13,461 --> 00:09:15,461
Regula este pentru oameni ambițioși.
141
00:09:15,485 --> 00:09:17,485
Te pot duce
142
00:09:17,509 --> 00:09:19,509
Veți vedea regulile de înțeles.
Ce crezi?
143
00:09:21,433 --> 00:09:23,433
am crezut că nu sunt adevărat,
144
00:09:23,457 --> 00:09:26,457
Dacă această fată străină
va fi împletit cu destinul meu
145
00:09:26,481 --> 00:09:28,481
pentru tot restul vieții mele.
146
00:09:28,505 --> 00:09:30,505
Jing-ge, să urmărim!
147
00:09:31,429 --> 00:09:33,429
din cauza lui
148
00:09:33,453 --> 00:09:34,453
Guo Jing
149
00:09:34,477 --> 00:09:35,477
devine jing-ge.
150
00:09:35,501 --> 00:09:37,501
Vin! Rong-er!
151
00:09:38,425 --> 00:09:39,425
din cauza lui
152
00:09:39,449 --> 00:09:40,449
Huang Rong
153
00:09:40,473 --> 00:09:42,473
devine un Rong-er.
154
00:09:51,497 --> 00:09:54,497
Jing, dacă te mai gândești la noi,
7 oameni ciudate
155
00:09:54,521 --> 00:09:57,421
Ca profesor,
Apoi acordă atenție cuvintelor mele.
156
00:09:57,445 --> 00:09:59,445
Această lume este plină de pericol,
Evita
157
00:09:59,469 --> 00:10:01,469
Cine nu are reguli!
158
00:10:01,493 --> 00:10:04,493
Ești aici pentru a învăța de la noi.
159
00:10:04,517 --> 00:10:06,417
Dar am auzit
160
00:10:06,441 --> 00:10:08,441
Te -ai agățat
161
00:10:08,465 --> 00:10:10,465
Cu acea fată obraznică.
162
00:10:11,489 --> 00:10:13,489
Obraznic?
163
00:10:13,513 --> 00:10:15,513
De câte ori am spus?
164
00:10:15,537 --> 00:10:17,537
Tatăl său, Orientul
165
00:10:17,561 --> 00:10:19,561
Aceasta este o persoană nebună și rea.
166
00:10:20,485 --> 00:10:21,485
Și din nou
167
00:10:21,509 --> 00:10:23,509
Persik Perau Pulau unde locuiește
168
00:10:23,533 --> 00:10:25,433
umplut cu capcane mortale.
169
00:10:25,457 --> 00:10:27,457
Mulți au murit acolo.
170
00:10:27,481 --> 00:10:29,481
Nu merge acolo!
171
00:10:29,505 --> 00:10:31,505
Ești practic slab
172
00:10:31,529 --> 00:10:33,429
și, de asemenea, lipsit de sens.
173
00:10:33,453 --> 00:10:35,453
Cum poți fi un om adecvat?
174
00:10:35,477 --> 00:10:37,477
Contempla acest lucru.
175
00:10:37,501 --> 00:10:39,501
Da, profesor.
176
00:10:39,525 --> 00:10:42,425
Până la acel moment, a venit,
Trebuie să vii cu noi.
177
00:10:42,449 --> 00:10:45,449
Sis, va înțelege
178
00:10:45,473 --> 00:10:47,473
Numai prin îngenunchiere așa?
179
00:10:47,497 --> 00:10:50,497
Evident că nu,
A durat ani de zile.
180
00:10:51,421 --> 00:10:53,421
Atunci trebuie să avem răbdare.
181
00:11:00,445 --> 00:11:03,445
„Tatăl fetei este erezia estică”.
182
00:11:03,469 --> 00:11:06,469
- Nu stai cu el.
/ Rong-er, nu-mi imita profesorul.
183
00:11:08,493 --> 00:11:09,493
Profesorul tău
184
00:11:09,517 --> 00:11:11,517
Războinici plictisitori.
185
00:11:11,541 --> 00:11:13,441
Arma lor
186
00:11:13,465 --> 00:11:15,465
Nu -i pot atinge dușmanul.
187
00:11:16,489 --> 00:11:19,489
Ești o pierdere de timp.
Cel mai blocat, ești ca ei.
188
00:11:20,413 --> 00:11:23,413
E în regulă.
Nu -mi judeca abilitățile
189
00:11:23,437 --> 00:11:25,437
Ar fi trebuit să -și aprecieze adevăratele acțiuni.
190
00:11:25,461 --> 00:11:27,461
Și să stăpânească doar o artă marțială
191
00:11:27,485 --> 00:11:29,485
Merită apreciat.
192
00:11:29,509 --> 00:11:31,509
Unul?
193
00:11:36,433 --> 00:11:38,433
Este suficient?
194
00:11:38,457 --> 00:11:40,457
Nu vrei să înveți cunoștințe mai puternice?
195
00:11:42,481 --> 00:11:44,481
Baza mea este încă slabă
196
00:11:44,505 --> 00:11:46,505
Și am încercat să găsesc o metodă bună.
197
00:11:47,429 --> 00:11:49,429
Rămâi mișto,
198
00:11:49,453 --> 00:11:51,453
Te voi duce să întâlnești pe cineva.
199
00:11:51,477 --> 00:11:53,477
Este unul dintre cei 5 mari războinici,
200
00:11:53,501 --> 00:11:54,501
Cerșetorul de nord.
201
00:11:54,525 --> 00:11:56,525
Tread 18 Dragon.
202
00:11:56,549 --> 00:11:59,449
Naga a crescut.
203
00:12:01,473 --> 00:12:04,473
Schimbați pozițiile în aer.
204
00:12:04,497 --> 00:12:06,497
atac de sus.
205
00:12:06,521 --> 00:12:08,521
Vinete fierte cu sparanghel
206
00:12:08,545 --> 00:12:10,445
Puiul sărit cu picioarele de pui.
207
00:12:10,469 --> 00:12:11,669
2 dragoni iau apă.
208
00:12:11,693 --> 00:12:13,493
Scoate -ți banda, prost.
209
00:12:13,517 --> 00:12:15,417
!
210
00:12:15,441 --> 00:12:17,441
Acest fel de mâncare este delicios.
211
00:12:17,465 --> 00:12:19,465
Acesta este, de asemenea, delicios.
/ Continuați să -l antrenați,
212
00:12:19,489 --> 00:12:21,489
În timp ce eu, continuă să gătești.
213
00:12:21,513 --> 00:12:22,513
Bun!
214
00:12:22,537 --> 00:12:25,437
Predarea încet este bună.
215
00:12:25,461 --> 00:12:27,461
Pot mânca mai mult din gătitul tău.
216
00:12:28,485 --> 00:12:30,485
Dragon pe continent.
217
00:12:30,509 --> 00:12:33,509
Atacați dușmanul trupului aplecat.
218
00:12:36,433 --> 00:12:38,433
Feluri de mâncare surpriză?
219
00:12:38,457 --> 00:12:40,457
Vin de flori de pui Penik,
Faimoase feluri de mâncare de la mine.
220
00:12:41,481 --> 00:12:43,481
Vin de flori de pui penik.
221
00:12:43,505 --> 00:12:45,505
Aroma este cu adevărat gustoasă.
222
00:12:47,429 --> 00:12:49,429
Nu te mai uimi!
223
00:12:50,453 --> 00:12:52,453
Naga a crescut.
224
00:12:52,477 --> 00:12:53,477
Ridicați -vă amprenta
225
00:12:53,501 --> 00:12:55,501
și atac plin de energie.
226
00:12:55,525 --> 00:12:56,525
Ridicați -vă amprenta!
227
00:12:56,549 --> 00:12:57,549
Calea ta!
228
00:12:57,573 --> 00:12:58,573
Atacă folosind site -ul tău!
229
00:12:58,597 --> 00:12:59,597
Atac!
230
00:12:59,621 --> 00:13:01,421
Chiar nu ai o tragere!
231
00:13:01,445 --> 00:13:03,445
Cade un conflict constant.
232
00:13:04,469 --> 00:13:06,469
Accelerați -vă practica!
Nu fi leneș.
233
00:13:07,493 --> 00:13:09,493
Datpooed Boy.
234
00:13:09,517 --> 00:13:12,417
Acordați atenție acestui bătrân.
Când nu există nicio cale înapoi
235
00:13:12,441 --> 00:13:14,441
Nu uita
236
00:13:14,465 --> 00:13:16,465
Încă o mișcare
Din ultimul site.
237
00:13:16,489 --> 00:13:18,489
Șocul dragonului.
238
00:13:18,513 --> 00:13:20,513
Puteți ataca ținta.
239
00:13:22,437 --> 00:13:24,437
Șocul dragonului.
240
00:13:24,461 --> 00:13:26,461
Atac taur
241
00:13:27,485 --> 00:13:29,485
Penerați pe munte!
242
00:13:33,409 --> 00:13:35,409
Obțineți un scor!
243
00:13:36,433 --> 00:13:38,433
Acceptați puncte!
244
00:13:38,457 --> 00:13:40,457
Voi pune deoparte fundul puiului pentru tine.
245
00:13:45,481 --> 00:13:46,481
Jing-ge.
246
00:13:46,505 --> 00:13:49,405
Vrei să -ți spui despre câmpuri?
247
00:13:49,429 --> 00:13:51,429
Luncă...
248
00:13:51,453 --> 00:13:53,453
Trebuie să -l vizitezi cu mine.
249
00:13:53,477 --> 00:13:55,477
Regulile nu sunt la fel de mult ca aici.
250
00:13:55,501 --> 00:13:57,401
Cerul este albastru,
251
00:13:57,425 --> 00:13:59,425
nori albi,
larg și deschis.
252
00:13:59,449 --> 00:14:01,449
Oamenii sunt simpli.
253
00:14:02,473 --> 00:14:03,473
Există
254
00:14:03,497 --> 00:14:05,497
Fratele adoptiv în Mongol
255
00:14:05,521 --> 00:14:07,521
apelul „tu” (frate).
256
00:14:08,445 --> 00:14:10,445
Cu siguranță voi merge acolo.
257
00:14:10,469 --> 00:14:12,469
Această moară de vânt
258
00:14:12,493 --> 00:14:14,493
Pentru dumneavoastră.
259
00:14:14,517 --> 00:14:16,417
Rong-er
260
00:14:16,441 --> 00:14:18,441
În continuare, dacă soarta ne separă
261
00:14:18,465 --> 00:14:20,465
Această moară de vânt
262
00:14:20,489 --> 00:14:23,489
îmi va marca existența.
Cu aceasta, puteți urmări
263
00:14:23,513 --> 00:14:26,413
să mă caute.
/ Amintiți -vă
264
00:14:26,437 --> 00:14:29,437
Trebuie să fie cea mai apropiată piatră
există un semn de zgârieturi
265
00:14:29,461 --> 00:14:31,461
Așa că cred că ești.
266
00:14:31,485 --> 00:14:33,485
Ce scriere mă zgârie?
267
00:14:33,509 --> 00:14:35,509
Care este limba „stupidă” mongol?
268
00:14:35,533 --> 00:14:37,533
(Mongoli) teg.
269
00:14:37,557 --> 00:14:39,557
Ce?
270
00:14:39,581 --> 00:14:41,581
Teg.
/ Meneg.
271
00:14:42,405 --> 00:14:45,405
La sfârșitul scrisului său
Există direcție pentru mine.
272
00:14:45,429 --> 00:14:47,429
Da, exact așa,
273
00:14:47,453 --> 00:14:49,453
Poate că această lume este largă
274
00:14:49,477 --> 00:14:51,477
Dar calea noastră nu se abate.
275
00:14:53,401 --> 00:14:55,401
Dar uneori drumul se poate abate
276
00:14:55,425 --> 00:14:58,425
Nu din cauza zonei câmpiilor.
Dar pentru că a fost prins în reguli
277
00:14:58,449 --> 00:15:00,449
Suntem separați.
278
00:15:00,473 --> 00:15:02,473
Jing, acordă atenție profesorului tău.
279
00:15:03,497 --> 00:15:05,497
Persik Perau Pulau unde locuiește
280
00:15:05,521 --> 00:15:08,421
umplut cu capcane mortale.
281
00:15:08,445 --> 00:15:10,445
Mulți au murit acolo.
282
00:15:10,469 --> 00:15:12,469
Nu merge niciodată acolo!
283
00:15:13,493 --> 00:15:15,493
Profesor!
284
00:15:18,417 --> 00:15:20,417
De ce să mă cauți la Perau Perah Perai?
285
00:15:20,441 --> 00:15:23,441
Îți voi lua moartea.
286
00:15:23,465 --> 00:15:25,465
Nu ar trebui să vin pe această insulă.
287
00:15:25,489 --> 00:15:27,489
Nu ar trebui să vină aici.
288
00:15:27,513 --> 00:15:28,513
Nu ar trebui să vină aici.
289
00:15:28,537 --> 00:15:30,537
Jing-ge.
/ Nu ar trebui să vină aici.
290
00:15:30,561 --> 00:15:32,561
Prostrate timp de 2 zile
291
00:15:32,585 --> 00:15:34,585
Trebuie să -ți fie foame.
292
00:15:36,409 --> 00:15:38,409
Profesorul meu mă caută doar aici.
293
00:15:38,433 --> 00:15:40,433
De ce i -a ucis tatăl tău?
294
00:15:40,457 --> 00:15:42,457
Crede-ma.
295
00:15:42,481 --> 00:15:44,481
Tatăl meu nu se află pe această insulă.
296
00:15:44,505 --> 00:15:46,505
Insula Bunga Persik recunoaște că este conducătorul aici.
297
00:15:46,529 --> 00:15:48,529
Este nevinovat,
Cine poartă greșeala?
298
00:15:49,453 --> 00:15:51,453
Jing-ge, calmează-te.
299
00:15:51,477 --> 00:15:53,477
Profesorul tău încă nu este găsit.
Sigur el ...
300
00:15:55,401 --> 00:15:57,401
Cu siguranță el este încă în viață
301
00:15:57,425 --> 00:16:00,425
Cu siguranță cunoaște adevăratul incident.
Trebuie să -l găsim împreună.
302
00:16:00,449 --> 00:16:02,449
Nu există nicio scurgere de informații către tatăl tău.
/ Trebuie să -l găsim împreună.
303
00:16:02,473 --> 00:16:04,473
Profesor corect!
304
00:16:04,497 --> 00:16:05,897
Trebuie să decidem
de la o persoană necorespunzătoare.
305
00:16:05,921 --> 00:16:07,921
Crede -mă, te rog.
306
00:16:09,445 --> 00:16:11,445
Nu ar trebui să fii cu mine.
307
00:16:12,469 --> 00:16:14,469
Căutați -vă propriile dorințe.
308
00:16:14,493 --> 00:16:16,493
Stai pe insula ta Peach.
309
00:16:16,517 --> 00:16:18,417
Încerc
310
00:16:18,441 --> 00:16:20,441
Nu te mai văd.
311
00:16:32,465 --> 00:16:34,465
doar într -o clipă
312
00:16:34,489 --> 00:16:36,489
Toate florile și -au pierdut războiul.
313
00:16:38,413 --> 00:16:39,413
apoi
314
00:16:39,437 --> 00:16:41,437
Am găsit un profesor.
315
00:16:41,461 --> 00:16:44,461
Profesorul spune asta
Sesatul de Est nu se află pe această insulă.
316
00:16:44,485 --> 00:16:46,485
Deci criminalul este imposibil pentru el.
317
00:16:50,409 --> 00:16:52,409
Rong-er
318
00:16:53,433 --> 00:16:55,433
Acum, războiul a făcut ravagii peste tot.
319
00:16:56,457 --> 00:16:58,457
Unde ești cu adevărat?
320
00:16:58,481 --> 00:17:00,481
Am căutat toate locurile din de obicei
321
00:17:00,505 --> 00:17:02,505
Dar ai dispărut.
322
00:17:04,429 --> 00:17:06,429
până la sfârșitul pământului.
323
00:17:06,453 --> 00:17:08,453
este timpul pentru mai târziu
324
00:17:08,477 --> 00:17:10,477
calea pe care o vom întâlni cu siguranță din nou.
325
00:17:28,425 --> 00:17:29,425
Legenda eroilor Condor:
.
326
00:17:29,426 --> 00:17:31,426
Legenda eroilor Condor:
Marele erou
327
00:17:35,450 --> 00:17:50,450
Mulțumesc: Gendhutz, cineva, Leo Ciwijaya,
Numai cântece occidentale, Moh Zammil Rosi, Fer, Skye, jocuri speciale,
Fajar, Mawan | Pentru sprijinul său la: 00:37:54,473
♪ Eroii creează miracole foarte ușor ♪
616
00:37:38,497 --> 00:37:40,497
(Mongol) Guo jing înapoi!
617
00:37:40,521 --> 00:37:43,421
(Mongol) Guo jing înapoi!
618
00:37:45,445 --> 00:37:57,445
Guo Jing!
619
00:37:58,469 --> 00:38:00,469
(Mongol) frații mei!
620
00:38:01,493 --> 00:38:03,493
Frații mei!
621
00:38:05,417 --> 00:38:08,417
Marele Khan a sosit.
622
00:38:08,441 --> 00:38:18,441
♪ Duritatea eroilor, puterea neînvins ♪
623
00:38:18,465 --> 00:38:29,465
♪ nume etern, strălucind noaptea ♪
624
00:38:29,489 --> 00:38:31,489
(Mongol) Tatăl meu Khan este minunat, m -am întors.
625
00:38:35,413 --> 00:38:37,413
Fiul meu.
626
00:38:37,437 --> 00:38:39,437
Ai crescut puternic.
627
00:38:39,461 --> 00:38:41,461
Ți -e dor de marele Khan?
628
00:38:41,485 --> 00:38:43,485
Unde îți dau cuțitul de aur
629
00:38:43,509 --> 00:38:45,509
Când pleci?
630
00:38:48,433 --> 00:38:50,433
Îl port mereu.
631
00:38:56,457 --> 00:38:57,457
Frații și surorile voastre
632
00:38:57,481 --> 00:38:59,481
Te aștept în fiecare zi,
633
00:38:59,505 --> 00:39:01,505
Dar nu te întorci niciodată.
634
00:39:02,429 --> 00:39:03,429
Guo Jing
635
00:39:03,453 --> 00:39:05,453
a făcut ca rudele să se îngrijoreze.
636
00:39:05,477 --> 00:39:07,477
Voi accepta
Pedeapsa de la Khan.
637
00:39:08,401 --> 00:39:10,401
Desigur!
638
00:39:16,425 --> 00:39:19,425
Khan este grozav, scuză -mă mai întâi.
639
00:39:27,449 --> 00:39:29,449
Mamă, îmi pare rău
640
00:39:29,473 --> 00:39:31,473
Din cauza vechii mele plecări.
641
00:39:32,497 --> 00:39:34,497
Te -am lăsat să te întorci pe platoul de mijloc,
642
00:39:34,521 --> 00:39:36,521
Ai vizitat reședința tatălui tău?
643
00:39:37,445 --> 00:39:39,445
Ai găsit mormântul tatălui tău?
644
00:39:40,469 --> 00:39:43,469
Nu uitați,
Pentru că asta este rădăcina ta.
645
00:39:47,493 --> 00:39:49,493
Mama, mamă sănătoasă.
646
00:39:51,417 --> 00:39:53,417
Din fericire te întorci.
647
00:40:19,441 --> 00:40:21,441
Dă -I!
648
00:40:21,465 --> 00:40:23,465
Soarta ta finală a sosit!
649
00:40:27,489 --> 00:40:29,489
În numele Dewa!
650
00:41:31,413 --> 00:41:33,413
Wadalah!
651
00:41:33,437 --> 00:41:35,437
Ah, Shuck!
652
00:41:50,461 --> 00:41:52,461
(Mongol) drum.
653
00:42:03,485 --> 00:42:05,485
(Mongol) Prințesa Huajun s -a întors de la Harijin.
654
00:42:05,509 --> 00:42:07,509
Deschide ușa cetății!
655
00:42:07,533 --> 00:42:08,533
Deschide ușa cetății!
656
00:42:08,557 --> 00:42:11,457
Prințesa Huajun s -a întors.
/ Există un dușman în urmă!
657
00:42:11,481 --> 00:42:13,481
Creșterea vigilenței!
658
00:42:25,405 --> 00:42:28,405
Nu -mi place să văd asta.
659
00:42:28,429 --> 00:42:30,429
Ar trebui să asaltăm?
660
00:42:30,453 --> 00:42:32,453
Uită -te la această fortăreață
661
00:42:32,477 --> 00:42:34,477
Marele lor Khan trebuie să fie înăuntru.
662
00:42:36,401 --> 00:42:38,401
Cu această afecțiune
663
00:42:38,425 --> 00:42:40,425
Cu siguranță în trupele sale complet armate.
664
00:42:40,449 --> 00:42:42,449
De ce, speriat?
665
00:42:42,473 --> 00:42:44,473
Suntem cu otrava occidentală.
666
00:42:49,497 --> 00:42:51,497
Consilier al palatului, după părerea mea
667
00:42:51,521 --> 00:42:53,521
Înainte de a stăpâni puterea de 9-ying
668
00:42:53,545 --> 00:42:56,445
Trebuie să acționăm cu atenție.
669
00:42:56,469 --> 00:42:58,469
Ce crezi?
670
00:42:58,493 --> 00:43:00,493
Huang Rong
671
00:43:00,517 --> 00:43:02,517
care a adus cartea 9-ying.
672
00:43:02,541 --> 00:43:05,441
Să ne strecurăm în tabăra lor,
673
00:43:05,465 --> 00:43:07,465
Apa este rasată.
674
00:43:07,489 --> 00:43:09,489
Trupele lor vor fi slabe.
675
00:43:09,513 --> 00:43:14,413
Dă sprijin la
Trakteer.id/broth3rmaxsub
676
00:43:14,437 --> 00:43:17,437
Cine sunt ei care vor să te prindă?
677
00:43:18,461 --> 00:43:20,461
Mesageri de la Jinn,
678
00:43:20,485 --> 00:43:22,485
Au crezut că port
ceva ce caută.
679
00:43:24,409 --> 00:43:26,409
(Mongol) abaga/putri, medicamentul.
680
00:43:37,433 --> 00:43:40,433
Numele meu este Huajun.
Care e numele tău?
681
00:43:40,457 --> 00:43:42,457
Huang Rong.
682
00:43:42,481 --> 00:43:44,481
Fluent în utilizarea limbajului nostru.
683
00:43:45,405 --> 00:43:47,405
Am un profesor de încredere.
684
00:43:47,429 --> 00:43:48,429
Cu toate acestea
685
00:43:48,453 --> 00:43:50,453
S -a întors în câmpiile din mijloc.
686
00:43:55,477 --> 00:43:58,477
(Mongol) prințesă,
Toate otrăvurile săgeată au fost lansate.
687
00:44:05,401 --> 00:44:07,401
(Mongol) Acum colierul de gât.
688
00:44:23,425 --> 00:44:25,425
(Mongol) Prințesa, sulful este gata.
689
00:44:30,449 --> 00:44:33,449
Voi deschide acest colier.
690
00:44:40,473 --> 00:44:42,473
Amenințarea a fost pierdută.
691
00:44:42,497 --> 00:44:44,497
Curăță -te,
Voi aplica unguentul mai târziu.
692
00:44:45,421 --> 00:44:47,421
De ce te sună
693
00:44:47,445 --> 00:44:49,445
„Abaga”?
Ce înseamnă?
694
00:44:49,469 --> 00:44:51,469
„Abaga” este mongol
Înseamnă „prințesă”.
695
00:44:57,493 --> 00:44:59,493
Ce ții asta?
696
00:44:59,517 --> 00:45:01,517
Îl porți mereu?
697
00:45:01,541 --> 00:45:03,541
Moară de vânt.
/ Pot să întreb?
698
00:45:03,565 --> 00:45:05,565
Nu -i așa!
699
00:45:06,489 --> 00:45:09,489
Persoana pe care o caut
lasă asta pentru mine.
700
00:45:09,513 --> 00:45:11,513
!
701
00:45:12,437 --> 00:45:14,437
Focul meu se grăbește.
702
00:45:14,461 --> 00:45:16,461
Ți -am dat.
703
00:45:22,485 --> 00:45:25,485
(Mongoli) Prințesă, ea s -a întors.
704
00:45:25,509 --> 00:45:27,509
Anumit?
/ Da.
705
00:45:27,533 --> 00:45:29,533
Apoi mă voi îmbrăca mai întâi.
706
00:45:30,457 --> 00:45:32,457
Ce este?
707
00:45:32,481 --> 00:45:34,481
Profesorul pe care mi l -am spus că era înapoi.
708
00:45:35,405 --> 00:45:37,405
Profesor?
709
00:45:45,429 --> 00:45:47,429
Care este numele ei?
710
00:45:48,453 --> 00:45:51,453
Guo Jing.
În curând ne vom căsători.
711
00:45:56,477 --> 00:45:58,477
Tatăl lui Khan a aspirat întotdeauna
712
00:45:58,501 --> 00:46:00,501
vreau să ne unească.
713
00:46:12,425 --> 00:46:14,425
Jing,
714
00:46:14,449 --> 00:46:16,449
Ai plecat de 2 ani.
715
00:46:17,473 --> 00:46:19,473
Acum este timpul
716
00:46:19,497 --> 00:46:22,497
Dă -ți proprietatea tatălui tău.
717
00:46:22,521 --> 00:46:24,521
Șalul acesta ...
718
00:46:24,545 --> 00:46:26,545
Acum îți dai.
719
00:46:28,469 --> 00:46:30,469
Amintiți -vă
720
00:46:30,493 --> 00:46:32,493
Numele tatălui tău este Guo Xiaotian.
721
00:46:32,517 --> 00:46:33,517
Acum 20 de ani
722
00:46:33,541 --> 00:46:36,441
pentru a răspunde la incidentul lui Jingkang
723
00:46:36,465 --> 00:46:39,465
A devenit un ghimp în carne
împotriva celor care au fost mituiți de Jinn
724
00:46:39,489 --> 00:46:41,489
se confruntă cu diverse atacuri.
725
00:46:41,513 --> 00:46:44,413
Tatăl tău era înconjurat de ei.
726
00:46:44,437 --> 00:46:46,437
A devenit victimă a sabiei lor.
727
00:46:46,461 --> 00:46:49,461
Sper că spiritul tatălui meu în ceruri
728
00:46:49,485 --> 00:46:52,485
Binecuvântează -i copilul
Pentru a curăța această dizgrație
729
00:46:52,509 --> 00:46:54,509
Și răzbună -te pentru tine.
730
00:47:05,433 --> 00:47:07,433
Huajun. Jos.
731
00:47:07,457 --> 00:47:09,457
Coborâți.
732
00:47:14,481 --> 00:47:16,481
Vrei să scapi de mine?
Imposibil!
733
00:47:20,405 --> 00:47:23,405
Huajun, sunt mediu
Postează respect pentru tatăl meu!
734
00:47:24,429 --> 00:47:25,429
Jos.
735
00:47:25,453 --> 00:47:27,453
Așteaptă -mă afară.
736
00:47:29,477 --> 00:47:31,477
Respectul tău este complet.
737
00:47:33,401 --> 00:47:35,401
Nu te schimbi niciodată,
Întotdeauna mă supără.
738
00:47:36,425 --> 00:47:38,425
Uite!
739
00:47:55,449 --> 00:47:56,449
Uite!
740
00:47:56,473 --> 00:47:58,473
Au crescut.
741
00:47:59,497 --> 00:48:02,497
(Mongol) Dar nu ai făcut -o.
Încă arăți ca copii.
742
00:48:02,521 --> 00:48:04,521
(Mongoli) mortal.
743
00:48:04,545 --> 00:48:06,545
(Mongol) Te -ai întors.
Bun.
744
00:48:15,469 --> 00:48:28,369
VISITORBET
► Slotrebate slot 1,3% cel mai mare în Indonezia◄
► ne -a făcut -o pe noi: VISITORBET◄ | LIST: AccessVSB.com/Visitorbet
745
00:48:37,493 --> 00:48:39,493
Huajun.
/ Vreau să spun ceva ...
746
00:48:41,417 --> 00:48:43,417
După dumneavoastră.
747
00:48:43,441 --> 00:48:46,441
Guo Jing, tatăl lui Khan se potrivea
Trebuie să ne căsătorim.
748
00:48:46,465 --> 00:48:48,465
După căsătorie ...
749
00:48:48,489 --> 00:48:53,489
(Mongol) Prințesa Huajun!
750
00:48:55,413 --> 00:48:57,413
După căsătorie ...
751
00:48:57,437 --> 00:48:59,437
Vom rămâne aici sau vom merge la câmpie ...
/ Huajun
752
00:48:59,461 --> 00:49:01,461
Chiar dacă am crescut împreună
753
00:49:01,485 --> 00:49:03,485
Căsătoria nu este alegerea mea.
754
00:49:06,409 --> 00:49:08,409
Sunt obligat să mă căsătoresc cu tine?
755
00:49:11,433 --> 00:49:13,433
Apoi uită -l.
Nu există niciun regret.
756
00:49:14,457 --> 00:49:15,457
Nu.
757
00:49:15,481 --> 00:49:17,481
Huajun, ai înțeles greșit.
758
00:49:17,505 --> 00:49:19,505
Nu m -am gândit niciodată acolo.
759
00:49:20,429 --> 00:49:23,429
Pentru că frații mei te -au jucat?
760
00:49:23,453 --> 00:49:25,453
După ce ne căsătorim
761
00:49:25,477 --> 00:49:27,477
Tatăl lui Khan te va proteja.
762
00:49:29,401 --> 00:49:32,401
Huajun, mama mea și cu mine
763
00:49:33,425 --> 00:49:36,425
Nu se poate baza întotdeauna pe tatăl tău
pentru a ne proteja pentru viață.
764
00:49:36,449 --> 00:49:38,449
Îmi dau seama de asta
765
00:49:38,473 --> 00:49:40,473
în ultimii 2 ani.
766
00:49:41,497 --> 00:49:43,497
Am întâlnit o fată în câmpia de mijloc.
767
00:49:43,521 --> 00:49:46,421
De la el am învățat multe.
768
00:49:49,445 --> 00:49:51,445
Unde este acum?
769
00:49:54,469 --> 00:49:56,469
Nu știu.
770
00:49:56,493 --> 00:49:59,493
Nu -i cunosc încă soarta.
771
00:49:59,517 --> 00:50:01,517
Am fost acuzat greșit de tatăl său
772
00:50:01,541 --> 00:50:03,541
ca criminal al profesorului meu.
773
00:50:03,565 --> 00:50:05,565
L -am dat afară prost.
774
00:50:05,589 --> 00:50:07,589
Să -l expulzezi?
/ Da ...
775
00:50:08,413 --> 00:50:10,413
L -am înțeles greșit.
776
00:50:10,437 --> 00:50:12,437
jing-ge.
777
00:50:12,461 --> 00:50:15,461
Padang-Rumput ...
de asemenea atât de complicat.
778
00:50:15,485 --> 00:50:18,485
poate de data asta,
Ne -am despărțit cu adevărat.
779
00:50:19,409 --> 00:50:21,409
Îl cauți în continuare?
780
00:50:21,433 --> 00:50:23,433
Da, într -adevăr.
781
00:50:23,457 --> 00:50:25,457
Chiar până la sfârșitul lumii.
782
00:50:25,481 --> 00:50:27,481
Îl voi găsi.
783
00:50:28,405 --> 00:50:30,405
Îl iubești?
784
00:50:31,429 --> 00:50:33,429
Nu doar asta.
785
00:50:34,453 --> 00:50:36,453
Acest sentiment este mai mult decât atât.
786
00:50:40,477 --> 00:50:42,477
Te -am așteptat timp de 2 ani
787
00:50:42,501 --> 00:50:44,501
Este tot ce vrei să spui?
788
00:50:45,425 --> 00:50:47,425
Nu știu
Cum ar fi ca cineva.
789
00:50:48,449 --> 00:50:50,449
Deci, acum ai răspunsul!
790
00:50:53,473 --> 00:50:55,473
Nu vreau să mint,
791
00:50:55,497 --> 00:50:57,497
Dar a fost deja un răspuns.
792
00:51:28,421 --> 00:51:30,421
Acesta este seacul meu de foc.
793
00:51:30,445 --> 00:51:32,445
Ți -am dat.
794
00:51:46,469 --> 00:51:49,469
(Mongoli) Femeia! Într -adevăr insolent!
795
00:51:49,493 --> 00:51:51,493
Enervant!
796
00:52:00,417 --> 00:52:02,417
Vrei să pleci?
797
00:52:04,441 --> 00:52:06,441
Lukamu nu și -a revenit.
798
00:52:07,465 --> 00:52:10,465
Mulțumesc pentru ieri ...
799
00:52:11,489 --> 00:52:13,489
Vrei să mergi pe platoul de mijloc?
800
00:52:13,513 --> 00:52:15,513
Pot veni cu tine?
801
00:52:18,437 --> 00:52:20,437
Guo Jing merge în câmpiile din mijloc
802
00:52:20,461 --> 00:52:22,461
și să te îndrăgostești de o femeie.
803
00:52:22,485 --> 00:52:25,485
Inima lui a continuat să fie legată de el.
804
00:52:25,509 --> 00:52:27,509
A promis să -l caute, orice s -a întâmplat.
805
00:52:29,433 --> 00:52:31,433
Trebuie să văd pentru mine cum arată.
806
00:52:34,457 --> 00:52:36,457
Dacă ne întâlnim
807
00:52:36,481 --> 00:52:38,481
Îi voi ține capul.
808
00:52:46,405 --> 00:52:49,405
Huajun, de fapt ...
809
00:52:49,429 --> 00:52:51,429
Pacat ca pleci,
Altfel veți urmări
810
00:52:51,453 --> 00:52:53,453
Cum i -am ucis capul.
811
00:52:53,477 --> 00:52:55,477
Haide!
Am căutat o montare bună.
812
00:52:59,401 --> 00:53:01,401
(Mongoli) Aruncați un aspect robust pentru prințesă.
813
00:53:08,425 --> 00:53:10,425
Sunt curios.
Mulți mongoli Kstaria aici.
814
00:53:10,449 --> 00:53:12,449
Ce te face interesat de Han?
815
00:53:12,473 --> 00:53:15,473
Vei ști dacă îl vei întâlni.
/ (Mongol) Prințesa.
816
00:53:15,497 --> 00:53:17,497
(Mongoli) Această apă este preluată din râul Turgen.
817
00:53:17,521 --> 00:53:19,521
Dar acest cal nu vrea să -l bea.
818
00:53:20,445 --> 00:53:22,445
Ce este?
819
00:53:23,469 --> 00:53:24,469
Atenție.
820
00:53:24,493 --> 00:53:26,493
Bănuiesc că acest râu este otrăvit.
821
00:53:27,417 --> 00:53:29,417
Cu siguranță cei care m -au urmărit ieri.
822
00:53:29,441 --> 00:53:32,441
Dacă pleci acum
Îi vei întâlni cu siguranță.
823
00:53:32,465 --> 00:53:34,465
Stai cu mine.
824
00:53:36,489 --> 00:53:38,489
Cu toate acestea, care este linia mea Han
825
00:53:38,513 --> 00:53:40,513
atrage atenția?
826
00:53:40,537 --> 00:53:42,537
Acoperiți -vă fața.
827
00:53:42,561 --> 00:53:44,561
Nimeni nu îndrăznește să -ți deschidă identitatea.
828
00:53:48,485 --> 00:53:50,485
(Mongol) prințesă,
829
00:53:50,509 --> 00:53:51,509
Mulțumesc.
830
00:53:51,533 --> 00:53:53,533
Atunci voi rămâne.
831
00:53:53,557 --> 00:53:55,557
Dar am cerut ajutor.
832
00:53:56,481 --> 00:53:58,481
Există o scrisoare în ea.
833
00:53:58,505 --> 00:54:00,505
În timpul evadării mele
834
00:54:00,529 --> 00:54:02,529
Am scris o scrisoare unora dintre prietenii mei.
835
00:54:02,553 --> 00:54:03,553
Prin urmare
836
00:54:03,577 --> 00:54:05,577
S -ar putea să -mi cunoască unde se află.
837
00:54:05,601 --> 00:54:08,401
Utus pe cineva la Dengzhou
și livrare la cerșetori care folosesc pungi.
838
00:54:08,425 --> 00:54:10,425
Cerşetor?
839
00:54:11,449 --> 00:54:13,449
Ei se numesc clanul cerșetorului.
840
00:54:13,473 --> 00:54:15,473
Clanul cerșetorului?
/ S -ar putea să vină
841
00:54:15,497 --> 00:54:18,497
și ajută -ne
împotriva minionilor lui Jin.
842
00:54:21,421 --> 00:54:24,421
Sunt toate femeile din mijlocul acestui Middleland?
843
00:54:25,445 --> 00:54:27,445
Era clar de ce Guo Jing a ajuns la el.
844
00:54:28,469 --> 00:54:30,469
Dacă căsătoria este o căsătorie aranjată
845
00:54:30,493 --> 00:54:32,493
Atunci nu are altă opțiune.
846
00:54:33,417 --> 00:54:35,417
De asemenea, nu vreau să -l forțez să -mi placă.
847
00:54:36,441 --> 00:54:38,441
Vreau să introduc Guo Jing?
848
00:54:38,465 --> 00:54:40,465
În această tabără există unii oameni Han.
849
00:54:40,489 --> 00:54:42,489
El va fi fericit să te cunoască.
850
00:54:42,513 --> 00:54:43,513
Nu este nevoie de asta.
851
00:54:43,537 --> 00:54:45,537
Râul contaminat cu otravă este mai important.
852
00:54:45,561 --> 00:54:47,561
Nimic nu este mai important.
853
00:54:47,585 --> 00:54:49,585
Lasă -l doar la Destin.
854
00:54:50,409 --> 00:54:52,409
Lasă -l la ce?
855
00:54:52,433 --> 00:54:54,433
Destin.
856
00:54:54,457 --> 00:54:56,457
Potrivirea se întâlnește reciproc
Dacă timpul este corect.
857
00:54:59,481 --> 00:55:01,481
Asta este adevărat.
858
00:55:04,405 --> 00:55:06,405
Președinte, am încurajat râul,
859
00:55:06,429 --> 00:55:09,429
Dar am văzut și Guo Jing acolo.
860
00:55:09,453 --> 00:55:11,453
Este o astfel de coincidență!
861
00:55:11,477 --> 00:55:13,477
Pentru că ambele sunt aici
862
00:55:13,501 --> 00:55:15,501
Vom vedea cum mori.
863
00:55:16,425 --> 00:55:18,425
Preşedinte,
864
00:55:18,449 --> 00:55:20,449
Vestea s -a răspândit
Dacă ai luptat vreodată împotriva lui Guo Jing.
865
00:55:20,473 --> 00:55:23,473
Multe umede diferite,
Dar credem doar în cuvintele tale.
866
00:55:23,497 --> 00:55:25,497
Cine a câștigat exact?
867
00:55:26,421 --> 00:55:28,421
Guo Jing
868
00:55:28,445 --> 00:55:30,445
Evitați mereu
De teamă de mine.
869
00:55:32,469 --> 00:55:34,469
Lasă cartea 9-ying!
870
00:55:42,493 --> 00:55:44,493
Simțiți -mi poziția de otravă de broască!
871
00:55:46,417 --> 00:55:49,417
Dragonul a zguduit.
Atacul lui Bull prin munte!
872
00:56:00,441 --> 00:56:02,441
Ticălosul tău!
873
00:56:02,465 --> 00:56:05,465
Lup în îmbrăcămintea de oaie!
Ce stick Muharan!
874
00:56:07,489 --> 00:56:09,489
Am văzut mișcarea ta!
875
00:56:09,513 --> 00:56:11,513
Acum este rândul meu.
876
00:56:18,437 --> 00:56:19,437
Tread 18 Dragon!
877
00:56:19,461 --> 00:56:20,461
A 12 -a poziție.
878
00:56:20,485 --> 00:56:22,485
Dragonul se învârte.
879
00:56:22,509 --> 00:56:24,509
Folosiți puterea împotriva puterii.
880
00:56:39,433 --> 00:56:41,433
Nu am văzut niciodată profesorul tău folosind asta.
881
00:56:41,457 --> 00:56:43,457
Simți.
882
00:56:55,481 --> 00:56:57,481
Echilibrat.
883
00:56:57,505 --> 00:57:00,405
Aș putea crede că aproape că am câștigat.
884
00:57:02,429 --> 00:57:04,429
Mutați -vă acolo.
885
00:57:10,453 --> 00:57:12,453
Toți au plecat.
886
00:57:13,477 --> 00:57:15,477
Avem martori în oraș
887
00:57:15,501 --> 00:57:17,501
Te văd târându -se.
888
00:57:19,425 --> 00:57:22,425
Crezi în aceeași lăudare?
889
00:57:22,449 --> 00:57:24,449
Când adevăratul războinic se duel
890
00:57:24,473 --> 00:57:27,473
Viața și moartea sunt apropiate.
891
00:57:28,497 --> 00:57:30,497
Aşa
892
00:57:30,521 --> 00:57:32,521
Spune, cine câștigă?
893
00:57:33,445 --> 00:57:35,445
Bineînțeles că ai câștigat!
894
00:57:35,469 --> 00:57:37,469
Urletul tău de broască
895
00:57:37,493 --> 00:57:39,493
Cel mai superior din lume.
896
00:57:39,517 --> 00:57:42,417
Poate schimba Guo Jing în praf.
897
00:57:42,441 --> 00:57:44,441
Arată -ți abilitățile.
898
00:57:44,465 --> 00:57:47,465
S -a infiltrat în tabăra militară
Și căutați -l pe Huang Rong.
899
00:57:48,489 --> 00:57:50,489
Te alături și tu cu noi?
900
00:57:51,413 --> 00:57:53,413
Nu am stăpânit puterea de 9 ani.
901
00:57:53,437 --> 00:57:55,437
Și nu vreau să -mi pierd energia.
902
00:58:04,461 --> 00:58:07,461
(Mongol) Tatăl lui Khan,
În timp ce alungă trupele lui Jin
903
00:58:07,485 --> 00:58:09,485
Ne confruntăm cu un atac de grup.
904
00:58:10,409 --> 00:58:12,409
Vin din câmpiile din mijloc
905
00:58:12,433 --> 00:58:14,433
cu știință kanuragan periculoasă.
906
00:58:14,457 --> 00:58:17,457
Dacă nu ar fi fost pentru Guo Jin
907
00:58:17,481 --> 00:58:20,481
care folosește forța de 9 ani pentru
ne -a emis otrava,
908
00:58:20,505 --> 00:58:23,405
Trebuie să fi murit.
909
00:58:24,429 --> 00:58:25,429
(Mongol) Tatăl lui Khan,
910
00:58:25,453 --> 00:58:27,453
Guo Jing a studiat multe cunoștințe
911
00:58:27,477 --> 00:58:30,477
Din câmpiile din mijloc.
912
00:58:31,401 --> 00:58:34,401
Dar știința mijlocului este diferită de război.
913
00:58:34,425 --> 00:58:36,425
Cu ce ne confruntăm
914
00:58:36,449 --> 00:58:39,449
este trupele lui Jin cu milioane de soldați de elită.
915
00:58:39,473 --> 00:58:42,473
În nord în fața trupelor lui Jin
916
00:58:43,497 --> 00:58:46,497
Experimentăm o întârziere continuă.
917
00:58:47,421 --> 00:58:51,421
O persoană nu poate schimba cursul bătăliei.
918
00:58:53,445 --> 00:58:56,445
Marele khan,
Se pare că trupele lui Jin au proiectat
919
00:58:56,469 --> 00:58:59,469
De data aceasta există atât de multe strategii împotriva noastră.
920
00:59:00,493 --> 00:59:02,493
În război, spiritul este semnificativ,
921
00:59:02,517 --> 00:59:06,417
Victoria nu aparține decât curajului.
922
00:59:10,441 --> 00:59:13,441
Totul poate fi posibil
923
00:59:13,465 --> 00:59:17,465
Cred că Jing vă poate ajuta.
924
00:59:20,489 --> 00:59:23,489
Guo Jing, ce este forța de 9 ani?
925
00:59:23,513 --> 00:59:25,213
Arată -ne.
926
00:59:25,237 --> 00:59:27,437
Tatăl lui Khan, fii atent!
927
00:59:27,461 --> 00:59:30,461
Aceasta este cunoașterea din câmpia de mijloc.
928
00:59:30,485 --> 00:59:32,485
Și dacă...
/ Jochi,
929
00:59:32,509 --> 00:59:35,409
Nimic greșit.
Acest jing nu este un străin.
930
00:59:36,433 --> 00:59:38,433
Eu însumi te -am urmărit să crești.
931
00:59:38,457 --> 00:59:41,457
Tu ești fiul meu adoptat.
932
00:59:41,481 --> 00:59:44,481
Tu și mama ta ești familia mea.
933
00:59:44,505 --> 00:59:47,405
Jing, cred în tine.
934
00:59:47,429 --> 00:59:50,429
Porniți un foc de tabără,
Arată -ți abilitățile.
935
01:00:00,453 --> 01:00:02,453
(Mongoli) Adunați -vă!
936
01:00:03,477 --> 01:00:07,477
Guo Jing va arăta câmpia din mijloc!
937
01:00:26,401 --> 01:00:28,401
Victorie!
938
01:00:28,425 --> 01:00:30,425
Uite, asta este.
939
01:00:46,449 --> 01:00:48,449
De ce?
940
01:00:48,473 --> 01:00:50,473
De ce plângi așa?
941
01:00:51,497 --> 01:00:53,497
Cu siguranță pentru că rana mea nu s -a vindecat.
942
01:01:49,421 --> 01:01:51,421
Tread 18 Dragon?
943
01:01:51,445 --> 01:01:53,445
Care nu poate fi subestimat.
Mai mult decât atât!
944
01:01:54,469 --> 01:01:56,469
Aceasta este ceea ce caută otrava occidentală,
945
01:01:57,493 --> 01:01:59,493
Cartea 9-ying.
946
01:01:59,517 --> 01:02:02,417
Aceasta este cauza lui nu vrea să vină.
947
01:02:03,441 --> 01:02:05,441
Unde este această fată dulce?
948
01:02:05,465 --> 01:02:07,465
Sunt sigur că îl cauți pe Huang Rong
949
01:02:07,489 --> 01:02:09,489
Să nu -l seducă.
950
01:02:09,513 --> 01:02:10,513
Tu prost.
951
01:03:07,437 --> 01:03:08,437
Guo Jing!
952
01:03:08,461 --> 01:03:15,461
Guo Jing!
953
01:03:22,485 --> 01:03:24,485
Câți oameni
954
01:03:24,509 --> 01:03:26,509
Cine poate exersa această mișcare?
955
01:03:26,533 --> 01:03:28,533
Marele khan,
Arte marțiale Middleland
956
01:03:28,557 --> 01:03:30,557
larg și profund.
957
01:03:30,581 --> 01:03:32,581
Cel mai puternic 5 Swordsman
958
01:03:32,605 --> 01:03:35,405
cunoscut sub numele de
5 mari războinici.
959
01:03:36,429 --> 01:03:37,429
Sunt
960
01:03:37,453 --> 01:03:40,453
Sesatul de Est, Huang Yaoshi,
961
01:03:43,477 --> 01:03:45,477
Otrava occidentală, Ouyang Feng,
962
01:03:49,401 --> 01:03:52,401
Împăratul de Sud, It-Teng Taysu,
963
01:03:55,425 --> 01:03:58,425
North Beggar, Hong Qigong,
964
01:04:01,449 --> 01:04:04,449
Și un băiat obraznic, Wang Chongyang.
965
01:04:07,473 --> 01:04:09,473
Sunt 5 Swordsmans
care au discipline diferite,
966
01:04:09,497 --> 01:04:11,497
Puterea lor este extraordinară.
967
01:04:11,521 --> 01:04:14,421
Folosesc doar energia interioară
968
01:04:14,445 --> 01:04:17,445
Din cartea 9-ying, Wang a predat
969
01:04:17,469 --> 01:04:19,469
combinat cu puterea externă
970
01:04:19,493 --> 01:04:21,493
Tread 18 Dragon predat de Hong.
971
01:04:23,417 --> 01:04:25,417
În timpul vieții mele
M -am luptat în multe bătălii
972
01:04:25,441 --> 01:04:27,441
vezi un spectacol extraordinar de trupe
973
01:04:28,465 --> 01:04:30,465
Și întâlnește o mulțime de oameni grozavi.
974
01:04:31,489 --> 01:04:33,489
Nu m -am gândit niciodată
Această lume este atât de largă
975
01:04:33,513 --> 01:04:35,513
Și umplut cu minuni de genul acesta.
976
01:04:38,437 --> 01:04:40,437
Cu mari abilități de arte marțiale
977
01:04:40,461 --> 01:04:42,461
Meriți să fii poreclit adevăratul spadasin.
978
01:04:42,485 --> 01:04:44,485
Marele Khan, cred
979
01:04:44,509 --> 01:04:46,509
Un adevărat războinic nu este doar
bazează -te pe abilitatea lui
980
01:04:46,533 --> 01:04:49,433
Dar mai încrezător
În vremuri periculoase.
981
01:04:49,457 --> 01:04:51,457
Când este dificil
982
01:04:51,481 --> 01:04:53,481
Încă nu le este frică și nu se tem.
983
01:04:53,505 --> 01:04:55,505
Exact așa,
El poate fi poreclit
984
01:04:56,429 --> 01:04:58,429
Un adevărat războinic în lume.
985
01:05:27,453 --> 01:05:29,453
Să mergem.
986
01:05:34,477 --> 01:05:36,477
Jing, ce vezi?
987
01:05:36,501 --> 01:05:38,501
Cred că văd pe cineva familiar.
988
01:05:39,425 --> 01:05:41,425
Nu este Huajun?
989
01:05:42,449 --> 01:05:44,449
L -ai uitat după 2 ani?
990
01:05:45,473 --> 01:05:47,473
Raportați la marele Khan!
991
01:05:49,497 --> 01:05:51,497
Marele Khan!
Au fost uciși mai mulți soldați în camping.
992
01:05:51,521 --> 01:05:54,421
Inamicul s -a infiltrat.
993
01:05:54,445 --> 01:05:56,445
Stai atent!
994
01:05:56,469 --> 01:05:58,469
Gata!
995
01:06:00,493 --> 01:06:02,493
Tatăl lui Khan,
996
01:06:02,517 --> 01:06:04,517
Am găsit un foc de tabără în afara campingului.
997
01:06:05,441 --> 01:06:06,941
Al treilea frate,
998
01:06:06,965 --> 01:06:09,465
Patrulă este responsabilitatea mea.
999
01:06:09,489 --> 01:06:11,489
Sunt de acord că.
1000
01:06:11,513 --> 01:06:12,513
Spuse Huajun
1001
01:06:12,537 --> 01:06:16,437
Unii dintre complicii lui Jin pândiseră aici.
1002
01:06:18,461 --> 01:06:21,461
De asemenea, au otrăvit râul.
1003
01:06:22,485 --> 01:06:24,485
Încă te ceri între alții.
1004
01:06:24,509 --> 01:06:27,409
O sursă de apă toxică este un semn de deces.
1005
01:06:28,433 --> 01:06:30,433
Moravurile tentarului sunt, de asemenea, distruse.
1006
01:06:30,457 --> 01:06:32,457
Ascultă -mi ordinele.
1007
01:06:32,481 --> 01:06:34,481
Antrenează trupele mâine.
/ Gata!
1008
01:06:39,405 --> 01:06:42,405
Du -te înapoi în tabără.
1009
01:06:42,429 --> 01:06:43,429
Verificați cu atenție.
1010
01:06:43,453 --> 01:06:45,453
Repede.
/ FAST!
1011
01:06:45,477 --> 01:06:47,477
De ce arată soldații tăi atât de tensionați?
1012
01:06:47,501 --> 01:06:49,401
Ce s-a întâmplat?
1013
01:06:49,425 --> 01:06:51,425
S -au infiltrat și ne -au ucis soldații.
1014
01:06:51,449 --> 01:06:52,449
Infiltrat?
1015
01:06:52,473 --> 01:06:54,473
Deci, trebuie să-i spui lui Jing-ge ...
1016
01:06:57,497 --> 01:06:59,497
Guo Jing ...
1017
01:06:59,521 --> 01:07:01,421
a fi alert.
1018
01:07:01,445 --> 01:07:03,445
Toți trebuie să fie atenți.
1019
01:07:05,469 --> 01:07:08,469
Așa este, totul trebuie să fie atenți.
Bineînțeles că voi spune Guo Jing.
1020
01:07:11,493 --> 01:07:13,493
Jing-ge?
1021
01:07:22,417 --> 01:07:24,417
În pragul bătăliei
1022
01:07:24,441 --> 01:07:26,441
Trezește -te spiritul soldatului
1023
01:07:26,465 --> 01:07:28,465
și instruirea tuturor trupelor.
1024
01:07:33,489 --> 01:07:35,489
Tatăl tău Khan îl sună pe Guo Jing pe teren.
1025
01:07:35,513 --> 01:07:37,513
Intenționați să -i spuneți să conducă?
1026
01:07:42,447 --> 01:07:44,447
Guo Jing, ai văzut războiul
1027
01:07:44,471 --> 01:07:46,471
Dar niciodată nu am luptat niciodată.
1028
01:07:46,495 --> 01:07:49,495
Marele Khan v -a cerut să învățați tactici.
1029
01:07:54,419 --> 01:07:56,419
Stick -ul de foc al lui Guo Jing
1030
01:07:56,443 --> 01:07:58,443
Doar o jucărie pentru copii.
1031
01:07:58,467 --> 01:08:01,467
Îi voi arăta
1032
01:08:01,491 --> 01:08:03,491
Război real.
1033
01:08:03,515 --> 01:08:05,515
Jochi este destul de supărător,
1034
01:08:05,539 --> 01:08:08,439
Acum avem și Guo Jing.
1035
01:08:09,463 --> 01:08:11,463
Atac!
1036
01:08:19,487 --> 01:08:20,487
Guo Jing, acordă atenție!
1037
01:08:20,511 --> 01:08:22,511
Aceasta este strategia noastră de război.
1038
01:08:23,435 --> 01:08:25,435
Înfruntați trupele lui Jinn,
1039
01:08:25,459 --> 01:08:27,459
Trupele mongol le place să ademenească dușmanii adânc în interior.
1040
01:08:36,483 --> 01:08:39,483
Rândurile lor arată haotic
1041
01:08:39,507 --> 01:08:41,507
Dar de fapt împrăștiat la stânga și la dreapta
1042
01:08:41,531 --> 01:08:43,531
atacă dușmanii din ambele părți.
1043
01:08:45,455 --> 01:08:47,455
Aceasta este tactica pe care o folosim
1044
01:08:47,479 --> 01:08:49,479
Pentru a câștiga cu mai puțini soldați.
1045
01:08:52,403 --> 01:08:55,403
Cei doi frați ai mei, vor
Guo Jing s -a umilit
1046
01:08:55,427 --> 01:08:57,427
În fața tatălui nostru Khan.
1047
01:08:58,451 --> 01:08:59,451
Întrebă Guo Jing
1048
01:08:59,475 --> 01:09:01,475
Poartă un ghid de război
1049
01:09:01,499 --> 01:09:03,499
Din câmpiile din mijloc.
1050
01:09:03,523 --> 01:09:05,523
Dacă da, cere -l să se antreneze în funcție de asta.
1051
01:09:06,447 --> 01:09:08,447
Ghid de război din câmpia de mijloc?
1052
01:09:09,471 --> 01:09:11,471
Nu au tactici de cavalerie.
1053
01:09:12,495 --> 01:09:14,495
Întreabă -l mai întâi.
1054
01:09:14,519 --> 01:09:16,419
Dacă are
1055
01:09:16,443 --> 01:09:18,443
Poate vă poate ajuta.
1056
01:09:27,467 --> 01:09:29,467
Marele khan,
1057
01:09:29,491 --> 01:09:33,491
Atacurile frontale nu sunt înțelepte.
1058
01:09:33,515 --> 01:09:35,415
În multe bătălii
1059
01:09:35,439 --> 01:09:39,439
Nu am reușit să rupem rândul nordic al trupelor lui Jin.
1060
01:09:39,463 --> 01:09:41,463
Trebuie să găsim o altă cale
1061
01:09:41,487 --> 01:09:45,487
Să -i atace inima inimii.
1062
01:09:51,411 --> 01:09:55,411
Am trimis un trimis la împăratul cântecului împăratului
1063
01:09:55,435 --> 01:09:57,435
Cereți o cale prin câmpia melodiei
1064
01:09:57,459 --> 01:10:00,459
Pentru a lansa un atac surpriză din spate.
1065
01:10:01,483 --> 01:10:07,483
Ce se întâmplă dacă ne refuză?
1066
01:10:07,507 --> 01:10:10,407
Prieteni sau dușmani
1067
01:10:11,431 --> 01:10:15,431
Ei trebuie să aleagă unul.
1068
01:10:17,455 --> 01:10:19,455
Guo Jing,
1069
01:10:19,479 --> 01:10:23,479
100 de trupe Han te așteaptă în afara Poartei de Est.
1070
01:10:30,403 --> 01:10:32,403
Nu vă fie frică, le recunosc.
1071
01:10:32,427 --> 01:10:34,427
Cine crezi că sunt?
1072
01:10:34,451 --> 01:10:36,451
Clanul cerșetor din câmpia din mijloc.
Sunt prieteni
1073
01:10:36,475 --> 01:10:38,475
Nu un dușman.
1074
01:10:42,499 --> 01:10:44,499
Bătrâni, ce te -a adus aici?
1075
01:10:44,523 --> 01:10:47,423
Am primit o scrisoare de porumbel de la clan
1076
01:10:47,447 --> 01:10:50,447
Pentru a găsi președintele nostru, nu ...
Pentru a ajuta Războinicul Guo.
1077
01:10:50,471 --> 01:10:52,471
Unde este Chay -ul tău?
1078
01:10:52,495 --> 01:10:53,495
Unde este el?
1079
01:10:53,519 --> 01:10:56,419
Nu a existat timp de 4 luni.
1080
01:10:56,443 --> 01:10:58,443
Nimic nu se va întâmpla
Pentru înțeleptul nostru președinte.
1081
01:10:58,467 --> 01:10:59,467
Acest...
1082
01:10:59,491 --> 01:11:01,491
Vă rugăm să acceptați acest tablou.
1083
01:11:06,415 --> 01:11:09,415
Cine este el?
/ Președintele lor
1084
01:11:09,439 --> 01:11:11,439
De asemenea, prietenul meu.
1085
01:11:15,463 --> 01:11:16,463
Eu ...
1086
01:11:16,487 --> 01:11:18,487
Întrebați doar un membru.
1087
01:11:18,511 --> 01:11:21,411
Cine a spus tuturor clanurilor să vină aici?
1088
01:11:21,435 --> 01:11:23,435
Nu am văzut niciodată câmpurile
1089
01:11:23,459 --> 01:11:25,459
și vrem să ne extindem orizonturile.
/ Fără glumă.
1090
01:11:25,483 --> 01:11:27,483
V -am rugat să veniți aici cu un plan
1091
01:11:27,507 --> 01:11:30,407
Nu un tablou.
1092
01:11:30,431 --> 01:11:32,431
Plan!
Nu este un tablou!
1093
01:11:32,455 --> 01:11:34,455
Cine a adus asta?
1094
01:11:34,479 --> 01:11:36,479
Nu eu.
/ Nu eu.
1095
01:11:36,503 --> 01:11:38,503
Tu!
1096
01:11:39,427 --> 01:11:41,427
Să vorbim!
De ce să aduci asta?
1097
01:11:41,451 --> 01:11:42,451
De ce...
1098
01:11:42,475 --> 01:11:44,475
De ce am adus un tablou?
1099
01:11:44,499 --> 01:11:46,499
Președinte, intenționați
1100
01:11:46,523 --> 01:11:48,523
Dă acest tablou lui ...
/ Ce?
1101
01:11:48,547 --> 01:11:49,547
Amintesc!
1102
01:11:49,571 --> 01:11:52,471
Ai spus asta pentru el când îl desenezi.
1103
01:11:52,495 --> 01:11:55,495
Când este văzut de alții
Deghizarea mea nu va fi aflată?
1104
01:11:55,519 --> 01:11:57,519
Preşedinte
1105
01:11:57,543 --> 01:11:59,543
De ce ai părăsit Guo Jing?
1106
01:11:59,567 --> 01:12:01,567
El te -a căutat în tot acest timp.
1107
01:12:03,491 --> 01:12:04,491
În timpul războiului
1108
01:12:04,515 --> 01:12:06,515
Nu te gândi la afacere.
1109
01:12:06,539 --> 01:12:08,439
Otrava occidentală pândește
cu adepții săi.
1110
01:12:08,463 --> 01:12:10,463
Ferește -te de prezența lor.
Ajută -l pe Guo Jing.
1111
01:12:12,487 --> 01:12:14,487
Otrava occidentală este atât de mare.
1112
01:12:14,511 --> 01:12:16,511
Ce se întâmplă dacă ne atacă tabăra?
1113
01:12:16,535 --> 01:12:19,435
Treaba ta este să stabilești o strategie.
1114
01:12:19,459 --> 01:12:20,459
Ia -o ușor, președintele.
1115
01:12:20,483 --> 01:12:22,483
Am făcut pregătiri.
1116
01:12:22,507 --> 01:12:24,507
Frați și surori, tot timpul
1117
01:12:24,531 --> 01:12:26,431
Protejați -vă strâns președintele.
1118
01:12:26,455 --> 01:12:28,455
Imposibil, cu atâția oameni
lângă mine
1119
01:12:28,479 --> 01:12:30,479
Guo Jing va fi mai suspect.
1120
01:12:30,503 --> 01:12:32,503
Bine, îi voi spune acum
Dacă nu ești aici.
1121
01:12:32,527 --> 01:12:34,527
Reveni!
1122
01:12:34,551 --> 01:12:36,451
Preşedinte!
1123
01:12:36,475 --> 01:12:38,475
Adevărul va fi dezvăluit
Dacă ești într -adevăr aici.
1124
01:12:38,499 --> 01:12:40,499
De ce nu o spunem doar acum?
1125
01:12:40,523 --> 01:12:42,523
Eu ...
1126
01:12:44,447 --> 01:12:46,447
Semnul distinctiv al clanului cerșetor
este vesel.
1127
01:12:46,471 --> 01:12:48,471
Voi fi vesel.
1128
01:12:48,495 --> 01:12:50,495
Președintele, la acea vreme, era important.
1129
01:12:50,519 --> 01:12:53,419
Glumești cu noi părinții
1130
01:12:53,443 --> 01:12:55,443
Când se îndrepta spre prințesă.
1131
01:12:57,467 --> 01:12:59,467
Acolo, du -te.
1132
01:12:59,491 --> 01:13:00,491
Într -adevăr
1133
01:13:00,515 --> 01:13:02,415
Am întâlnit -o pe prințesă.
1134
01:13:02,439 --> 01:13:04,439
El și Guo Jing
pereche potrivită.
1135
01:13:07,463 --> 01:13:10,463
Guo Jing va conduce trupele.
În timp ce otrava occidentală se ascunde afară.
1136
01:13:10,487 --> 01:13:12,487
Se confruntă cu multe probleme
1137
01:13:12,511 --> 01:13:14,511
Nu mă pot arăta.
1138
01:13:15,435 --> 01:13:17,435
Așa că vă rog băieți să aduceți un plan aici.
1139
01:13:17,459 --> 01:13:20,459
Crezi că în funcție sau nu?
/ În conformitate.
1140
01:13:20,483 --> 01:13:21,483
Te -ai bătrân.
/ Președinte.
1141
01:13:21,507 --> 01:13:23,507
Echipament de scriere.
/ Aici este.
1142
01:13:26,431 --> 01:13:29,431
Nu știu când va apărea otrava occidentală.
1143
01:13:29,455 --> 01:13:31,455
Dar el caută cartea 9-ying.
1144
01:13:31,479 --> 01:13:33,479
Voi scrie o sută de exemplare pentru el.
1145
01:13:38,403 --> 01:13:40,403
Șapte buze de țesut.
1146
01:13:40,427 --> 01:13:42,427
Caterpillars Silk Spring își joacă viața.
1147
01:13:43,451 --> 01:13:46,451
Nu tăiați țesăturile de mătase.
1148
01:13:46,475 --> 01:13:47,475
sfâșiat accidental
1149
01:13:47,499 --> 01:13:50,499
Heavenly Phoenix Bird Robe
1150
01:13:50,523 --> 01:13:53,423
în două.
1151
01:13:54,447 --> 01:13:55,447
Mamă,
1152
01:13:55,471 --> 01:13:58,471
Ce înseamnă acest poem?
1153
01:13:59,495 --> 01:14:00,495
Înseamnă
1154
01:14:00,519 --> 01:14:03,419
2 păsări într -o cârpă.
1155
01:14:03,443 --> 01:14:05,443
a fost separat ...
1156
01:14:05,467 --> 01:14:08,467
în 2 haine.
1157
01:14:08,491 --> 01:14:10,491
Florile înflorește în perechi
Frunzele sunt împletite într -una
1158
01:14:10,515 --> 01:14:12,515
Ramurile se unesc în dragoste.
1159
01:14:12,539 --> 01:14:15,439
Mi -ai rănit sufletul
1160
01:14:15,463 --> 01:14:18,463
Dar inima mea este sinceră.
1161
01:14:27,487 --> 01:14:29,487
Guo Jing.
1162
01:14:32,411 --> 01:14:34,411
Huajun.
1163
01:14:34,435 --> 01:14:37,435
Te -am văzut ieri la antrenament.
1164
01:14:39,459 --> 01:14:41,459
Cei doi frați ai tăi
1165
01:14:41,483 --> 01:14:43,483
Făcându -mi joc de mine.
Cred că
1166
01:14:43,507 --> 01:14:45,507
Ei practică
1167
01:14:45,531 --> 01:14:47,531
Mai bine decât mine.
1168
01:14:47,555 --> 01:14:50,455
Tatăl lui Khan te -a dorit
Deveniți prinț pentru fiica sa.
1169
01:14:50,479 --> 01:14:52,479
Aşa
1170
01:14:52,503 --> 01:14:54,503
El te -a rugat să -ți conduci trupele.
1171
01:14:54,527 --> 01:14:56,527
El nu știe că inima ta este în altă parte.
1172
01:14:58,451 --> 01:14:59,451
Huajun
1173
01:14:59,475 --> 01:15:02,475
Voi vorbi cu marele Khan,
Spune totul.
1174
01:15:02,499 --> 01:15:03,499
M -am speriat
1175
01:15:03,523 --> 01:15:05,523
Acest lucru are un impact asupra mamei mele.
1176
01:15:06,447 --> 01:15:08,447
Nu vă faceți griji.
1177
01:15:08,471 --> 01:15:10,471
Nu -l voi lăsa pe tatăl lui Khan să te complice.
1178
01:15:13,495 --> 01:15:16,495
Am crezut că Padang-Rumput este cel mai bun loc
1179
01:15:17,419 --> 01:15:19,419
Dar acum știu
1180
01:15:19,443 --> 01:15:21,443
Există multe locuri mai frumoase.
1181
01:15:29,467 --> 01:15:30,467
Huajun
1182
01:15:30,491 --> 01:15:32,491
Câmpia din mijloc este patria mea.
Mama mea și cu mine ne -am întors.
1183
01:15:32,515 --> 01:15:34,515
Dtarary de mijloc!
1184
01:15:36,439 --> 01:15:37,439
O, da,
1185
01:15:37,463 --> 01:15:39,463
Am venit aici să întreb
1186
01:15:39,487 --> 01:15:41,487
Aduceți un ghid de război
Din câmpiile din mijloc.
1187
01:15:46,411 --> 01:15:48,411
Ghid de război?
1188
01:15:48,435 --> 01:15:50,435
De unde ştiţi ...
1189
01:15:56,459 --> 01:15:57,859
De fapt, vrei să -l ai corect?
/ Da.
1190
01:15:57,883 --> 01:15:59,483
Numele este „Roll of Wu mu”
1191
01:15:59,507 --> 01:16:01,507
Generalul legislativ Yue Fei.
1192
01:16:02,431 --> 01:16:04,431
Curios!
/ Desigur.
1193
01:16:04,455 --> 01:16:05,455
Această carte are o notă
1194
01:16:05,479 --> 01:16:07,479
Strategie de a face față trupelor lui Jinn.
1195
01:16:07,503 --> 01:16:09,503
Deci, oamenii Jinn vor cu adevărat să o ia.
1196
01:16:12,427 --> 01:16:14,427
Huajun.
1197
01:16:21,451 --> 01:16:23,451
Eu ...
1198
01:16:30,475 --> 01:16:39,475
► Câștigă, orice vom plăti cu siguranță.
► Căutați -ne pe Google: Visitorbet◄
Link Link: https://sessesvsb.com/visitorbet
1199
01:16:41,499 --> 01:16:43,499
Frații clanului cerșetor
1200
01:16:43,523 --> 01:16:46,423
pentru a lupta cu trupele lui Jinn,
General Yue Fei
1201
01:16:46,447 --> 01:16:48,447
a părăsit acest „Roll of Wu Mu”.
1202
01:16:48,471 --> 01:16:50,471
Toți pot observa
Această carte de arte marțiale
1203
01:16:50,495 --> 01:16:53,495
Pentru a afla utilizarea sa exactă.
1204
01:16:53,519 --> 01:16:55,419
Există 8 linii
1205
01:16:55,443 --> 01:16:56,443
împotriva trupelor lui Jin.
1206
01:16:56,467 --> 01:16:57,467
Acest lucru ceresc
1207
01:16:57,491 --> 01:17:00,491
Poate opri geniul?
1208
01:17:01,415 --> 01:17:03,415
(Mongoli) Ce fac ei?
1209
01:17:03,439 --> 01:17:05,439
(Mongol) Nu știu.
1210
01:17:08,463 --> 01:17:10,463
Opek acolo!
1211
01:17:17,487 --> 01:17:19,487
Cine a desenat asta?
1212
01:17:19,511 --> 01:17:21,511
Nu știu.
/ Nu eu.
1213
01:17:23,435 --> 01:17:25,435
I.
1214
01:17:25,459 --> 01:17:27,459
L -am desenat aseară
Când o uniți.
1215
01:17:29,483 --> 01:17:31,483
Atunci este scrisă această linie de pământ
1216
01:17:31,507 --> 01:17:32,507
grup de mijloc
1217
01:17:32,531 --> 01:17:34,431
Apoi în spatele stângii
1218
01:17:34,455 --> 01:17:36,455
Mediu trei în linii frontale.
1219
01:17:36,479 --> 01:17:38,479
Bătrânul Jian,
1220
01:17:38,503 --> 01:17:40,503
Care linie oprește asta?
1221
01:17:46,427 --> 01:17:48,427
Care linie?
1222
01:18:39,451 --> 01:18:41,451
Nu ar trebui să fii cu mine.
1223
01:18:42,475 --> 01:18:45,475
Am încercat
Nu te mai văd.
1224
01:18:55,499 --> 01:18:56,499
Huang Rong.
1225
01:18:56,523 --> 01:18:58,523
Deci ești femeia aia!
1226
01:18:58,547 --> 01:19:00,547
Aparent ești.
1227
01:19:00,571 --> 01:19:02,571
Vrei să -mi decapite capul?
1228
01:19:03,495 --> 01:19:06,495
Vorbești despre Destin!
Totul este o minciună!
1229
01:19:08,419 --> 01:19:10,419
Sabia din mâna mea
cine va vorbi.
1230
01:19:10,443 --> 01:19:12,443
Vom face acest lucru prin mongol!
1231
01:19:12,467 --> 01:19:14,467
Nu este necesar.
1232
01:19:14,491 --> 01:19:16,491
Când îndrăznești să avansezi,
1233
01:19:16,515 --> 01:19:18,515
Cine nu poartă arme?
1234
01:19:21,439 --> 01:19:23,439
Vezi, aceasta este arma mea:
1235
01:19:23,463 --> 01:19:25,463
Stick -ul de bătăi de câine.
1236
01:19:26,487 --> 01:19:27,587
Purtați un băț de lemn.
1237
01:19:27,588 --> 01:19:29,588
Mă subestimezi?
1238
01:19:29,612 --> 01:19:31,612
Nu -mi spune dacă te dau jos.
1239
01:19:49,436 --> 01:19:51,436
Ai grijă!
1240
01:19:56,460 --> 01:19:58,460
Îmi pare rău pentru tine.
Acum tocmai am început.
1241
01:20:00,484 --> 01:20:02,484
(Mongolii) nu trebuie să depășească!
1242
01:20:02,508 --> 01:20:04,508
Ce vrei să spui „începe”?
1243
01:20:04,532 --> 01:20:06,532
Nu vorbi mult,
1244
01:20:06,556 --> 01:20:08,556
avansați aici.
1245
01:20:44,480 --> 01:20:46,480
Sabia ta a căzut.
1246
01:20:47,404 --> 01:20:49,404
Ai pierdut.
1247
01:20:49,428 --> 01:20:51,428
Am pierdut?
1248
01:20:51,452 --> 01:20:54,452
Nu sunt ucis.
Fără armă
1249
01:20:54,476 --> 01:20:56,476
Încă mai pot lupta!
1250
01:20:59,400 --> 01:21:01,400
Nu poți fugi!
1251
01:21:14,424 --> 01:21:16,424
Ce-i asta?
1252
01:21:16,448 --> 01:21:18,448
De ce nu mă pot mișca?
1253
01:21:18,472 --> 01:21:20,472
Aceasta se numește „Totokan Brush Orchid”.
1254
01:21:20,496 --> 01:21:22,496
M -am închis
1255
01:21:22,520 --> 01:21:24,420
2 Punctul dvs. de acupunctură.
1256
01:21:24,444 --> 01:21:26,444
Vei rămâne așa o oră.
1257
01:21:26,468 --> 01:21:28,468
Calmează -te.
1258
01:21:28,492 --> 01:21:31,492
Tu înșelați fată!
1259
01:21:34,416 --> 01:21:36,416
După ce l -a învins cu o alunecare de teren
1260
01:21:36,440 --> 01:21:38,440
I -ai spus să se calmeze și să se gândească.
1261
01:21:45,464 --> 01:21:47,464
Cel puțin, pretenția ta a fost dezvăluită!
1262
01:21:47,488 --> 01:21:49,488
Rămâi tăcut.
1263
01:21:55,412 --> 01:21:57,412
Hei femei!
1264
01:22:05,436 --> 01:22:07,436
Vedem cine este mai rapid.
1265
01:22:10,460 --> 01:22:12,460
Bățul tău nu are efect asupra mea.
1266
01:22:29,484 --> 01:22:31,484
Huajun.
1267
01:22:34,408 --> 01:22:36,408
Dacă te -am prins,
1268
01:22:36,432 --> 01:22:39,432
Vrea să trimită cartea 9-ying?
1269
01:22:39,456 --> 01:22:41,456
Ce-i asta?
1270
01:22:42,480 --> 01:22:45,480
Eliminați o astfel de intenție.
Se pare că vrea să mor.
1271
01:22:46,404 --> 01:22:48,404
Dacă vrei să mă omori, fă -o.
1272
01:22:48,428 --> 01:22:50,428
Ucide?
1273
01:22:51,452 --> 01:22:54,452
Unchiul otravă occidentală,
Spune-o de la mai devreme dacă vrei cartea 9-ying.
1274
01:22:54,476 --> 01:22:56,476
Apoi, calul nu te va lovi.
1275
01:22:56,500 --> 01:22:59,400
Să nu vă fie rușine,
Nu voi spune pe nimeni.
1276
01:23:01,424 --> 01:23:03,424
Chiar vrei?
1277
01:23:05,448 --> 01:23:06,448
Este aici.
1278
01:23:06,472 --> 01:23:08,472
Lasă -l să plece!
1279
01:23:10,496 --> 01:23:12,496
Truc ...
1280
01:23:12,520 --> 01:23:14,520
Nu mă subțire, cățea.
1281
01:23:14,544 --> 01:23:16,544
Nu înșel.
Vrei asta?
1282
01:23:16,568 --> 01:23:18,568
Lasă -l să meargă mai întâi.
1283
01:23:19,492 --> 01:23:21,492
Sau asta am ars.
1284
01:23:21,516 --> 01:23:23,516
Da, vreau.
/ Aici.
1285
01:23:32,440 --> 01:23:34,440
Sanscrit.
1286
01:23:34,464 --> 01:23:36,464
Acest lucru nu este interesant.
1287
01:23:36,488 --> 01:23:39,488
De ce este scrisă această carte în sanscrită?
1288
01:23:39,512 --> 01:23:41,512
De dragul menținerii autenticității sale.
A spus tatăl meu
1289
01:23:41,536 --> 01:23:43,536
Carte originală
Scris în sanscrită.
1290
01:23:43,560 --> 01:23:44,560
Foarte bun.
1291
01:23:44,584 --> 01:23:45,584
Dar...
1292
01:23:45,608 --> 01:23:47,608
Cum poate Guo Jing să știe sanscrita?
1293
01:23:48,432 --> 01:23:50,432
Are un supraveghetor înțelept.
1294
01:23:50,456 --> 01:23:51,556
Dar își pierduse mintea.
/ Ce?
1295
01:23:51,580 --> 01:23:53,580
El va vomita sânge și va muri mai târziu.
/ Guo ...
1296
01:23:56,404 --> 01:23:58,404
Vă sugerez, trebuie să vă opriți practica.
Eșecul o va jena.
1297
01:23:59,428 --> 01:24:00,428
Să mergem!
1298
01:24:00,452 --> 01:24:02,452
Nicio problemă pentru mine.
1299
01:24:02,476 --> 01:24:04,476
Nu -mi voi pierde mințile.
1300
01:24:05,400 --> 01:24:07,400
Doar vă faceți griji pentru Guo Jing.
1301
01:24:07,424 --> 01:24:09,424
Dacă vapeta sânge, dar încă în viață
1302
01:24:09,448 --> 01:24:11,448
Îl voi trimite în continuare.
1303
01:24:23,472 --> 01:24:25,472
A fost foarte periculos.
1304
01:24:25,496 --> 01:24:26,496
Poate că nu știi
1305
01:24:26,520 --> 01:24:28,520
Otrava occidentală este plină de compasiune.
1306
01:24:29,444 --> 01:24:31,444
Minti despre Guo Jing.
1307
01:24:31,468 --> 01:24:33,468
Nu mai pot să te cred.
1308
01:24:35,492 --> 01:24:36,492
Cu toate acestea
1309
01:24:36,516 --> 01:24:39,416
Ai spus că va muri.
1310
01:24:40,440 --> 01:24:42,440
Este adevărat?
1311
01:24:44,464 --> 01:24:46,464
M -ai întrebat?
1312
01:24:46,488 --> 01:24:48,488
Meditați cu atenție.
Vei avea încredere în mine?
1313
01:24:49,412 --> 01:24:51,412
De ce ești plin de mister?
1314
01:24:53,436 --> 01:24:55,436
Guo Jing
1315
01:24:55,460 --> 01:24:58,460
Nimic nu va.
El nu va muri.
1316
01:24:59,484 --> 01:25:00,484
Dacă nu așa
1317
01:25:00,508 --> 01:25:02,508
Te -am salvat?
1318
01:25:02,532 --> 01:25:05,432
Deci cartea este falsă?
1319
01:25:06,456 --> 01:25:08,456
Toate acestea sunt
Nimic nu este real?
1320
01:25:11,480 --> 01:25:13,480
Urăsc cel mai mult mincinosul.
1321
01:25:13,504 --> 01:25:15,504
Deci trebuie să mă batjocorești.
1322
01:25:21,428 --> 01:25:23,428
Cât de valoare este cartea?
1323
01:25:23,452 --> 01:25:25,452
Îl voi înlocui.
1324
01:25:25,476 --> 01:25:27,476
Nu mi -a plăcut datoria.
1325
01:25:27,500 --> 01:25:29,500
Am scris cartea în ordine greșită.
1326
01:25:29,524 --> 01:25:31,524
Tocmai am înșelat otrava occidentală.
1327
01:25:31,548 --> 01:25:33,548
Cu siguranță va veni din nou.
1328
01:25:33,572 --> 01:25:35,572
Vrei să rămân aici și să ajut?
1329
01:25:37,496 --> 01:25:40,496
Nu discutați unde se află pe Jing-GE.
1330
01:25:40,520 --> 01:25:42,520
Voi asculta ordinele tale.
1331
01:25:42,544 --> 01:25:45,444
Cuvintele tale sunt și naturale,
Dar dorind apropierea cu Guo Jing.
1332
01:25:45,468 --> 01:25:46,468
Inima ta este îndepărtată de el.
1333
01:25:46,492 --> 01:25:48,492
De ce te mai ascunzi și nu -l vezi?
1334
01:25:49,416 --> 01:25:51,416
Agung Khan preferă Guo Jing.
1335
01:25:51,440 --> 01:25:53,440
Cei doi frați ai tăi
1336
01:25:53,464 --> 01:25:55,464
Încercând mereu să -l renunț.
1337
01:25:55,488 --> 01:25:57,488
Dacă știu că mă ascund în tabără aici
1338
01:25:57,512 --> 01:25:59,512
Vă puteți imagina soarta lui Guo Jing?
1339
01:26:01,436 --> 01:26:03,436
Deci te joci cu mine pentru scopul tău.
1340
01:26:04,460 --> 01:26:07,460
Am ajutat -o pe Guo Jing și te -am ajutat.
Se joacă asta cu?
1341
01:26:08,484 --> 01:26:10,484
Intenționez să plec.
1342
01:26:10,508 --> 01:26:12,508
Tu ești cel care mi -a cerut să trăiesc.
Acum mă batjocorești.
1343
01:26:14,432 --> 01:26:17,432
Nu mă așteptam pe fiica ei, nu?
Poate fi atât de nedrept.
1344
01:26:18,456 --> 01:26:20,456
Voi merge la încăpățânarea mea
și spune clanului cerșetor
1345
01:26:20,480 --> 01:26:22,480
să plece în zori.
1346
01:26:40,404 --> 01:26:42,404
Huajun,
1347
01:26:43,428 --> 01:26:46,428
Un suflet nu se poate baza întotdeauna pe
1348
01:26:46,452 --> 01:26:48,452
Protecția altora pentru totdeauna.
1349
01:27:04,476 --> 01:27:05,476
președinte
1350
01:27:05,500 --> 01:27:07,500
Călătorești departe pentru a găsi Guo Jing.
1351
01:27:07,524 --> 01:27:09,524
Vrei să mergi atât de repede?
1352
01:27:10,448 --> 01:27:11,448
dacă locuiesc aici
1353
01:27:11,472 --> 01:27:14,472
multe probleme care vor apărea.
1354
01:27:14,496 --> 01:27:16,496
Bătrânul tău,
1355
01:27:16,520 --> 01:27:18,520
Ne vom întoarce pe platoul de mijloc.
1356
01:27:23,444 --> 01:27:25,444
Emoțiile sunt dificil de reținut,
1357
01:27:25,468 --> 01:27:27,468
Dorința nu este niciodată satisfăcută.
1358
01:27:29,492 --> 01:27:31,492
Pentru a aplica schit în această lume
1359
01:27:32,416 --> 01:27:35,416
Obstacolul final
1360
01:27:35,440 --> 01:27:38,440
este o obsesie în inima ta.
1361
01:27:42,464 --> 01:27:44,464
Ce crezi?
1362
01:27:45,488 --> 01:27:46,488
Cuvânt.
1363
01:27:46,512 --> 01:27:49,412
Cum îl cheamă?
/ OMS?
1364
01:27:50,436 --> 01:27:52,436
Fata care îți place!
1365
01:27:55,460 --> 01:27:57,460
Numele lui este Huang Rong.
1366
01:27:58,484 --> 01:28:01,484
Mama nu l -a întâlnit,
Dar văzându -vă așa
1367
01:28:01,508 --> 01:28:03,508
Ea trebuie să fie frumoasă.
1368
01:28:06,432 --> 01:28:08,432
Dar l -am înțeles greșit
1369
01:28:08,456 --> 01:28:11,456
Lăsându -l în pace acum.
1370
01:28:11,480 --> 01:28:13,480
L -am pierdut.
1371
01:28:13,504 --> 01:28:15,504
Și poate că este în pericol.
1372
01:28:19,428 --> 01:28:21,428
Mamă,
1373
01:28:21,452 --> 01:28:23,452
Vreau să merg pentru o clipă
1374
01:28:23,476 --> 01:28:25,476
să -l găsească.
1375
01:28:28,400 --> 01:28:31,400
Dacă vrei așa
Cu siguranță îl puteți găsi.
1376
01:28:42,424 --> 01:28:46,424
► Slotrebate slot 1,3% cel mai mare în Indonezia◄
02:20:47,585
Instagram @Broth3rmax
Telegram: t.me/broth3rmax_chat
Doar pentru publicitate, WA 087814427939 (nou)
2022
02:20:47,609 --> 02:20:51,109
Ori de câte ori îți place sprijinul la
trakteer.id/broth3rmaxsub
2023
02:20:59,433 --> 02:21:01,433
Președintele, toți membrii noștri au venit.
2024
02:21:01,457 --> 02:21:03,457
Să așteptăm Swordsmanul Guo!
2025
02:21:43,481 --> 02:21:45,481
Sunt aici!
/ Jing-ge!
2026
02:21:45,505 --> 02:21:47,505
Aba -ABA!
2027
02:21:59,429 --> 02:22:12,429
Continuați sprijinul la