1
00:01:29,355 --> 00:01:30,476
Nimeni on Guo Jing.
2
00:01:30,560 --> 00:01:32,023
Songien poika.
3
00:01:32,108 --> 00:01:34,816
Kasvoin myllerryksen aikaan.
4
00:01:37,905 --> 00:01:39,237
Songien aika päättyi
5
00:01:39,657 --> 00:01:40,824
jinien voittoon.
6
00:01:40,908 --> 00:01:41,907
JINIT
7
00:01:41,992 --> 00:01:43,284
Dynastia kaatui.
8
00:01:45,079 --> 00:01:48,330
Jinit vangitsivat kaksi Songin keisaria
9
00:01:48,416 --> 00:01:50,749
Jingkangin välikohtauksessa.
10
00:01:52,920 --> 00:01:54,045
Song pyyhkiytyi pois.
11
00:01:54,130 --> 00:01:57,172
Jäljelle jääneet miehet
siirtyivät etelään.
12
00:01:57,258 --> 00:01:59,133
Heikko vastarinta oli pakotettu
13
00:01:59,218 --> 00:02:01,177
kutsumaan jinejä sediksi.
14
00:02:01,262 --> 00:02:03,595
Ja maksamaan vuosittain veroa.
15
00:02:04,348 --> 00:02:06,390
Valitettavasti korkeat virkamiehet
16
00:02:06,475 --> 00:02:08,391
olivat jinien vallan alla.
17
00:02:08,476 --> 00:02:10,436
Jinien valta laajeni,
18
00:02:10,521 --> 00:02:12,188
he olivat säälimättömiä.
19
00:02:12,606 --> 00:02:14,066
Mutta kaikki
20
00:02:14,150 --> 00:02:16,233
eivät alistuneet.
21
00:02:22,658 --> 00:02:23,700
MONGOLIT
22
00:02:23,784 --> 00:02:24,785
Pohjoisessa
23
00:02:24,869 --> 00:02:27,202
mongolien kaani yhdisti klaanit.
24
00:02:27,747 --> 00:02:29,913
Taistellakseen alistamista vastaan
25
00:02:30,416 --> 00:02:31,500
Mongolia
26
00:02:31,584 --> 00:02:33,959
yhdisti Aron heimot
27
00:02:34,044 --> 00:02:36,128
ja perusti armeijan
28
00:02:36,213 --> 00:02:38,214
puolustaakseen maataan
29
00:02:38,299 --> 00:02:39,757
jinien hirmuvaltaa vastaan.
30
00:02:39,842 --> 00:02:41,342
Aseisiin!
31
00:03:04,492 --> 00:03:05,783
Jousimiehet!
32
00:03:05,868 --> 00:03:07,660
Tähdätkää vasemmalle.
33
00:03:10,998 --> 00:03:12,498
Ampukaa!
34
00:03:14,085 --> 00:03:16,002
Vartuin Mongoliassa ja todistin
35
00:03:16,086 --> 00:03:18,003
siellä monia taisteluja.
36
00:03:18,088 --> 00:03:20,921
Hajaantukaa vasemmalle ja oikealle!
37
00:03:21,007 --> 00:03:24,591
Mongolit ovat jousiammunnan taitureita.
38
00:03:28,807 --> 00:03:32,474
Kenraali, heidän nuolensa
läpäisevät haarniskamme!
39
00:03:32,727 --> 00:03:34,935
Meitä on kolme kertaa enemmän!
40
00:03:35,021 --> 00:03:37,480
Miten he voisivat saada yliotteen?
41
00:03:38,108 --> 00:03:40,358
Huomio vasempaan sivustaan!
42
00:03:40,443 --> 00:03:41,860
Nopeasti!
43
00:03:45,615 --> 00:03:46,782
Tähdätkää kohti!
44
00:03:46,866 --> 00:03:48,532
Ampukaa vapaasti!
45
00:04:06,761 --> 00:04:09,345
Jinien etujoukko on hajonnut.
46
00:04:09,431 --> 00:04:11,430
Tähdätkää komentajiin!
47
00:04:12,851 --> 00:04:14,267
Vetäytykää!
48
00:04:14,352 --> 00:04:16,602
Perääntykää!
49
00:04:16,687 --> 00:04:18,397
Perääntykää!
50
00:04:24,362 --> 00:04:26,071
Seis!
51
00:04:27,782 --> 00:04:30,782
Osa heidän joukoistaan
on murtautunut läpi.
52
00:04:31,161 --> 00:04:33,202
Annetaan ratsuväkemme hoitaa heidät.
53
00:04:33,287 --> 00:04:34,538
Selvä.
54
00:04:36,416 --> 00:04:38,041
Kuka siellä?
55
00:04:38,251 --> 00:04:39,501
Väijytys!
56
00:04:50,305 --> 00:04:51,555
Ampukaa!
57
00:04:57,729 --> 00:04:58,980
Hitto!
58
00:04:59,064 --> 00:05:00,398
Menikö nuoli ohi?
59
00:05:00,482 --> 00:05:01,690
En ole vihollinen.
60
00:05:01,775 --> 00:05:03,483
Tarkastetaan.
- Kyllä!
61
00:05:19,000 --> 00:05:20,667
Pelkkä ohikulkija,
62
00:05:20,752 --> 00:05:21,919
joka etsii ystävää.
63
00:05:22,003 --> 00:05:23,504
Miten puhut mongolia?
64
00:05:23,588 --> 00:05:25,255
Kuka hitto sinä olet?
65
00:05:25,340 --> 00:05:28,048
Olen Guo Jing, vartuin mongolien luona.
66
00:05:28,134 --> 00:05:29,551
Äitini asuu Arolla.
67
00:05:29,886 --> 00:05:31,928
Ketä etsit?
68
00:05:32,472 --> 00:05:35,264
Tyttöä Keski-Maalta.
69
00:05:35,350 --> 00:05:38,892
Sota on erottanut meidät.
70
00:05:44,943 --> 00:05:47,068
Jinien sotatorvet kaikuvat alhaalla.
71
00:05:47,153 --> 00:05:48,987
Meidän on kiirehdittävä.
72
00:05:49,322 --> 00:05:50,364
Hei!
73
00:05:50,448 --> 00:05:51,865
Täällä on vaarallista.
74
00:05:51,950 --> 00:05:53,283
Lähde pois!
75
00:06:24,232 --> 00:06:27,732
Pian sataa. Sytytämme heille suitsukkeita.
76
00:06:30,905 --> 00:06:34,488
Huang Rong,
miksi niin moni on kuollut täällä?
77
00:06:35,285 --> 00:06:36,619
Palasit Keski-Maahan.
78
00:06:36,703 --> 00:06:39,536
Halusit tietää, millainen
"sotataidon maailma" on.
79
00:06:39,789 --> 00:06:40,998
Katso.
80
00:06:41,082 --> 00:06:42,749
Joukot taistelevat alueista,
81
00:06:42,834 --> 00:06:47,334
maksavat raskaan hinnan
vallasta, maineesta
82
00:06:47,422 --> 00:06:51,006
kostosta, ahneudesta ja vihasta.
83
00:06:51,717 --> 00:06:53,342
Kuten Arolla.
84
00:06:53,427 --> 00:06:57,177
Sitä vain kutsutaan sodaksi.
85
00:07:00,100 --> 00:07:03,850
Tulit syrjäiseltä saarelta,
isäsi suojeluksesta.
86
00:07:04,229 --> 00:07:06,688
Livahdit tänne.
87
00:07:07,024 --> 00:07:08,482
Etkö pelkää?
88
00:07:10,152 --> 00:07:12,444
Älä sido minua isääni.
89
00:07:16,241 --> 00:07:17,700
Mitä nyt?
90
00:07:18,452 --> 00:07:20,244
Minähän sanoin!
91
00:07:20,329 --> 00:07:21,787
Sytytämme suitsukkeita.
92
00:07:21,872 --> 00:07:23,289
Suitsukkeita?
93
00:07:23,540 --> 00:07:25,873
Suitsuketta ei sytytetä sateessa!
94
00:07:27,252 --> 00:07:29,085
Tulet näkemään.
95
00:07:36,136 --> 00:07:39,178
Mitä varten keihäs on?
96
00:07:39,264 --> 00:07:40,723
Odota!
97
00:07:46,563 --> 00:07:48,105
Suojeletko minua?
98
00:07:48,190 --> 00:07:49,898
Meidän on lähdettävä.
99
00:07:49,983 --> 00:07:51,984
Ukkostaa. Täällä olemme turvassa.
100
00:07:52,069 --> 00:07:53,320
Älä uhmaa kohtaloa.
101
00:07:53,404 --> 00:07:55,403
Mennään.
- Odota.
102
00:07:58,075 --> 00:08:00,908
Eikö sinulla ole seitsemän si-fua?
103
00:08:00,994 --> 00:08:02,704
Opiskelet taistelutaitoja.
104
00:08:02,788 --> 00:08:04,788
Miksi?
105
00:08:11,588 --> 00:08:14,422
Katso! Se palaa.
106
00:08:14,508 --> 00:08:16,966
Armollinen uhrilahja heille.
107
00:08:17,511 --> 00:08:18,928
Armollinen uhrilahja.
108
00:08:19,596 --> 00:08:24,013
He eivät olisi uskoneet,
että ventovieras kunnioittaisi heitä.
109
00:08:24,101 --> 00:08:25,601
Vaikka tapasimme vasta,
110
00:08:27,020 --> 00:08:28,853
pidän sinua poikkeuksellisena.
111
00:08:32,025 --> 00:08:34,067
Etkö kysy, miksi opin taidon?
112
00:08:34,737 --> 00:08:38,319
Isäni antoi minulle nimen Jing,
muistaakseni Jingkangin häpeän.
113
00:08:38,406 --> 00:08:42,698
Minun on opittava taistelemaan
suojellakseni kansaani.
114
00:08:42,785 --> 00:08:45,037
En ole tarpeeksi hyvä oppilas.
115
00:08:45,122 --> 00:08:48,871
Silti kuolisin kotimaani vuoksi.
116
00:08:55,424 --> 00:08:59,175
Sinun on siis suojeltava minua,
tai salama kiroaa sinut.
117
00:08:59,261 --> 00:09:00,636
Älä huoli.
118
00:09:00,721 --> 00:09:02,430
Salama ei mahda mitään.
119
00:09:10,564 --> 00:09:12,023
Mitä tämä on?
120
00:09:12,274 --> 00:09:17,857
Minulla on monia taitoja,
mutta ruoanlaitossa olen nero.
121
00:09:18,947 --> 00:09:20,281
Kuuluisa annokseni.
122
00:09:20,365 --> 00:09:22,781
Persikkaviinikana. Maista ja tuomitse.
123
00:09:25,788 --> 00:09:29,621
Pidin tätä arvokkaana tekona,
kunnian osoituksena heille!
124
00:09:30,292 --> 00:09:32,084
Ja osoitimme sitä!
125
00:09:32,169 --> 00:09:34,586
Mutta miksi tuhlata kana?
126
00:09:35,464 --> 00:09:37,506
Älä seuraa tylsiä sääntöjä.
127
00:09:37,591 --> 00:09:39,424
Ne ovat teeskentelijöille.
128
00:09:39,675 --> 00:09:41,385
Voin näyttää tien.
129
00:09:41,470 --> 00:09:44,345
Säännöt ovat tekosyitä. Mitä sanot?
130
00:09:45,766 --> 00:09:49,225
En tiennyt silloin,
että tämän oudon neidon
131
00:09:49,311 --> 00:09:51,312
kohtalo kietoutuisi omaani
132
00:09:51,397 --> 00:09:52,896
loppuelämäkseni.
133
00:09:52,981 --> 00:09:55,357
Jing-ge! Pysy perässä!
134
00:09:55,692 --> 00:09:57,150
Hänen ansiostaan
135
00:09:57,528 --> 00:09:59,695
Guo Jingistä tuli Jing-ge.
136
00:09:59,780 --> 00:10:01,571
Tulossa! Rong-er!
137
00:10:02,699 --> 00:10:06,658
Hänen ansiostaan Huang
Rongista tuli Rong-er.
138
00:10:15,838 --> 00:10:19,920
Jing, jos yhä kunnioitat meitä,
seitsemää kummajaista, si-funasi,
139
00:10:20,008 --> 00:10:21,634
niin toimit sanojeni mukaan.
140
00:10:21,717 --> 00:10:23,217
Maailma on vaarallinen.
141
00:10:23,302 --> 00:10:25,845
Vältä niitä, joilla ei ole sääntöjä!
142
00:10:25,930 --> 00:10:28,513
Olet täällä oppimassa meiltä.
143
00:10:29,225 --> 00:10:35,226
Mutta kuulin sinun seurustelevan
sen pienen porton kanssa.
144
00:10:35,940 --> 00:10:37,398
Porton?
145
00:10:37,483 --> 00:10:40,067
Monestiko olen sanonut sen?
146
00:10:40,153 --> 00:10:44,195
Hänen isänsä, Idän harhaoppinen,
on omituinen ja pahantahtoinen.
147
00:10:44,657 --> 00:10:48,075
Sen lisäksi Persikkakukka-saari,
missä hän asuu,
148
00:10:48,161 --> 00:10:50,160
kätkee kuolettavia ansoja.
149
00:10:50,246 --> 00:10:51,871
Moni on kuollut siellä.
150
00:10:52,039 --> 00:10:53,622
Älä mene sinne!
151
00:10:54,041 --> 00:10:57,333
Olet pohjimmiltaan
heikko ja ajattelematon.
152
00:10:57,879 --> 00:10:59,837
Miten sinusta voi tulla mies?
153
00:11:00,339 --> 00:11:01,674
Pohdi sanojani.
154
00:11:01,758 --> 00:11:03,425
Kyllä, Si-fu.
155
00:11:03,968 --> 00:11:06,927
Siihen saakka kuljet kanssamme.
156
00:11:07,013 --> 00:11:10,846
Veli, luuletko hänen ymmärtävän
vain polvistumalla?
157
00:11:11,476 --> 00:11:12,977
Ei missään nimessä.
158
00:11:13,061 --> 00:11:15,311
Se vie vuosia.
159
00:11:15,772 --> 00:11:17,647
Kärsivällisyyttä siis.
160
00:11:25,198 --> 00:11:27,072
Neidon isä on harhaoppinen.
161
00:11:27,492 --> 00:11:28,700
Jätä hänet taaksesi.
162
00:11:28,785 --> 00:11:31,160
Rong-er, älä matki si-fuani.
163
00:11:32,497 --> 00:11:35,913
Si-fusi taistelevat kuin puupölkyt.
164
00:11:36,000 --> 00:11:40,375
Heidän aseensa ei edes yllä viholliseen.
165
00:11:40,922 --> 00:11:42,131
Haaskaat aikaasi.
166
00:11:42,215 --> 00:11:44,340
Parhaassa tapauksessa olet kuin he.
167
00:11:44,717 --> 00:11:45,926
Ei se ole huono asia.
168
00:11:46,010 --> 00:11:48,010
Taito ei kerro kaikkea.
169
00:11:48,262 --> 00:11:50,138
Kunnioita heidän vilpittömyyttään.
170
00:11:50,223 --> 00:11:53,389
Yhdenkin taidon mestaruus
on kunnioitettava.
171
00:11:54,227 --> 00:11:55,477
Yhden?
172
00:12:00,942 --> 00:12:02,443
Riittääkö se?
173
00:12:02,527 --> 00:12:04,943
Etkö tahdo oppia suurempia taitoja?
174
00:12:07,115 --> 00:12:11,406
Perustani on heikko,
ja hyvät keinot ovat hukassa.
175
00:12:12,537 --> 00:12:15,286
Älä pelkää. Vien sinut tapaamaan jotakuta.
176
00:12:15,665 --> 00:12:18,873
Hän on yksi viidestä suuresta,
Pohjoisen kerjäläinen.
177
00:12:19,210 --> 00:12:21,543
Kahdeksantoista lohikäärmeiskua.
178
00:12:21,754 --> 00:12:24,088
Lohikäärme kohoaa.
179
00:12:26,551 --> 00:12:30,551
Vaihda asentoa ilmassa,
hyökkää ylhäältä päin.
180
00:12:30,638 --> 00:12:33,180
Munakoisoa pariloituna parsan kanssa.
181
00:12:33,266 --> 00:12:35,016
Kananmaksaa ja kananvarpaita.
182
00:12:35,101 --> 00:12:36,352
Kaksi lohikäärmettä.
183
00:12:36,436 --> 00:12:37,977
Iske kämmenet eteen, hölmö!
184
00:12:38,061 --> 00:12:39,854
Molemmat, vasen ja oikea!
185
00:12:39,939 --> 00:12:42,272
Tämä ruoka on hyvä. Ja tämäkin.
186
00:12:42,358 --> 00:12:45,192
Jatka opettamista,
minä jatkan kokkaamista.
187
00:12:45,278 --> 00:12:46,987
Ihmeellistä!
188
00:12:47,071 --> 00:12:49,613
Hidas opetus on parasta!
189
00:12:49,699 --> 00:12:51,907
Saan syödä lisää ruokaasi.
190
00:12:52,952 --> 00:12:55,118
Lohikäärme niityllä.
191
00:12:55,204 --> 00:12:58,746
Tähtää vihollisen alaosaan.
192
00:13:01,294 --> 00:13:02,544
Yllätysannos?
193
00:13:02,962 --> 00:13:05,712
Persikkaviinikana, kuuluisa annokseni.
194
00:13:06,507 --> 00:13:08,008
Persikkaviinikana.
195
00:13:08,092 --> 00:13:10,050
Mikä tuoksu ja maku!
196
00:13:12,096 --> 00:13:14,096
Älä viivyttele siellä!
197
00:13:14,974 --> 00:13:16,307
Lohikäärme kohoaa.
198
00:13:16,392 --> 00:13:19,893
Nosta kämmenesi ja iske voimalla!
199
00:13:19,979 --> 00:13:22,021
Kämmenet ylös! Kämmenet!
200
00:13:22,106 --> 00:13:23,190
Iske kämmenellä!
201
00:13:23,274 --> 00:13:25,440
Olet aivan kädetön!
202
00:13:25,526 --> 00:13:27,860
Loistavaa! Hallittu kaatuminen!
203
00:13:28,613 --> 00:13:31,071
Kiihdytä harjoitteluasi! Ei löysäilyä!
204
00:13:32,325 --> 00:13:33,325
Hassu poika.
205
00:13:33,409 --> 00:13:35,409
Kuuntele vanhaa miestä.
206
00:13:35,494 --> 00:13:38,661
Kun et voi enää perääntyä, älä unohda
207
00:13:38,748 --> 00:13:41,456
viimeistä iskuasi.
208
00:13:41,541 --> 00:13:43,042
Lohikäärmeen järistys.
209
00:13:43,127 --> 00:13:45,544
Voit iskeä esineiden läpi.
210
00:13:47,423 --> 00:13:48,923
Lohikäärmeen järistys.
211
00:13:49,008 --> 00:13:50,467
Iske härkää
212
00:13:52,136 --> 00:13:54,094
vuoren läpi!
213
00:13:57,641 --> 00:13:59,265
Osuma!
214
00:14:00,936 --> 00:14:02,395
Sait pisteitä!
215
00:14:02,479 --> 00:14:05,312
Säästän sinulle kanan peffan.
216
00:14:09,945 --> 00:14:11,195
Jing-ge.
217
00:14:11,279 --> 00:14:13,696
Kerro minulle Arosta.
218
00:14:14,449 --> 00:14:15,658
Arosta...
219
00:14:15,742 --> 00:14:17,200
Tulet kanssani sinne.
220
00:14:17,953 --> 00:14:20,078
Siellä ei ole sääntöjä kuten täällä.
221
00:14:20,163 --> 00:14:22,997
Sinitaivas, valkeat pilvet,
222
00:14:23,083 --> 00:14:26,042
avara ja vapaa. Yksinkertainen kansa.
223
00:14:27,146 --> 00:14:31,590
Siellä, mongolien kielellä, vannoutuneita
veljiä kutsutaan nimellä "Anda".
224
00:14:33,552 --> 00:14:35,177
Totta kai, minä tulen.
225
00:14:35,762 --> 00:14:38,345
Tämä tuuliratas on sinulle.
226
00:14:39,266 --> 00:14:42,892
Rong-er, jos kohtalo erottaa meidät,
227
00:14:42,978 --> 00:14:46,478
tämä tuuliratas ilmaisee olinpaikkani.
228
00:14:46,565 --> 00:14:49,148
Sen avulla voit seurata ja löytää minut.
229
00:14:49,609 --> 00:14:52,193
Muista, että jos lähellä on kivi,
230
00:14:52,279 --> 00:14:55,821
kaiverra siihen merkki,
jotta tiedän sen olleen sinulta.
231
00:14:56,283 --> 00:14:58,158
Minkä merkin kaiverran?
232
00:14:58,493 --> 00:15:00,369
Mikä on "hölmö" mongoliksi?
233
00:15:00,954 --> 00:15:01,954
Meneg.
234
00:15:02,038 --> 00:15:03,288
Mitä?
235
00:15:03,915 --> 00:15:04,916
Meneg.
236
00:15:05,000 --> 00:15:06,375
Meneg.
237
00:15:06,918 --> 00:15:10,252
Merkin häntä osoittaa suunnan,
johon jatkan kulkuani.
238
00:15:10,589 --> 00:15:11,631
Olkoon niin.
239
00:15:11,715 --> 00:15:13,757
Vaikka maailma on laaja,
240
00:15:13,842 --> 00:15:16,175
polkumme eivät erkane.
241
00:15:17,846 --> 00:15:21,013
Joskus polut erkanevat,
eivät laajan maan takia,
242
00:15:21,641 --> 00:15:23,934
vaan sääntöjen vuoksi.
243
00:15:24,019 --> 00:15:25,352
Meidät erotettiin.
244
00:15:25,437 --> 00:15:27,854
Jing, kuuntele si-fuasi.
245
00:15:27,939 --> 00:15:32,772
Persikankukkasaari, jossa hän asuu,
kätkee kuolettavia ansoja.
246
00:15:33,111 --> 00:15:34,945
Moni on kuollut siellä.
247
00:15:35,030 --> 00:15:36,779
Älä koskaan mene sinne!
248
00:15:38,533 --> 00:15:40,075
Si-fu!
249
00:15:42,871 --> 00:15:45,579
Miksi seurasitte minua
Persikankukkasaarelle?
250
00:15:45,665 --> 00:15:47,416
Kostan puolestanne.
251
00:15:47,876 --> 00:15:50,043
En olisi saanut tulla tälle saarelle!
252
00:15:50,128 --> 00:15:51,837
Minun ei olisi pitänyt tulla!
253
00:15:51,922 --> 00:15:53,297
Ei olisi pitänyt tulla!
254
00:15:53,381 --> 00:15:55,298
Jing-ge.
- En olisi saanut tulla.
255
00:15:55,383 --> 00:15:59,091
Olet polvistunut kahden päivän ajan.
Olet varmasti nälkäinen.
256
00:16:01,390 --> 00:16:03,473
He tulivat vain etsimään minua.
257
00:16:03,558 --> 00:16:05,224
Miksi isäsi tappoi heidät?
258
00:16:05,769 --> 00:16:07,270
Luota minuun.
259
00:16:07,354 --> 00:16:09,228
Isäni ei ole saarella.
260
00:16:09,481 --> 00:16:11,273
Saari tunnistaa hänet herrakseen.
261
00:16:11,358 --> 00:16:13,858
Jos hän on syytön, kuka on syyllinen?
262
00:16:14,653 --> 00:16:15,819
Jing-ge, rauhoitu.
263
00:16:15,904 --> 00:16:18,738
Suurta Si-fuasi ei löydy. Pitäisikö...
264
00:16:20,409 --> 00:16:23,492
Jos hän on elossa, hän tietää totuuden.
265
00:16:23,578 --> 00:16:25,745
Etsimme hänet.
- Älä sano
266
00:16:25,830 --> 00:16:27,497
- isällesi mitään.
- Etsitään.
267
00:16:27,582 --> 00:16:28,708
Si-fu oli oikeassa.
268
00:16:28,792 --> 00:16:30,709
Emme sovi yhteen, on parempi erota.
269
00:16:30,794 --> 00:16:32,460
Luota minuun.
270
00:16:34,381 --> 00:16:36,464
Et voi koskaan olla kanssani.
271
00:16:37,717 --> 00:16:39,092
Älä seuraa minua.
272
00:16:39,177 --> 00:16:41,136
Jää Persikkakukkasaarellesi.
273
00:16:41,513 --> 00:16:45,055
Toivon, etten enää koskaan näe sinua.
274
00:16:56,945 --> 00:17:01,945
Hetkessä kaikki kukat menettivät värinsä.
275
00:17:03,410 --> 00:17:06,493
Myöhemmin löysin suuren Si-fun.
276
00:17:06,747 --> 00:17:09,454
Hän sanoi,
ettei harhaoppinen ollut saarella.
277
00:17:09,540 --> 00:17:11,666
Murhaaja ei siis voinut olla hän.
278
00:17:14,962 --> 00:17:16,380
Rong-er...
279
00:17:17,924 --> 00:17:20,216
Nyt sota riehuu kaikkialla.
280
00:17:20,969 --> 00:17:22,884
Missä oikein olet?
281
00:17:23,261 --> 00:17:26,721
Olen etsinyt sinua kaikkialta,
mutta pysyt piilossa.
282
00:17:29,643 --> 00:17:31,477
Maailman ääriin.
283
00:17:31,562 --> 00:17:35,187
Ajan myötä polkumme kohtaavat jälleen.
284
00:19:10,536 --> 00:19:13,953
Jing-ge, erostamme lähtien
285
00:19:14,039 --> 00:19:15,789
olen etsinyt sinua.
286
00:19:16,083 --> 00:19:19,416
Mutta matkan varrella
palaneet vihreät pellot
287
00:19:19,879 --> 00:19:23,503
johtivat minut sota-alueelle.
288
00:19:24,258 --> 00:19:25,591
Silloin tajusin,
289
00:19:26,469 --> 00:19:29,428
että sota oli pahinta maailmassa.
290
00:19:29,764 --> 00:19:33,305
Vielä kauheampaa on, kun jengit
kätkeytyvät sotilaiden sekaan,
291
00:19:33,392 --> 00:19:37,642
suojellen voittojaan ja valtaansa.
292
00:19:38,105 --> 00:19:40,106
Selkäni taakse kätkeytyi
293
00:19:40,191 --> 00:19:43,232
joukkojen maailman demoni kätyreineen.
294
00:19:43,611 --> 00:19:47,652
Tämä mies, pelätyin Viidestä suuresta,
295
00:19:48,199 --> 00:19:51,324
on Lännen Myrkky.
296
00:19:54,205 --> 00:19:57,538
Kaikki onnettomuudet kumpuavat
taistelutiedon kirjasta
297
00:19:57,625 --> 00:19:59,709
Yhdeksän Kirjoituksen Oppi.
298
00:19:59,794 --> 00:20:01,211
Se, joka saa opuksen,
299
00:20:01,295 --> 00:20:03,503
voi nousta taistelun huipulle
300
00:20:03,589 --> 00:20:06,215
ja tulla voittamattomaksi sodassa.
301
00:20:06,300 --> 00:20:08,009
Jos opus päätyy vääriin käsiin,
302
00:20:08,094 --> 00:20:12,552
se tuo mukanaan maailmanlopun,
valtavan tuhon.
303
00:20:12,640 --> 00:20:15,932
Lännen Myrkky, huipulla olevan
mestarin on häpeällistä
304
00:20:16,018 --> 00:20:19,352
kiusata nuorempiaan.
305
00:20:19,438 --> 00:20:20,855
Missä Guo Jing on?
306
00:20:21,107 --> 00:20:23,357
Ettekö ole erottamattomia?
307
00:20:24,026 --> 00:20:27,068
Kerro, missä on
Yhdeksän Kirjoituksen Oppi.
308
00:20:27,530 --> 00:20:30,363
Söpöläiseni ovat nälissään.
309
00:20:30,825 --> 00:20:32,408
Kun ne on ruokittu,
310
00:20:32,952 --> 00:20:36,077
Jing-ge ei voi enää löytää sinua.
311
00:20:37,248 --> 00:20:41,081
Hän oli ennen heikko,
mutta juuri hän oppi hallitsemaan
312
00:20:42,128 --> 00:20:43,878
Yhdeksän Oppia.
313
00:20:44,130 --> 00:20:46,464
Nyt hänen sisäinen voimansa on kasvanut.
314
00:20:46,549 --> 00:20:48,049
Olen maailman mahtavin.
315
00:20:48,134 --> 00:20:50,259
Opus kuuluu minulle.
316
00:20:50,344 --> 00:20:51,803
Paskapuhetta.
317
00:20:53,180 --> 00:20:57,972
Aiemmin, kun taistelit Jing-geä vastaan,
voittiko hän sinut?
318
00:20:58,060 --> 00:21:01,394
Kun hän tulee, rukoilet polvillasi.
319
00:21:02,105 --> 00:21:04,397
Onko se totta? Kuulitko neidon?
320
00:21:05,066 --> 00:21:06,858
Lännen Myrkky murskattiin.
321
00:21:07,569 --> 00:21:09,527
Mikä tämä opus on?
322
00:21:13,783 --> 00:21:15,408
Minulla on se,
323
00:21:16,161 --> 00:21:17,953
mutta vain päässäni.
324
00:21:23,793 --> 00:21:26,794
Varovasti!
- Pilkkaat kuoleman kynnyksellä.
325
00:21:26,880 --> 00:21:30,338
Hän on hylännyt sinut,
ja silti suojelet häntä.
326
00:21:30,800 --> 00:21:32,259
Tämä ei kuulu sinulle.
327
00:21:32,594 --> 00:21:35,094
Lopeta viivyttely. Lausu se nyt.
328
00:21:37,390 --> 00:21:38,640
Kuka siellä?
329
00:21:38,892 --> 00:21:40,225
Anteeksi.
330
00:21:40,310 --> 00:21:42,727
Mongol-joukko on matkalla.
331
00:21:42,812 --> 00:21:44,729
Arvioimmeko heidän voimansa?
332
00:21:44,814 --> 00:21:46,023
Häivy!
333
00:21:46,107 --> 00:21:47,816
Hoida pikkujutut itse.
334
00:21:47,901 --> 00:21:49,526
Älä viivyttele.
335
00:21:49,611 --> 00:21:51,945
Olet Keski-maan hylkiö, joka toimii
336
00:21:52,030 --> 00:21:53,279
nyt jinien lakeijana.
337
00:21:53,363 --> 00:21:55,031
Pelkuri!
338
00:21:55,116 --> 00:21:56,741
Selviät miellyttämällä jinejä.
339
00:21:56,826 --> 00:21:58,660
Olet pahempi kuin koira.
340
00:21:58,745 --> 00:22:00,995
Lännen Myrkky, tyttö pilkkaa sinua.
341
00:22:01,247 --> 00:22:03,414
Aiotko sietää tuota?
342
00:22:03,500 --> 00:22:07,083
Hän sylkee myrkkysanoja,
mutta kalpenee myrkyllemme.
343
00:22:08,129 --> 00:22:11,796
Mystinen, ametisteillesi on nyt käyttöä.
344
00:22:11,883 --> 00:22:17,508
Tämä kuoleman rengas on varsin hauska.
345
00:22:17,597 --> 00:22:20,014
Sen sisään kätkeytyy pieni käärme.
346
00:22:20,350 --> 00:22:24,891
Jos rikot sen,
käärme on nopea kuin salama.
347
00:22:25,355 --> 00:22:29,813
Kuolema on välitön,
rumilla vääristyneillä kasvoilla.
348
00:22:34,739 --> 00:22:36,989
Kenen söpöliini on tappavampi?
349
00:22:39,077 --> 00:22:42,744
Teemme siis näin. Lausun sen vahvemmalle.
350
00:22:43,164 --> 00:22:46,290
Mitä Yhdeksän Kirjoituksen Oppi sisältää?
351
00:22:46,376 --> 00:22:48,001
Sotataidon salaisuuksia.
352
00:22:48,753 --> 00:22:50,086
Johtajasi Lännen Myrkky,
353
00:22:50,171 --> 00:22:52,880
aina ylenkatseinen, himoitsee sitä.
354
00:23:02,684 --> 00:23:03,684
Näetkö?
355
00:23:03,768 --> 00:23:05,602
Sanaton.
356
00:23:05,687 --> 00:23:07,436
Teeskentelee uskollisuutta.
357
00:23:09,107 --> 00:23:13,107
Seuraajasi kuuntelevat tarkkaan.
358
00:23:13,194 --> 00:23:15,362
No, lausun sen nyt.
359
00:23:15,447 --> 00:23:17,655
Ensimmäinen muoto on...
- Vaikene!
360
00:23:26,416 --> 00:23:27,833
Mikä meteli.
361
00:23:27,917 --> 00:23:32,375
Ahneus on tehnyt teistä kolmesta apinoita.
362
00:23:32,797 --> 00:23:34,506
Teen aivoistanne ateriani.
363
00:23:34,591 --> 00:23:36,465
Viime kerrasta onkin aikaa.
364
00:23:37,594 --> 00:23:40,927
Aivot täytyy syödä heti,
muutoin ne pilaantuvat.
365
00:23:41,514 --> 00:23:45,015
Paistettuina vartailla
ne kestävät pidempään.
366
00:23:45,101 --> 00:23:47,059
Rauhoitu! Tulimme apuun.
367
00:23:48,521 --> 00:23:51,688
Neito juoksee pois! Neito juoksee karkuun!
368
00:24:04,829 --> 00:24:06,996
Lännen Myrkky ei ui.
- Älä naura!
369
00:24:12,837 --> 00:24:14,712
Tuokaa hänet takaisin.
370
00:24:15,464 --> 00:24:17,756
Ollakseen mahtavin kaikista,
371
00:24:18,551 --> 00:24:20,427
on saatava se teos.
372
00:24:20,970 --> 00:24:23,095
Minusta tulee voittamaton.
373
00:24:24,057 --> 00:24:26,890
Pöllö, piileskelet muurin takana.
374
00:24:26,976 --> 00:24:30,393
Mikäli sitä tyttöä ei löydy,
syön aivosi ensimmäisenä.
375
00:24:45,411 --> 00:24:47,702
Mongolien lippu.
376
00:25:03,512 --> 00:25:08,054
Te mongolisotilaat
joitte myrkkyäni joesta.
377
00:25:08,142 --> 00:25:11,559
Pysykää paikoillanne,
tai myrkyn voima kasvaa.
378
00:25:11,645 --> 00:25:13,062
Tuhonne on lähellä.
379
00:25:13,147 --> 00:25:15,020
Aikanne käy vähiin.
380
00:25:16,734 --> 00:25:20,067
Tänään, minun kädestäni,
teidät on alistettu.
381
00:25:20,320 --> 00:25:22,904
Tästä lähtien tottelette sanojani.
382
00:25:23,449 --> 00:25:24,991
Laita tämä kaulaasi.
383
00:25:25,409 --> 00:25:28,159
Vien sinut lahjaksi jineille.
384
00:25:28,245 --> 00:25:30,663
Sinä olet kaanin lempipoika, Tolui.
385
00:25:30,748 --> 00:25:32,372
TOLUI, NELJÄS PRINSSI
386
00:25:32,750 --> 00:25:34,000
Anda.
387
00:25:55,147 --> 00:25:56,188
JEBE, KENRAALI
388
00:25:56,272 --> 00:25:58,481
Guo Jing. Se on Guo Jing.
389
00:25:58,567 --> 00:25:59,817
Älkää liikkuko.
390
00:26:39,358 --> 00:26:42,066
Guo Jingistä on tullut voimakas.
391
00:26:55,290 --> 00:26:56,540
Myrkytit joen.
392
00:26:56,834 --> 00:27:00,000
Luovuta vastalääke, niin säästän henkesi.
393
00:27:13,434 --> 00:27:15,350
Varo myrkkykaasua!
394
00:27:31,785 --> 00:27:33,452
Hengitit myrkkykaasuani.
395
00:27:33,537 --> 00:27:35,495
Kuolemasi tulee olemaan kamala.
396
00:28:00,272 --> 00:28:01,690
Mitä tämä on?
397
00:28:01,774 --> 00:28:04,399
Yhdeksän Kirjoituksen Oppi?
398
00:28:04,484 --> 00:28:06,859
Lännen Myrkky etsii sitä.
399
00:28:39,727 --> 00:28:41,061
Anda Tolui. Jebe.
400
00:28:41,145 --> 00:28:43,395
Anda, oletko kunnossa?
401
00:28:43,648 --> 00:28:45,607
Saapumisesi oli otollinen.
402
00:28:49,654 --> 00:28:51,447
Jinin joukot ovat lähellä.
403
00:28:51,531 --> 00:28:52,655
Käytän voimaani
404
00:28:52,740 --> 00:28:54,491
myrkyn karkottamiseksi.
405
00:28:56,160 --> 00:28:57,453
Mongolit!
406
00:28:57,537 --> 00:28:58,661
Vauhtia!
407
00:28:58,746 --> 00:28:59,872
Jin, komennan teitä!
408
00:28:59,956 --> 00:29:01,248
Vetäytykää Ding Aniin!
409
00:29:01,332 --> 00:29:03,166
Kiirehtikää!
410
00:29:03,251 --> 00:29:04,751
50 000 VETÄYTYY
411
00:29:06,546 --> 00:29:07,879
Saavumme kanjoniin!
412
00:29:07,964 --> 00:29:09,506
Pysäyttäkää heidät!
413
00:29:40,788 --> 00:29:41,830
Piiloutukaa!
414
00:29:41,914 --> 00:29:43,747
Tyttö, tule esiin!
415
00:29:47,670 --> 00:29:48,712
Tyttö!
416
00:29:48,796 --> 00:29:50,546
Tyttö, tule esiin!
417
00:29:50,882 --> 00:29:52,840
Astukaa sivuun.
418
00:29:59,223 --> 00:30:00,557
Älkää katsoko heitä!
419
00:30:07,607 --> 00:30:09,565
Mikä sinua vaivaa? Se ei ole hän.
420
00:30:09,650 --> 00:30:12,110
Mitä sinä teet?
- Typerys.
421
00:30:12,195 --> 00:30:14,194
Se neito on aika ovela.
422
00:30:14,279 --> 00:30:16,405
Rosvot! Rosvot!
423
00:30:16,491 --> 00:30:17,991
Ei löytynyt mitään.
424
00:30:20,244 --> 00:30:21,494
Neito!
425
00:30:22,038 --> 00:30:23,663
Maalla...
426
00:30:23,748 --> 00:30:27,165
Vaikka osaisit lentää, et pääse karkuun.
427
00:30:27,251 --> 00:30:28,876
Hänellä on Kuoleman rengas.
428
00:30:28,961 --> 00:30:30,587
Hän ei juokse kauas.
429
00:30:33,257 --> 00:30:34,258
Mitä tämä on?
430
00:30:34,342 --> 00:30:35,758
Jinin armeija on täällä.
431
00:30:35,843 --> 00:30:37,344
Uskaltakaakin!
432
00:30:37,637 --> 00:30:39,054
Pelaatteko kovaa peliä?
433
00:30:39,138 --> 00:30:41,555
Sinä! Käänny ympäri, jos uskallat.
434
00:30:41,641 --> 00:30:44,683
Palaa sinne, mistä tulitkin.
Puhu vasta sitten.
435
00:30:48,856 --> 00:30:52,565
Senkin säälittävä koira!
Tiedätkö, kuka hän on?
436
00:30:52,652 --> 00:30:54,194
Hän on korkeampi kuin te.
437
00:30:54,278 --> 00:30:57,070
Herranne hovineuvonantaja!
438
00:30:57,156 --> 00:30:59,239
Tunnetaan nimellä Lännen Myrkky!
439
00:31:03,204 --> 00:31:04,413
Neuvonantaja?
440
00:31:04,497 --> 00:31:06,164
En ole kuullutkaan hänestä.
441
00:31:06,249 --> 00:31:09,874
Joukko roistoja,
uskallattekin huijata minua?
442
00:31:09,961 --> 00:31:11,336
Väistykää!
443
00:31:11,671 --> 00:31:12,920
Väistykää.
444
00:31:13,005 --> 00:31:14,797
Menkää syömään lantaa!
445
00:31:14,882 --> 00:31:16,674
Syötämme sydämenne sioille.
446
00:31:16,758 --> 00:31:18,008
Hyökätkää!
447
00:31:23,391 --> 00:31:27,766
Apinalauma, yritätte tukkia tieni.
448
00:31:50,250 --> 00:31:52,126
Juoskaa!
449
00:32:17,527 --> 00:32:18,902
Anda.
450
00:32:19,446 --> 00:32:22,863
Kaksi vuotta sitten
si-fu vei sinut Keski-maahan.
451
00:32:22,949 --> 00:32:24,574
Olimme huolissamme sinusta.
452
00:32:24,659 --> 00:32:27,118
Nyt sinusta on tullut voimakas!
453
00:32:27,579 --> 00:32:30,288
Tulit tänne etsiäksesi meitä?
454
00:32:33,835 --> 00:32:36,086
Mitä sinulla on kädessäsi?
455
00:32:36,171 --> 00:32:37,837
Tuulihyrrä.
456
00:32:38,882 --> 00:32:40,299
Mestari Jebe.
457
00:32:41,885 --> 00:32:43,135
Anda.
458
00:32:43,887 --> 00:32:45,387
Kadotin ystäväni.
459
00:32:45,471 --> 00:32:48,680
Tulin etsimään häntä.
460
00:32:48,767 --> 00:32:50,809
Jätin tämän hänelle toivoen,
461
00:32:50,894 --> 00:32:52,394
että hän näkisi sen.
462
00:32:52,478 --> 00:32:55,520
Nyt kun sota riehuu kaikkialla,
463
00:32:55,982 --> 00:32:58,733
voisiko olla helppoa löytää ketään?
464
00:33:02,489 --> 00:33:05,323
Jinit palkkasivat Keski-maantietäjiä.
465
00:33:05,409 --> 00:33:07,700
He jatkavat väijyttämistämme.
466
00:33:07,786 --> 00:33:09,703
Jatka matkaasi kanssamme.
467
00:33:09,788 --> 00:33:12,538
Kaanin leiri on lähellä.
468
00:33:12,999 --> 00:33:14,417
Ja äitisi.
469
00:33:14,501 --> 00:33:18,418
Lähdettyäsi hän istuu ulkona päivittäin,
470
00:33:18,505 --> 00:33:21,755
katsellen suuntaa jonne lähdit,
odottaen paluutasi.
471
00:33:22,717 --> 00:33:25,676
Olet jo täällä. Käy tapaamassa heitä.
472
00:33:26,221 --> 00:33:29,638
Matkalla suunnittelemme,
miten löydämme ystäväsi.
473
00:33:43,739 --> 00:33:45,279
Pue tämä päällesi.
474
00:33:45,532 --> 00:33:48,198
Anda, palaamme Arolle.
475
00:34:12,267 --> 00:34:13,350
Tyttö!
476
00:34:13,434 --> 00:34:17,311
Hän on hylännyt sinut,
ja silti suojelet häntä.
477
00:34:18,356 --> 00:34:21,024
Kuka sinua nyt suojelee?
478
00:34:21,651 --> 00:34:24,192
Rong-er, lupasin suojella sinua.
479
00:34:24,278 --> 00:34:25,488
Annoin sinun kärsiä!
480
00:34:25,572 --> 00:34:26,864
Se on syytäni.
481
00:34:26,948 --> 00:34:30,699
Jing-ge, en pelkää tietäjien
satuttavan minua.
482
00:34:30,786 --> 00:34:34,702
Pelkään, ettei hoito onnistu ja
menetän sinut iäksi.
483
00:34:34,789 --> 00:34:36,789
Löydän tavan pelastaa sinut.
484
00:34:40,670 --> 00:34:42,713
Rong-er, meillä on toivoa.
485
00:34:42,798 --> 00:34:45,215
Edessä on munkki Yksivalon turvapaikka.
486
00:34:45,300 --> 00:34:46,758
Meillä on toivoa.
487
00:34:55,227 --> 00:34:59,435
Neiti Huang, qi-virtauksesi on tukossa,
488
00:34:59,523 --> 00:35:01,940
ja keuhkosi meridiaani on vahingoittunut.
489
00:35:02,025 --> 00:35:05,026
Meidän on käytettävä Yhdeksää Voimaa
490
00:35:05,112 --> 00:35:07,778
verenkiertosi avaamiseksi.
491
00:35:17,622 --> 00:35:19,831
Opettelemme yhdessä
492
00:35:19,917 --> 00:35:23,043
kirjoitusten parantamistekniikoita.
493
00:35:23,129 --> 00:35:26,879
Hädän hetkellä ne voivat pelastaa henkiä.
494
00:35:37,643 --> 00:35:41,644
Näinä myrskyisinä aikoina,
kaaos ja levottomuus hallitsevat.
495
00:35:41,731 --> 00:35:44,147
Yhdeksän Kirjoituksen Oppi
496
00:35:44,233 --> 00:35:47,984
tuo verta sotataidon maailmaan.
497
00:35:48,654 --> 00:35:50,154
Koska olette saaneet
498
00:35:50,239 --> 00:35:51,947
kirjoituksen haltuunne,
499
00:35:52,032 --> 00:35:54,199
teidän on suojeltava sitä,
500
00:35:54,744 --> 00:35:57,493
ettei se joutuisi pahojen käsiin.
501
00:35:58,164 --> 00:36:00,039
Olette valmiit lähtemään.
502
00:36:06,297 --> 00:36:09,797
Rong-er, millaisia vastuksia
edessä onkaan,
503
00:36:10,551 --> 00:36:12,551
suojelen sinua aina.
504
00:36:14,095 --> 00:36:17,512
Lupaus on lupaus.
Pidän sitä sydämessäni.
505
00:36:43,793 --> 00:36:46,460
Jos kohtalo meidät erottaa,
506
00:36:46,796 --> 00:36:50,587
jätän tämän tuulihyrrän.
507
00:36:50,925 --> 00:36:53,383
Sen avulla voit löytää minut.
508
00:36:54,804 --> 00:36:59,345
Jos lähellä on kivi,
kaiverra siihen merkki,
509
00:36:59,432 --> 00:37:00,974
tiedän että teit sen.
510
00:37:12,947 --> 00:37:14,697
Minkä merkin kaiverran?
511
00:37:15,532 --> 00:37:17,283
Mikä on "hölmö" mongoliksi?
512
00:37:17,368 --> 00:37:19,785
Meneg.
- Hölmö.
513
00:37:23,457 --> 00:37:27,582
Merkin häntä osoittaa suunnan,
johon jatkan kulkuani.
514
00:37:31,673 --> 00:37:32,965
Jing-ge.
515
00:37:33,050 --> 00:37:36,884
Vaikka maailma on laaja,
polkumme eivät erkane.
516
00:37:50,276 --> 00:37:54,693
MONGOLIEN PÄÄLEIRI
517
00:37:59,868 --> 00:38:04,118
Kunnioittakaa suuria luonnonlakeja.
518
00:38:04,206 --> 00:38:06,915
Guo Jing on palannut!
519
00:38:07,001 --> 00:38:09,959
Guo Jing on palannut!
520
00:38:10,045 --> 00:38:12,421
Jalanjälkiä jokien, järvien ja merten
521
00:38:12,506 --> 00:38:15,173
Guo Jing!
522
00:38:15,259 --> 00:38:20,384
Sankarit luovat ihmeitä helposti
523
00:38:24,018 --> 00:38:26,350
Veljet!
524
00:38:27,103 --> 00:38:29,562
Veljet!
525
00:38:31,442 --> 00:38:34,609
Suuri kaani saapuu.
526
00:38:34,695 --> 00:38:41,945
Sankareiden sinnikkyys, voittamaton mahti
527
00:38:44,746 --> 00:38:51,996
Kuolematon nimi, hohtaa yössä
528
00:38:55,965 --> 00:38:58,090
Suuri kaani, olen palannut, isäni.
529
00:39:01,345 --> 00:39:02,720
Poikani.
530
00:39:03,431 --> 00:39:05,141
Sinusta on tullut vahva.
531
00:39:05,225 --> 00:39:06,682
Kaipasitko kaania?
532
00:39:07,852 --> 00:39:11,561
Missä on antamani kultainen veitsi?
533
00:39:14,859 --> 00:39:16,652
Se on aina rinnallani.
534
00:39:22,283 --> 00:39:25,409
Veljesi ajattelivat sinua lämmöllä,
535
00:39:25,495 --> 00:39:27,495
mutta silti paluusi viivästyi.
536
00:39:28,790 --> 00:39:31,207
Guo Jing on aiheuttanut
huolta suvullemme.
537
00:39:31,292 --> 00:39:34,292
Hyväksyn kaanin rangaistuksen.
538
00:39:34,671 --> 00:39:36,380
Todellakin!
539
00:39:43,012 --> 00:39:45,054
Suuri kaani, saanko poistua?
540
00:39:53,523 --> 00:39:57,731
Äiti, anna anteeksi matkani pituus.
541
00:39:58,819 --> 00:40:03,236
Annoin sinun palata Keski-maahan.
Kävitkö isäsi talolla?
542
00:40:03,992 --> 00:40:05,617
Löysitkö isäsi haudan?
543
00:40:06,828 --> 00:40:09,744
Älä unohda, sillä juuresi ovat siellä.
544
00:40:13,626 --> 00:40:15,960
Äiti, terveytesi.
545
00:40:17,213 --> 00:40:19,089
Paluusi on suuri onni.
546
00:40:45,241 --> 00:40:46,575
Neito!
547
00:40:47,827 --> 00:40:50,119
Loppusi on koittanut!
548
00:40:53,666 --> 00:40:55,708
Taivas!
549
00:41:58,106 --> 00:41:59,648
Hyvät hyssykät!
550
00:42:00,442 --> 00:42:01,858
Hitto!
551
00:42:16,957 --> 00:42:18,290
Mennään.
552
00:42:30,095 --> 00:42:32,054
Prinsessa Huajun palasi Harijinista.
553
00:42:32,139 --> 00:42:33,473
Laskekaa silta.
554
00:42:33,557 --> 00:42:34,557
Laskekaa silta.
555
00:42:34,641 --> 00:42:35,975
Huajun on palannut.
556
00:42:36,059 --> 00:42:37,476
Vihollisia perässä!
557
00:42:37,561 --> 00:42:39,145
Valmiuteen!
558
00:42:53,159 --> 00:42:54,493
Tuo ei näytä hyvältä.
559
00:42:54,578 --> 00:42:56,078
Ryntäämmekö sisään?
560
00:42:56,622 --> 00:42:58,914
Tarkastele tätä asetelmaa.
561
00:42:58,999 --> 00:43:01,124
Suurkaani on varmaan sisällä.
562
00:43:02,878 --> 00:43:06,586
Näyttää siltä,
että sisällä on raskas miehitys.
563
00:43:06,673 --> 00:43:10,299
Miksi pelätä? Meillä on Lännen Myrkky.
564
00:43:15,682 --> 00:43:17,933
Hovin neuvonantaja,
565
00:43:18,018 --> 00:43:20,227
vaikka hallitset yhdeksää voimaa,
566
00:43:20,312 --> 00:43:22,437
meidän tulisi olla varovaisia.
567
00:43:22,981 --> 00:43:24,315
Mitä sanotte?
568
00:43:24,399 --> 00:43:28,732
Huang Rong pitää hallussaan
yhdeksän kirjoituksen oppia.
569
00:43:29,113 --> 00:43:31,404
Hiivimme heidän leiriinsä
570
00:43:31,489 --> 00:43:33,448
ja myrkytämme veden.
571
00:43:33,534 --> 00:43:35,992
Heidän joukkonsa romahtavat.
572
00:43:41,375 --> 00:43:44,291
Keitä ovat he,
jotka haluavat vangita sinut?
573
00:43:44,670 --> 00:43:46,379
Jinien lähettiläitä.
574
00:43:46,463 --> 00:43:49,213
He luulevat, että minulla on eräs asia.
575
00:43:50,968 --> 00:43:53,218
Prinsessa, tässä lääke.
576
00:44:04,189 --> 00:44:06,731
Olen Huajun. Mikä nimesi on?
577
00:44:07,317 --> 00:44:08,651
Huang Rong.
578
00:44:09,194 --> 00:44:11,444
Puhut kieltämme sujuvasti.
579
00:44:11,821 --> 00:44:13,530
Minulla oli hyvä opettaja.
580
00:44:13,615 --> 00:44:16,573
Mutta hän palasi Keski-maahan.
581
00:44:22,040 --> 00:44:24,916
Prinsessa, poistimme kaikki myrkkynuolet.
582
00:44:32,134 --> 00:44:34,509
Nyt rengas.
583
00:44:49,526 --> 00:44:51,693
Prinsessa, tulikivi on valmis.
584
00:44:57,451 --> 00:44:59,701
Katkaisen renkaan.
585
00:45:06,877 --> 00:45:08,127
Uhka on poissa.
586
00:45:09,171 --> 00:45:11,503
Puhdista itsesi, laitan voiteen.
587
00:45:11,965 --> 00:45:14,549
Miksi sinua kutsutaan Abagaksi?
588
00:45:14,635 --> 00:45:15,677
Mitä se tarkoittaa?
589
00:45:15,761 --> 00:45:18,636
"Abaga" tarkoittaa "prinsessaa".
590
00:45:24,478 --> 00:45:26,145
Mitä sinulla on kädessäsi?
591
00:45:26,772 --> 00:45:28,064
Toitko sen mukanasi?
592
00:45:28,148 --> 00:45:29,315
Tuulihyrrä.
593
00:45:29,399 --> 00:45:31,940
Saanko sen?
- Et tätä!
594
00:45:33,278 --> 00:45:35,820
Sain sen etsimältäni mieheltä.
595
00:45:35,906 --> 00:45:37,323
Oletpa kitsas!
596
00:45:39,492 --> 00:45:41,867
Tulisirppini. Annan sen sinulle.
597
00:45:49,502 --> 00:45:52,002
Prinsessa, hän on palannut.
598
00:45:52,088 --> 00:45:53,713
Niinkö?
- Kyllä.
599
00:45:53,798 --> 00:45:56,465
Sitten valmistaudun!
600
00:45:57,385 --> 00:45:58,843
Mitä tapahtuu?
601
00:45:58,928 --> 00:46:00,637
Opettaja palasi.
602
00:46:01,597 --> 00:46:02,888
Opettaja?
603
00:46:12,525 --> 00:46:14,066
Mikä hänen nimensä on?
604
00:46:15,153 --> 00:46:17,486
Guo Jing. Menemme pian naimisiin.
605
00:46:23,369 --> 00:46:26,494
Kaani on aina toivonut liittoamme.
606
00:46:39,552 --> 00:46:43,510
Jing, olet ollut poissa kaksi vuotta.
607
00:46:44,182 --> 00:46:48,307
On aika antaa isäsi tavarat sinulle.
608
00:46:49,771 --> 00:46:50,979
Tämä kaapu...
609
00:46:51,063 --> 00:46:52,438
Annan sen sinulle.
610
00:46:55,193 --> 00:46:58,777
Muista, että isäsi nimi on Guo Xiaotian.
611
00:46:58,863 --> 00:47:02,488
20 vuotta sitten kostaakseen
Jingkangin tapauksen -
612
00:47:02,575 --> 00:47:05,784
hänestä tuli piikki jinin
lahjomien miesten lihassa.
613
00:47:05,870 --> 00:47:07,704
He kohtasivat useita väijytyksiä,
614
00:47:07,789 --> 00:47:10,789
ja isäsi joutui pulaan.
615
00:47:10,875 --> 00:47:13,083
Hän kaatui taistelussa.
616
00:47:13,586 --> 00:47:17,211
Siunatkoon isäni henki
taivaassa hänen lastaan,
617
00:47:17,673 --> 00:47:20,506
joka puhdistaa häpeän
ja kostaa hänen puolestaan.
618
00:47:31,521 --> 00:47:34,063
Huajun. Laske irti.
619
00:47:34,482 --> 00:47:35,857
Päästä irti.
620
00:47:41,322 --> 00:47:44,030
Haluat minusta eroon? Mahdotonta!
621
00:47:47,036 --> 00:47:49,952
Huajun, kunnioitan isääni!
622
00:47:50,748 --> 00:47:53,290
Päästä irti. Odota minua ulkona.
623
00:47:55,837 --> 00:47:57,379
Teit kunniaa.
624
00:48:00,007 --> 00:48:02,882
Et koskaan muutu.
Saat minut aina vihaiseksi.
625
00:48:03,344 --> 00:48:04,636
Katso!
626
00:48:21,779 --> 00:48:24,405
Näetkö? He ovat kasvaneet aikuisiksi.
627
00:48:26,033 --> 00:48:27,493
Mutta sinä et ole.
628
00:48:27,577 --> 00:48:29,076
Näytät yhä tytöltä.
629
00:48:29,537 --> 00:48:31,162
Ravitse itseäsi.
630
00:48:31,247 --> 00:48:33,288
Olet palannut. Hienoa.
631
00:49:04,489 --> 00:49:06,530
Huajun.
- Minulla on asiaa...
632
00:49:08,201 --> 00:49:10,118
Aloita sinä.
633
00:49:10,203 --> 00:49:12,536
Guo Jing, kaani haluaa liittoamme.
634
00:49:13,081 --> 00:49:14,788
Häiden jälkeen...
635
00:49:16,292 --> 00:49:20,542
Prinsessa Huajun.
636
00:49:22,631 --> 00:49:25,048
Jäämmekö tänne vai menemmekö Keski...
637
00:49:25,133 --> 00:49:27,633
Vaikka olemme varttuneet yhdessä,
638
00:49:27,719 --> 00:49:29,761
en näe meitä aviopuolisoina.
639
00:49:32,933 --> 00:49:34,932
Luuletko, että nain vain sinut?
640
00:49:37,813 --> 00:49:40,480
Unohda se sitten. Älä kadu.
641
00:49:41,608 --> 00:49:43,942
Ei, Huajun, olet väärässä.
642
00:49:44,027 --> 00:49:45,902
En edes ajatellut sitä.
643
00:49:48,240 --> 00:49:49,864
Veljieni kiusan vuoksi?
644
00:49:50,659 --> 00:49:53,409
Häiden jälkeen kaani suojelee sinua.
645
00:49:56,373 --> 00:49:59,498
Huajun, äitini ja minä emme
646
00:50:00,127 --> 00:50:02,793
voi aina luottaa isäsi suojelevan meitä.
647
00:50:03,463 --> 00:50:06,588
Opin sen kuluneen kahden vuoden aikana.
648
00:50:08,051 --> 00:50:09,760
Kohtasin Keski-maan tytön.
649
00:50:10,262 --> 00:50:13,470
Häneltä opin paljon.
650
00:50:16,059 --> 00:50:18,309
Missä hän on nyt?
651
00:50:21,565 --> 00:50:23,065
Ei aavistustakaan.
652
00:50:23,150 --> 00:50:25,899
En tiedä hänen kohtalostaan.
653
00:50:26,694 --> 00:50:29,528
Syytin hänen isäänsä Si-funi tappajaksi.
654
00:50:30,157 --> 00:50:31,782
Hylkäsin hänet.
655
00:50:31,867 --> 00:50:34,075
Hylkäsit hänet?
- Niin.
656
00:50:34,870 --> 00:50:36,745
Tein väärin.
657
00:50:37,788 --> 00:50:39,289
Jing-ge.
658
00:50:39,374 --> 00:50:42,333
Aro on myös monimutkainen.
659
00:50:42,419 --> 00:50:46,127
Ehkä me olemme todella erkaantuneet.
660
00:50:46,715 --> 00:50:48,215
Etsitkö häntä vielä?
661
00:50:48,300 --> 00:50:49,925
Kyllä, todellakin.
662
00:50:50,260 --> 00:50:51,802
Vaikka maailman ääriin.
663
00:50:51,886 --> 00:50:53,761
Löydän hänet.
664
00:50:55,515 --> 00:50:57,181
Oletko kiintynyt häneen?
665
00:50:58,602 --> 00:51:00,435
Kyse ei ole vain siitä.
666
00:51:01,188 --> 00:51:02,771
Tunne on voimakkaampi.
667
00:51:07,819 --> 00:51:09,319
Odotin kaksi vuotta.
668
00:51:09,404 --> 00:51:11,196
Etkä aio sanoa muuta?
669
00:51:12,115 --> 00:51:14,866
En tiennyt,
miltä tuntuu välittää toisesta.
670
00:51:15,243 --> 00:51:17,161
Sait vastauksesi!
671
00:51:20,832 --> 00:51:23,415
En halua valehdella, mutta niin sain.
672
00:51:55,742 --> 00:51:57,160
Tämä on tulisirppini.
673
00:51:57,244 --> 00:51:58,743
Annan sen sinulle.
674
00:52:13,719 --> 00:52:16,802
Se heitukka! Kuinka kehtaakin!
675
00:52:16,888 --> 00:52:18,805
Mikä raivo!
676
00:52:27,774 --> 00:52:29,525
Aiotko lähteä?
677
00:52:31,111 --> 00:52:33,236
Haavasi ei ole parantunut.
678
00:52:34,781 --> 00:52:36,740
Kiitos eilisestä...
679
00:52:38,618 --> 00:52:40,159
Aiotko Keski-maahan?
680
00:52:40,620 --> 00:52:42,203
Otatko minut mukaasi?
681
00:52:45,500 --> 00:52:49,583
Guo Jing meni Keski-maahan
ja rakastui naiseen.
682
00:52:50,005 --> 00:52:52,422
Hänen sydämensä kietoutui tytön sydämeen.
683
00:52:52,506 --> 00:52:55,089
Hän vannoi etsivänsä tytön.
684
00:52:56,218 --> 00:52:58,677
Haluan tietää, miltä hän näyttää.
685
00:53:01,015 --> 00:53:02,932
Jos tiemme kohtaavat,
686
00:53:03,017 --> 00:53:05,267
katkaisen hänen kaulansa.
687
00:53:13,736 --> 00:53:15,944
Huajun, itse asiassa...
688
00:53:16,029 --> 00:53:17,446
Harmi, että lähdet.
689
00:53:17,531 --> 00:53:19,782
Muuten näkisit, miten katkaisen pään.
690
00:53:19,867 --> 00:53:22,283
Mennään! Etsin sinulle kyydin.
691
00:53:26,749 --> 00:53:28,915
Sellainen, joka sopii prinsessalle.
692
00:53:34,965 --> 00:53:37,008
Täällä on monia mongolisotureita.
693
00:53:37,093 --> 00:53:38,634
Mikä vetää hanin luo?
694
00:53:39,177 --> 00:53:42,303
Saat tietää, jos tapaat hänet.
- Prinsessa.
695
00:53:42,390 --> 00:53:44,307
Tämä vesi on Turgen-joesta.
696
00:53:44,392 --> 00:53:46,516
Hevonen kieltäytyy juomasta.
697
00:53:47,686 --> 00:53:48,936
Mikä hätänä?
698
00:53:49,980 --> 00:53:51,397
Ole varovainen.
699
00:53:51,482 --> 00:53:53,191
Epäilen myrkkyä vedessä.
700
00:53:54,193 --> 00:53:56,318
Ne, jotka jahtasivat minua eilen.
701
00:53:56,404 --> 00:53:59,487
Jos lähdet nyt, kohtaat heidät.
702
00:53:59,573 --> 00:54:00,907
Pysy luonani.
703
00:54:03,410 --> 00:54:07,160
Eikö Han-sukuni herätä huomiota?
704
00:54:07,706 --> 00:54:09,665
Peitä kasvosi.
705
00:54:09,750 --> 00:54:11,167
Olet "ei kukaan".
706
00:54:15,381 --> 00:54:18,422
Prinsessa, olen kiitollinen.
707
00:54:18,759 --> 00:54:20,426
Siinä tapauksessa jään.
708
00:54:20,510 --> 00:54:22,135
Pyydän palvelusta.
709
00:54:23,889 --> 00:54:25,431
Sisällä on kirje.
710
00:54:25,515 --> 00:54:29,224
Paetessani kirjoitin sen ystävilleni.
711
00:54:29,311 --> 00:54:32,145
Jotta he tietäisivät missä olen.
712
00:54:32,231 --> 00:54:35,939
Lähetä joku Dengzhouhun
ja vie se kerjäläisille.
713
00:54:36,026 --> 00:54:37,735
Kerjäläisille?
714
00:54:38,320 --> 00:54:39,820
He ovat Kerjäläisklaani.
715
00:54:39,905 --> 00:54:41,365
Kerjäläisklaani?
716
00:54:41,449 --> 00:54:45,198
He saattavat auttaa meitä
jinien kätyreitä vastaan.
717
00:54:48,539 --> 00:54:51,414
Ovatko kaikki Keski-maan
naiset yhtä viisaita?
718
00:54:53,002 --> 00:54:54,877
Siksi Guo Jing pitää hänestä.
719
00:54:55,754 --> 00:54:59,212
Liitto on sovittu...
Hänellä ei ole vaihtoehtoja.
720
00:55:00,134 --> 00:55:02,426
En halua pakottaa häntä.
721
00:55:03,637 --> 00:55:05,304
Saanko esitellä sinut?
722
00:55:05,847 --> 00:55:07,390
Leirissä on muutama han.
723
00:55:07,475 --> 00:55:09,141
Hän ilahtuu tapaamisestasi.
724
00:55:09,226 --> 00:55:10,560
Ei ole tarvetta.
725
00:55:10,644 --> 00:55:12,185
Joki on tärkeämpi.
726
00:55:12,855 --> 00:55:14,105
Muulla ei ole väliä.
727
00:55:14,190 --> 00:55:15,732
Annan kohtalon päättää.
728
00:55:17,984 --> 00:55:19,693
Mistä?
729
00:55:20,071 --> 00:55:21,488
Kohtalosta.
730
00:55:21,572 --> 00:55:24,530
Ihmiset tapaavat, kun aika on oikea.
731
00:55:26,577 --> 00:55:27,952
Totta.
732
00:55:31,999 --> 00:55:36,415
Myrkytimme veden,
mutta löysimme myös Guo Jingin leiristä.
733
00:55:37,004 --> 00:55:38,254
Mikä onnenpotku!
734
00:55:39,089 --> 00:55:42,547
Koska molemmat ovat täällä,
näemme, miten kuolet.
735
00:55:43,677 --> 00:55:47,344
Päällikkö, huhutaan,
että taistelit Guo Jingiä vastaan.
736
00:55:47,431 --> 00:55:50,598
Mielipiteitä on monia,
mutta luotamme sanaasi.
737
00:55:50,684 --> 00:55:52,018
Kuka voitti?
738
00:55:53,979 --> 00:55:55,229
Guo Jing,
739
00:55:55,314 --> 00:55:58,065
väistät aina, koska pelkäät minua.
740
00:55:59,610 --> 00:56:01,943
Tuo esiin yhdeksän opin kirja!
741
00:56:09,203 --> 00:56:11,578
Rupikonnan myrkkyusva!
742
00:56:13,916 --> 00:56:14,916
Lohikäärmejäristys!
743
00:56:15,000 --> 00:56:16,959
Iske härkää vuoren läpi!
744
00:56:27,762 --> 00:56:30,763
Senkin lurjus! Susi lampaan vaatteissa!
745
00:56:30,849 --> 00:56:32,641
Mikä halpamainen isku!
746
00:56:34,436 --> 00:56:36,560
Näen temppujesi lävitse!
747
00:56:36,646 --> 00:56:38,105
On minun vuoroni.
748
00:56:45,155 --> 00:56:47,613
Sarja Lohikäärmeiskuja.
Kahdestoista liike.
749
00:56:47,698 --> 00:56:49,199
Lohikäärmepyörre.
750
00:56:49,284 --> 00:56:50,742
Voima voimaa vastaan.
751
00:57:06,551 --> 00:57:08,343
Mestarisi ei käyttänyt tätä.
752
00:57:08,428 --> 00:57:09,970
Katso tätä.
753
00:57:22,776 --> 00:57:24,109
Siinä ja siinä.
754
00:57:24,194 --> 00:57:27,069
Sanoisin voittaneeni täpärästi.
755
00:57:29,824 --> 00:57:31,074
Astu sivuun.
756
00:57:37,791 --> 00:57:40,249
He ovat kaikki poissa.
757
00:57:40,835 --> 00:57:42,919
Kaupungissa oli vakoojia.
758
00:57:43,004 --> 00:57:45,378
He näkivät sinun ryömivän pois.
759
00:57:47,091 --> 00:57:49,216
Uskotko moiseen hölynpölyyn?
760
00:57:49,302 --> 00:57:52,219
Kun oikeat mestarit taistelevat keskenään,
761
00:57:52,305 --> 00:57:55,388
elämä ja kuolema ovat lähellä.
762
00:57:56,142 --> 00:58:00,433
Kerrohan, kuka voitti?
763
00:58:00,939 --> 00:58:02,938
Tietenkin voitit!
764
00:58:03,525 --> 00:58:06,026
Konnakarjuntasi on maailman ykkönen.
765
00:58:06,111 --> 00:58:09,111
Leikin varjolla Guo Jing muuttui tomuksi.
766
00:58:09,197 --> 00:58:11,405
Näytä nyt taitosi.
767
00:58:11,491 --> 00:58:14,824
Soluttaudu leiriin ja etsi Huang Rong.
768
00:58:15,578 --> 00:58:17,287
Liitytkö seuraamme?
769
00:58:18,330 --> 00:58:19,997
En hallitse vielä voimia.
770
00:58:20,542 --> 00:58:22,209
Enkä tuhlaa energiaani.
771
00:58:31,261 --> 00:58:34,761
Isä-kaani, jahdatessamme Jinin joukkoja
772
00:58:34,848 --> 00:58:36,598
eräs joukko väijytti meidät.
773
00:58:37,474 --> 00:58:41,683
He tulevat Keski-maasta ja
omaavat vaarallisia taitoja.
774
00:58:41,771 --> 00:58:44,480
Ilman Guo Jingia
775
00:58:44,565 --> 00:58:47,815
joka poisti myrkyn voimallaan,
776
00:58:47,902 --> 00:58:50,653
olisimme kaikki kuolleet.
777
00:58:51,489 --> 00:58:52,864
Isä-kaani...
778
00:58:52,949 --> 00:58:54,241
JOCHI, 1. PRINSSI
779
00:58:54,325 --> 00:58:57,409
...Guo Jing on oppinut
monia taitoja Keski-maassa.
780
00:58:57,495 --> 00:58:58,745
CHAGATAI 2. PRINSSI
781
00:58:58,913 --> 00:59:01,539
Ne taidot eivät liity sodankäyntiin.
782
00:59:01,624 --> 00:59:02,791
YELU CHUCAI
783
00:59:02,876 --> 00:59:06,334
Vastassamme on jinit ja
miljoonia eliittisotureita.
784
00:59:07,172 --> 00:59:10,505
Jinien pohjoisrintamalla
785
00:59:10,884 --> 00:59:13,634
olemme kokeneet jatkuvia takaiskuja.
786
00:59:14,387 --> 00:59:19,637
Yksi ihminen ei voi
muuttaa taistelun kulkua.
787
00:59:20,351 --> 00:59:24,143
Suurkaani, jinit ovat
kehitelleet useita strategioita
788
00:59:24,230 --> 00:59:26,647
hyökätäkseen meitä vastaan.
789
00:59:27,400 --> 00:59:29,858
Tärkeintä sodassa on usko.
790
00:59:29,943 --> 00:59:34,652
Voitto kuuluu vain rohkeille.
791
00:59:37,911 --> 00:59:40,327
Kaikki on mahdollista.
792
00:59:40,413 --> 00:59:44,622
Uskon, että Jing voisi auttaa.
793
00:59:47,337 --> 00:59:50,671
Guo Jing, mitä voimasi ovat?
794
00:59:50,757 --> 00:59:52,132
Näytä meille.
795
00:59:52,217 --> 00:59:54,759
Isä-kaani, ole varovainen!
796
00:59:54,844 --> 00:59:57,761
Nämä ovat Keski-maan temppuja.
797
00:59:57,846 --> 00:59:59,555
Mitä jos...
- Jochi,
798
00:59:59,640 --> 01:00:02,931
mikään ei ole väärin. Jing kuuluu meihin.
799
01:00:04,227 --> 01:00:05,978
Näin sinun kasvavan.
800
01:00:06,063 --> 01:00:08,520
Olet ottopoikani.
801
01:00:08,816 --> 01:00:11,649
Sinä ja äitisi olette perhettäni.
802
01:00:11,735 --> 01:00:14,485
Jing, luotan sinuun.
803
01:00:14,571 --> 01:00:17,322
Sytytä nuotio, näytä taitosi.
804
01:00:27,793 --> 01:00:29,751
Kaikki koolle!
805
01:00:30,963 --> 01:00:35,213
Guo Jing esittelee Keski-maan taitoja!
806
01:00:53,360 --> 01:00:55,610
Voitto!
807
01:00:55,696 --> 01:00:58,530
Katso, se on hän.
808
01:01:14,089 --> 01:01:17,756
Mikä hätänä? Miksi itket?
809
01:01:18,510 --> 01:01:21,468
Vamma ei varmaan ole vielä parantunut.
810
01:02:16,902 --> 01:02:19,193
Kahdeksantoista Lohikäärmeiskua?
811
01:02:19,278 --> 01:02:20,279
Se on vakava isku.
812
01:02:20,364 --> 01:02:21,573
Enemmänkin!
813
01:02:21,657 --> 01:02:26,866
Tätä Lännen Myrkky etsii,
yhdeksän opin kirjaa.
814
01:02:26,954 --> 01:02:29,870
Se on syy hänen poissaoloonsa.
815
01:02:30,624 --> 01:02:33,499
Minne tämä kullanmuru piiloutuu?
816
01:02:33,585 --> 01:02:36,419
Käskin jahdata Huang Rongia,
en vietellä häntä.
817
01:02:36,505 --> 01:02:37,964
Typerys.
818
01:03:34,604 --> 01:03:36,062
Guo Jing!
819
01:03:36,147 --> 01:03:42,981
Guo Jing!
820
01:03:49,827 --> 01:03:53,535
Kuinka moni hallitsee tällaisen taidon?
821
01:03:53,955 --> 01:03:56,498
Keski-maan taistelulajit ovat laajoja
822
01:03:56,584 --> 01:03:57,875
ja syvällisiä.
823
01:03:57,959 --> 01:04:03,127
Viisi voimakkainta mestaria
tunnetaan nimellä viisi suurta.
824
01:04:04,091 --> 01:04:08,216
He ovat: Idän harhaoppinen, Huang Yaoshi;
825
01:04:10,890 --> 01:04:13,931
Lännen myrkky, Ouyang Feng;
826
01:04:16,896 --> 01:04:19,979
Etelän uskollinen, Munkki Yksivalo;
827
01:04:23,611 --> 01:04:26,444
Pohjoisen kerjäläinen, Hong Qigong.
828
01:04:29,409 --> 01:04:32,284
Ja Jumalainen huippu, Wang Chongyang.
829
01:04:34,705 --> 01:04:37,247
Nämä viisi mestaria
edustavat eri koulukuntia.
830
01:04:37,332 --> 01:04:39,458
Heidän voimansa on ylivertainen.
831
01:04:39,919 --> 01:04:42,045
Itse hallitsin juuri Wangin
832
01:04:42,130 --> 01:04:44,662
Yhdeksän kirjoituksen
opin sisäisen voiman,
833
01:04:44,749 --> 01:04:46,466
jonka yhdistin Pohjoisen Hongin
834
01:04:46,551 --> 01:04:49,468
opettamiin Lohikäärmeiskujen
ulkoisiin voimiin.
835
01:04:50,722 --> 01:04:53,056
Olen koko ikäni taistellut paljon,
836
01:04:53,141 --> 01:04:55,932
nähnyt upeita joukkoja ja tavannut
837
01:04:56,018 --> 01:04:58,310
monia pelottavia ihmisiä.
838
01:04:59,147 --> 01:05:01,438
En tajunnut, että maailma voi olla niin
839
01:05:01,523 --> 01:05:03,315
laaja ja täynnä ihmeitä.
840
01:05:06,070 --> 01:05:08,071
Taidoillasi ansaitset todellisen
841
01:05:08,156 --> 01:05:09,697
sankarin tittelin.
842
01:05:09,782 --> 01:05:14,199
Suuri kaani, uskon, että todellinen
sankari ei luota pelkkään
843
01:05:14,454 --> 01:05:17,578
taitoon, vaan seisoo
suorana vaaran hetkinä.
844
01:05:17,664 --> 01:05:20,790
Koettelemusten keskellä hän
pysyy pelottomana ja horjumatta.
845
01:05:20,877 --> 01:05:23,544
Vain silloin hän
ansaitsee tulla kutsutuksi
846
01:05:23,963 --> 01:05:26,839
maailman todelliseksi sankariksi.
847
01:05:54,702 --> 01:05:56,160
Mennään.
848
01:06:01,917 --> 01:06:04,209
Jing, mitä sinä katsot?
849
01:06:04,295 --> 01:06:06,545
Taisin nähdä jonkun tutun.
850
01:06:07,632 --> 01:06:09,090
Eikö tuo ole Huajun?
851
01:06:09,801 --> 01:06:12,217
Unohditko hänet kahden vuoden aikana?
852
01:06:13,137 --> 01:06:15,138
Tietoa suurelle kaanille!
853
01:06:16,933 --> 01:06:19,266
Suuri kaani! Useita sotilaita kuoli.
854
01:06:19,352 --> 01:06:22,728
Viholliset ovat soluttautuneet leiriin.
855
01:06:22,814 --> 01:06:25,480
Pysykää valppaina!
- Selvä.
856
01:06:28,111 --> 01:06:29,152
Isä-kaani...
857
01:06:29,236 --> 01:06:30,278
OGEDAI, 3. PRINSSI
858
01:06:30,363 --> 01:06:33,031
...leirin ulkopuolelta
löytyi nuotion jäänteet.
859
01:06:33,116 --> 01:06:37,282
Kolmas veli, partiointi
on minun vastuullani.
860
01:06:37,370 --> 01:06:39,287
Minä annoin luvan.
861
01:06:39,372 --> 01:06:44,206
Huajun sanoi, että joitakin
jinin kätyreitä vaanii lähistöllä.
862
01:06:46,462 --> 01:06:49,505
He ovat myös myrkyttäneet joen.
863
01:06:49,841 --> 01:06:51,883
Silti riitelette yhä keskenänne.
864
01:06:51,968 --> 01:06:54,717
Myrkytetty vesilähde tietää kuolemaa.
865
01:06:56,639 --> 01:06:58,598
Siksi armeijan moraali on murskana.
866
01:06:58,683 --> 01:07:00,892
Käskyni on harjoittaa joukkoja huomenna.
867
01:07:00,977 --> 01:07:02,268
Selvä.
868
01:07:07,149 --> 01:07:10,191
Menkää leirin takaosaan.
869
01:07:10,277 --> 01:07:11,693
Tutkikaa se tarkkaan.
870
01:07:11,778 --> 01:07:13,071
Kiiruhda.
- Joutuin!
871
01:07:13,155 --> 01:07:15,072
Miksi sotilaat ovat levottomia?
872
01:07:15,157 --> 01:07:16,740
Mitä on tekeillä?
873
01:07:17,075 --> 01:07:18,659
Tunkeilija on tappanut miehiä.
874
01:07:18,744 --> 01:07:20,619
Tunkeilija?
875
01:07:20,704 --> 01:07:22,246
Kerro Jing-gelle...
876
01:07:25,459 --> 01:07:28,750
Guo Jingille, että hän pysyy valppaana.
877
01:07:29,504 --> 01:07:31,087
Olkaa varovaisia.
878
01:07:32,883 --> 01:07:34,633
Noudattakaa varovaisuutta.
879
01:07:34,717 --> 01:07:36,759
Kerron taatusti Guo Jingille.
880
01:07:38,889 --> 01:07:40,222
Jing-ge?
881
01:07:50,400 --> 01:07:54,317
Taistelun kynnyksellä
herätetään sotilaiden henki
882
01:07:54,404 --> 01:07:56,362
ja harjoitetaan koko armeija.
883
01:08:01,411 --> 01:08:03,537
Kaani kutsui Guo Jingin kentälle.
884
01:08:03,622 --> 01:08:05,580
Aikooko hän antaa tämän johtaa?
885
01:08:10,337 --> 01:08:12,254
Guo Jing olet nähnyt sotia,
886
01:08:12,339 --> 01:08:14,089
mutta et ole taistellut niissä.
887
01:08:14,174 --> 01:08:17,673
Suuri kaani tahtoo sinun
oppivan sodankäyntiä.
888
01:08:21,848 --> 01:08:25,724
Guo Jingin tulitemput
olivat silkkaa lapsen leikkiä.
889
01:08:25,811 --> 01:08:30,977
Minä näytän hänelle, mitä oikea sota on.
890
01:08:31,649 --> 01:08:36,149
Jochi on jo kyllin kömpelö,
ja nyt meillä on vielä Guo Jingkin.
891
01:08:37,113 --> 01:08:38,696
Hyökätkää!
892
01:08:47,582 --> 01:08:48,708
Guo Jing, varo!
893
01:08:48,792 --> 01:08:50,749
Tämä on taistelustrategiamme.
894
01:08:51,293 --> 01:08:55,169
Mongolit houkuttelevat
jinit ensin etenemään.
895
01:09:04,683 --> 01:09:06,932
Joukot vaikuttavat hajaantuneilta,
896
01:09:07,184 --> 01:09:11,643
mutta todellisuudessa he iskevät
vihollista molemmilta puolilta.
897
01:09:13,399 --> 01:09:16,650
Tällä taktiikalla voittamme
pienemmällä joukolla.
898
01:09:20,282 --> 01:09:23,031
Veljeni haluavat,
että Guo Jing nolaisi itsensä
899
01:09:23,117 --> 01:09:24,950
isäkaanimme edessä.
900
01:09:26,204 --> 01:09:28,704
Kysy Guo Jingiltä, toiko hän
901
01:09:28,790 --> 01:09:30,957
sodankäynnin kirjoja Keski-maasta.
902
01:09:31,334 --> 01:09:33,793
Pyydä häntä harjoittelemaan niiden mukaan.
903
01:09:34,628 --> 01:09:36,379
Sotakirjoja Keski-maasta?
904
01:09:37,006 --> 01:09:38,840
Niissä ei ole ratsuväkeä.
905
01:09:40,510 --> 01:09:41,883
Kysy silti.
906
01:09:42,512 --> 01:09:45,887
Jos hänellä on niitä,
niistä voi olla hyötyä.
907
01:09:55,859 --> 01:10:01,110
Suuri kaani,
suora hyökkäys ei ole viisasta.
908
01:10:01,198 --> 01:10:03,948
Monissa taisteluissa
909
01:10:04,034 --> 01:10:07,076
emme onnistuneet
murtamaan jinien pohjoislinjaa.
910
01:10:07,162 --> 01:10:13,038
Meidän on etsittävä toinen tie
iskeäksemme jinien sydämeen.
911
01:10:19,965 --> 01:10:22,883
Olen lähettänyt
lähettiläitä Song-keisarille,
912
01:10:23,678 --> 01:10:25,721
pyytämään kulkua Songin alueen kautta,
913
01:10:25,806 --> 01:10:28,639
jotta voimme hyökätä
takaapäin yllätyksellä.
914
01:10:29,267 --> 01:10:35,393
Entä jos he eivät suostu?
915
01:10:35,481 --> 01:10:39,023
Ystävä tai vihollinen,
916
01:10:39,902 --> 01:10:44,027
heidän on valittava toinen.
917
01:10:45,324 --> 01:10:46,658
Guo Jing,
918
01:10:47,200 --> 01:10:51,284
sata hanilaista odottaa
sinua itäportin takana.
919
01:10:58,796 --> 01:11:00,838
Tunnistan heidät.
920
01:11:00,923 --> 01:11:02,548
Keitä he ovat?
921
01:11:02,633 --> 01:11:03,634
Kerjäläisklaani.
922
01:11:03,718 --> 01:11:06,259
Ystäviä, ei vihollisia.
923
01:11:10,516 --> 01:11:12,724
Vanhimmat, mikä tuo teidät tänne?
924
01:11:13,060 --> 01:11:15,560
Klaani lähetti pulupostia,
925
01:11:15,646 --> 01:11:18,605
meidän tulisi etsiä päällikkö...
Auttaa mestari Guoa.
926
01:11:18,691 --> 01:11:20,150
Missä päällikkönne on?
927
01:11:20,234 --> 01:11:21,484
Missä hän on?
928
01:11:21,819 --> 01:11:23,986
Hän on ollut poissa neljä kuukautta.
929
01:11:24,071 --> 01:11:26,196
Päällikkömme on oltava turvassa.
930
01:11:27,074 --> 01:11:29,157
Hyväksykää tämä maalaus.
931
01:11:34,081 --> 01:11:35,623
Kuka hän on?
932
01:11:36,042 --> 01:11:39,333
Heidän päällikkönsä. Etsin samaa tyttöä.
933
01:11:43,174 --> 01:11:46,091
Pyysin pientä joukkoa.
934
01:11:46,177 --> 01:11:49,177
Miksi toitte koko joukon tänne?
935
01:11:49,263 --> 01:11:51,305
Emme ole nähneet Aroa koskaan,
936
01:11:51,390 --> 01:11:52,807
halusimme nähdä sen.
937
01:11:52,892 --> 01:11:53,892
Älä vitsaile.
938
01:11:53,976 --> 01:11:58,601
Pyysin tuomaan suunnitelman, en maalausta.
939
01:11:58,688 --> 01:12:00,689
Suunnitelman! En maalausta!
940
01:12:00,774 --> 01:12:02,191
Kuka sen toi?
941
01:12:02,276 --> 01:12:03,318
En minä.
942
01:12:03,402 --> 01:12:05,527
Enkä minä.
- Sinä!
943
01:12:08,074 --> 01:12:09,907
Puhu! Miksi toit sen?
944
01:12:09,992 --> 01:12:10,993
Miksi...
945
01:12:11,077 --> 01:12:12,744
Miksi toin muotokuvan?
946
01:12:13,204 --> 01:12:14,621
Päällikkö, halusitte
947
01:12:14,705 --> 01:12:16,830
- antaa muotokuvan...
- Mitä?
948
01:12:16,915 --> 01:12:20,416
Muistan! Sanoit, että se
oli hänelle, kun piirsit sen.
949
01:12:20,503 --> 01:12:23,919
Jos muut näkevät sen,
eikö peitenimeni vaarannu?
950
01:12:24,005 --> 01:12:27,715
Päällikkö, miksi piiloudut Guo Jingiltä?
951
01:12:27,802 --> 01:12:30,052
Hän on etsinyt sinua koko ajan.
952
01:12:31,597 --> 01:12:34,139
Sota-aikana emme mieti yksityisasioita.
953
01:12:34,225 --> 01:12:36,225
Lännen Myrkky vaanii seurueineen.
954
01:12:36,310 --> 01:12:38,852
Varokaa heitä. Auttakaa Guo Jingiä.
955
01:12:40,314 --> 01:12:42,315
Lännen Myrkky on niin pelottava.
956
01:12:42,400 --> 01:12:44,067
Entä jos hän hyökkää?
957
01:12:45,236 --> 01:12:47,320
Velvollisuutesi on luoda strategia.
958
01:12:47,405 --> 01:12:48,572
Luota minuun.
959
01:12:48,656 --> 01:12:50,239
Olen tehnyt jo järjestelyjä.
960
01:12:50,324 --> 01:12:54,241
Veljet, suojelkaa
päällikköä kellon ympäri.
961
01:12:54,328 --> 01:12:55,454
Eikä.
962
01:12:55,538 --> 01:12:56,830
Guo Jingin epäilykset
963
01:12:56,914 --> 01:12:57,914
kasvaisivat.
964
01:12:57,998 --> 01:12:58,999
Hyvä on.
965
01:12:59,083 --> 01:13:00,541
Kerron, ettet ole täällä.
966
01:13:00,626 --> 01:13:01,876
Tule takaisin!
967
01:13:02,545 --> 01:13:03,878
Päällikkö!
968
01:13:04,338 --> 01:13:06,964
Totuus tulee ilmi.
969
01:13:07,049 --> 01:13:08,257
Miksei nyt?
970
01:13:08,341 --> 01:13:09,633
Minä...
971
01:13:12,430 --> 01:13:14,764
Kerjäläisten klaanin tyyli on huoleton.
972
01:13:14,849 --> 01:13:16,390
Minusta tulee huoleton.
973
01:13:16,475 --> 01:13:18,893
Päällikkö, aika käy vähiin.
974
01:13:18,978 --> 01:13:24,186
Vitsailet vanhojen miesten kanssa,
kun hän on matkalla prinsessan luo.
975
01:13:25,693 --> 01:13:27,610
Alkakaa kalppia.
976
01:13:28,070 --> 01:13:30,528
Olen tavannut sen prinsessan.
977
01:13:30,614 --> 01:13:33,407
Hän ja Guo Jing ovat hieno pari.
978
01:13:35,493 --> 01:13:36,911
Guo Jing johtaa armeijaa.
979
01:13:36,996 --> 01:13:38,538
Lännen Myrkky väijyy.
980
01:13:38,998 --> 01:13:40,623
Haasteita on monia.
981
01:13:41,000 --> 01:13:42,542
En voi näyttäytyä.
982
01:13:43,501 --> 01:13:45,211
Siksi pyysin suunnitelmaa.
983
01:13:45,296 --> 01:13:46,380
Eikö se sovi?
984
01:13:46,464 --> 01:13:49,005
Se sopii.
- Vanhempi Lu.
985
01:13:49,091 --> 01:13:50,300
Päällikkö.
- Paperit.
986
01:13:50,384 --> 01:13:51,634
Tässä ne ovat.
987
01:13:54,722 --> 01:13:57,597
En tiedä, milloin Lännen Myrkky ilmestyy.
988
01:13:57,682 --> 01:13:59,724
Mutta hän etsii opusta.
989
01:13:59,810 --> 01:14:02,060
Teen sata kopiota.
990
01:14:06,400 --> 01:14:07,941
Seitsemän kerrosta.
991
01:14:08,318 --> 01:14:11,359
Silkkitoukat kehräävät elämänsä tyhjiin.
992
01:14:11,613 --> 01:14:14,737
Älä leikkaa silkkikangasta liian varhain.
993
01:14:14,823 --> 01:14:16,616
Tietämättäsi halkaiset
994
01:14:16,701 --> 01:14:21,326
taivaallisen feeniksin viitan kahtia.
995
01:14:22,915 --> 01:14:26,582
Äiti, mitä tämä säe tarkoittaa?
996
01:14:27,629 --> 01:14:28,962
Se tarkoittaa,
997
01:14:29,047 --> 01:14:32,423
että kaksi saman kankaan lintua
998
01:14:32,509 --> 01:14:36,134
on jaettu kahteen vaatekappaleeseen.
999
01:14:36,221 --> 01:14:37,346
Kukat puhkeavat
1000
01:14:37,430 --> 01:14:38,472
pareittain,
1001
01:14:38,556 --> 01:14:40,264
oksat liittyvät toisiinsa.
1002
01:14:40,600 --> 01:14:43,266
Olet loukannut sieluani,
1003
01:14:44,019 --> 01:14:47,103
mutta sydämeni on puhdas.
1004
01:14:55,573 --> 01:14:56,990
Guo Jing.
1005
01:15:00,662 --> 01:15:01,995
Huajun.
1006
01:15:03,039 --> 01:15:05,830
Näin sinut harjoituksissa eilen.
1007
01:15:08,210 --> 01:15:10,961
Veljesi pilkkasivat minua.
1008
01:15:11,047 --> 01:15:15,047
Hekin harjoittelevat minua paremmin.
1009
01:15:15,677 --> 01:15:18,552
Isäkaani halajaa sinusta vävyä.
1010
01:15:18,638 --> 01:15:21,888
Hän käskee sinua johtamaan sotilaitaan.
1011
01:15:22,726 --> 01:15:24,725
Hän ei tiedä sydämestäsi.
1012
01:15:26,563 --> 01:15:27,688
Huajun,
1013
01:15:27,772 --> 01:15:30,606
puhun suurelle kaanille ja kerron kaiken.
1014
01:15:30,692 --> 01:15:34,025
Pelkään vain, että tämä vaikuttaa äitiini.
1015
01:15:35,113 --> 01:15:38,571
Älä huoli.
En anna kaanin kohdella sinua kaltoin.
1016
01:15:41,995 --> 01:15:45,245
Luulin, että Aro olisi hienoin paikka.
1017
01:15:45,915 --> 01:15:50,040
Mutta nyt näen,
että on parempiakin paikkoja.
1018
01:15:57,510 --> 01:16:00,135
Huajun, Keski-maa on kotimaani.
1019
01:16:00,221 --> 01:16:03,179
Äitini ja minun on palattava.
- Keski-maa!
1020
01:16:05,143 --> 01:16:07,519
Aivan. Tulin kysymään,
1021
01:16:07,604 --> 01:16:09,978
toitko sotakirjoja Keski-maasta.
1022
01:16:15,153 --> 01:16:18,611
Sotakirjoja? Mistä tiedät...
1023
01:16:24,454 --> 01:16:25,996
Ovatko ne sinulla?
- Ovat.
1024
01:16:26,081 --> 01:16:29,748
Sen nimi on Wu Mun käärö,
kenraali Yue Fein jäämistöä.
1025
01:16:30,960 --> 01:16:32,378
Merkillistä!
- Takuulla.
1026
01:16:32,462 --> 01:16:35,337
Kirjassa on taktiikat jinejä vastaan.
1027
01:16:35,423 --> 01:16:38,007
Jinit haluavat siis saada sen.
1028
01:16:40,553 --> 01:16:41,803
Huajun...
1029
01:16:49,687 --> 01:16:50,979
Minä...
1030
01:17:10,291 --> 01:17:11,667
Kerjäläisklaanin veljet,
1031
01:17:11,751 --> 01:17:14,793
jinejä vastaan taistellakseen
kenraali Yue Fei jätti
1032
01:17:14,879 --> 01:17:16,921
jälkeensä tämän "Wu Mun käärön".
1033
01:17:17,006 --> 01:17:19,214
Kaikki voivat tutkia tätä kirjoitusta
1034
01:17:19,299 --> 01:17:21,383
ja oppia sen oikean käytön.
1035
01:17:21,469 --> 01:17:24,803
Siinä on kahdeksan
muodostelmaa jinejä vastaan.
1036
01:17:24,889 --> 01:17:29,223
Mitä Jinien muodostelmaa vastaan
tämä Taivaan muodostelma toimii?
1037
01:17:29,811 --> 01:17:31,852
Mitä he oikein tekevät?
1038
01:17:32,105 --> 01:17:34,438
Ei aavistustakaan.
1039
01:17:37,026 --> 01:17:38,318
Tuolla!
1040
01:17:45,617 --> 01:17:47,368
Kuka piirsi tämän?
1041
01:17:47,452 --> 01:17:49,577
En tiedä.
- En minä.
1042
01:17:51,832 --> 01:17:53,166
Minä.
1043
01:17:53,250 --> 01:17:56,667
Laadin sen viime yönä,
koottuani sen osat yhteen.
1044
01:17:57,755 --> 01:17:59,963
Tämä Maan muodostelma kertoo,
1045
01:18:00,215 --> 01:18:02,590
että keskinauha on vasemmalla,
kun kolmikot
1046
01:18:02,676 --> 01:18:04,677
asettuvat kärkeen.
1047
01:18:05,345 --> 01:18:08,886
Vanhin Jian, mitä muodostelmaa
vastaan tämä toimii?
1048
01:18:14,063 --> 01:18:16,021
Mikä muodostelma?
1049
01:19:07,908 --> 01:19:09,532
Et voi olla kanssani.
1050
01:19:10,703 --> 01:19:14,286
En halua nähdä sinua enää ikinä.
1051
01:19:23,716 --> 01:19:26,674
Huang Rong. Se olet siis sinä!
1052
01:19:27,344 --> 01:19:28,762
Siinähän sinä olet.
1053
01:19:28,846 --> 01:19:31,137
Haluatko katkaista kaulani?
1054
01:19:31,724 --> 01:19:33,140
Puhuit kohtalosta!
1055
01:19:33,224 --> 01:19:35,058
Pelkkiä valheita!
1056
01:19:36,645 --> 01:19:38,646
Ota tämä miekka.
1057
01:19:38,731 --> 01:19:41,148
Teemme tämän mongolien tyyliin!
1058
01:19:41,233 --> 01:19:42,732
Se ei ole tarpeen.
1059
01:19:43,359 --> 01:19:47,693
Kun lähtee kulkemaan, kuka ei
kantaisi sopivaa asetta mukanaan?
1060
01:19:50,325 --> 01:19:54,367
Katso, tässä on minun aseeni:
Koiranlyöntisauva.
1061
01:19:55,039 --> 01:19:56,372
Tuo katkennut keppi.
1062
01:19:56,456 --> 01:19:58,082
Ylenkatsotko minua?
1063
01:19:58,167 --> 01:20:00,125
Älä väitä, että kiusaan sinua.
1064
01:20:17,770 --> 01:20:19,478
Varovasti!
1065
01:20:24,109 --> 01:20:26,776
Osoitin sinulle armoa. Aloittakaamme nyt.
1066
01:20:29,490 --> 01:20:33,156
Älä esitä! Mitä tarkoitat 'aloittakaamme'?
1067
01:20:33,410 --> 01:20:36,535
Lakkaa puhumasta, anna tulla.
1068
01:21:13,241 --> 01:21:14,574
Miekkasi putosi.
1069
01:21:15,910 --> 01:21:17,451
Olet hävinnyt.
1070
01:21:18,161 --> 01:21:20,703
Mitä hävisin? En ole kuollut.
1071
01:21:21,541 --> 01:21:24,374
Ilman asetta voin yhä taistella!
1072
01:21:28,130 --> 01:21:29,421
Et voi paeta!
1073
01:21:43,270 --> 01:21:46,145
Mitä tämä on? Miksen voi liikkua?
1074
01:21:47,567 --> 01:21:49,484
Tämä on Orkidean siveltävä käsi.
1075
01:21:49,569 --> 01:21:52,778
Olen sulkenut kaksi akupistettäsi.
1076
01:21:52,864 --> 01:21:54,989
Pysyt näin tunnin ajan.
1077
01:21:55,365 --> 01:21:57,324
Rauhoitu.
1078
01:21:57,660 --> 01:22:00,035
Kavala akka!
1079
01:22:02,790 --> 01:22:04,582
Annettuasi hänelle selkäsaunan,
1080
01:22:04,667 --> 01:22:06,584
kehotat häntä rauhoittumaan.
1081
01:22:14,302 --> 01:22:17,385
Viimein naamiosi on riisuttu!
- Vaikene.
1082
01:22:24,187 --> 01:22:25,894
Neito!
1083
01:22:34,405 --> 01:22:35,697
Kumpi on nopeampi?
1084
01:22:39,035 --> 01:22:41,785
Sauvallasi ei ole valtaa minuun.
1085
01:22:58,346 --> 01:22:59,596
Huajun.
1086
01:23:03,934 --> 01:23:08,351
Jos vangitsen sinut, antaisiko
hän yhdeksän opin teoksen?
1087
01:23:08,439 --> 01:23:10,189
Mikä se on?
1088
01:23:10,941 --> 01:23:14,941
Älä kuvittele.
Hän toivoo minun kuolemaani.
1089
01:23:15,738 --> 01:23:19,113
Jos aiot tappaa minut, tee se.
- Tappaa?
1090
01:23:19,867 --> 01:23:21,284
Setä Lännen Myrkky,
1091
01:23:21,369 --> 01:23:23,453
olisit sanonut, että haluat teoksen.
1092
01:23:23,538 --> 01:23:25,496
Hevonen ei olisi potkaissut sinua.
1093
01:23:25,581 --> 01:23:28,706
Pelastaakseni kunniasi pysyn vaiti.
1094
01:23:29,877 --> 01:23:31,585
Haluatko sen todella?
1095
01:23:34,257 --> 01:23:36,924
Se on täällä. Päästä hänet!
1096
01:23:39,595 --> 01:23:42,428
Temppuja... Älä huijaa minua, neito.
1097
01:23:43,099 --> 01:23:44,390
En huijaa.
1098
01:23:44,475 --> 01:23:47,476
Haluatko sen? Vapauta hänet ensin.
1099
01:23:47,562 --> 01:23:49,187
Tai saatan polttaa sen.
1100
01:23:49,814 --> 01:23:52,147
Haluan sen.
- Tässä se on.
1101
01:24:01,200 --> 01:24:02,658
Sanskritia.
1102
01:24:03,494 --> 01:24:05,161
Tämä ei haasta minua.
1103
01:24:05,580 --> 01:24:07,830
Miksi opus on sanskritiksi?
1104
01:24:07,915 --> 01:24:08,999
Koska se on aito.
1105
01:24:09,083 --> 01:24:12,416
Isäni sanoi, että se oli
kaiverrettu sanskritiksi.
1106
01:24:12,502 --> 01:24:14,544
Loistavaa. Mutta...
1107
01:24:14,630 --> 01:24:17,048
Miten Guo Jing osaa sanskritia?
1108
01:24:17,133 --> 01:24:18,841
Hänellä oli viisas opettaja.
1109
01:24:18,926 --> 01:24:20,219
Hän sekosi.
- Mitä?
1110
01:24:20,303 --> 01:24:22,011
Hän kuolee.
- Guo...
1111
01:24:24,974 --> 01:24:26,016
Lopeta harjoittelu.
1112
01:24:26,100 --> 01:24:29,267
Epäonnistuminen tuo häpeää. Katoa!
1113
01:24:29,353 --> 01:24:33,770
Älä huolehdi puolestani.
En menetä järkeäni.
1114
01:24:34,317 --> 01:24:35,984
Huolehdi Guo Jingistäsi.
1115
01:24:36,069 --> 01:24:38,277
Jos hän sylkee verta mutta jää henkiin,
1116
01:24:38,362 --> 01:24:40,404
vien hänet itse tuonpuoleiseen.
1117
01:24:52,459 --> 01:24:53,959
Se oli liian vaarallista.
1118
01:24:54,044 --> 01:24:55,378
Et ehkä tiedä,
1119
01:24:55,462 --> 01:24:57,295
Lännen Myrkky oli armollinen.
1120
01:24:58,048 --> 01:24:59,965
Valehtelit Guo Jingistä.
1121
01:25:00,050 --> 01:25:01,717
En luota sinuun enää.
1122
01:25:04,054 --> 01:25:08,429
Sanoit juuri, että hän tekee kuolemaa.
1123
01:25:08,975 --> 01:25:10,601
Onko se totta?
1124
01:25:13,480 --> 01:25:14,896
Minultako kysyt?
1125
01:25:14,980 --> 01:25:16,189
Mieti tarkkaan.
1126
01:25:16,274 --> 01:25:17,983
Uskotko minua?
1127
01:25:18,693 --> 01:25:20,526
Miksi salailet?
1128
01:25:21,987 --> 01:25:25,405
Guo Jingisi on kunnossa.
1129
01:25:25,492 --> 01:25:27,325
Hän ei kuole.
1130
01:25:28,370 --> 01:25:30,787
Miksi muuten olisin pelastanut sinut?
1131
01:25:31,581 --> 01:25:34,248
Kirja on siis väärennös?
1132
01:25:35,042 --> 01:25:37,626
Keksitty. Onko mikään totta?
1133
01:25:40,089 --> 01:25:42,632
Halveksin valehtelijoita eniten.
1134
01:25:42,718 --> 01:25:44,759
Halveksi sitten minua.
1135
01:25:49,516 --> 01:25:51,725
Minkä arvoinen se teos on?
1136
01:25:51,810 --> 01:25:53,143
Hyvitän sen sinulle.
1137
01:25:54,438 --> 01:25:56,271
En halua olla velkaa.
1138
01:25:56,606 --> 01:25:58,649
Teon on väärässä järjestyksessä.
1139
01:25:58,734 --> 01:26:00,026
Huijasin Myrkkyä.
1140
01:26:00,110 --> 01:26:01,693
Hän tulee palaamaan.
1141
01:26:02,446 --> 01:26:04,654
Haluatko, että jään auttamaan?
1142
01:26:06,950 --> 01:26:08,951
Älä puhu läsnäolostani Jing-gelle.
1143
01:26:09,036 --> 01:26:10,618
Noudatan käskyäsi.
1144
01:26:11,038 --> 01:26:14,162
Puhut kauniisti, mutta kaipaat Guo Jingiä.
1145
01:26:14,833 --> 01:26:18,292
Sydämesi kaipaa.
Miksi piileskelet häneltä?
1146
01:26:18,837 --> 01:26:20,671
Suuri kaani suosii Guo Jingiä.
1147
01:26:20,756 --> 01:26:23,881
Kaksi isoveljeäsi
yrittivät saada hänet lankeamaan.
1148
01:26:23,967 --> 01:26:25,968
Jos he tietävät minusta,
1149
01:26:26,053 --> 01:26:28,177
mitä Guo Jingille kävisi?
1150
01:26:30,140 --> 01:26:32,515
Olet siis huijannut minua itsesi vuoksi.
1151
01:26:32,976 --> 01:26:35,060
Autan Guo Jingiä ja autan sinua.
1152
01:26:35,145 --> 01:26:36,687
Onko tämä riistoa?
1153
01:26:37,439 --> 01:26:38,981
Aioin lähteä.
1154
01:26:39,066 --> 01:26:41,691
Sinä käskit minun jäädä.
Nyt halveksit minua.
1155
01:26:43,028 --> 01:26:46,611
En uskonut kaanin
tyttären olevan niin epäreilu.
1156
01:26:47,449 --> 01:26:48,657
Pakkaan tavarani
1157
01:26:48,741 --> 01:26:51,408
ja ilmoitan kerjäläisille, että lähdemme.
1158
01:27:09,471 --> 01:27:11,262
Huajun,
1159
01:27:12,182 --> 01:27:15,099
sielu ei voi luottaa
1160
01:27:15,185 --> 01:27:16,935
toisen suojaan ikuisesti.
1161
01:27:32,993 --> 01:27:36,411
Päällikkö, matkustit kauas
löytääksesi Guo Jingin.
1162
01:27:36,498 --> 01:27:38,456
Lähtisitkö näin pian?
1163
01:27:39,125 --> 01:27:43,626
Jos jään tänne, tulee lisää ongelmia.
1164
01:27:43,714 --> 01:27:47,255
Vanhin Lu, palaamme Keski-maahan.
1165
01:27:52,347 --> 01:27:56,764
Tunteita on vaikea hillitä.
Halut ovat kyltymättömiä.
1166
01:27:58,437 --> 01:28:00,979
Asketismin harjoittamisen
1167
01:28:01,356 --> 01:28:06,606
suurin este on oman sydämemme halut.
1168
01:28:11,867 --> 01:28:13,117
Mitä mietit?
1169
01:28:14,368 --> 01:28:15,911
Kerro.
1170
01:28:15,996 --> 01:28:17,913
Mikä hänen nimensä on?
1171
01:28:17,997 --> 01:28:19,330
Kenen?
1172
01:28:19,999 --> 01:28:21,748
Sen, josta pidät!
1173
01:28:24,712 --> 01:28:26,337
Hän on Huang Rong.
1174
01:28:27,006 --> 01:28:28,714
En ole tavannut häntä,
1175
01:28:28,799 --> 01:28:32,216
mutta arvelen hänen olevan kaunis.
1176
01:28:35,513 --> 01:28:37,139
Tein hänelle vääryyttä
1177
01:28:37,767 --> 01:28:40,309
ja jätin hänet yksin.
1178
01:28:40,394 --> 01:28:42,019
Menetin hänet.
1179
01:28:42,104 --> 01:28:44,229
Hän saattoi olla vaarassa.
1180
01:28:48,819 --> 01:28:54,819
Äiti, haluan lähteä etsimään häntä.
1181
01:28:57,203 --> 01:29:00,786
Jos haluat sitä, löydät hänet.
1182
01:29:15,762 --> 01:29:20,263
Suuri kaani, rakas ystäväni on vaarassa.
1183
01:29:20,351 --> 01:29:22,392
Haluan etsiä hänet Keski-maasta.
1184
01:29:25,231 --> 01:29:26,981
Ystävää hädässä
1185
01:29:27,941 --> 01:29:29,983
ei voi sivuuttaa.
1186
01:29:31,237 --> 01:29:34,612
Lähetän kaksi tiedustelijaryhmää mukaasi.
1187
01:29:35,741 --> 01:29:38,991
Kiitän suurta kaania ystävällisyydestänne.
1188
01:29:39,077 --> 01:29:41,078
Mutta en tarvitse saattajia.
1189
01:29:41,872 --> 01:29:44,330
Olen aina pitänyt sinua poikanani.
1190
01:29:44,875 --> 01:29:48,083
Tämä Aro on aina kotisi.
1191
01:29:48,170 --> 01:29:50,129
Lähde rauhassa.
1192
01:29:57,346 --> 01:29:59,513
Seitsemän kerrosta.
1193
01:30:00,057 --> 01:30:02,807
Silkkitoukat kehräävät elämänsä tyhjiin.
1194
01:30:03,894 --> 01:30:06,686
Älä leikkaa silkkikangasta liian varhain.
1195
01:30:07,982 --> 01:30:09,815
Tietämättäsi halkaiset
1196
01:30:09,900 --> 01:30:15,234
taivaallisen feeniksin viitan kahtia.
1197
01:30:31,421 --> 01:30:34,505
Prinssi Ogedai tervehtii kaania.
1198
01:30:34,800 --> 01:30:38,259
Prinssi Ogedai tervehtii kaania.
1199
01:30:41,431 --> 01:30:43,557
Suuri kaani, huonoja uutisia.
1200
01:30:44,310 --> 01:30:45,726
Jinit hyökkäsivät
1201
01:30:45,811 --> 01:30:48,436
eteläisen linjan heimoihin.
1202
01:30:48,521 --> 01:30:50,522
Karja on varastettu.
1203
01:30:50,607 --> 01:30:54,774
Vain yksi selvisi, käsi katkottuna,
1204
01:30:54,862 --> 01:30:56,903
hiukset ja parta ajeltu.
1205
01:31:08,334 --> 01:31:09,709
Viekää hänet pois.
1206
01:31:15,049 --> 01:31:20,591
Suuri kaani, jinien provokaatio
1207
01:31:20,679 --> 01:31:24,596
vaatii seurauksia.
1208
01:31:24,683 --> 01:31:30,350
Suuri kaani, jinien eliittivartiot
vartioivat luoteispuolta,
1209
01:31:31,190 --> 01:31:33,315
mutta keskijoukko on harvalukuinen.
1210
01:31:34,068 --> 01:31:36,234
Iskemme heidän pääkaupunkiinsa.
1211
01:31:40,074 --> 01:31:42,033
Suuri kaani, hyökätäksemme
1212
01:31:42,660 --> 01:31:44,327
jinien pääkaupunkiin
1213
01:31:44,412 --> 01:31:47,954
meidän on ylitettävä Guan-joen puolustus.
1214
01:31:50,375 --> 01:31:52,083
Guan-joen puolustus...
1215
01:31:52,168 --> 01:31:57,669
Se johtaa pitkittyneeseen taisteluun.
1216
01:31:58,717 --> 01:32:03,008
Paras strategia
on kulkea Songin maiden läpi
1217
01:32:03,095 --> 01:32:05,637
ja iskeä sitten jinien pääkaupunkiin.
1218
01:32:06,223 --> 01:32:09,556
Guo Jing tuntee Songin maan parhaiten.
1219
01:32:10,520 --> 01:32:14,228
Sen vuoksi halusin hänen
harjoittavan joukkoja.
1220
01:32:14,315 --> 01:32:16,941
Nyt kun olemme vahvoja.
1221
01:32:18,611 --> 01:32:22,445
Olen päättänyt
1222
01:32:22,532 --> 01:32:25,741
kutsua Guo Jingin takaisin
1223
01:32:25,827 --> 01:32:28,119
ja marssia jinejä vastaan.
1224
01:32:28,204 --> 01:32:34,246
Suuri kaani.
- Suuri kaani.
1225
01:32:36,336 --> 01:32:40,004
YUE ZHOUN PROVINSSI, KESKI-MAA
1226
01:32:40,091 --> 01:32:42,174
Tehkää tietä!
1227
01:32:42,761 --> 01:32:43,761
Huonoja uutisia.
1228
01:32:43,845 --> 01:32:46,470
Hovimme kielsi mongolijoukkoja
1229
01:32:46,556 --> 01:32:48,848
kulkemasta kauttamme jinejä vastaan.
1230
01:32:48,933 --> 01:32:50,850
Silti he marssivat Keski-maahan.
1231
01:32:50,935 --> 01:32:53,894
He aikovat hyökätä jinien pääkaupunkiin.
1232
01:32:53,980 --> 01:32:56,147
Jinit ovat ostaneet virkamiehemme.
1233
01:32:56,232 --> 01:32:58,066
Miten mongolit pääsisivät läpi?
1234
01:32:58,151 --> 01:33:00,484
Ehkä mekin olemme vaarassa.
1235
01:33:01,071 --> 01:33:03,862
Onko Guo Jing yhä Arolla?
1236
01:33:03,948 --> 01:33:06,657
Eihän hän kävisi meidän kimppuumme?
1237
01:33:06,743 --> 01:33:08,118
Hölynpölyä.
1238
01:33:08,453 --> 01:33:10,370
Guo Jing pysäyttää heidät.
1239
01:33:10,455 --> 01:33:13,204
Hän kohtaa mongoliarmeijan yksin.
1240
01:33:14,167 --> 01:33:15,667
Päällikkö on vetäytynyt.
1241
01:33:15,751 --> 01:33:17,210
Tämä on tärkeä asia.
1242
01:33:17,295 --> 01:33:18,837
Otetaan yhteys häneen.
1243
01:33:19,755 --> 01:33:21,588
Levitä sanaa. Etsitään päällikkö!
1244
01:33:21,673 --> 01:33:23,049
Niin.
- Kyllä.
1245
01:33:34,354 --> 01:33:37,437
HANSHUIN LAUTTAPAIKKA,
30 KM SONGIN RAJALLE
1246
01:34:00,255 --> 01:34:01,631
Tässä, herra.
1247
01:34:01,715 --> 01:34:03,214
Nuudeleita, kiitos.
- Toki.
1248
01:34:03,299 --> 01:34:06,133
Veljet, tulitte Jiezhousta.
1249
01:34:06,219 --> 01:34:07,761
Mitä uutisia?
1250
01:34:08,304 --> 01:34:11,138
Sama kuin Xihessa, kaikki on suljettuna.
1251
01:34:11,224 --> 01:34:15,891
Tämä sota on pitkä.
Kauppa käy yhä vaikeammaksi.
1252
01:34:20,567 --> 01:34:23,275
Upseeri.
1253
01:34:23,737 --> 01:34:26,779
Saanko kysyä, minne joukot menevät?
1254
01:34:26,865 --> 01:34:28,781
Oletko han?
1255
01:34:31,161 --> 01:34:32,451
Kyllä.
1256
01:34:32,954 --> 01:34:34,996
Vaihda nopeasti vaatteesi.
1257
01:34:35,081 --> 01:34:36,580
Mongolit hyökkäävät.
1258
01:34:37,542 --> 01:34:39,668
Neuvottelut epäonnistuivat.
1259
01:34:39,753 --> 01:34:42,795
He marssivat suoraan etelään,
väkisin läpi.
1260
01:34:42,881 --> 01:34:46,464
Hovi lähettää päivittäin
kymmeniätuhansia miehiä rajalle.
1261
01:34:46,551 --> 01:34:49,302
Myös meidän virastomme on vetäydyttävä.
1262
01:35:03,484 --> 01:35:09,610
Esi-isämme vuodattivat
verta näillä mailla.
1263
01:35:10,116 --> 01:35:12,866
Emme salli, että ne tallotaan.
1264
01:35:16,414 --> 01:35:18,080
Marssiin!
1265
01:35:27,424 --> 01:35:32,132
Guo Jing on palannut!
1266
01:35:40,812 --> 01:35:41,854
Suuri kaani.
1267
01:35:41,939 --> 01:35:44,648
Guo Jing, Mongoli-Jin-sota on ovella.
1268
01:35:44,733 --> 01:35:49,150
Mutta typerä ja heikko Songin
hovi kieltää meiltä kulkuluvan.
1269
01:35:49,238 --> 01:35:51,030
Suurkaani marssii etelään.
1270
01:35:51,115 --> 01:35:54,449
Jos Songin joukot estävät meitä,
heistä tulee vihollisiamme.
1271
01:35:54,535 --> 01:35:58,660
Guo Jing, johdatko armeijaa?
1272
01:35:58,747 --> 01:36:02,497
Suuri kaani, en voi
ottaa tätä käskyä vastaan.
1273
01:36:03,627 --> 01:36:05,377
Song on isänmaani.
1274
01:36:05,462 --> 01:36:07,337
En voi talloa sen yli.
1275
01:36:09,466 --> 01:36:12,175
Mitä hyvää Songin hovi on sinulle tehnyt?
1276
01:36:13,178 --> 01:36:15,679
Jopa uskolliset ministerit
puolustivat Songia
1277
01:36:15,764 --> 01:36:17,972
He olivat uskollisia ja oikeamielisiä,
1278
01:36:18,057 --> 01:36:21,100
mutta silti heidät kaikki teloitettiin.
1279
01:36:22,771 --> 01:36:27,354
Mitä arvoa on
sellaisella Songilla sinulle?
1280
01:36:29,778 --> 01:36:32,111
Suuri kaani, Songin ja Mongolien liitto
1281
01:36:32,196 --> 01:36:33,572
on suuri ja tärkeä hanke.
1282
01:36:33,657 --> 01:36:35,950
Jos hajotamme sen ja julistamme sodan,
1283
01:36:36,035 --> 01:36:38,618
seuraa kuolemaa ja kurjuutta.
1284
01:36:38,704 --> 01:36:40,996
Olen kohdellut sinua hyvin.
1285
01:36:41,081 --> 01:36:45,456
Olen kasvattanut sinut
ja antanut tyttäreni sinulle.
1286
01:36:45,544 --> 01:36:47,461
Ja silti uskallat uhmata minua?
1287
01:36:50,215 --> 01:36:53,799
Jos johdan joukkoja Songin
maaperälle ja uhmaan suurta kaania,
1288
01:36:53,886 --> 01:36:55,302
hyväksyn rangaistuksen.
1289
01:36:55,386 --> 01:36:58,803
Vaikka se olisi tuhat viiltoa,
tai revityksi tuleminen.
1290
01:37:06,982 --> 01:37:08,316
Hyvä on.
1291
01:37:08,400 --> 01:37:10,317
Viekää hänet mestattavaksi.
1292
01:37:20,913 --> 01:37:23,954
Seis!
1293
01:37:24,707 --> 01:37:27,666
Seis! Isä-kaani!
1294
01:37:28,628 --> 01:37:31,211
Guo Jing kasvoi Arolla.
1295
01:37:31,924 --> 01:37:36,049
Hän on minun veljeni ja sinun ottopoikasi.
1296
01:37:36,553 --> 01:37:38,720
Hän pelasti henkeni.
1297
01:37:40,015 --> 01:37:44,141
Vaikka hän olisi rikkonut,
hän ei ansaitse kuolemaa.
1298
01:37:44,228 --> 01:37:46,770
Isä-kaani, harkitse uudelleen.
1299
01:37:57,533 --> 01:38:01,991
Anda, vartuit Arolla kuten me mongolit.
1300
01:38:02,079 --> 01:38:04,079
Olemme yhtä perhettä.
1301
01:38:04,164 --> 01:38:06,122
Veljeskuntamme side on syvä.
1302
01:38:06,792 --> 01:38:11,833
Toivon, että harkitset uudelleen
ja tottelet isä-kaanin käskyä.
1303
01:38:12,964 --> 01:38:15,756
Anda, minä olen Songin mies.
1304
01:38:16,593 --> 01:38:18,843
En petä kotimaatani.
1305
01:38:21,598 --> 01:38:24,932
Minä, Guo Jing, vastustan jyrkästi
1306
01:38:25,561 --> 01:38:29,019
kaanin aikeita hyökätä Songin maaperälle.
1307
01:38:32,276 --> 01:38:35,943
En horju, vaikka se merkitsisi kuolemaa.
1308
01:38:45,080 --> 01:38:46,997
En surmaa sinua nyt.
1309
01:38:48,291 --> 01:38:50,749
Kun palaan etelästä,
1310
01:38:51,335 --> 01:38:53,336
kohtalosi ratkaistaan.
1311
01:38:53,422 --> 01:38:55,923
Ilman käskyäni, ette saa lähteä,
1312
01:38:56,007 --> 01:38:57,673
et sinä eikä äitisi.
1313
01:39:05,933 --> 01:39:09,850
Suuren kaanin käskystä Guo Jing ja
hänen äitinsä eivät saa poistua.
1314
01:39:09,937 --> 01:39:14,562
Suuren kaanin käskystä Guo Jing ja
hänen äitinsä eivät saa poistua.
1315
01:39:14,650 --> 01:39:15,900
Äiti.
1316
01:39:18,821 --> 01:39:19,989
Äiti.
1317
01:39:20,073 --> 01:39:22,364
Miksi palasit?
1318
01:39:22,449 --> 01:39:24,158
Äiti.
- Älä huoli minusta.
1319
01:39:24,243 --> 01:39:25,451
Pakene nopeasti.
1320
01:39:25,535 --> 01:39:27,078
Kaani ei säästä sinua.
1321
01:39:27,163 --> 01:39:29,247
Vien sinut takaisin Keski-maahan.
1322
01:39:29,332 --> 01:39:30,581
Sinun ei pitäisi!
1323
01:39:30,665 --> 01:39:32,416
Äiti, terveytesi.
1324
01:39:32,835 --> 01:39:34,086
Mikä sinua vaivaa?
1325
01:39:34,170 --> 01:39:36,754
Tiedätkö, miksi kaani pitää minut täällä?
1326
01:39:37,382 --> 01:39:40,214
Käyttääkseen minua sinua vastaan.
1327
01:39:41,886 --> 01:39:43,095
Kauan sitten
1328
01:39:43,179 --> 01:39:46,179
toin sinut tähän karuun maahan
ja kasvatin sinut.
1329
01:39:46,265 --> 01:39:48,223
Tiedätkö miksi?
1330
01:39:49,477 --> 01:39:51,311
Paetaksesi jinien vainoa.
1331
01:39:51,396 --> 01:39:53,770
Kasvatit minut kostaman isäni kuoleman.
1332
01:39:53,855 --> 01:39:55,606
Mitä muuta?
1333
01:39:56,901 --> 01:39:58,068
Palaan Keski-maahan
1334
01:39:58,152 --> 01:40:00,986
ja täytän isäni tahdon suojella
Songin valtakuntaa.
1335
01:40:01,072 --> 01:40:04,280
Kieltäydyin käskystä
johtaa joukkoja Songia vastaan.
1336
01:40:06,285 --> 01:40:09,452
Et ole pettänyt isäsi
suurta toivoa sinulle.
1337
01:40:10,206 --> 01:40:11,206
Hyvä.
1338
01:40:11,290 --> 01:40:12,790
Palaamme Keski-maahan.
1339
01:40:12,874 --> 01:40:17,249
Alamme pakata heti. Pian! Mene!
1340
01:40:24,178 --> 01:40:27,345
RAKKAAN AVIOMIEHEN
GUO XIAOTIANIN MUISTOLLE
1341
01:40:48,619 --> 01:40:49,995
Äiti!
1342
01:40:50,955 --> 01:40:52,205
Äiti!
1343
01:40:58,963 --> 01:41:01,254
Äiti, miksi?
1344
01:41:01,339 --> 01:41:02,840
Miksi teet näin?
1345
01:41:02,925 --> 01:41:04,467
Tiedän...
1346
01:41:04,552 --> 01:41:07,510
Tiedän, että välität minusta.
1347
01:41:08,264 --> 01:41:10,847
Mutta niin kauan kuin elän,
1348
01:41:10,933 --> 01:41:13,683
sinulla ei ole vaihtoehtoa.
1349
01:41:14,352 --> 01:41:16,269
Minusta ei voi
1350
01:41:16,354 --> 01:41:17,688
tulla
1351
01:41:18,232 --> 01:41:19,857
taakkasi.
1352
01:41:19,942 --> 01:41:21,817
Kiirehdi ja pakene.
1353
01:41:22,278 --> 01:41:24,279
Menemme yhdessä kotiin.
1354
01:41:24,364 --> 01:41:26,238
Yhdessä Keski-maahan.
1355
01:41:29,660 --> 01:41:30,911
Älä murehdi minusta.
1356
01:41:30,995 --> 01:41:32,745
Äiti.
1357
01:41:38,961 --> 01:41:42,003
Kaltaisesi pojan kanssa
1358
01:41:45,927 --> 01:41:50,926
sydämeni on rauhallinen.
1359
01:42:24,841 --> 01:42:26,173
Minä...
1360
01:42:27,427 --> 01:42:30,468
Vien sinut takaisin kotiin.
1361
01:42:34,850 --> 01:42:37,891
Yhdessä palaamme Keski-maahan.
1362
01:42:41,523 --> 01:42:44,690
Yhdessä palaamme Keski-maahan.
1363
01:42:45,736 --> 01:42:47,694
Perääntykää!
1364
01:42:58,247 --> 01:43:00,081
Olen tuottanut pettymyksen.
1365
01:43:00,166 --> 01:43:02,041
Vannoin suojelevani teitä.
1366
01:43:05,964 --> 01:43:07,464
Guo Jing,
1367
01:43:07,549 --> 01:43:11,299
olen tuottanut pettymyksen.
1368
01:43:11,385 --> 01:43:12,802
Olen pettänyt teidät.
1369
01:43:15,389 --> 01:43:17,806
Käskin vartijat pois. Kiirehdi.
1370
01:43:22,981 --> 01:43:26,939
Huajun, minkä rangaistuksen
kaani antaa sinulle tästä?
1371
01:43:27,694 --> 01:43:28,987
Olen kaanin tytär.
1372
01:43:29,071 --> 01:43:30,737
Hän saa tehdä mitä haluaa.
1373
01:43:35,327 --> 01:43:37,910
Prinsessa poistuu leiristä!
1374
01:43:37,996 --> 01:43:39,829
Laskekaa silta.
1375
01:43:51,009 --> 01:43:53,718
Lähettäkää vartijat suojelemaan häntä.
1376
01:43:53,804 --> 01:43:55,054
Kyllä.
1377
01:44:06,024 --> 01:44:09,317
Huajun, edessä on Yanmenin sola.
1378
01:44:09,403 --> 01:44:11,152
Keski-maa on sen takana.
1379
01:44:13,240 --> 01:44:14,615
Guo Jing,
1380
01:44:15,908 --> 01:44:17,991
jätämme viimeiset jäähyväiset.
1381
01:44:30,549 --> 01:44:33,882
Etsitkö yhä Keski-maan tyttöä?
1382
01:44:53,070 --> 01:44:55,571
Olen kaanin tytär.
1383
01:44:55,657 --> 01:44:57,740
Minne kuljet, minä en voi seurata.
1384
01:44:58,493 --> 01:45:00,702
Etsintöihisi en voi tarjota apua.
1385
01:45:00,787 --> 01:45:04,412
Ehkä meidän maailmamme
ovat kuin hiekanjyvät,
1386
01:45:05,166 --> 01:45:06,874
tuulen hajottamat.
1387
01:45:09,087 --> 01:45:10,837
Haluan nähdä Keski-maan,
1388
01:45:12,674 --> 01:45:14,174
mutta kohtalo päättää.
1389
01:45:19,514 --> 01:45:22,348
Huajun, se päivä koittaa vielä.
1390
01:45:23,685 --> 01:45:25,060
Huajun,
1391
01:45:26,688 --> 01:45:28,230
hyvästi.
1392
01:45:51,797 --> 01:45:55,047
(ÄITI LI PING SONIN MUISTOLLE, GUO JING)
1393
01:45:56,843 --> 01:46:00,052
Äiti, tässä on Yanmenin sola.
1394
01:46:00,805 --> 01:46:02,888
Olemme Keski-maassa.
1395
01:46:03,516 --> 01:46:06,890
Solan tuolla puolen alkaa Aro.
1396
01:46:07,853 --> 01:46:09,187
Täällä, juuri tässä,
1397
01:46:09,271 --> 01:46:12,313
voit nähdä molemmat maat.
1398
01:46:17,613 --> 01:46:19,613
Äiti, jos katsot taivaasta,
1399
01:46:20,241 --> 01:46:22,157
älä huolehdi pojastasi.
1400
01:46:23,369 --> 01:46:25,702
Minä kannan isän tahtoa
1401
01:46:30,751 --> 01:46:33,042
ja kuljen hänen polkuaan.
1402
01:46:38,634 --> 01:46:43,300
SONGIN RAJALINNOITUS
1403
01:46:44,390 --> 01:46:46,890
Seuratkaa minua. Pysykää lähelläni.
1404
01:46:46,975 --> 01:46:49,350
Kiirehtikää!
1405
01:47:04,326 --> 01:47:06,576
VÄRVÄYSPAIKKA
1406
01:47:10,499 --> 01:47:11,959
Tulitko värväytymään?
1407
01:47:12,043 --> 01:47:13,918
Hyvä.
1408
01:47:14,003 --> 01:47:16,211
Nuori mies. Kerrohan.
1409
01:47:16,296 --> 01:47:19,462
Nimi? Ikä? Synnyinpaikka?
1410
01:47:21,469 --> 01:47:24,177
PERSIKKAVIINIKANAA
1411
01:47:24,805 --> 01:47:29,805
Lukuisista lahjoistani olen
nerokas erityisesti keittiössä.
1412
01:47:30,351 --> 01:47:31,852
Tässä on kuuluisa annokseni
1413
01:47:31,937 --> 01:47:34,687
Persikkaviinikana. Maista ja arvostele.
1414
01:47:43,157 --> 01:47:45,573
Suoraan padasta pöytään.
1415
01:47:45,659 --> 01:47:47,244
Mitä haluaisitte?
1416
01:47:47,328 --> 01:47:49,078
Anteeksi. Onko totta,
1417
01:47:49,163 --> 01:47:51,662
että tarjoilette persikkaviinikanaa?
1418
01:47:53,125 --> 01:47:56,000
Hieno kysymys. Vastaus on naurettava.
1419
01:47:56,879 --> 01:48:00,879
Neito maksoi meille kyltin ripustamisesta.
1420
01:48:03,469 --> 01:48:05,843
Herra...
- Miksi muutkin tarjoavat sitä?
1421
01:48:07,555 --> 01:48:09,097
Täällä.
1422
01:48:12,353 --> 01:48:13,686
Katsokaa, herra.
1423
01:48:13,771 --> 01:48:16,604
Tässä kaupungissa jokainen, joka tarjoilee
1424
01:48:16,689 --> 01:48:20,231
ruokaa, näyttää tämän kyltin. Katsokaa.
1425
01:48:25,658 --> 01:48:27,283
Herra. Tulkaa tänne.
1426
01:48:27,368 --> 01:48:30,743
Anteeksi. Tarjoiletteko tätä ruokalajia?
1427
01:48:31,372 --> 01:48:32,497
Se on vain merkki.
1428
01:48:32,581 --> 01:48:34,831
Neito ei opettanut meille mitään.
1429
01:48:35,501 --> 01:48:38,334
Miten voin sitten maistaa tätä ruokaa?
1430
01:48:38,713 --> 01:48:41,754
Hän sanoi: "Etsi minut,
niin saat maistaa sitä."
1431
01:48:41,840 --> 01:48:43,632
Herra, tulkaa sisään.
1432
01:48:49,598 --> 01:48:50,931
Pian sataa.
1433
01:48:51,015 --> 01:48:53,224
Sytytämme heille suitsukkeita.
1434
01:51:34,804 --> 01:51:37,596
Rong-er, miksi piileskelit niin pitkään?
1435
01:51:37,682 --> 01:51:40,682
Olen odottanut tuntemaani Jing-geä.
1436
01:51:42,687 --> 01:51:43,980
Se oli minun syytäni.
1437
01:51:44,064 --> 01:51:45,563
Tein sinulle pahaa.
1438
01:51:45,648 --> 01:51:47,190
Jing-ge,
1439
01:51:47,274 --> 01:51:48,692
tapahtui mitä tahansa,
1440
01:51:48,777 --> 01:51:51,110
en ole koskaan syyttänyt sinua.
1441
01:51:52,197 --> 01:51:53,989
Tämä maailma on valtava.
1442
01:51:54,074 --> 01:51:55,407
En menetä sinua taas.
1443
01:51:55,491 --> 01:51:57,866
En menetä sinua enää koskaan.
1444
01:51:58,703 --> 01:52:02,120
Jos etsit, valtakunta on pieni.
1445
01:52:17,097 --> 01:52:19,722
Kiirehdi. Mongolit lähestyvät.
1446
01:52:19,808 --> 01:52:23,266
Pysykää liikkeellä! Liikettä!
1447
01:52:23,602 --> 01:52:25,728
Rong-er, mistä tiesit, että tulen?
1448
01:52:25,814 --> 01:52:29,481
Keski-maan kriisissä
tuntemani Jing-ge ilmestyisi.
1449
01:52:30,527 --> 01:52:32,901
Varovasti.
- Ole varovainen.
1450
01:52:34,030 --> 01:52:35,947
Etsimme lordi Liä kaupungista
1451
01:52:36,032 --> 01:52:38,199
tarjoamaan apua.
1452
01:52:42,247 --> 01:52:45,288
Lopettakaa työntäminen!
1453
01:52:45,959 --> 01:52:47,168
Täällä!
1454
01:52:47,252 --> 01:52:49,669
Ei ole aikaa!
- Anna olla!
1455
01:52:50,754 --> 01:52:53,047
Kadehdin heitä.
1456
01:52:53,133 --> 01:52:54,758
He lähtevät tahtoessaan.
1457
01:52:55,135 --> 01:52:56,843
Tehkää tietä.
1458
01:52:56,927 --> 01:52:59,470
Tehkää tietä.
1459
01:52:59,556 --> 01:53:02,222
Tehkää tietä.
1460
01:53:02,308 --> 01:53:03,684
Seis.
1461
01:53:03,768 --> 01:53:05,268
Etsimme herra Litä.
1462
01:53:05,353 --> 01:53:06,603
Odottakaa tässä.
1463
01:53:07,854 --> 01:53:11,063
Herrani, pari pyytää audienssia. Käskynne?
1464
01:53:11,150 --> 01:53:12,734
Mikä juoma tämä on?
1465
01:53:12,818 --> 01:53:15,859
Kaksi siemausta ja vaivuin pimeyteen.
1466
01:53:15,945 --> 01:53:19,196
Herrani, se oli hienointa juomaa.
1467
01:53:19,283 --> 01:53:21,866
Herrani, mongolit ovat porteilla.
1468
01:53:22,369 --> 01:53:24,495
Taistelemme vihollista vastaan.
1469
01:53:24,580 --> 01:53:27,121
Menen muurille tarkkailemaan vihollista.
1470
01:53:27,206 --> 01:53:29,123
Annan kaikkeni taistelun hyväksi.
1471
01:53:29,208 --> 01:53:30,584
Tämä on sotilastukikohta.
1472
01:53:30,669 --> 01:53:32,586
Emme toimi mielijohteestasi. Hus!
1473
01:53:32,671 --> 01:53:33,713
Paetkaa!
- Pois!
1474
01:53:33,797 --> 01:53:36,714
Herrani, vaikka henkeni menisi,
1475
01:53:36,800 --> 01:53:40,467
pyydän: suokaa minulle suurin toiveeni.
1476
01:53:40,554 --> 01:53:42,805
Mikä on toiveesi?
1477
01:53:42,890 --> 01:53:46,556
Herra Li, en ole koskaan nähnyt mongolia.
1478
01:53:47,102 --> 01:53:49,519
Haluaisin nähdä heidän kasvonsa.
1479
01:53:49,605 --> 01:53:50,605
Jos saan tämän,
1480
01:53:50,689 --> 01:53:52,605
hyvitän sen.
1481
01:53:53,232 --> 01:53:54,774
Mikä typerys!
1482
01:53:55,611 --> 01:53:57,820
En ymmärrä teitä nuoria nykyään.
1483
01:53:57,905 --> 01:53:59,529
Mitä ajattelette?
1484
01:54:00,532 --> 01:54:03,741
Jos haluat nähdä,
sallin sinun katsoa, hetken aikaa.
1485
01:54:31,604 --> 01:54:33,730
Asemiin! Kaikki yksiköt!
1486
01:54:33,816 --> 01:54:35,066
Selvä!
1487
01:54:49,373 --> 01:54:50,373
Kiirehdi!
1488
01:54:50,457 --> 01:54:53,333
Vihollinen lähestyy!
1489
01:54:53,419 --> 01:54:55,168
Valmistautukaa!
1490
01:55:21,780 --> 01:55:25,155
Arojen kaani on mongolien sotajumala.
1491
01:55:25,617 --> 01:55:29,284
Jinit ovat sortaneet meitä kauan.
1492
01:55:29,371 --> 01:55:31,497
Nyt haemme kulkureittiä iskeäksemme.
1493
01:55:31,582 --> 01:55:33,707
Se on taivaan tahto.
1494
01:55:33,792 --> 01:55:34,876
Portit on avattava.
1495
01:55:34,960 --> 01:55:36,710
Se, joka seuraa, menestyy.
1496
01:55:36,795 --> 01:55:38,253
Vastustajat tuhoutuvat.
1497
01:55:38,338 --> 01:55:45,214
Voitto!
1498
01:55:53,395 --> 01:55:55,645
Olen nähnyt heidän piirityslaitteensa.
1499
01:55:56,106 --> 01:55:59,189
Mongolien voimalla
tämä paikka sortuu hetkessä.
1500
01:56:00,486 --> 01:56:03,944
Jing-ge, kaani ja anda
ovat nyt vihollisia.
1501
01:56:04,490 --> 01:56:07,949
Vain vangitsemalla kaanin
voimme pelastaa kaupungin.
1502
01:56:08,035 --> 01:56:12,826
Voitto!
1503
01:56:30,849 --> 01:56:31,850
Kuka tuo mies on?
1504
01:56:31,934 --> 01:56:34,017
Tuleeko hän auttamaan meitä?
1505
01:56:37,856 --> 01:56:39,440
Seis!
1506
01:56:39,523 --> 01:56:42,357
Ne, jotka uskaltavat tukkia tieni,
1507
01:56:42,443 --> 01:56:44,151
tapetaan armotta.
1508
01:56:46,571 --> 01:56:47,989
Muurahaisparvi.
1509
01:56:48,074 --> 01:56:50,199
Te muurahaiset tukitte tieni.
1510
01:56:50,284 --> 01:56:51,368
Tukkivat tieni...
1511
01:56:51,452 --> 01:56:53,077
kaikki tapetaan armotta.
1512
01:56:53,162 --> 01:56:54,829
Ilman armoa.
1513
01:57:08,094 --> 01:57:10,135
Näyttää Rupikonnan karjunnalta.
1514
01:57:11,597 --> 01:57:13,222
Se on Lännen Myrkky.
1515
01:57:16,977 --> 01:57:18,894
Sekoitin opit.
1516
01:57:18,979 --> 01:57:20,562
Kuinka hän hallitsee sen?
1517
01:57:21,315 --> 01:57:23,608
Ei voi olla. Taistelimme aiemmin.
1518
01:57:23,693 --> 01:57:25,651
Konnakarjunta on nyt vahvempi.
1519
01:57:27,488 --> 01:57:29,072
Hän on seonnut.
1520
01:57:30,283 --> 01:57:31,992
Jos Myrkky iskee nyt,
1521
01:57:32,993 --> 01:57:34,493
hän ei sääli ketään.
1522
01:57:34,995 --> 01:57:36,578
Jousimiehet, valmiina!
1523
01:57:37,749 --> 01:57:38,999
Ampukaa!
1524
01:57:46,382 --> 01:57:48,507
Yhdeksän Voimaa...
1525
01:57:49,719 --> 01:57:51,636
Hänen voimansa on kasvanut.
1526
01:57:51,721 --> 01:57:53,429
Näyttää hirvittävämmältä.
1527
01:58:06,944 --> 01:58:07,945
Varsijouset!
1528
01:58:08,029 --> 01:58:10,070
Valmiina.
- Ampukaa!
1529
01:58:17,287 --> 01:58:18,537
Perääntykää.
1530
01:58:52,990 --> 01:58:54,783
Keski-maan kamppailutaito...
1531
01:58:55,493 --> 01:58:58,034
Tänään kohtaamme mahtavan vihollisen.
1532
01:59:15,096 --> 01:59:16,597
Kuka sinä olet?
1533
01:59:16,681 --> 01:59:18,222
Sotajumala.
1534
01:59:18,307 --> 01:59:20,224
Ettekö tunne minua?
1535
01:59:20,309 --> 01:59:22,060
Olen maailman ykkönen.
1536
01:59:22,145 --> 01:59:24,770
Tulen hakemaan kaanin päätä.
1537
01:59:24,855 --> 01:59:27,730
Ampukaa!
- Tykit!
1538
01:59:47,545 --> 01:59:50,129
Sulkekaa pesä nopeasti!
- Selvä!
1539
02:00:19,076 --> 02:00:21,992
Nuo kivipommit saattavat räjähtää.
1540
02:00:22,328 --> 02:00:25,078
Estäkää hänet! Nopeasti!
1541
02:00:27,667 --> 02:00:28,876
Hän tähtää kaania.
1542
02:00:28,960 --> 02:00:30,003
Tilanne on vakava.
1543
02:00:30,087 --> 02:00:31,628
Älä mene.
1544
02:00:45,852 --> 02:00:48,312
Päästäkää läpi.
Haluan kohdata Lännen Myrkyn.
1545
02:00:48,397 --> 02:00:49,854
Päästäkää minut ohi!
1546
02:00:52,608 --> 02:00:55,400
Anda, siirry sivuun.
1547
02:00:55,486 --> 02:00:57,487
Päästäkää Guo Jing ohitse.
1548
02:00:58,824 --> 02:01:01,366
Väistykää.
- Guo Jing tulee, tehkää tietä.
1549
02:01:01,451 --> 02:01:03,117
Tehkää tietä.
1550
02:01:10,252 --> 02:01:13,126
Arojen sotajumala!
1551
02:01:28,562 --> 02:01:30,812
Varokaa!
1552
02:01:31,231 --> 02:01:32,565
Suojele kaania.
1553
02:01:32,649 --> 02:01:34,190
Varokaa!
1554
02:01:42,325 --> 02:01:44,492
Suojelkaa kaania.
- Kyllä.
1555
02:01:45,328 --> 02:01:47,121
Guo Jing.
1556
02:01:50,417 --> 02:01:52,250
Perääntykää sata askelta!
1557
02:02:00,260 --> 02:02:03,260
Äänesi perusteella et ole hullu.
1558
02:02:03,346 --> 02:02:05,889
Se tyttö huijasi minua.
1559
02:02:05,974 --> 02:02:07,182
Se on hyvä.
1560
02:02:07,267 --> 02:02:09,810
Hallitsen Yhdeksää voimaa.
1561
02:02:09,895 --> 02:02:12,728
Kahdeksantoista Lohikäärmeiskua?
1562
02:02:12,814 --> 02:02:14,481
Minä halveksin niitä.
1563
02:02:14,566 --> 02:02:16,984
Näe todelliset Yhdeksän Voimaa!
1564
02:02:17,069 --> 02:02:20,360
Lännen Myrkky,
sinun kirjoituksesi on väärennös.
1565
02:02:21,114 --> 02:02:24,655
Kunhan minä voitan, se on aito.
Ota tästä!
1566
02:03:30,308 --> 02:03:31,809
Perääntykää!
1567
02:03:55,708 --> 02:03:56,958
Heikkous.
1568
02:04:33,328 --> 02:04:36,162
Onko minulla aukko puolustuksessa?
Isken ensin!
1569
02:04:41,670 --> 02:04:43,920
Isket ylhäältä?
1570
02:04:47,134 --> 02:04:48,259
Senkin lurjus!
1571
02:04:48,343 --> 02:04:49,760
Rupikonnan karjunta!
1572
02:04:49,845 --> 02:04:51,387
Lohikäärmepyörre!
1573
02:04:53,933 --> 02:04:55,516
Isku alhaalta!
1574
02:04:56,060 --> 02:04:57,768
Lohikäärme pysähtyy!
1575
02:04:58,354 --> 02:05:01,353
Kuinka monta vielä?
Kuinka monta sinulla vielä on?
1576
02:05:01,439 --> 02:05:04,607
Lisää on tulossa! Lohikäärmeen isku!
1577
02:05:34,098 --> 02:05:35,098
Toit minut tänne.
1578
02:05:35,182 --> 02:05:38,474
Jos liikut, he vahingoittuvat.
Juuri sitä minä haluan.
1579
02:05:41,147 --> 02:05:43,813
Hajaantukaa! Poistukaa alueelta!
1580
02:05:43,898 --> 02:05:45,899
Piiloutukaa!
- Kyllä!
1581
02:05:58,497 --> 02:06:00,789
Tämä on vaarallista! Poistukaa!
1582
02:06:10,217 --> 02:06:12,593
Huolehdit liikaa liikkeistäsi,
1583
02:06:12,678 --> 02:06:14,261
se koituu tuhoksesi!
1584
02:06:18,225 --> 02:06:19,475
Anda!
1585
02:06:29,904 --> 02:06:31,154
Anda!
1586
02:06:31,947 --> 02:06:33,989
Älä tule lähemmäs!
1587
02:06:43,125 --> 02:06:46,292
Olet jumissa.
1588
02:06:46,378 --> 02:06:48,502
Et voi enää liikkua!
1589
02:06:49,048 --> 02:06:52,881
Tästedes on vain yksi Yhdeksän Voima.
1590
02:06:52,968 --> 02:06:57,427
Se kuuluu minulle, Lännen Myrkylle!
1591
02:06:59,767 --> 02:07:01,767
Rupikonnan karjunnalla
1592
02:07:01,852 --> 02:07:03,478
lähetän sinut matkoihisi.
1593
02:07:08,776 --> 02:07:11,110
Jing, kuuntele vanhaa miestä.
1594
02:07:11,195 --> 02:07:13,195
Kun et voi enää perääntyä,
1595
02:07:13,280 --> 02:07:15,822
älä unohda Lohikäärmeiskuja.
1596
02:07:15,908 --> 02:07:18,700
Vielä yksi liike, Lohikäärmejäristys.
1597
02:07:18,785 --> 02:07:20,910
Voit iskeä esineiden läpi.
1598
02:07:24,290 --> 02:07:25,790
Lohikäärmeen järistys!
1599
02:07:25,875 --> 02:07:27,376
Iske härkä vuoren läpi!
1600
02:08:31,023 --> 02:08:33,607
Guo Jing, taistellaan loppuun asti!
1601
02:08:34,319 --> 02:08:36,402
Rupikonna herää!
1602
02:08:38,531 --> 02:08:40,448
Kahdeksantoista Lohikäärmeiskua!
1603
02:08:40,533 --> 02:08:42,367
12. liike. Lohikäärmepyörre.
1604
02:08:42,452 --> 02:08:43,786
Harhauttaa ja hämää.
1605
02:08:43,870 --> 02:08:45,620
Mahdoton torjua.
1606
02:08:49,000 --> 02:08:50,083
Lohikäärmeiskuja!
1607
02:08:50,167 --> 02:08:51,834
Lohikäärmepyörre.
1608
02:09:16,778 --> 02:09:20,445
Minä, Lännen Myrkky,
olen maailman ykkönen!
1609
02:09:31,835 --> 02:09:33,210
Älä!
1610
02:09:33,294 --> 02:09:35,835
Tuo mies on vaarallinen!
1611
02:09:40,218 --> 02:09:42,802
Herra Li, heidän
muodostelmansa on hajonnut!
1612
02:09:45,932 --> 02:09:47,557
Etujoukot ovat sekasorrossa!
1613
02:09:47,641 --> 02:09:48,933
Avatkaa portit!
1614
02:09:49,018 --> 02:09:51,977
Hyökätkää! Yllättäkää heidät!
- Kyllä.
1615
02:09:52,355 --> 02:09:54,230
Avatkaa portit.
1616
02:09:54,315 --> 02:09:56,316
Laskekaa nostosilta.
1617
02:09:56,401 --> 02:09:58,484
Laskekaa nostosilta.
1618
02:10:01,072 --> 02:10:04,781
Songin armeija on riveissä!
1619
02:10:13,710 --> 02:10:15,418
Muodostelmiin!
1620
02:10:37,275 --> 02:10:38,859
Muodostakaa rivit.
1621
02:10:41,070 --> 02:10:47,028
Kaikki joukot valmiina!
1622
02:10:47,117 --> 02:10:48,243
Valmiina iskuun.
1623
02:10:48,328 --> 02:10:52,037
Odottakaa!
1624
02:10:55,291 --> 02:10:56,625
Sano se!
1625
02:10:58,003 --> 02:11:00,087
Kuulkaa! Palatkaa puolustukseen!
1626
02:11:00,172 --> 02:11:01,505
Vapauttakaa herra Li!
1627
02:11:01,590 --> 02:11:04,008
Jos taistelu alkaa,
1628
02:11:04,093 --> 02:11:06,759
suurten joukkojen keskellä
muodostelmat hajoavat,
1629
02:11:06,845 --> 02:11:08,429
eikä kaupunkia puolusteta.
1630
02:11:08,514 --> 02:11:12,264
Kenraali! Mongolit rummuttavat sotaan!
1631
02:11:15,104 --> 02:11:18,686
Käske miesten raivata tie!
Me etenemme! Pian!
1632
02:11:19,608 --> 02:11:20,942
Raivatkaa tie!
1633
02:11:25,239 --> 02:11:27,696
Kenraali! Ei ole aikaa palata kaupunkiin!
1634
02:11:28,491 --> 02:11:31,283
Jousimiehet, valmiina!
1635
02:11:37,751 --> 02:11:39,752
Antakaa tilaa!
1636
02:11:39,837 --> 02:11:41,587
Tehkää tietä!
1637
02:11:48,553 --> 02:11:51,303
Kiirehtikää! Päästäkää minut irti!
1638
02:12:00,941 --> 02:12:02,983
Kiirehtikää! Päästäkää minut sisään!
1639
02:12:03,068 --> 02:12:04,694
Estäkää mongolien pääsy!
1640
02:12:05,571 --> 02:12:08,488
Jing-ge.
- Rong-er, tämä sota on pysäytettävä.
1641
02:12:08,574 --> 02:12:10,199
Meidän on pysäytettävä se!
1642
02:12:10,284 --> 02:12:12,117
Miten pysäytät näin monet?
1643
02:12:12,536 --> 02:12:14,160
Jousimiehet, valmiina!
1644
02:12:22,171 --> 02:12:26,421
Veljet! Jos aiotte vallata
tämän kaupungin,
1645
02:12:26,508 --> 02:12:29,092
astukaa ensin ylitseni.
1646
02:12:30,887 --> 02:12:32,221
Anda!
1647
02:12:32,306 --> 02:12:36,931
Jos haluatte kulkea,
astukaa ensin ylitseni.
1648
02:12:37,394 --> 02:12:39,103
Anda!
1649
02:12:43,692 --> 02:12:46,401
Jos tahdotte kaupunkiin,
1650
02:12:46,487 --> 02:12:49,445
kuljette ensin minun ylitseni.
1651
02:12:52,743 --> 02:12:54,659
Veljet.
1652
02:13:04,630 --> 02:13:06,671
Suuri kaani kutsuu Guo Jingiä.
1653
02:13:10,426 --> 02:13:11,885
Jing-ge.
1654
02:13:13,013 --> 02:13:15,555
Rong-er, minun on kohdattava kaani.
1655
02:13:15,641 --> 02:13:17,766
Odota tässä. Minä palaan.
1656
02:13:38,163 --> 02:13:39,663
Suuri kaani.
1657
02:13:40,958 --> 02:13:43,707
Oletko yhä se poika,
joka kuunteli sanojani,
1658
02:13:44,460 --> 02:13:46,419
Guo Jing?
1659
02:13:47,381 --> 02:13:50,172
Suuri kaani, minä en ole
koskaan muuttunut.
1660
02:13:51,885 --> 02:13:53,552
Mikset kutsu minua isäksi?
1661
02:13:55,389 --> 02:13:56,681
Isä.
1662
02:13:59,309 --> 02:14:01,893
Mutta vakaumukseni ei muutu.
1663
02:14:01,979 --> 02:14:05,562
Guo Jing, jinit ovat
ryöstäneet meitä vuosia.
1664
02:14:05,648 --> 02:14:07,857
Meidän on hyökättävä nyt, kun voimme.
1665
02:14:08,610 --> 02:14:10,985
Minun on kuljettava tämän kaupungin läpi.
1666
02:14:11,071 --> 02:14:14,030
Suuri kaani, jos kulku merkitsee
1667
02:14:14,116 --> 02:14:16,116
viattomien uhraamista,
1668
02:14:16,201 --> 02:14:19,243
minä, Guo Jing, astun väliin.
1669
02:14:20,706 --> 02:14:22,956
Mitä he ovat sinulle?
1670
02:14:24,709 --> 02:14:27,501
Song petti isäsi
1671
02:14:27,587 --> 02:14:30,962
ja jätti sinut ja äitisi kodittomaksi.
1672
02:14:31,048 --> 02:14:35,381
Minä otin sinut vastaan Arolle,
ja kasvatin sinut mieheksi.
1673
02:14:36,429 --> 02:14:38,304
Miksi suojelet heitä nyt?
1674
02:14:39,640 --> 02:14:44,516
Suuri kaani, sinäkin olit kerran
oman kansasi halveksima.
1675
02:14:44,604 --> 02:14:46,353
Silti ylitit odotukset.
1676
02:14:46,856 --> 02:14:51,189
Kaanin kaukokatseisuus
yhdisti kaikki Aron heimot.
1677
02:14:51,736 --> 02:14:54,360
Minä uskon, että sinä suojelet omaisiasi,
1678
02:14:55,113 --> 02:14:59,072
ja haluat, että tulevat
sukupolvet elävät rauhassa.
1679
02:15:02,330 --> 02:15:06,747
Suuri kaani, meillä jokaisella
on jotakin suojeltavaa.
1680
02:15:06,834 --> 02:15:08,335
Myös minulla.
1681
02:15:08,669 --> 02:15:10,669
Minäkin vartioin omiani.
1682
02:15:17,470 --> 02:15:19,262
Jos estät minua,
1683
02:15:19,346 --> 02:15:21,096
miksi pelastaisit minut?
1684
02:15:22,475 --> 02:15:25,101
He tavoittelisivat valtaistuintasi.
1685
02:15:25,186 --> 02:15:27,227
Aron valtaisi kaaos.
1686
02:15:27,772 --> 02:15:30,188
Aron ja Keski-maan väki on samanlaista.
1687
02:15:30,273 --> 02:15:34,607
Jokaisella elämällä on merkitystä.
1688
02:15:36,155 --> 02:15:38,572
Guo Jing, rakentamani maa ulottuu
1689
02:15:38,658 --> 02:15:39,992
kauas ja laajalle.
1690
02:15:40,076 --> 02:15:41,909
Matka sen läpi kestää vuoden.
1691
02:15:41,994 --> 02:15:46,244
Kuka muu sankari on kyennyt samaan?
1692
02:15:48,376 --> 02:15:51,917
Suuri kaani, voimallasi
ei ole vertaistaan historian kirjoissa.
1693
02:15:52,004 --> 02:15:54,713
Mutta loistosi yksin
1694
02:15:54,799 --> 02:16:00,424
lepää lukemattomien luiden
ja leskien kyynelten varassa.
1695
02:16:07,437 --> 02:16:10,770
Todelliset sankarit eivät valloita,
1696
02:16:11,524 --> 02:16:14,816
vaan varjelevat maata myötätunnolla.
1697
02:16:17,238 --> 02:16:20,655
Siinä piilee todellinen ritarillisuus.
1698
02:16:26,913 --> 02:16:28,956
Kadun nyt
1699
02:16:30,251 --> 02:16:33,668
etten koskaan antanut
sinulle mongolilaista nimeä.
1700
02:16:35,547 --> 02:16:38,548
Vaikka olisin saanut mongolilaisen nimen,
1701
02:16:39,217 --> 02:16:42,176
oikea nimeni olisi Guo Jing.
1702
02:17:02,784 --> 02:17:05,366
Vetäkää joukot pois!
1703
02:17:07,079 --> 02:17:09,996
Palatkaa Onon-joelle.
1704
02:17:11,376 --> 02:17:13,875
Vetäytykää.
1705
02:17:28,893 --> 02:17:30,850
Vetäytykää.
1706
02:18:10,724 --> 02:18:13,392
Anda, olemme vannoutuneita veljiä.
1707
02:18:13,478 --> 02:18:17,561
Toivottavasti emme
vastedes kohtaa taistelussa.
1708
02:18:17,648 --> 02:18:19,440
Emme saa tappaa toisiamme.
1709
02:18:21,264 --> 02:18:22,514
Mestari...
1710
02:18:23,528 --> 02:18:25,154
Pitäkää huoli.
1711
02:18:28,035 --> 02:18:31,034
Anda, veljeni ovat erilaisia kuin minä.
1712
02:18:31,955 --> 02:18:33,455
Kunnianhimoisia.
1713
02:18:34,332 --> 02:18:36,081
Suojelkoon taivas teitä.
1714
02:18:36,834 --> 02:18:40,251
Guo Jing, sota tuo vain surua mukanaan.
1715
02:18:41,047 --> 02:18:44,338
Vain rauha tuo parhaan lopun.
1716
02:18:46,094 --> 02:18:49,511
Saapukoon se päivä pian.
1717
02:18:52,058 --> 02:18:57,433
Mestari... Anda...
saapukoon se päivä pian.
1718
02:18:58,105 --> 02:18:59,731
Hyvästi.
1719
02:19:04,696 --> 02:19:06,030
Hyvästi.
1720
02:19:41,608 --> 02:19:45,067
Rong-er, Persikankukkasaari
ei tunne sotaa.
1721
02:19:45,153 --> 02:19:46,526
Palaatko sinne?
1722
02:19:47,029 --> 02:19:48,489
Entä sinä?
1723
02:19:49,199 --> 02:19:50,491
Odotan rajalla.
1724
02:19:51,325 --> 02:19:54,076
Älkööt mongolit koskaan palatko.
1725
02:19:55,122 --> 02:19:58,746
Olkoon Keski-maa ja
Arokin tuntematta sotaa.
1726
02:19:59,835 --> 02:20:03,377
Kun aika koittaa, vien sinut Arolle.
1727
02:20:10,553 --> 02:20:13,095
Jing-ge, totta puhuen
1728
02:20:13,849 --> 02:20:15,432
olen jo nähnyt Aroa.
1729
02:20:23,984 --> 02:20:28,068
Guo Jing ja Huang Rong puolustivat
1730
02:20:28,155 --> 02:20:29,905
Songin rajaa 35 vuoden ajan.
1731
02:20:29,990 --> 02:20:33,074
Vaikka sodan savu leijui usein yllä,
1732
02:20:33,160 --> 02:20:36,910
Guo Jing ja Huang Rong taistelivat lujasti
1733
02:20:36,997 --> 02:20:39,247
suojellakseen Keski-maata.
1734
02:20:40,292 --> 02:20:42,417
Toisinaan rajan tuntumassa näkyi nainen,
1735
02:20:42,502 --> 02:20:46,877
kahden valkoisen kondorin
leijaillessa hänen yllään.
1736
02:20:47,965 --> 02:20:52,841
Vartiomiehet uskoivat hänen olevan Huajun.
1737
02:20:54,514 --> 02:20:57,347
Kunnioittakaamme suuria luonnonlakeja
1738
02:20:59,603 --> 02:21:04,603
Terävä miekka särjettää ihmiskunnan arvoa
1739
02:21:04,691 --> 02:21:09,650
Jäljet kulkevat yli jokien,
järvien ja merten.
1740
02:21:09,738 --> 02:21:15,571
Sankarit luovat ihmeitä helposti
1741
02:21:19,163 --> 02:21:23,330
Sankarit
1742
02:21:31,425 --> 02:21:33,259
Päällikkö, kansamme on paikalla.
1743
02:21:33,343 --> 02:21:35,384
Odotamme mestari Guon merkkiä!
1744
02:22:15,177 --> 02:22:16,843
He ovat täällä!
- Jing-ge!
1745
02:22:17,263 --> 02:22:18,929
Merkki!
1746
02:22:34,654 --> 02:22:36,738
Bambutaputukset, kirkkaat hymyt
1747
02:22:36,823 --> 02:22:39,740
Mongolin leirille saavuin,
Lootuslaulu soi
1748
02:22:39,826 --> 02:22:42,327
Nahkaan puettuna, turkislakki päässä,
1749
02:22:42,413 --> 02:22:45,288
Torvet soivat, sotarummut lyö
1750
02:22:45,374 --> 02:22:46,541
Tuuli kuljettaa pilviä
1751
02:22:46,625 --> 02:22:47,875
WU MUN STRATEGIA
1752
02:22:48,294 --> 02:22:49,961
TAIVAAN MUODOSTELMA
1753
02:22:50,046 --> 02:22:51,546
Lohikäärme nousee
1754
02:23:10,191 --> 02:23:12,274
MAAN MUODOSTELMA
1755
02:23:33,881 --> 02:23:36,131
TUULEN MUODOSTELMA
1756
02:23:37,551 --> 02:23:40,218
Tuuli nostaa
Ketjut sitovat hevoset
1757
02:23:50,188 --> 02:23:51,521
LOHIKÄÄRMEKUVIO
1758
02:23:55,695 --> 02:23:56,945
Lohikäärme!
1759
02:24:07,330 --> 02:24:08,997
KÄÄRMEEN MUODOSTELMA
1760
02:24:20,928 --> 02:24:22,595
Käärme kiertyy.
1761
02:25:40,423 --> 02:25:47,673
Sankarien sinnikkyys, voittamaton mahti
1762
02:25:50,475 --> 02:25:57,725
Kuolematon nimi, hohtaa yössä
1763
02:26:09,744 --> 02:26:15,244
Sankarit
1764
02:26:15,332 --> 02:26:20,291
Sankarien suuret teot on
kaiverrettu sydämiimme
1765
02:26:20,379 --> 02:26:25,421
Rajan tuolla puolen,
heidän voimansa säilyy
1766
02:26:25,509 --> 02:26:30,384
Horjumaton tarkoitus, rohkea ja ylväs
1767
02:26:30,472 --> 02:26:35,140
Ohjaa miehen elämää, opastava käsi
1768
02:26:35,228 --> 02:26:42,478
Sankarien sinnikkyys, voittamaton mahti
1769
02:26:45,280 --> 02:26:56,009
Kuolematon nimi, hohtaa yössä
1770
02:26:56,140 --> 02:27:00,140
Tekstityksen käännös: Orvokki Mattila