1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:05,338 --> 00:00:08,425
{\an8}A VÁROS SZÍVE-LELKE
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:36,703 --> 00:00:37,620
{\an8}JÓ REGGELT
5
00:00:49,257 --> 00:00:50,759
{\an8}Vár a malom, anya.
6
00:00:54,554 --> 00:00:56,264
{\an8}Jó reggelt, nagyi!
7
00:00:56,264 --> 00:00:57,682
{\an8}Jó reggelt, kincsem!
8
00:00:57,682 --> 00:01:00,769
{\an8}Ugyanolyan isteni illat van itt,
mint a pékségedben.
9
00:01:01,394 --> 00:01:04,606
{\an8}Friss gyümölcskenyér?
Pedig még nincs is karácsony.
10
00:01:05,106 --> 00:01:11,112
{\an8}Ezzel nevezek be
a karácsonyi vásár holland sütiversenyére.
11
00:01:11,654 --> 00:01:14,324
{\an8}- Megkóstolhatom?
- Csak rajta!
12
00:01:17,911 --> 00:01:20,622
{\an8}Szokás szerint fenséges.
13
00:01:22,957 --> 00:01:24,793
{\an8}Remélem, a zsűri is így látja.
14
00:01:24,793 --> 00:01:27,462
{\an8}Szívesen leszek a kísérleti nyulad.
15
00:01:28,046 --> 00:01:29,923
Ahogy annak idején az anyukád volt.
16
00:01:31,591 --> 00:01:35,929
Karácsony táján még inkább érzem,
hogy a példájukat szeretném követni.
17
00:01:35,929 --> 00:01:37,555
Édesem!
18
00:01:38,098 --> 00:01:41,684
Hidd el, annyira büszkék lennének rád!
19
00:01:44,479 --> 00:01:45,563
Mi a baj?
20
00:01:47,565 --> 00:01:48,733
Nagyi!
21
00:01:52,529 --> 00:01:55,281
Eladtam a Windmill Way-i birtokot.
22
00:01:56,199 --> 00:01:57,242
Micsoda?
23
00:01:58,201 --> 00:02:02,789
A pénzből végre
megjavíttathatjuk a malmot.
24
00:02:04,749 --> 00:02:06,459
Az ingatlanos a szavát adta,
25
00:02:06,459 --> 00:02:10,338
hogy a malom
és az asztalosműhely a miénk marad.
26
00:02:10,338 --> 00:02:13,842
Csak egy szállodát húznának fel
a szomszédos üres telken.
27
00:02:14,592 --> 00:02:16,761
Ezt miért nem beszélted meg velem?
28
00:02:16,761 --> 00:02:19,973
Nem akartalak
az anyagi gondjaimmal terhelni.
29
00:02:19,973 --> 00:02:21,516
De megoldódott a dolog.
30
00:02:21,516 --> 00:02:23,726
Sajnos nem volt más választásom.
31
00:02:23,726 --> 00:02:27,647
A malomlátogatás után találkoznod
kellene az ingatlanfejlesztővel.
32
00:02:27,647 --> 00:02:30,775
- Visszatérhetünk rá később?
- Az ingatlanos... Várj!
33
00:02:30,775 --> 00:02:32,443
Nem akarok elkésni.
34
00:02:35,530 --> 00:02:36,739
Jaj, istenem!
35
00:02:36,739 --> 00:02:40,535
{\an8}ÜDVÖZÖLJÜK A KARÁCSONYI VÁSÁRON
36
00:02:41,369 --> 00:02:43,121
- Szia, Mia!
- Helló!
37
00:02:53,381 --> 00:02:58,303
ZEFIER KÉZMŰVES BÚTOR
38
00:03:17,989 --> 00:03:19,365
Nagyon cuki, Lily.
39
00:03:19,365 --> 00:03:22,285
A kötött díszeid
csodásan mutatnak a vásárban.
40
00:03:22,285 --> 00:03:25,371
Látszik, hogy rápörögtem
a karácsonyi vásárra?
41
00:03:25,997 --> 00:03:27,040
Csak egy kicsit.
42
00:03:28,208 --> 00:03:29,292
Mi a baj?
43
00:03:29,792 --> 00:03:32,462
- Semmi.
- Látom, hogy valami bánt.
44
00:03:34,797 --> 00:03:40,970
A nagyi eladta a Windmill Way-i birtokot,
és egy szálloda épül majd mellénk.
45
00:03:42,138 --> 00:03:46,226
Ezt el kell mondanom Willemnek,
hisz a panzió forgalmára is kihathat.
46
00:03:46,226 --> 00:03:49,562
De Herbnek egy szót se,
nehogy aggodalmaskodjon!
47
00:03:49,562 --> 00:03:50,855
Lakat lesz a számon.
48
00:03:50,855 --> 00:03:52,315
Na, emlegetett szamár!
49
00:03:53,942 --> 00:03:56,027
Ma lelkes csapatra számíthatunk.
50
00:03:56,027 --> 00:03:59,155
Évről évre népszerűbb
a karácsonyi malomlátogatás.
51
00:03:59,155 --> 00:04:02,951
- A gyerkőcök odáig vannak a játékainkért.
- Mármint a tieidért.
52
00:04:02,951 --> 00:04:05,870
Jól fog jönni ez a pénz a karbantartásra.
53
00:04:05,870 --> 00:04:09,082
Apropó, most beszéltem Ann-nel.
54
00:04:09,082 --> 00:04:10,583
Hallom, eladta a telket.
55
00:04:11,960 --> 00:04:14,212
Igazán megbeszélhette volna velünk.
56
00:04:14,879 --> 00:04:18,258
A jó szándék vezérelte.
Nem akarta, hogy aggódjunk. Főleg te.
57
00:04:19,550 --> 00:04:21,386
Tudom, de akkor is.
58
00:04:21,386 --> 00:04:22,512
Engedd el, Mia!
59
00:04:22,512 --> 00:04:25,431
Te is tudod,
hogy Herb elfogult Ann-nel szemben.
60
00:04:25,431 --> 00:04:29,018
- Ma lesz az első randitok?
- Csak barátokként találkozunk.
61
00:04:30,019 --> 00:04:32,689
Nagyon örülök, hogy ismerhetem Annt,
62
00:04:33,356 --> 00:04:35,316
de sosem tudnék felérni a nagyapádhoz.
63
00:04:36,067 --> 00:04:41,614
Nagyapa remek ember volt, de ő is
azt akarná, hogy a nagyi boldog legyen.
64
00:04:42,407 --> 00:04:43,241
Ahogy én is.
65
00:04:44,784 --> 00:04:45,910
Idő van.
66
00:04:46,744 --> 00:04:48,037
Csapjunk a lecsóba!
67
00:05:01,467 --> 00:05:03,970
Szép jó napot! Tessék csak!
68
00:05:04,762 --> 00:05:05,596
Helló!
69
00:05:06,264 --> 00:05:08,308
Üdvözöljük a malomban!
70
00:05:08,308 --> 00:05:09,976
Jó napot, csak tessék!
71
00:05:10,476 --> 00:05:11,352
Jó napot!
72
00:05:12,854 --> 00:05:14,981
Nemsokára kezdődik a találkozó.
73
00:05:17,191 --> 00:05:19,027
Igen, kíváncsian várom.
74
00:05:19,527 --> 00:05:21,029
Köszönöm, Mr. Quigley.
75
00:05:21,946 --> 00:05:25,325
Lily Jansennek hívnak,
és én leszek a kalauzuk,
76
00:05:25,325 --> 00:05:27,744
ő pedig Mia Meijer,
77
00:05:27,744 --> 00:05:30,663
a malom igazgatója és a fő bútortervezőnk.
78
00:05:30,663 --> 00:05:36,002
Hölgyeim és uraim! Malmunk neve Zefier,
ami hollandul annyit tesz, „lágy szellő”.
79
00:05:36,586 --> 00:05:40,631
Ebben a szélhajtású fűrészmalomban
rönkökből deszkát fűrészelünk
80
00:05:40,631 --> 00:05:45,678
egyedi bútorok tervezésére és gyártására
specializálódott kézműveseknek.
81
00:05:46,387 --> 00:05:49,390
A dédapám 1932-ben építette ezt a malmot.
82
00:05:53,436 --> 00:05:57,940
Hamarosan kezdetét veszi a 90. alkalommal
megrendezendő karácsonyi vásárunk,
83
00:05:57,940 --> 00:06:02,236
ahol szeretettel várjuk
a kicsiket és nagyokat olyan programokkal,
84
00:06:02,236 --> 00:06:05,782
mint a holland sütiverseny
vagy a Mikulás-látogatás,
85
00:06:05,782 --> 00:06:09,786
ahol maga Szent Miklós osztogat majd
ajándékokat pompás trónján,
86
00:06:09,786 --> 00:06:11,287
amely szintén itt készült.
87
00:06:14,665 --> 00:06:16,125
- Köszönjük.
- Szívesen.
88
00:06:17,043 --> 00:06:20,463
Mindenkit sok szeretettel várunk
a karácsonyi vásáron.
89
00:06:22,131 --> 00:06:28,137
A szélhajtású főtengely és a fűrészek
segítségével deszkát faragunk a rönkökből,
90
00:06:28,137 --> 00:06:31,182
amit a fűrészmalmosunk, Herb felügyel.
91
00:06:32,266 --> 00:06:38,481
A maradék faanyagból ajándékokat
készítünk a karácsonyi vásárra.
92
00:06:38,481 --> 00:06:40,650
Besegítünk egy kicsit a Mikulásnak.
93
00:06:41,150 --> 00:06:44,612
Minden, amit idebent látnak,
a malmunkban készült.
94
00:06:44,612 --> 00:06:48,908
Mia és tervezőtársai
megálmodják a fabútorokat,
95
00:06:48,908 --> 00:06:51,202
amiket aztán a műhelyben elkészítünk,
96
00:06:51,202 --> 00:06:53,621
majd a bemutatóteremben árulunk.
97
00:06:54,247 --> 00:06:56,666
Mit keres az a cipő a malom közepén?
98
00:06:58,960 --> 00:07:03,464
A fapapuccsal kommunikálunk,
amikor nem akarunk kiabálni.
99
00:07:03,965 --> 00:07:05,633
Olyan, mint egy adóvevő?
100
00:07:06,509 --> 00:07:09,345
Inkább olyan,
mint amikor órán leveleznek a diákok.
101
00:07:09,345 --> 00:07:11,848
- Ami ugye tilos.
- Én nem szoktam.
102
00:07:12,974 --> 00:07:17,728
A forgó szélmalomlapátok
és dolgozó fűrészek
103
00:07:17,728 --> 00:07:19,480
éktelen zajt csapnak.
104
00:07:19,480 --> 00:07:22,150
A látogatók üzenetet hagynak a papucsban,
105
00:07:22,150 --> 00:07:24,902
mi pedig felhúzzuk a kötéllel,
és elolvassuk.
106
00:07:25,945 --> 00:07:28,072
Egy titkos üzenet is áll rajta.
107
00:07:28,656 --> 00:07:30,408
Így szól: „Koerier klomp.”
108
00:07:30,908 --> 00:07:33,953
Tudja valaki,
mit jelent ez a holland kifejezés?
109
00:07:37,957 --> 00:07:39,083
Igen?
110
00:07:39,083 --> 00:07:41,544
Tessék, fényképezőgépes úriember!
111
00:07:42,837 --> 00:07:45,006
Azt jelenti, „hírvivő klumpa”.
112
00:07:46,132 --> 00:07:48,843
Így igaz, Mr...?
113
00:07:50,052 --> 00:07:51,345
Schaltz.
114
00:07:52,930 --> 00:07:54,223
Brady Schaltz.
115
00:07:54,849 --> 00:07:56,726
Isten hozta, Brady!
116
00:07:57,226 --> 00:07:58,853
Vagy inkább üdv újra itt!
117
00:08:00,605 --> 00:08:05,234
Mondja csak,
minden egyes üzenetre válaszolnak?
118
00:08:05,234 --> 00:08:06,360
Hát persze.
119
00:08:06,944 --> 00:08:09,155
Senkit sem illik cserben hagyni.
120
00:08:12,241 --> 00:08:16,704
És most kövessenek, kérem!
Megmutatom a malmot.
121
00:08:22,710 --> 00:08:24,629
{\an8}A MIKULÁS MŰHELYE
122
00:08:24,629 --> 00:08:27,256
{\an8}SZUVENÍREK – INFORMÁCIÓK
123
00:08:29,175 --> 00:08:30,718
HAGYOMÁNYOS HOLLAND SAJTHÁZ
124
00:08:38,267 --> 00:08:39,560
Köszönjük a látogatást!
125
00:08:39,560 --> 00:08:40,853
Köszönjük.
126
00:08:41,437 --> 00:08:42,480
Viszlát!
127
00:08:46,275 --> 00:08:48,986
- Kösz, hogy besegítettél.
- Ugyan.
128
00:08:48,986 --> 00:08:50,780
Kicsit kizökkentem.
129
00:08:53,574 --> 00:08:54,867
Mit keres még itt?
130
00:08:55,785 --> 00:08:59,413
És miért fényképez valamit,
amiről már millió fotója van?
131
00:08:59,413 --> 00:09:01,874
Mi? Ismered a pasast?
132
00:09:02,458 --> 00:09:04,126
Én is láttam már valahol.
133
00:09:04,627 --> 00:09:06,087
Ő Brady Schaltz.
134
00:09:06,087 --> 00:09:07,964
A gimiben jártunk.
135
00:09:07,964 --> 00:09:10,007
Szóval ő volt a diákszerelmed.
136
00:09:10,508 --> 00:09:12,927
- Jól megégettem magam vele.
- Hogyhogy?
137
00:09:14,512 --> 00:09:16,681
A végzős bál előtt szakított velem.
138
00:09:16,681 --> 00:09:19,809
Elköltözött,
és azóta sem hallottam felőle.
139
00:09:20,685 --> 00:09:21,561
Ejha!
140
00:09:22,270 --> 00:09:23,980
Hát igen. És ne lepődj meg,
141
00:09:25,106 --> 00:09:26,857
de a férjed haverja.
142
00:09:27,942 --> 00:09:29,860
Ja, hogy ő az a Brady?
143
00:09:32,321 --> 00:09:33,239
Nahát!
144
00:09:38,911 --> 00:09:42,206
Lily, hadd mutassam be
a jóbarátomat, Bradyt!
145
00:09:42,206 --> 00:09:44,667
- Szia...
- Gyere csak ide!
146
00:09:46,043 --> 00:09:48,045
Örülök, hogy végre megismerhetlek.
147
00:09:48,045 --> 00:09:49,964
Willem folyton rólad beszél.
148
00:09:49,964 --> 00:09:51,549
Nagyon helyes.
149
00:09:51,549 --> 00:09:53,217
Miára emlékszel, gondolom.
150
00:09:54,093 --> 00:09:55,386
Jó volt a műsor.
151
00:09:55,886 --> 00:09:56,846
Köszi.
152
00:09:58,681 --> 00:10:02,059
Mondta Willem,
hogy imádtam az esküvői képeiteket?
153
00:10:02,059 --> 00:10:02,977
Csodálatosak.
154
00:10:03,477 --> 00:10:07,106
Mondta, igen,
csak sajnálta, hogy nem jöttél el.
155
00:10:08,566 --> 00:10:09,942
Ugyan, spongyát rá!
156
00:10:09,942 --> 00:10:12,737
Épp egy külföldi konferencián voltam.
157
00:10:12,737 --> 00:10:15,948
De megkaptátok az ajándékomat, ugye?
A szódagépet.
158
00:10:15,948 --> 00:10:19,368
Igen, köszi.
Bár nem szerepelt a kívánságlistánkon...
159
00:10:20,202 --> 00:10:24,957
De sokszor a váratlan ajándékok
okozzák a legnagyobb örömet.
160
00:10:26,083 --> 00:10:27,793
Akkor jó. Örülök.
161
00:10:27,793 --> 00:10:28,794
Sejtettem.
162
00:10:29,295 --> 00:10:30,129
Bizony.
163
00:10:30,129 --> 00:10:31,881
Ebédelünk, szívem?
164
00:10:31,881 --> 00:10:32,965
Igen, menjünk!
165
00:10:32,965 --> 00:10:35,760
Majd dumálunk, Mia. Örültem, Brady.
166
00:10:35,760 --> 00:10:37,637
Én is. Szevasz, haver!
167
00:10:44,644 --> 00:10:46,103
Örülök, hogy látlak.
168
00:10:47,480 --> 00:10:48,814
Mi ez az öltöny?
169
00:10:49,357 --> 00:10:50,441
Már nem utálod őket?
170
00:10:51,484 --> 00:10:54,779
A gimi óta fejlődött az ízlésem.
171
00:10:56,489 --> 00:10:58,074
Mintha ezer éve lett volna.
172
00:10:58,949 --> 00:11:00,076
Tényleg olyan.
173
00:11:01,535 --> 00:11:06,207
Tök jó, hogy az anyukád nyomdokaiba
léptél, és te vezeted a malmot.
174
00:11:07,500 --> 00:11:11,629
Hát igen. Mindig is arról álmodtam,
hogy továbbviszem az örökséget.
175
00:11:12,755 --> 00:11:15,383
Nagyon sajnálom, ami a szüleiddel történt.
176
00:11:16,842 --> 00:11:18,177
Felhívhattál volna.
177
00:11:18,177 --> 00:11:19,804
Fel akartalak.
178
00:11:20,346 --> 00:11:21,639
Komolyan.
179
00:11:22,807 --> 00:11:25,309
De azt hittem, hallani sem akarsz felőlem.
180
00:11:28,396 --> 00:11:31,482
Látom, megfogadtad a tanácsom,
és új fényképezőt vettél.
181
00:11:31,482 --> 00:11:32,650
Bizony.
182
00:11:33,359 --> 00:11:36,195
Az eldobható fényképezők ideje lejárt.
183
00:11:41,075 --> 00:11:42,993
Jó volt újra összefutni veled.
184
00:11:44,620 --> 00:11:46,163
- Most találkozóm lesz.
- Mia...
185
00:11:46,831 --> 00:11:48,666
- Megkérhetlek valamire?
- Igen.
186
00:11:48,666 --> 00:11:51,919
Ha látsz egy ingatlanmogul formájú pasast,
187
00:11:51,919 --> 00:11:55,798
aki mintha más bolygóról
tévedt volna ide, ideküldenéd?
188
00:11:56,882 --> 00:11:58,676
Semmi akadálya, csakhogy...
189
00:11:59,510 --> 00:12:00,511
Köszi.
190
00:12:16,026 --> 00:12:18,571
Mindig is bírtam,
hogy itt nincsenek ajtók.
191
00:12:19,155 --> 00:12:20,614
Találkozóm lesz, Brady.
192
00:12:21,574 --> 00:12:23,033
Tudom. Velem.
193
00:12:26,620 --> 00:12:29,165
Te vetted meg a nagyitól a telket?
194
00:12:29,749 --> 00:12:33,419
Nem én, hanem a Bowbridge Ingatlan,
a cég, ahol dolgozom.
195
00:12:34,920 --> 00:12:37,298
A nagyid nem szólt rólam?
196
00:12:37,298 --> 00:12:39,008
Ingatlanfejlesztő vagy?
197
00:12:39,008 --> 00:12:41,093
Hisz a fotózás volt az álmod.
198
00:12:41,802 --> 00:12:43,262
Ilyen az élet.
199
00:12:44,972 --> 00:12:49,977
De a munkámhoz tartozik,
hogy ingatlanokat fotózok, szóval...
200
00:12:52,146 --> 00:12:54,023
- Leülhetek?
- Csak tessék!
201
00:12:54,732 --> 00:12:56,025
Te vagy a főnök.
202
00:12:59,403 --> 00:13:00,988
Figyelj, Mia!
203
00:13:01,906 --> 00:13:06,911
Én is elbizonytalanodtam
a megbízás kapcsán,
204
00:13:06,911 --> 00:13:08,496
tudod, a múltunk miatt.
205
00:13:10,331 --> 00:13:12,666
A nagyi valami szállodát említett.
206
00:13:13,250 --> 00:13:17,046
Egy holland panziót építenének
a malom mellé.
207
00:13:17,671 --> 00:13:22,009
Mi lenne, ha a telek
legdélibb csücskén húznátok fel?
208
00:13:23,260 --> 00:13:24,678
A mocsárnál?
209
00:13:25,846 --> 00:13:30,392
Az nem mocsár.
Én inkább lagúnának nevezném.
210
00:13:32,102 --> 00:13:33,354
Jó, nézzük meg!
211
00:13:34,480 --> 00:13:37,525
Én nyitott vagyok.
Vessünk rá egy pillantást!
212
00:13:38,484 --> 00:13:42,363
Bocsi, de csak reggel
értesültem erről a találkozóról,
213
00:13:42,363 --> 00:13:45,491
és még rengeteg a dolgom
a karácsonyi vásár előtt.
214
00:13:45,491 --> 00:13:49,411
Esetleg folytathatnánk délután?
215
00:13:49,912 --> 00:13:51,080
Persze.
216
00:13:51,080 --> 00:13:52,790
Akkor majd később.
217
00:13:53,874 --> 00:13:54,917
Köszi.
218
00:14:05,845 --> 00:14:07,513
{\an8}JANSEN PANZIÓ – BOLDOG KARÁCSONYT
219
00:14:18,065 --> 00:14:19,024
Halló?
220
00:14:19,024 --> 00:14:20,943
Hogy ment a találkozó, Brady?
221
00:14:22,945 --> 00:14:24,572
Remekül, Mr. Quigley.
222
00:14:24,572 --> 00:14:27,908
Ez után az üzlet után
szólítson csak Lionelnek!
223
00:14:27,908 --> 00:14:30,703
Ez óriási lehetőség a Bowbridge-nek.
224
00:14:31,287 --> 00:14:32,955
Mindenki jól jár vele.
225
00:14:33,622 --> 00:14:37,001
Tisztelem magát,
ezért teljesítettem a kérését,
226
00:14:37,001 --> 00:14:39,378
és a névértéknél többet ajánlottam nekik.
227
00:14:39,378 --> 00:14:42,840
Ezt igazán nagyra értékelem.
Meijerék rendes emberek.
228
00:14:43,507 --> 00:14:47,887
Adódott egy üzlet, amellyel pótolnánk
a veszteséget, és profitot is termelnénk.
229
00:14:48,721 --> 00:14:52,600
A mutatóim szerint a panzió
remek befektetői lehetőség lenne.
230
00:14:52,600 --> 00:14:54,894
Eddig is tudtuk, hogy a panzió megtérül.
231
00:14:54,894 --> 00:14:58,147
Viszont Walt Caprio
szemet vetett a Windmill Wayre.
232
00:14:59,106 --> 00:15:02,276
Az a Walt Caprio? A Caprio üdülőhelyes?
233
00:15:02,276 --> 00:15:03,360
Bizony.
234
00:15:04,236 --> 00:15:08,490
Ugye haszonélvezeti jogot
sem adott a családnak?
235
00:15:09,867 --> 00:15:13,037
De. Megígértem nekik,
hogy használhatják a malmot,
236
00:15:13,037 --> 00:15:16,165
elvégre minket
csak a szomszédos telek érdekel.
237
00:15:16,165 --> 00:15:18,959
- Ezt belefoglalták a szerződésbe?
- Nem.
238
00:15:19,543 --> 00:15:21,962
A szerződés szerint minden a miénk.
239
00:15:22,755 --> 00:15:23,881
Akkor príma.
240
00:15:23,881 --> 00:15:26,342
Jól jött, hogy maga onnan származik.
241
00:15:27,259 --> 00:15:31,013
A terv szerint lebontjuk az öreg malmot,
242
00:15:31,013 --> 00:15:34,016
és Caprio üdülőhelyet
építünk a panzió mellé.
243
00:15:36,644 --> 00:15:38,604
A malom sokat jelent a családnak.
244
00:15:38,604 --> 00:15:40,397
Busás fájdalomdíjat kaptak érte.
245
00:15:40,397 --> 00:15:43,150
Caprio odamegy megnézni a telket.
246
00:15:43,150 --> 00:15:45,945
Véglegesítse vele az üzletet!
247
00:15:47,905 --> 00:15:49,031
Hűha, hát...
248
00:15:49,949 --> 00:15:51,241
Ez megtisztelő.
249
00:15:53,118 --> 00:15:57,206
Ha megköti Caprióval az üzletet,
az alelnöki szék a magáé.
250
00:15:57,873 --> 00:15:59,541
Tudom, hogy erre vágyik.
251
00:16:00,167 --> 00:16:03,420
Most le kell tennem.
Mindenről tájékoztasson!
252
00:16:04,004 --> 00:16:05,047
Rendben.
253
00:16:17,393 --> 00:16:18,394
Szia!
254
00:16:19,645 --> 00:16:20,479
A mindenit!
255
00:16:21,897 --> 00:16:24,650
Rengeteget fejlődtél a gimi óta.
256
00:16:26,151 --> 00:16:28,612
Sokat pepecseltem vele,
257
00:16:29,154 --> 00:16:31,991
de most már készen áll
a karácsonyi vásárra.
258
00:16:34,159 --> 00:16:37,705
Szoktatok még karácsonyi díszeket
dekorálni a gyerekekkel?
259
00:16:38,414 --> 00:16:41,875
Igen, sőt,
évről évre nagyobb az érdeklődés.
260
00:16:41,875 --> 00:16:44,294
Ezért idén a Jansen panzióban leszünk.
261
00:16:45,087 --> 00:16:46,255
Hát ez remek.
262
00:16:51,510 --> 00:16:53,429
Ja, igen, a találkozó.
263
00:16:53,429 --> 00:16:57,516
Amíg a szállodátok
nem fogja fel a szelet, nem lesz gond.
264
00:16:57,516 --> 00:16:58,934
Annyira sajnálom!
265
00:16:59,893 --> 00:17:03,856
Tudom, mit ígértem, de...
266
00:17:06,233 --> 00:17:07,276
Mi az?
267
00:17:11,196 --> 00:17:12,573
Bökd már ki!
268
00:17:15,451 --> 00:17:19,121
Most tudtam meg,
hogy a cégem le akarja bontani a malmot,
269
00:17:19,121 --> 00:17:22,124
és üdülőhelyet építene a helyére,
a panzió mellé.
270
00:17:22,124 --> 00:17:23,792
- Micsoda?
- Tudom.
271
00:17:23,792 --> 00:17:26,170
És őszintén sajnálom.
272
00:17:26,170 --> 00:17:29,173
A fejem felett döntöttek.
Semmi közöm hozzá.
273
00:17:29,715 --> 00:17:34,094
Jól tudod,
milyen fontos a családomnak ez a malom.
274
00:17:34,595 --> 00:17:37,097
Az egész közösségnek. Hogy tehettétek ezt?
275
00:17:37,681 --> 00:17:42,519
Egy Caprio üdülőhellyel Windmill Way
népszerű turistacélponttá válna.
276
00:17:43,103 --> 00:17:46,940
És ahhoz lerombolnátok a szélmalmot,
amiről a nevét kapta?
277
00:17:49,526 --> 00:17:50,903
Nem ez volt a célom.
278
00:17:52,988 --> 00:17:56,825
Caprio üdülőhely?
Nem valami holland panzióról volt szó?
279
00:17:57,534 --> 00:17:59,453
De, igen. Mindkettő lenne.
280
00:18:00,287 --> 00:18:03,248
A Bowbridge
a hely kisvárosi bájára akar építeni,
281
00:18:03,248 --> 00:18:08,170
viszont a Caprio üdülőhellyel modern
alternatívát nyújthatnának a turistáknak.
282
00:18:08,170 --> 00:18:09,880
Tehát ez még nem hivatalos?
283
00:18:09,880 --> 00:18:11,757
Még nincs aláírva a szerződés...
284
00:18:11,757 --> 00:18:14,843
Tudod, milyen sokat
jelent nekem ez a malom.
285
00:18:15,719 --> 00:18:17,596
Hadd menthessem meg!
286
00:18:21,058 --> 00:18:23,268
Meg van kötve a kezem, Mia.
287
00:18:24,394 --> 00:18:25,896
De azért meghallgatlak.
288
00:18:26,980 --> 00:18:28,065
Köszönöm.
289
00:18:31,652 --> 00:18:35,906
Mondjuk, egy reggeli mellett?
Holnap kilenckor Ann pékségében?
290
00:18:36,532 --> 00:18:38,033
Nem most van a találkozónk?
291
00:18:38,033 --> 00:18:42,246
De, viszont az új szerződés miatt
292
00:18:42,246 --> 00:18:44,623
ma teljesen el vagyok havazva,
293
00:18:44,623 --> 00:18:47,167
csak beugrottam, hogy ezt elmondjam.
294
00:18:48,127 --> 00:18:49,002
Jól van.
295
00:18:49,878 --> 00:18:51,630
Reggelizzünk a nagyinál!
296
00:18:56,969 --> 00:18:58,262
Ezt neked hoztam.
297
00:19:17,322 --> 00:19:21,827
Megígérte, hogy nem bántják a malmot,
de persze nem írta bele a szerződésbe.
298
00:19:22,619 --> 00:19:24,788
Szóbeli megállapodás volt.
299
00:19:25,789 --> 00:19:27,249
Én pedig hittem neki.
300
00:19:27,749 --> 00:19:30,878
Muszáj találnunk valami kiskaput.
301
00:19:31,378 --> 00:19:35,090
Mia, az ügyvédem elolvasta a szerződést.
302
00:19:35,090 --> 00:19:37,176
Itt már nincs mit tenni.
303
00:19:37,843 --> 00:19:41,722
A Bowbridge Ingatlan azt csinál
a telekkel, amit csak akar.
304
00:19:41,722 --> 00:19:43,265
Minden az övék.
305
00:19:44,433 --> 00:19:46,977
Bradyre vall, hogy így kiszúr az emberrel.
306
00:19:47,853 --> 00:19:50,606
Azt mondta, felülről jött a parancs.
307
00:19:51,440 --> 00:19:53,942
Ez nem az ő döntése lehetett.
308
00:19:56,945 --> 00:19:58,780
Emlékszel anya mondására?
309
00:19:59,364 --> 00:20:02,326
Ha fejlődni akarsz,
nézőpontot kell váltanod.
310
00:20:03,952 --> 00:20:05,162
Igaz.
311
00:20:05,746 --> 00:20:09,124
Talán ez kell ahhoz,
hogy megmeneküljön a malom.
312
00:20:09,917 --> 00:20:11,835
Szemléletváltásra kell bírnom Bradyt.
313
00:20:17,966 --> 00:20:21,094
{\an8}Köszönöm.
A szobájuk az emeleten jobbra található.
314
00:20:21,094 --> 00:20:22,054
Köszönjük.
315
00:20:22,054 --> 00:20:23,472
Willem, sikerült...
316
00:20:23,472 --> 00:20:26,975
Újraindítottam a routert.
Most már hasít az internet.
317
00:20:26,975 --> 00:20:28,936
Király vagy.
318
00:20:29,519 --> 00:20:30,437
Ejha!
319
00:20:31,230 --> 00:20:35,484
Lilyvel szépen felvirágoztattátok
a panziót.
320
00:20:36,443 --> 00:20:37,486
Hát igen.
321
00:20:39,363 --> 00:20:44,451
Tényleg lebontanátok a malmot, és hotelt
meg üdülőhelyet építenétek a helyére?
322
00:20:47,329 --> 00:20:49,122
A hírek gyorsan terjednek.
323
00:20:51,625 --> 00:20:52,751
Most haragszol rám?
324
00:20:54,086 --> 00:20:56,380
A feleségem elveszíti a munkáját.
325
00:20:57,047 --> 00:20:59,258
És ezt a panzióm is megsínyli, nem?
326
00:20:59,258 --> 00:21:00,884
Utánaszámoltam.
327
00:21:00,884 --> 00:21:02,803
Bármit is építünk a Windmill Wayre,
328
00:21:02,803 --> 00:21:06,265
azzal, hogy a belvárosban vagytok,
garantáltak a vendégek.
329
00:21:06,265 --> 00:21:07,182
Hidd el!
330
00:21:08,392 --> 00:21:12,187
Szerencséd, hogy gyakrabban van
telt házunk, mint üres szobánk.
331
00:21:12,187 --> 00:21:16,400
Fogd fel úgy, hogy levennénk
a teher egy részét a vállatokról!
332
00:21:16,400 --> 00:21:19,236
Lilyvel mikor nyaraltatok utoljára?
333
00:21:20,779 --> 00:21:22,823
- A nászutunkon.
- Erről beszélek.
334
00:21:22,823 --> 00:21:26,618
Itt mindig telt ház van,
ami nem csoda, hisz mesés ez a hely.
335
00:21:26,618 --> 00:21:30,289
Éjjel-nappal dolgozol,
amiért megsüvegellek,
336
00:21:30,289 --> 00:21:33,083
de igazán rád férne a pihenés.
337
00:21:33,959 --> 00:21:38,297
Jogos. Betöltöttünk egy piaci rést,
és elférne a konkurencia, de akkor is...
338
00:21:38,797 --> 00:21:40,924
Tényleg lebontanátok a malmot?
339
00:21:42,134 --> 00:21:44,011
Ha láttad volna Mia arcát...
340
00:21:45,095 --> 00:21:46,305
Pocsék érzés volt.
341
00:21:47,431 --> 00:21:48,765
Meg tudod akadályozni?
342
00:21:49,433 --> 00:21:50,976
Nehéz helyzetben vagyok,
343
00:21:51,518 --> 00:21:55,230
de holnap találkozom Miával,
és megpróbálunk kitalálni valamit.
344
00:21:55,230 --> 00:21:57,065
Aztán csak kulturáltan!
345
00:21:57,065 --> 00:22:00,485
Hát, a szakítás miatti feszkó
sem segít a dolgon.
346
00:22:01,486 --> 00:22:03,947
Mondd azt neki, amit nekem is!
347
00:22:04,614 --> 00:22:05,657
Mire gondolsz?
348
00:22:05,657 --> 00:22:07,242
Hogy ráférne a pihenés.
349
00:22:08,035 --> 00:22:09,828
Ha nincs malom, nincs munka.
350
00:22:37,689 --> 00:22:38,982
Beszélhetnénk?
351
00:22:40,317 --> 00:22:43,945
Persze. De ígérd meg,
hogy nem zúdítasz rám több rossz hírt!
352
00:22:50,494 --> 00:22:52,621
Tudom, hogy feldúlt vagy.
353
00:22:53,622 --> 00:22:57,042
Nagyon sajnálom,
hogy nem beszéltem meg veled a dolgot.
354
00:22:58,460 --> 00:23:01,588
Néha elfelejtem,
hogy már nem egy kislány vagy,
355
00:23:02,547 --> 00:23:03,882
hanem egy felnőtt nő.
356
00:23:03,882 --> 00:23:07,552
Nem kell hogy a széltől is óvjalak.
357
00:23:08,845 --> 00:23:12,391
De igazán nagylelkű ajánlatot tettek.
358
00:23:12,391 --> 00:23:14,976
Azt hittem, ez a helyes lépés.
359
00:23:15,811 --> 00:23:19,648
Azt akartam,
hogy anyagi biztonságban élhess.
360
00:23:22,275 --> 00:23:23,693
Megbocsátasz nekem?
361
00:23:25,070 --> 00:23:26,279
Hát persze.
362
00:23:30,200 --> 00:23:32,202
Milyen volt a találkozó Bradyvel?
363
00:23:33,453 --> 00:23:37,249
Miután elmúlt a sokk,
azt mondtam neki, hogy építsen a mocsárra.
364
00:23:40,293 --> 00:23:43,380
Jólesett odaszúrni neki, mi?
365
00:23:44,214 --> 00:23:45,298
Igen.
366
00:23:45,298 --> 00:23:46,466
Nagyon.
367
00:23:47,175 --> 00:23:51,304
De azt mondta, a malom lebontásáról szóló
szerződést még nem írták alá.
368
00:23:51,304 --> 00:23:52,264
Komolyan?
369
00:23:55,809 --> 00:23:57,686
Annyira megváltozott!
370
00:23:59,438 --> 00:24:03,066
Hát, felnőtt ember lett belőle.
371
00:24:03,066 --> 00:24:04,067
Igen.
372
00:24:05,277 --> 00:24:06,361
Ahogy belőlem is.
373
00:24:10,782 --> 00:24:12,492
ANN HOLLAND PÉKSÉGE
374
00:24:12,492 --> 00:24:13,952
Köszönöm szépen.
375
00:24:14,578 --> 00:24:17,956
{\an8}Nagyobb állványra lesz szükséged
az idei sütiverseny után.
376
00:24:17,956 --> 00:24:20,542
Kedves tőled, hogy ezt mondod.
377
00:24:20,542 --> 00:24:23,420
De Willem komoly vetélytársat jelenthet.
378
00:24:23,420 --> 00:24:27,257
Bocsánat a késésért,
közbejött egy értekezlet.
379
00:24:27,257 --> 00:24:29,801
Sebaj. Épp most ért véget a reggeli csúcs.
380
00:24:31,678 --> 00:24:33,722
- Jó reggelt, Ann!
- Brady!
381
00:24:34,389 --> 00:24:39,227
Sosem írattam volna alá azt a szerződést,
ha tudom, mik a terveik a malommal.
382
00:24:39,811 --> 00:24:41,396
Köszönöm.
383
00:24:41,396 --> 00:24:44,191
Csak találunk
mindenkinek megfelelő megoldást.
384
00:24:44,733 --> 00:24:45,567
Remélem.
385
00:24:47,319 --> 00:24:49,279
Itt a fényképeződ? Nagyszerű!
386
00:24:49,279 --> 00:24:50,864
Mindig nálam van.
387
00:24:51,698 --> 00:24:53,241
Majd jövök, nagyi.
388
00:24:53,742 --> 00:24:56,912
- Vigyázzatok magatokra!
- Na és a...
389
00:24:59,956 --> 00:25:02,459
- Reggeli?
- Hát persze!
390
00:25:03,543 --> 00:25:05,128
Köszönöm, Ann.
391
00:25:06,922 --> 00:25:08,507
Magának aranyat ér a keze!
392
00:25:26,733 --> 00:25:29,611
Ejha! Nagyon hangulatos a vásár.
393
00:25:30,946 --> 00:25:33,198
Látszik, hogy rég jártál itt.
394
00:25:33,198 --> 00:25:34,658
Nagyobb lett.
395
00:25:34,658 --> 00:25:35,742
Az biztos.
396
00:25:37,536 --> 00:25:40,330
Mintha megörültél volna a fényképezőmnek.
397
00:25:40,330 --> 00:25:41,831
Ja, igen.
398
00:25:42,332 --> 00:25:43,875
Megköszönném,
399
00:25:43,875 --> 00:25:49,631
ha készítenél pár fotót az emlékdobozomba
arra az esetre, ha minden megváltozik.
400
00:25:51,967 --> 00:25:54,052
Emlékszem az emlékdobozaidra.
401
00:25:57,180 --> 00:25:58,390
Ne!
402
00:26:01,434 --> 00:26:02,811
Szerintem
403
00:26:04,312 --> 00:26:07,232
egy pillanat megörökítése maga a csoda.
404
00:26:08,233 --> 00:26:10,527
Az már mindig a tiéd marad. Hát nem?
405
00:26:11,152 --> 00:26:13,280
De a fotók nem pótolják a valóságot.
406
00:26:16,324 --> 00:26:18,868
Vajon hogy alakult volna az életünk,
407
00:26:20,120 --> 00:26:21,246
ha együtt maradunk?
408
00:26:23,748 --> 00:26:25,875
A családomnak szüksége volt rám.
409
00:26:26,626 --> 00:26:28,169
Engem minden ideköt.
410
00:26:29,588 --> 00:26:33,425
Te pedig nem hagyhattad ki
azt a fotósgyakornoki állást.
411
00:26:35,385 --> 00:26:37,178
De azért elbúcsúzhattál volna.
412
00:26:38,221 --> 00:26:41,808
Én naiv azt hittem,
együtt megyünk majd a bálba.
413
00:26:43,768 --> 00:26:45,270
Hát én el is hívtalak.
414
00:26:45,270 --> 00:26:48,481
Üzenetben. A hallgatásodat nemnek vettem.
415
00:26:49,232 --> 00:26:51,484
Mi? Nem kaptam semmilyen üzenetet.
416
00:26:51,484 --> 00:26:52,861
A fapapucsba tettem.
417
00:26:54,529 --> 00:26:59,200
Mivel nem válaszoltál, beletörődtem abba,
hogy le akarod zárni a dolgokat.
418
00:26:59,200 --> 00:27:01,411
- Ez valami vicc?
- Dehogy.
419
00:27:01,411 --> 00:27:04,205
Egy héttel a bál előtt
tettem oda a cetlit.
420
00:27:04,789 --> 00:27:05,957
Mármint...
421
00:27:05,957 --> 00:27:07,500
Biztos kiesett belőle.
422
00:27:08,084 --> 00:27:10,378
Durva, hogy azóta sem került elő.
423
00:27:10,879 --> 00:27:13,214
Én meg azt hittem, hogy semmibe vetted
424
00:27:13,214 --> 00:27:16,426
a kamasz énem nagy, romantikus gesztusát.
425
00:27:16,426 --> 00:27:19,512
Én pedig azt, hogy kiszerettél belőlem.
426
00:27:23,808 --> 00:27:25,143
És elmentél a bálba?
427
00:27:26,019 --> 00:27:26,895
Igen.
428
00:27:27,604 --> 00:27:28,855
Egyedül.
429
00:27:29,648 --> 00:27:33,443
Reméltem, hogy felbukkansz,
de addigra már elköltözhettél.
430
00:27:34,027 --> 00:27:34,986
Sajnálom.
431
00:27:37,405 --> 00:27:39,908
Mostanában mintha
folyton bocsánatot kérnék,
432
00:27:39,908 --> 00:27:42,160
de tényleg elmentem volna veled.
433
00:27:43,244 --> 00:27:44,663
Felejtsük el!
434
00:27:44,663 --> 00:27:46,247
Ez már ősrégi történet.
435
00:27:51,294 --> 00:27:52,295
És...
436
00:27:53,338 --> 00:27:55,131
van most valakid?
437
00:27:56,508 --> 00:28:00,428
Randizgattam egy-két sráccal,
de nem lett belőle semmi komoly.
438
00:28:01,262 --> 00:28:02,097
És neked?
439
00:28:02,806 --> 00:28:05,433
Hát... tudod...
440
00:28:06,476 --> 00:28:08,770
Pár évig volt egy komoly kapcsolatom,
441
00:28:09,354 --> 00:28:11,856
de mindketten másra vágytunk.
442
00:28:19,739 --> 00:28:21,783
Még megvan a Mikulás trónja?
443
00:28:26,955 --> 00:28:29,624
Ez az eredeti, amit dédapa készített.
444
00:28:30,125 --> 00:28:34,796
Máig gyártjuk és áruljuk őket.
Főleg ilyenkor nagy rájuk a kereslet.
445
00:28:36,381 --> 00:28:38,758
Nahát! Sokaknak okozol örömet.
446
00:28:38,758 --> 00:28:42,011
Nemcsak én, hanem a malomban mindenki.
447
00:28:42,512 --> 00:28:46,182
Összefogjuk a közösséget,
főleg karácsonykor.
448
00:28:48,601 --> 00:28:49,769
Hogy nézek ki?
449
00:28:52,647 --> 00:28:54,107
Nagyon fess vagy.
450
00:28:56,359 --> 00:29:00,029
Emlékszel,
hogy minden karácsony reggel idejöttünk,
451
00:29:00,029 --> 00:29:02,907
és lefotóztuk
a napkelte fényében fürdő malmot?
452
00:29:02,907 --> 00:29:04,075
Hogyne emlékeznék.
453
00:29:04,909 --> 00:29:07,203
Kollázst is készítettem a fotókból.
454
00:29:07,954 --> 00:29:11,416
Na ugye! Rengeteg csodás emlék
fűződik a malomhoz.
455
00:29:18,423 --> 00:29:20,341
Tudom ám, hogy miben sántikálsz.
456
00:29:20,842 --> 00:29:21,843
Elég egyértelmű.
457
00:29:22,761 --> 00:29:25,972
De pusztán nosztalgiával
nem menthetjük meg a malmot.
458
00:29:28,433 --> 00:29:29,476
Hoppá!
459
00:29:29,476 --> 00:29:32,061
- Jaj, ne!
- Eltörtem a Mikulás trónját?
460
00:29:33,521 --> 00:29:34,689
Mi jöhet még?
461
00:29:34,689 --> 00:29:36,274
Meg tudod javítani?
462
00:29:36,274 --> 00:29:38,985
Imádkozz, hogy valaki
a malomban meg tudja,
463
00:29:40,111 --> 00:29:43,865
különben pár évig
csak virgácsot fogsz kapni a Mikulástól.
464
00:29:54,042 --> 00:29:55,084
Szia, Ann!
465
00:29:55,084 --> 00:29:57,420
De jó, hogy benéztél, Herb!
466
00:29:57,420 --> 00:30:01,007
Mia és Lily nagyban dolgoznak
a karácsonyi dekoráción.
467
00:30:01,007 --> 00:30:02,717
Vinnék nekik egy kis nasit.
468
00:30:03,384 --> 00:30:07,514
Nos, egy doboz friss fánk
majd megédesíti a munkát.
469
00:30:07,514 --> 00:30:09,390
Hű, a kedvencem!
470
00:30:09,891 --> 00:30:11,059
Honnan tudtad?
471
00:30:21,402 --> 00:30:22,570
Jól vagy?
472
00:30:24,364 --> 00:30:25,365
Már bánom,
473
00:30:26,115 --> 00:30:27,951
hogy felvettem Bradynek a telefont.
474
00:30:28,535 --> 00:30:30,745
Nem tudhattad, hogy ez lesz a vége.
475
00:30:30,745 --> 00:30:33,081
Csak segíteni akartál a családodnak.
476
00:30:34,624 --> 00:30:37,919
Amikor megígérte,
hogy nem nyúlnak a malomhoz,
477
00:30:37,919 --> 00:30:40,964
meg kellett volna kérnem,
hogy ezt adja írásba.
478
00:30:40,964 --> 00:30:43,967
Utólag változtattak a feltételeken.
479
00:30:43,967 --> 00:30:45,468
Emiatt ne emészd magad!
480
00:30:45,468 --> 00:30:49,305
Szórólapokat készítek,
és beszédet tartok majd a sütiversenyen,
481
00:30:49,305 --> 00:30:52,600
hogy felhívjam a figyelmet
a malom helyzetére.
482
00:30:52,600 --> 00:30:56,521
Ez fantasztikus ötlet,
és nagyon szívesen segítek.
483
00:30:57,397 --> 00:30:58,606
Annak örülnék.
484
00:30:58,606 --> 00:30:59,899
Akkor megbeszéltük.
485
00:31:01,985 --> 00:31:03,570
Köszi szépen.
486
00:31:16,416 --> 00:31:19,544
Szia! Na, mire jutottál
miszter nagymenővel?
487
00:31:20,670 --> 00:31:24,924
Úgy tűnik, a karácsonyi nosztalgiázás
nem igazán hatotta meg.
488
00:31:25,800 --> 00:31:29,387
Megkérhetem Willemet,
hogy beszéljen a makacs fejével.
489
00:31:29,387 --> 00:31:31,055
Mi mást tudunk még tenni?
490
00:31:32,682 --> 00:31:38,605
A közösségi oldalaink adminjaként
tájékoztathatnád erről a helyieket.
491
00:31:38,605 --> 00:31:40,189
Akkor aggódnának, nem?
492
00:31:40,189 --> 00:31:43,109
Kockán forog a megélhetésük.
Tudniuk kell róla.
493
00:31:43,735 --> 00:31:46,863
Indítsunk online petíciót
a malom megmentéséért!
494
00:31:46,863 --> 00:31:48,406
Szuper ötlet.
495
00:31:51,409 --> 00:31:53,745
- Frissen a pékségből!
- De jó!
496
00:31:54,662 --> 00:31:57,874
Leszel a malom megmentéséért indított
petíciónk első aláírója?
497
00:31:57,874 --> 00:31:58,791
Örömmel.
498
00:31:58,791 --> 00:32:02,879
A város ereklyéjét is
örömmel javítanád meg?
499
00:32:05,590 --> 00:32:07,634
Brady eltörte a Mikulás trónját.
500
00:32:09,177 --> 00:32:13,681
Willem szülei minden évben
lefényképezték őt a trónon a Mikulással.
501
00:32:13,681 --> 00:32:15,975
Ez afféle helyi hagyomány.
502
00:32:16,851 --> 00:32:20,271
Mindenkit elszomorítana,
ha a Mikulásnak nem lenne trónja.
503
00:32:20,271 --> 00:32:22,565
Lecserélhetnénk az egyik másolatra.
504
00:32:22,565 --> 00:32:25,443
Mindet lefoglalták, és szállításra készek.
505
00:32:25,443 --> 00:32:27,695
Amúgy sem vehetjük el másét.
506
00:32:27,695 --> 00:32:29,822
- Tényleg nem.
- Kérlek!
507
00:32:29,822 --> 00:32:32,992
- Csak te tudnád megjavítani.
- Jó, majd ránézek.
508
00:32:34,035 --> 00:32:35,328
Szuper vagy, Herb!
509
00:32:44,045 --> 00:32:45,546
Kösz, nem kérek.
510
00:32:45,546 --> 00:32:47,340
Most ettem.
511
00:32:48,424 --> 00:32:49,509
De fincsin néz ki.
512
00:32:49,509 --> 00:32:50,551
Fincsi is.
513
00:32:51,177 --> 00:32:53,054
De én most folyamatosan sütök.
514
00:32:53,054 --> 00:32:55,598
Már nem érzem rendesen az ízeket.
515
00:33:13,700 --> 00:33:15,660
Ez még az apádénál is jobb.
516
00:33:17,036 --> 00:33:19,205
Ne morzsázz! Ez az asztal új.
517
00:33:20,123 --> 00:33:21,124
Szép.
518
00:33:22,000 --> 00:33:23,042
Klasszikus.
519
00:33:24,961 --> 00:33:26,295
Mia műve.
520
00:33:27,380 --> 00:33:29,132
A mi malmunkban készült.
521
00:33:30,133 --> 00:33:31,426
Csak hogy tudd.
522
00:33:31,426 --> 00:33:36,139
A malom az 1930-as években épült.
Eljárt már felette az idő.
523
00:33:36,931 --> 00:33:39,559
Úgy látszik, az évek során elfelejtetted,
524
00:33:40,101 --> 00:33:43,396
hogy mennyire szívén viseli
ez a város az örökségét.
525
00:33:43,396 --> 00:33:47,066
Minden házban találnál olyan bútort,
amit Miáék készítettek.
526
00:33:48,401 --> 00:33:49,527
Elhiszem.
527
00:33:52,405 --> 00:33:56,534
Láttad a neten
a malom megmentéséért indított petíciót?
528
00:33:59,620 --> 00:34:01,247
„Mentsük meg a malmot!
529
00:34:01,247 --> 00:34:04,000
Itt készül az ország legjobb fabútora.”
530
00:34:05,084 --> 00:34:06,836
- Ezt te írtad, mi?
- Hát...
531
00:34:07,336 --> 00:34:09,464
„Sipirc, Bowbridge!”
532
00:34:12,050 --> 00:34:13,051
Értem én.
533
00:34:14,552 --> 00:34:16,095
Mindenki szereti a malmot.
534
00:34:17,430 --> 00:34:18,681
Felfogtam.
535
00:34:31,903 --> 00:34:32,987
Halló?
536
00:34:32,987 --> 00:34:36,199
Mia! Már 500 aláírásotok összegyűlt?
537
00:34:36,199 --> 00:34:38,493
- Ez komoly?
- Több is.
538
00:34:39,077 --> 00:34:41,370
Figyelj, nekem most dolgom van.
539
00:34:41,370 --> 00:34:44,082
Majd visszahívlak, jó? Köszi.
540
00:34:44,082 --> 00:34:46,125
Mia? Mia...
541
00:35:07,063 --> 00:35:08,481
Bocsi, zárva vagyunk.
542
00:35:08,481 --> 00:35:11,651
Szeretnék beszélni Miával. Légyszi!
543
00:35:12,235 --> 00:35:16,030
Brady! A malmos mizériát leszámítva
jó látni téged.
544
00:35:16,030 --> 00:35:17,323
Téged is.
545
00:35:17,824 --> 00:35:19,033
- Ja.
- Kösz, Herb.
546
00:35:19,033 --> 00:35:22,245
- Hogy vannak a szüleid?
- Jól. Remekül.
547
00:35:22,245 --> 00:35:24,914
Floridában élvezik a nyugdíjas éveiket.
548
00:35:24,914 --> 00:35:27,959
Annyira, hogy idén ott karácsonyoznak.
549
00:35:28,835 --> 00:35:30,044
Jó nekik.
550
00:35:30,545 --> 00:35:35,216
Én addig dolgozom itt, amíg csak tudok.
A malom célt ad az életemnek.
551
00:35:35,216 --> 00:35:38,261
Emellett a városunk fő ipara,
mi több, a lelke.
552
00:35:38,761 --> 00:35:40,138
Akkor folytatjuk, Herb?
553
00:35:40,138 --> 00:35:44,308
A holnapi „Mentsük meg a malmot!”
gyűlésre készülünk.
554
00:35:44,892 --> 00:35:45,977
Te is eljöhetnél.
555
00:35:46,978 --> 00:35:51,607
Holnap sűrű napom lesz,
de ha tudok, elnézek.
556
00:35:53,025 --> 00:35:55,319
- Hol találom Miát?
- Hátul.
557
00:35:55,319 --> 00:35:56,654
Kösz, Herb.
558
00:36:00,408 --> 00:36:04,245
Láttam, hogy némi visszhangot keltett
a petíciótok a médiában.
559
00:36:04,245 --> 00:36:08,833
Azt mondtad, nosztalgiával nem mentem meg
a malmot, szóval improvizálok.
560
00:36:11,752 --> 00:36:15,631
Azért hívtalak, hogy figyelmeztesselek.
561
00:36:16,757 --> 00:36:20,636
Jövő héten egy biztonsági szakértő
jön felmérni a malom állapotát.
562
00:36:22,180 --> 00:36:27,393
Nem úgy volt, hogy meg van kötve a kezed?
Mégis mindenben benne van a mancsod.
563
00:36:27,393 --> 00:36:30,938
Próbálok lazítani a béklyón.
564
00:36:32,565 --> 00:36:34,942
Ha egy bontási terv felháborodást vált ki,
565
00:36:34,942 --> 00:36:39,197
másnap a főnököm
biztonsági szakértőt küld a helyszínre.
566
00:36:39,197 --> 00:36:44,035
Ha az épületet veszélyesnek nyilvánítják,
azonnal megfordul a közvélemény.
567
00:36:44,535 --> 00:36:49,123
Könnyebb lerombolni, ha nem felel meg
a biztonsági előírásoknak.
568
00:36:49,832 --> 00:36:52,418
Őszintén sajnálom, Mia. Komolyan.
569
00:36:53,502 --> 00:36:56,547
Azért szólok,
hogy addig elvégezhessétek a javításokat.
570
00:36:56,547 --> 00:36:58,341
A főnököm nem örülne.
571
00:36:59,842 --> 00:37:03,888
Nem félek sem az ellenőrzéstől,
sem a felelősségvállalástól.
572
00:37:05,640 --> 00:37:09,852
Én pedig szívből remélem,
hogy keresztülhúzzátok a főnök terveit.
573
00:37:10,770 --> 00:37:11,771
Jut eszembe...
574
00:37:17,068 --> 00:37:18,903
Jött egy újabb aláírás.
575
00:37:20,363 --> 00:37:21,822
Ki az a Billy Schofield?
576
00:37:22,573 --> 00:37:23,699
Az alteregóm.
577
00:37:25,993 --> 00:37:27,286
Segíteni akarok.
578
00:37:28,621 --> 00:37:30,790
Lehetőleg anélkül, hogy kirúgnának.
579
00:37:38,506 --> 00:37:39,757
Köszönjük szépen.
580
00:37:39,757 --> 00:37:42,927
- Hoztunk utánpótlást.
- Szuper, köszi!
581
00:37:42,927 --> 00:37:44,345
Hogy állunk?
582
00:37:44,345 --> 00:37:46,847
Több száz aláírást gyűjtöttünk össze.
583
00:37:46,847 --> 00:37:48,015
Nagyszerű!
584
00:37:48,015 --> 00:37:50,893
Ha Brady cége le akarja bontani a malmot,
585
00:37:50,893 --> 00:37:53,479
minek küldenek ide biztonsági szakértőt?
586
00:37:53,479 --> 00:37:55,398
Ez is a stratégia része.
587
00:37:55,398 --> 00:37:59,402
Ha elhitetik az emberekkel,
hogy a malom rozoga és életveszélyes...
588
00:37:59,402 --> 00:38:01,988
Akkor nem fogják bánni, ha lerombolják.
589
00:38:01,988 --> 00:38:03,155
Pontosan.
590
00:38:05,241 --> 00:38:08,536
Üdv, Ms. Meijer!
A Channel 4-tól jöttem. Beszélhetnénk?
591
00:38:08,536 --> 00:38:10,663
Mit üzenne a nézőinknek?
592
00:38:11,247 --> 00:38:13,499
Közel egy évszázadon át
593
00:38:13,499 --> 00:38:17,545
a családom ebben a malomban
gyártott kézműves bútort,
594
00:38:18,045 --> 00:38:24,635
karácsonyra pedig játékokat
imádott közösségünk gyerekei számára.
595
00:38:24,635 --> 00:38:27,013
Mire fordítanák az adományokat?
596
00:38:27,013 --> 00:38:32,893
A nagylelkű adományokból
felújítanánk a malmot,
597
00:38:33,394 --> 00:38:35,396
városunk egyik látványosságát.
598
00:38:35,396 --> 00:38:38,190
A támogatóinknak pedig szívből köszönöm,
599
00:38:38,190 --> 00:38:41,193
hogy kiállnak ilyen fontos ügy mellett.
600
00:38:41,694 --> 00:38:44,071
Köszönjük szépen, és boldog karácsonyt!
601
00:38:48,701 --> 00:38:49,535
Milyen voltam?
602
00:38:49,535 --> 00:38:52,955
Fantasztikus. Olyan büszke vagyok rád!
603
00:38:52,955 --> 00:38:54,290
Kösz, nagyi.
604
00:38:54,790 --> 00:38:57,126
Remélem, meglesz a gyümölcse.
605
00:38:57,126 --> 00:38:58,919
Én is.
606
00:39:02,173 --> 00:39:03,174
Köszönjük.
607
00:39:09,555 --> 00:39:11,599
Na, mit gondolsz?
608
00:39:11,599 --> 00:39:13,559
Szerintem helyrepofozható.
609
00:39:14,143 --> 00:39:17,980
- Még a Mikulás-nap előtt?
- Azon leszek.
610
00:39:21,108 --> 00:39:23,569
Megkívántam egy kis sütit és tejet.
611
00:39:25,738 --> 00:39:27,281
Te kérsz valamit?
612
00:39:28,824 --> 00:39:30,493
Nem, köszi.
613
00:39:30,993 --> 00:39:32,119
Mindjárt jövök.
614
00:39:36,165 --> 00:39:38,250
Szigorítanom kellene a biztonságon.
615
00:39:40,669 --> 00:39:41,712
Hát igen.
616
00:39:42,838 --> 00:39:44,548
Na, mi a helyzet?
617
00:39:44,548 --> 00:39:48,135
Lesz az idelátogató Mikulásnak trónja?
618
00:39:48,928 --> 00:39:52,932
Herb szerint megoldható,
és én hiszek neki.
619
00:39:52,932 --> 00:39:53,891
Szuper.
620
00:39:54,558 --> 00:39:56,894
Láttalak a Channel 4 híradójában.
621
00:39:58,062 --> 00:39:59,730
Gratulálok hozzá.
622
00:40:00,898 --> 00:40:01,941
Köszönöm.
623
00:40:02,900 --> 00:40:05,277
Már 1000 aláírásunk van,
624
00:40:05,778 --> 00:40:08,781
és az adományokból
meg tudjuk javítani a malmot.
625
00:40:10,032 --> 00:40:13,077
Alábecsültem a malom népszerűségét.
626
00:40:13,077 --> 00:40:14,829
Alá bizony.
627
00:40:17,540 --> 00:40:18,707
Figyelj, Mia!
628
00:40:19,458 --> 00:40:21,710
Megértem, ha nem bízol bennem,
629
00:40:23,087 --> 00:40:26,215
de azon vagyok,
hogy változtassak a szerződésen.
630
00:40:27,591 --> 00:40:29,093
- Tényleg?
- Igen.
631
00:40:29,593 --> 00:40:31,762
Holnap beszélek a főnökömmel,
632
00:40:31,762 --> 00:40:36,267
hogy esetleg más, jobb lehetőségek felé
terelhetnénk-e Walt Capriót.
633
00:40:38,018 --> 00:40:39,979
Hálás vagyok ezért.
634
00:40:46,777 --> 00:40:51,782
Durva, hogy még mindig játékokat
gyártotok a hulladékfából.
635
00:40:53,117 --> 00:40:56,620
Eleinte csak arra törekedtünk,
hogy semmi ne vesszen kárba,
636
00:40:56,620 --> 00:41:01,333
de most már
külön játékgyártó műhelyünk van.
637
00:41:04,086 --> 00:41:06,046
Egész évben áruljuk a játékokat,
638
00:41:06,755 --> 00:41:11,218
a karácsonyi vásáron viszont ingyen
osztogatjuk őket a helyi gyerekeknek.
639
00:41:11,886 --> 00:41:13,095
Ez csodálatos!
640
00:41:14,096 --> 00:41:16,056
Igazi kis mesterművek.
641
00:41:17,016 --> 00:41:22,271
Szívesen bezsebelném az elismerést,
de a játékok zömét Herb készítette.
642
00:41:23,063 --> 00:41:24,648
A bútorok az én asztalom.
643
00:41:25,733 --> 00:41:28,736
Tegnap beszéltem Willemmel.
644
00:41:29,236 --> 00:41:33,908
Még mindig megvan az a fa angyaldísz,
amit a gimiben adtál nekem.
645
00:41:33,908 --> 00:41:35,659
- Tényleg?
- Tényleg.
646
00:41:35,659 --> 00:41:39,580
- Még egyben van?
- Minden évben felkerül a karácsonyfámra.
647
00:41:42,208 --> 00:41:44,460
Emlékszel a székre, amit készítettünk?
648
00:41:45,336 --> 00:41:46,545
A háromlábúra?
649
00:41:48,172 --> 00:41:50,382
Ami majdnem összeroskadt alattunk?
650
00:41:50,382 --> 00:41:51,383
Igen.
651
00:41:51,383 --> 00:41:55,012
Gondolom, azóta ripityára tört.
652
00:41:55,012 --> 00:41:56,388
Rosszul gondolod.
653
00:41:57,890 --> 00:41:59,892
Még megvan az a szék? Ne már!
654
00:42:07,650 --> 00:42:09,610
Még mindig csámpás.
655
00:42:10,694 --> 00:42:12,363
Sokat jelent nekem.
656
00:42:19,912 --> 00:42:21,080
Mia...
657
00:42:22,206 --> 00:42:24,667
Hozzunk össze egy karácsonyi csodát!
658
00:42:28,921 --> 00:42:31,173
- Akkor majd holnap.
- Igen.
659
00:42:32,216 --> 00:42:33,926
Nagyon guszta a süti, Herb.
660
00:42:41,600 --> 00:42:44,770
KARÁCSONYI CSODA VAGY SZÉLMALOMHARC?
661
00:42:46,897 --> 00:42:48,732
LIONEL QUIGLEY
A BOWBRIDGE ELNÖKE
662
00:42:52,278 --> 00:42:53,362
Halló?
663
00:42:53,904 --> 00:42:56,282
Láttam a híreket. Mi folyik itt?
664
00:42:57,074 --> 00:42:59,159
A helyiek egy kicsit kiakadtak.
665
00:42:59,952 --> 00:43:02,288
A város fele aláírta a petíciót.
666
00:43:02,288 --> 00:43:04,915
Ez több egy kis kiakadásnál.
667
00:43:04,915 --> 00:43:09,962
Viszont sikerült beiktatnom egy biztonsági
ellenőrzést még Walt érkezése előtt.
668
00:43:10,921 --> 00:43:12,298
Jól kitanítottam magát.
669
00:43:13,132 --> 00:43:13,966
Lionel!
670
00:43:15,009 --> 00:43:17,761
Azt javaslom,
keressünk más telkeket Waltnak.
671
00:43:17,761 --> 00:43:20,055
A malom átmehet az ellenőrzésen?
672
00:43:20,055 --> 00:43:21,473
Az lényegtelen.
673
00:43:21,473 --> 00:43:25,811
Szerintem nem lenne jó ötlet
magunkra haragítani
674
00:43:25,811 --> 00:43:28,814
a város malomszerető közösségét.
675
00:43:28,814 --> 00:43:32,109
Már régóta próbálok tető alá hozni
egy üzletet Walttal.
676
00:43:32,109 --> 00:43:35,029
A Windwill Way az első, ami érdekli.
677
00:43:36,905 --> 00:43:43,287
És mi lenne, ha az üdülőt építenénk
a malom mellé a holland panzió helyett?
678
00:43:43,287 --> 00:43:45,205
Úgy egy csomó pénztől elesnénk.
679
00:43:47,166 --> 00:43:48,375
Beszélt Walttal?
680
00:43:50,586 --> 00:43:55,007
Nem sikerült elérnünk egymást,
de megírta e-mailben, hogy mikor jön.
681
00:43:55,007 --> 00:43:58,886
Meg akarja nézni a karácsonyi vásárt.
682
00:43:59,428 --> 00:44:01,722
Hívogassa,
nehogy elveszítse az érdeklődését!
683
00:44:02,222 --> 00:44:04,808
És ne beszéljen neki más lehetőségekről!
684
00:44:07,102 --> 00:44:08,228
Értettem, uram.
685
00:44:24,453 --> 00:44:26,330
Azt hiszem, készen vagyunk.
686
00:44:27,748 --> 00:44:29,708
Kezdődik a karácsonyi vásár.
687
00:44:30,209 --> 00:44:32,920
De valahogy mégsem várom úgy, mint máskor.
688
00:44:34,672 --> 00:44:36,423
Mi a baj, szívem?
689
00:44:38,092 --> 00:44:40,094
Izgulok az ellenőrzés miatt.
690
00:44:41,220 --> 00:44:44,640
Herbbel és Lilyvel
elvégeztétek a kisebb javításokat,
691
00:44:44,640 --> 00:44:47,851
a többiről meg majd
gondoskodnak a szakemberek.
692
00:44:47,851 --> 00:44:49,937
Igen, igazad van.
693
00:44:51,021 --> 00:44:54,066
De még sosem voltam ekkora nyomás alatt.
694
00:44:54,066 --> 00:44:56,026
Ne feledd, Mia,
695
00:44:56,026 --> 00:44:58,987
hogy bármit is hozzon az élet,
696
00:44:58,987 --> 00:45:02,533
megbirkózol vele,
ha bízol magadban, és kitartasz.
697
00:45:04,535 --> 00:45:05,953
Kösz, nagyi.
698
00:45:08,872 --> 00:45:10,332
Frissen a nyomdából.
699
00:45:14,253 --> 00:45:16,088
Köszönöm, hogy elhoztad őket.
700
00:45:16,088 --> 00:45:18,590
{\an8}- Szuperek.
- Segítettem megtervezni.
701
00:45:18,590 --> 00:45:24,179
A 90. karácsonyi vásár
az eddigi legnagyobbnak ígérkezik,
702
00:45:25,222 --> 00:45:28,809
így sokakhoz eljuttathatjuk az üzenetet.
703
00:45:28,809 --> 00:45:29,768
Köszönöm.
704
00:45:30,269 --> 00:45:31,270
Mindkettőtöknek.
705
00:45:36,984 --> 00:45:39,945
- Meghúznád a kötényem?
- Szíves örömest.
706
00:45:46,577 --> 00:45:48,036
- Helló!
- Szevasz!
707
00:45:48,036 --> 00:45:51,457
Örülök, hogy látlak.
Boldog karácsonyi sütiversenyt, Mia!
708
00:45:51,457 --> 00:45:53,125
Meglep, hogy eljöttél.
709
00:45:58,046 --> 00:46:00,299
Talán mégis elkapott a nosztalgia.
710
00:46:01,341 --> 00:46:02,551
Legfőbb ideje.
711
00:46:04,803 --> 00:46:07,181
Említetted, hogy nagyobb lett a vásár,
712
00:46:07,181 --> 00:46:09,516
de ekkora tömegre nem számítottam.
713
00:46:10,642 --> 00:46:16,690
Beszerveztem pár árust, akikkel
egész évben adományokat gyűjtünk reklámra.
714
00:46:16,690 --> 00:46:21,111
Szájról szájra is terjed a hírünk,
így lettünk a környék legnagyobb vására.
715
00:46:21,111 --> 00:46:22,571
Ez nem lep meg.
716
00:46:24,156 --> 00:46:28,577
Ugyanolyan makacs
és szenvedélyes vagy, mint a gimiben.
717
00:46:28,577 --> 00:46:30,537
Ez bók akar lenni, esküszöm.
718
00:46:31,705 --> 00:46:32,998
Komolyan.
719
00:46:32,998 --> 00:46:34,708
Le a kalappal!
720
00:46:34,708 --> 00:46:36,043
Köszönöm.
721
00:46:37,336 --> 00:46:38,670
Megkóstolod?
722
00:46:38,670 --> 00:46:39,963
Na végre!
723
00:46:40,589 --> 00:46:41,423
Hát persze.
724
00:46:50,599 --> 00:46:51,475
Ez komoly?
725
00:46:54,686 --> 00:46:56,939
Hallod, Willem? Bocsi.
726
00:46:57,815 --> 00:47:02,069
A tiéd is isteni, de Anné viszi a prímet.
727
00:47:02,069 --> 00:47:03,278
Hátba szúrod az embert?
728
00:47:04,154 --> 00:47:06,240
Én is ezen tűnődöm.
729
00:47:07,074 --> 00:47:08,325
Mia! Mi jövünk.
730
00:47:13,664 --> 00:47:16,834
Ann, Herb, Mia!
Idén mit tartogatnak a számomra?
731
00:47:16,834 --> 00:47:21,046
Polgármester úr, kóstolja meg
732
00:47:21,046 --> 00:47:24,925
az Ann péksége híres-neves
karácsonyi gyümölcskenyerét!
733
00:47:30,681 --> 00:47:32,307
Nagyon finom. Következő!
734
00:47:33,016 --> 00:47:34,351
Szórólapot is vigyen!
735
00:47:40,315 --> 00:47:41,608
Sok sikert!
736
00:47:43,068 --> 00:47:46,154
Polgármester úr, mi, Jansenék
737
00:47:46,154 --> 00:47:49,116
házi karácsonyi
hajdinapalacsintával készültünk.
738
00:47:54,037 --> 00:47:59,835
Jól van, most összeszámoljuk a pontokat,
és hamarosan kihirdetjük a győztest.
739
00:48:05,424 --> 00:48:06,758
El akartam mondani,
740
00:48:08,510 --> 00:48:10,012
hogy a főnök tudta nélkül
741
00:48:10,512 --> 00:48:13,682
egy másik ajánlatot is
bemutatnék Walt Capriónak.
742
00:48:14,474 --> 00:48:17,978
Meg akarom győzni,
hogy az északi muskegoni telekkel
743
00:48:18,729 --> 00:48:20,480
sokkal jobban járna.
744
00:48:22,816 --> 00:48:24,484
Ez eddig a nap híre.
745
00:48:25,193 --> 00:48:26,695
Reméltem, hogy felvidít.
746
00:48:27,779 --> 00:48:28,780
Kezdődik!
747
00:48:32,367 --> 00:48:38,624
Összeszámoltuk a pontokat az íz, állag,
748
00:48:38,624 --> 00:48:42,294
megjelenés és autentikusság kategóriákban,
749
00:48:42,294 --> 00:48:44,588
a győztes pedig nem más,
750
00:48:45,088 --> 00:48:48,300
mint Ann péksége
és a karácsonyi gyümölcskenyere.
751
00:49:20,791 --> 00:49:22,960
Hamarosan végeznek a felújítással.
752
00:49:22,960 --> 00:49:25,629
Ez nem volt olcsó mulatság.
753
00:49:25,629 --> 00:49:29,007
A telekért kapott pénzből
754
00:49:29,007 --> 00:49:31,969
és az adományokból fedezni tudjuk.
755
00:49:31,969 --> 00:49:35,806
Tuti, hogy átmegyünk az ellenőrzésen,
de az vajon elég?
756
00:49:36,932 --> 00:49:39,059
A közvélemény velünk van,
757
00:49:39,059 --> 00:49:42,229
és ha átmennék rajta,
az a mi malmunkra hajtaná a vizet.
758
00:49:42,729 --> 00:49:46,191
Brady pedig
további telkeket keres Capriónak.
759
00:49:48,276 --> 00:49:51,405
Ugyanúgy néztek ki együtt,
mint a régi szép időkben.
760
00:49:52,739 --> 00:49:55,659
Szerintem Brady
még mindig szereti ezt a várost.
761
00:49:57,285 --> 00:50:01,331
Amikor együtt vagytok,
ugyanúgy csillog a szemed, mint gimisként.
762
00:50:02,791 --> 00:50:05,168
Ő nem... És én sem...
763
00:50:06,795 --> 00:50:09,464
A malom megmentése
most mindennél fontosabb.
764
00:50:09,464 --> 00:50:11,258
Nem lesz könnyű dolgunk,
765
00:50:11,758 --> 00:50:15,095
de ha megmentenénk,
azzal történelmet írnánk.
766
00:50:16,847 --> 00:50:18,015
Történelem.
767
00:50:19,057 --> 00:50:20,100
Ez az!
768
00:50:21,309 --> 00:50:24,521
- Minek is nevezik a belvárost?
- Történelmi negyednek.
769
00:50:25,605 --> 00:50:28,650
Azóta hívják így,
hogy az egyik polgármester
770
00:50:28,650 --> 00:50:31,445
történelmi nevezetességnek nyilvánította.
771
00:50:32,029 --> 00:50:33,613
Te kis lexikon!
772
00:50:34,614 --> 00:50:36,241
Jegyeztessük be a malmot!
773
00:50:36,241 --> 00:50:42,205
Ahhoz, hogy műemléknek nyilvánítsák,
legalább 50 évesnek kell lennie.
774
00:50:43,040 --> 00:50:46,668
A malom pedig 90 éves, ahogy a vásár is.
775
00:50:47,461 --> 00:50:49,171
Akkor rég megért rá az idő.
776
00:50:49,755 --> 00:50:52,924
Talán mégis kapunk egy karácsonyi csodát.
777
00:51:07,272 --> 00:51:10,984
Negyvenöt napig is eltarthat,
amíg bejegyzik a Zefiert.
778
00:51:10,984 --> 00:51:13,695
Mikor akarják elkezdeni az építkezést?
779
00:51:14,196 --> 00:51:17,657
Gondolom, tavasszal,
amikor felenged a fagyos föld.
780
00:51:18,158 --> 00:51:21,328
De bármikor ideküldhetik a bontóbrigádot.
781
00:51:21,328 --> 00:51:26,666
És elvileg bármelyik pillanatban
kitehetik a szűrünket.
782
00:51:27,167 --> 00:51:28,585
Szóval keress tovább!
783
00:51:29,795 --> 00:51:32,464
Na és mi van
a városunk holland örökségével?
784
00:51:33,340 --> 00:51:34,382
Ez az!
785
00:51:35,425 --> 00:51:38,929
Azt hiszem,
létezik erre vonatkozó spéci rendelet,
786
00:51:38,929 --> 00:51:41,056
amivel időt nyerhetnénk.
787
00:51:41,056 --> 00:51:43,809
Ígéretesen hangzik. Mi is ez pontosan?
788
00:51:46,228 --> 00:51:48,605
„Műemléki védettség akkor kérvényezhető,
789
00:51:48,605 --> 00:51:54,069
ha egy építmény műemlékké
nyilvánítási kérelme elbírálás alatt áll.”
790
00:51:54,736 --> 00:51:56,488
Beadom gyorsan a kérvényt.
791
00:51:58,115 --> 00:52:00,033
- Bezárnál, légyszi?
- Persze.
792
00:52:01,034 --> 00:52:02,452
Küzdj a jussodért!
793
00:52:02,452 --> 00:52:03,870
Meg a melóhelyünkért.
794
00:52:04,955 --> 00:52:07,249
Ez a malom mindannyiunk öröksége.
795
00:52:07,249 --> 00:52:08,583
Mindenkit megillet.
796
00:52:12,295 --> 00:52:14,172
- Hadd segítsek!
- Köszönöm.
797
00:52:15,215 --> 00:52:17,467
- Foglaljon helyet!
- Köszönöm.
798
00:52:20,720 --> 00:52:25,767
- Úgy emlékszem, ez a kedvence.
- Ismeri a gyenge pontomat. Nyami!
799
00:52:25,767 --> 00:52:30,438
És idén is gratulálok
az Arany Sodrófa elnyeréséhez!
800
00:52:31,022 --> 00:52:33,692
Szó szerint önnek köszönheti.
801
00:52:36,570 --> 00:52:39,406
Egyesek elfogultsággal vádolnak,
802
00:52:39,406 --> 00:52:42,242
mert amióta én vagyok a zsűri,
mindig Ann győz.
803
00:52:42,242 --> 00:52:46,288
- Nem elfogult, csak kifinomult az ízlése.
- Magácskát felveszem.
804
00:52:46,288 --> 00:52:47,497
Interjú nélkül.
805
00:52:47,497 --> 00:52:48,832
Köszönöm.
806
00:52:49,666 --> 00:52:53,211
Igazából nem ezért
akartam önnel találkozni.
807
00:52:53,211 --> 00:52:54,754
Miben segíthetek?
808
00:52:56,256 --> 00:52:59,718
Arról a sürgős ügyről lenne szó,
amiről írtam önnek.
809
00:52:59,718 --> 00:53:03,597
Igen, tudom, és a szórólapjukat is láttam.
810
00:53:05,932 --> 00:53:07,934
Megértem a helyzetüket,
811
00:53:07,934 --> 00:53:10,020
és dicséretes az igyekezetük.
812
00:53:10,562 --> 00:53:13,565
A szélmalom városunk szíve.
813
00:53:15,442 --> 00:53:20,572
Beadtam az online kérvényt,
de fizikai példányt is akartam önnek adni.
814
00:53:21,323 --> 00:53:26,119
Reméltem, hogy talán
megsürgetheti az elbírálását.
815
00:53:26,786 --> 00:53:30,332
Tudom, milyen fontos
az a malom a családja számára,
816
00:53:30,832 --> 00:53:32,375
de őszinte leszek.
817
00:53:33,084 --> 00:53:36,004
Nem hiszem,
hogy rábólintanak a védettségre.
818
00:53:36,713 --> 00:53:38,131
Miért is nem?
819
00:53:38,715 --> 00:53:44,512
A Windmill Way-i üdülőhely ötlete
felvillanyozta a városi tanácsot,
820
00:53:44,512 --> 00:53:47,766
hisz a turizmus
fellendítené a helyi gazdaságot.
821
00:53:49,017 --> 00:53:51,394
Jó, de maga is ott volt a sütiversenyen.
822
00:53:51,978 --> 00:53:55,899
Láthatta, hogy még sosem volt
ekkora tömeg a vásáron.
823
00:53:55,899 --> 00:53:57,567
Ami csodálatos,
824
00:53:58,151 --> 00:54:00,070
ugyanakkor felveti a kérdést,
825
00:54:00,070 --> 00:54:02,864
hogy el tudunk-e szállásolni ennyi embert.
826
00:54:03,365 --> 00:54:06,701
Nem a holland panziót kifogásoljuk,
827
00:54:06,701 --> 00:54:09,454
amit a Bowbridge a malom mellé építene.
828
00:54:09,454 --> 00:54:12,082
De semmi szükség üdülőhelyre.
829
00:54:12,082 --> 00:54:13,333
Kérem,
830
00:54:14,292 --> 00:54:17,128
olvassa át a kérvényt!
831
00:54:17,837 --> 00:54:21,591
Kifejtettem benne,
hogy a malmot a dédapám építette
832
00:54:21,591 --> 00:54:25,303
közel 100 éve
a ma már történelminek számító negyedben,
833
00:54:25,303 --> 00:54:30,183
és hogy a bútoraink révén ápoljuk
a holland kultúrát és hagyományokat.
834
00:54:30,183 --> 00:54:32,894
Valódi műemlékről van tehát szó.
835
00:54:36,773 --> 00:54:40,235
Látszik, hogy ön rengeteg időt
és energiát fektetett ebbe.
836
00:54:41,111 --> 00:54:43,905
A szélmalom a város szíve-lelke.
837
00:54:44,489 --> 00:54:46,574
El tudja képzelni nélküle a várost?
838
00:54:47,450 --> 00:54:49,244
Mert én nem.
839
00:54:52,330 --> 00:54:55,917
Nem ígérhetek semmit, főleg így,
hogy közeledik a karácsony.
840
00:54:55,917 --> 00:55:02,590
De a tanács gondosan megvizsgálja
és elbírálja a kérelmét.
841
00:55:04,509 --> 00:55:06,594
Csak ennyit kérek. Köszönöm szépen.
842
00:55:08,138 --> 00:55:12,017
- Én meg köszönöm Ann-nek a finomságokat.
- Átadom.
843
00:55:13,184 --> 00:55:14,311
Még egyszer köszi!
844
00:55:39,169 --> 00:55:43,006
Szuper időzítés. Átvennéd a recepciót,
amíg segítek Willemnek?
845
00:55:43,006 --> 00:55:46,593
- Hogyne, bár nem igazán konyítok...
- Köszi.
846
00:55:48,762 --> 00:55:49,888
Hát jó.
847
00:55:59,606 --> 00:56:00,815
Brady?
848
00:56:02,942 --> 00:56:04,736
Adhatok egy szobát a hölgynek?
849
00:56:07,822 --> 00:56:10,367
Ugye nem vetted meg a Jansen panziót is?
850
00:56:10,367 --> 00:56:12,744
Mi? Nem, dehogy.
851
00:56:13,453 --> 00:56:15,121
Csak beálltam Lily helyett.
852
00:56:16,081 --> 00:56:20,377
Beszélnem kell vele,
de akkor majd később visszajövök.
853
00:56:21,378 --> 00:56:24,005
- Ez a ruha...
- Mint egy irodai droidé?
854
00:56:24,839 --> 00:56:28,009
Azt akartam mondani,
hogy csinos vagy, de oké.
855
00:56:29,260 --> 00:56:31,471
Neked meg jól áll a lezserség.
856
00:56:32,222 --> 00:56:33,765
- Kösz.
- Brady!
857
00:56:34,891 --> 00:56:40,105
Beadtam egy kérvényt
a malom műemlékké nyilvánítására.
858
00:56:42,816 --> 00:56:44,317
Zseniális húzás.
859
00:56:45,693 --> 00:56:47,195
A mindenit!
860
00:56:48,113 --> 00:56:53,576
Ha a te érveid nem győznék meg Waltot,
reméljük, hogy ez meg fogja.
861
00:56:57,122 --> 00:57:02,043
Inspiráló, mi mindent megteszel azért,
ami fontos neked.
862
00:57:04,921 --> 00:57:07,090
Szia! Na, mit mondott a polgi?
863
00:57:08,258 --> 00:57:10,176
Minden a tanácson múlik.
864
00:57:10,176 --> 00:57:14,389
Brady, Mia! Van kedvetek
karácsonyi célba dobósat játszani?
865
00:57:14,389 --> 00:57:16,182
- Úgy, mint rég.
- Én...
866
00:57:16,182 --> 00:57:18,518
Felmentelek a szolgálat alól.
867
00:57:20,145 --> 00:57:21,062
Ügyes voltam.
868
00:57:23,189 --> 00:57:26,568
Hacsak nem csal az emlékezetem,
márpedig nem szokott,
869
00:57:26,568 --> 00:57:31,072
amikor utoljára játszottunk,
feltöröltem veled a padlót.
870
00:57:31,072 --> 00:57:35,493
Akkor bizony kezd kihagyni a memóriád,
mert én máshogy emlékszem.
871
00:57:37,537 --> 00:57:38,538
Visszavágót!
872
00:57:39,789 --> 00:57:40,999
Megkapod.
873
00:57:41,749 --> 00:57:42,959
Csak utánad!
874
00:57:44,836 --> 00:57:46,713
Ismeritek a szabályokat.
875
00:57:46,713 --> 00:57:50,800
Felváltva dobáljátok a zsákokat,
és aki többször betalál, nyer.
876
00:57:51,968 --> 00:57:52,886
Hölgyem!
877
00:57:52,886 --> 00:57:55,096
Kösz szépen.
878
00:57:56,639 --> 00:57:58,433
Várj csak!
879
00:57:58,433 --> 00:57:59,726
Maradj úgy!
880
00:58:01,311 --> 00:58:02,645
Ez az.
881
00:58:05,440 --> 00:58:06,441
Kezdheted.
882
00:58:07,942 --> 00:58:09,277
Jól van.
883
00:58:13,948 --> 00:58:17,452
Hé! Még nem melegedtem be. Ezt fogd meg!
884
00:58:18,828 --> 00:58:21,831
Ajjaj, már vetkőzik!
885
00:58:22,373 --> 00:58:24,792
Ennek a fele sem tréfa.
886
00:58:31,925 --> 00:58:33,468
Jobb volt, mint a tiéd.
887
00:58:39,557 --> 00:58:41,267
Oké, egy-nulla.
888
00:58:41,267 --> 00:58:43,436
Ezt próbáld meg lepipálni!
889
00:58:43,436 --> 00:58:45,396
Csak mákod volt.
890
00:58:50,818 --> 00:58:51,819
Bumm!
891
00:58:52,654 --> 00:58:54,322
Döntetlen.
892
00:58:58,076 --> 00:58:59,285
Jó játék volt.
893
00:59:00,703 --> 00:59:02,747
Az egy pont is több a semminél.
894
00:59:16,594 --> 00:59:17,554
Azta!
895
00:59:19,305 --> 00:59:21,099
Mesésen néz ki ez a hely.
896
00:59:21,099 --> 00:59:23,518
Felkészültünk a mai ellenőrzésre.
897
00:59:24,602 --> 00:59:25,812
Mia itt van?
898
00:59:27,438 --> 00:59:31,734
Adnék neki egy szál rózsát,
hogy szerencsét hozzon.
899
00:59:32,527 --> 00:59:33,987
Kedves tőled.
900
00:59:33,987 --> 00:59:37,574
Szorítok neki. Remélem, hiszel nekem.
901
00:59:39,367 --> 00:59:42,370
Az emeleten van, Herbnek segít.
Nem igazán ér rá.
902
00:59:44,205 --> 00:59:47,000
Akkor ezt odaadnád neki, légyszi?
903
00:59:47,000 --> 00:59:49,002
Igen, persze.
904
00:59:52,922 --> 00:59:56,801
Vagyis mégsem. Jobb ötletem támadt.
905
01:00:01,556 --> 01:00:06,102
Gyerekkorunkban így üzengettünk egymásnak.
906
01:00:06,728 --> 01:00:07,770
Értem.
907
01:00:18,615 --> 01:00:22,994
Ez még ugyanaz a klumpa? Jó régi.
908
01:00:23,578 --> 01:00:25,747
Amikor idekerültem, már itt volt.
909
01:00:26,914 --> 01:00:27,874
Hát,
910
01:00:29,584 --> 01:00:31,419
remélem, eljut Miához.
911
01:00:45,475 --> 01:00:46,768
Szép napot!
912
01:00:46,768 --> 01:00:47,810
Szia!
913
01:00:53,316 --> 01:00:54,150
SOK SIKERT!
914
01:00:54,150 --> 01:00:57,153
TE DÖNTÖD EL, HOGY NYILVÁNOSSÁGRA
HOZOD-E A JELENTÉST. B.
915
01:01:01,282 --> 01:01:03,326
- Szia, kincsem!
- Szia, nagyi!
916
01:01:03,993 --> 01:01:05,787
Köszönöm, hogy elmosogattál.
917
01:01:05,787 --> 01:01:07,497
Igazán nincs mit.
918
01:01:07,497 --> 01:01:08,915
Hát ez?
919
01:01:09,499 --> 01:01:11,334
Szerencserózsa.
920
01:01:12,085 --> 01:01:13,044
Bradytől?
921
01:01:16,172 --> 01:01:17,632
Gyönyörű.
922
01:01:17,632 --> 01:01:19,550
Megint belehabarodtál?
923
01:01:19,550 --> 01:01:20,968
Mi? Dehogy.
924
01:01:22,512 --> 01:01:23,763
Nem, csak...
925
01:01:23,763 --> 01:01:24,847
Talán.
926
01:01:26,224 --> 01:01:27,517
Lehetséges.
927
01:01:27,517 --> 01:01:28,434
Igen.
928
01:01:29,185 --> 01:01:30,228
De nem...
929
01:01:30,937 --> 01:01:32,980
Ó, megjött a biztonsági jelentés?
930
01:01:34,232 --> 01:01:37,777
Igen. De egyedül nem mertem megnézni.
931
01:01:39,404 --> 01:01:40,488
Akkor majd együtt!
932
01:01:41,572 --> 01:01:42,532
Jó.
933
01:01:46,411 --> 01:01:47,912
Tudod, mit? Csináld te!
934
01:01:53,376 --> 01:01:57,505
Álljunk elő valami tervvel
mindkét eshetőségre!
935
01:01:57,505 --> 01:01:58,423
Oké.
936
01:01:59,716 --> 01:02:02,301
Ha átmentünk, akkor közlöm a sajtóval,
937
01:02:02,301 --> 01:02:06,723
hogy a Bowbridge állításával ellentétben
a malom nem rozoga és veszélyes.
938
01:02:06,723 --> 01:02:08,349
És ha nem mentünk át?
939
01:02:10,768 --> 01:02:12,061
Én optimista vagyok.
940
01:02:13,354 --> 01:02:17,775
Bízom benne, hogy majd kitalálunk valamit,
és együtt megoldjuk a problémát.
941
01:02:19,402 --> 01:02:21,028
A szívemből szóltál.
942
01:02:23,364 --> 01:02:24,615
Tudod, mit?
943
01:02:27,702 --> 01:02:28,995
Nézd meg te!
944
01:02:44,969 --> 01:02:46,512
Átmentünk!
945
01:02:47,680 --> 01:02:50,349
Jaj, ez csodálatos, drágám!
946
01:02:50,349 --> 01:02:51,726
Jóságos ég!
947
01:02:51,726 --> 01:02:54,353
- Felhívom Lilyt.
- Én pedig Herböt.
948
01:02:54,353 --> 01:02:58,274
- Már csak a védettség kellene.
- Van róla hír?
949
01:02:58,274 --> 01:03:03,070
Megkértem a polgármestert, hogy gyorsított
eljárásban bírálják el a kérelmet, de...
950
01:03:03,070 --> 01:03:06,616
Rendben. Sütök még fánkot
a biztonság kedvéért.
951
01:03:06,616 --> 01:03:07,700
Kösz, nagyi.
952
01:03:17,084 --> 01:03:20,838
Köszi szépen, hogy hoztál utánpótlást.
953
01:03:21,422 --> 01:03:22,757
Ez a legkevesebb.
954
01:03:23,466 --> 01:03:27,094
Csak hogy tudd, nyilvánosságra hozom
a biztonsági jelentést.
955
01:03:27,595 --> 01:03:28,679
Oké.
956
01:03:29,597 --> 01:03:30,973
Hogy áll a díszed?
957
01:03:32,183 --> 01:03:35,728
Azt hiszem, elkészültem vele.
958
01:03:36,562 --> 01:03:37,605
Máris?
959
01:03:39,232 --> 01:03:40,233
Igen.
960
01:03:42,902 --> 01:03:45,947
Hé! Nincs kukucskálás, amíg nem végeztél!
961
01:03:46,989 --> 01:03:48,449
Nincs kukucskálás?
962
01:03:51,828 --> 01:03:55,665
Muszáj kukucskálnom,
ha már ennyi szemem van!
963
01:03:55,665 --> 01:03:56,707
Ja, várj!
964
01:04:01,921 --> 01:04:03,339
Klassz lett.
965
01:04:03,339 --> 01:04:06,384
Ők is csak nagyra nőtt gyerekek.
966
01:04:12,557 --> 01:04:14,809
- Azt hiszem, elkészültem.
- Mutasd!
967
01:04:16,018 --> 01:04:18,020
Látszik, hogy ez kutya akar lenni?
968
01:04:19,480 --> 01:04:21,440
Talán ha lenne foga.
969
01:04:21,440 --> 01:04:22,859
Foga...
970
01:04:24,068 --> 01:04:26,279
Mutasd a tiédet!
971
01:04:32,118 --> 01:04:34,996
{\an8}„Vacsorarandi ma este hétkor
a Deventurában?”
972
01:04:36,998 --> 01:04:40,418
Nagyon örülnék neki.
973
01:04:43,713 --> 01:04:45,381
Hogy állsz, Picasso?
974
01:04:45,381 --> 01:04:46,799
Kész vagyok.
975
01:04:47,466 --> 01:04:50,011
De előbb mutasd meg te a tiédet!
976
01:04:55,725 --> 01:04:57,602
Sokkal ügyesebb vagy nálam.
977
01:04:58,853 --> 01:05:00,938
Bútort tervezni könnyebb.
978
01:05:03,524 --> 01:05:04,525
Az ott én vagyok?
979
01:05:05,526 --> 01:05:06,569
Igen.
980
01:05:07,153 --> 01:05:10,531
- Nagyon szép.
- Lássuk a te nagy művedet!
981
01:05:10,531 --> 01:05:13,451
Így már szégyellem megmutatni. Eléggé...
982
01:05:14,160 --> 01:05:15,620
Gyerünk, mutasd meg!
983
01:05:21,000 --> 01:05:22,627
Tudom, hogy gagyi, de...
984
01:05:27,590 --> 01:05:28,799
Mit akar ábrázolni?
985
01:05:29,383 --> 01:05:34,180
Kettőnket a végzős bálon.
986
01:05:35,056 --> 01:05:36,766
Így néztünk volna ki.
987
01:05:38,059 --> 01:05:41,103
Nyilván nem méretarányos.
988
01:05:47,818 --> 01:05:48,945
Nyilván.
989
01:06:04,377 --> 01:06:07,880
Annyira cuki a nagyi,
ahogy izgul a randija miatt!
990
01:06:07,880 --> 01:06:10,591
Végre beismerték, hogy randiznak.
991
01:06:10,591 --> 01:06:12,051
Hát igen.
992
01:06:12,051 --> 01:06:14,512
És mi a helyzet veled és Bradyvel?
993
01:06:14,512 --> 01:06:17,765
Úgy szikrázott körülöttetek a levegő,
hogy féltem, leég a panzió.
994
01:06:20,685 --> 01:06:22,770
Azt hiszem, megint belezúgtam.
995
01:06:23,562 --> 01:06:24,730
Micsoda?
996
01:06:24,730 --> 01:06:27,775
Tudom, de ezzel most nem foglalkozhatok.
997
01:06:27,775 --> 01:06:30,194
A malom sorsa mindennél fontosabb.
998
01:06:30,194 --> 01:06:34,782
Nem úgy volt, hogy Brady
lebeszéli Capriót az üdülőhelyről?
999
01:06:34,782 --> 01:06:36,867
Ajánlatot készít nekik,
1000
01:06:36,867 --> 01:06:39,704
hogy inkább máshol építkezzenek.
1001
01:06:39,704 --> 01:06:43,666
- És mi a helyzet a kérelemmel?
- Még mindig vizsgálják.
1002
01:06:43,666 --> 01:06:48,212
Viszont küldtem Beamon polginak
egy szakajtónyit a kedvenc fánkjából.
1003
01:06:48,921 --> 01:06:51,340
Tudod, ösztönzés gyanánt.
1004
01:06:52,008 --> 01:06:53,426
Reméljük, beválik.
1005
01:06:58,931 --> 01:07:01,017
Brady, itt Walt Caprio.
1006
01:07:01,017 --> 01:07:05,104
Sajnálom, hogy mindig elkerüljük egymást,
de megkaptam az e-mailjeit.
1007
01:07:05,104 --> 01:07:09,859
Várom, hogy többet megtudjak holnap
a muskegoni lehetőségről.
1008
01:07:09,859 --> 01:07:12,987
A karácsonyi vásárra is kíváncsi vagyok.
1009
01:07:12,987 --> 01:07:17,283
Jut eszembe, nagyon jó fotókat
készített a Windmill Way-i telekről.
1010
01:07:17,283 --> 01:07:19,785
A Bowbridge adatbázisában találtam őket.
1011
01:07:19,785 --> 01:07:24,081
Olyan részletgazdagok,
hogy szinte megelevenednek.
1012
01:07:24,081 --> 01:07:27,293
Ezért először
azt az üzletet szeretném nyélbe ütni.
1013
01:07:27,293 --> 01:07:30,296
Aláírtam és elküldtem
a Windmill Way-i szerződést.
1014
01:07:30,296 --> 01:07:33,883
Amint meglesz az engedély,
elkezdődhet a bontás.
1015
01:07:33,883 --> 01:07:35,176
Akkor viszlát holnap!
1016
01:07:40,598 --> 01:07:43,059
Jaj, ne...
1017
01:07:50,858 --> 01:07:53,027
Kész a prezentációm.
1018
01:07:54,820 --> 01:07:56,530
Aludtál egyáltalán?
1019
01:07:57,698 --> 01:07:58,699
Pár órát.
1020
01:08:01,660 --> 01:08:03,454
MEGMENEKÜL A FELÚJÍTOTT MALOM?
1021
01:08:03,454 --> 01:08:07,917
Walt már aláírta
a Windmill Way-i szerződést.
1022
01:08:09,919 --> 01:08:13,297
Akkor a malomnak annyi.
1023
01:08:13,297 --> 01:08:17,676
Hát... igazából a főnök háta mögött
1024
01:08:17,676 --> 01:08:21,472
belengettem Waltnak
egy ígéretesebb lehetőséget
1025
01:08:21,472 --> 01:08:23,307
északra innen, Muskegonban.
1026
01:08:24,600 --> 01:08:28,270
Megígérte, hogy délután
meghallgatja az ajánlatomat.
1027
01:08:28,854 --> 01:08:33,734
Ha meg tudnád győzni,
akkor ejtené a másik üzletet?
1028
01:08:33,734 --> 01:08:36,070
Bumm! Ebben bízom.
1029
01:08:36,070 --> 01:08:39,657
Kimegyek elé a reptérre,
de előtte beszélnem kell Miával.
1030
01:08:39,657 --> 01:08:42,326
Ha beleegyezik, a malomnál fűzném Waltot,
1031
01:08:42,326 --> 01:08:44,787
hátha ott jobban tudok rá hatni.
1032
01:08:45,579 --> 01:08:47,206
Mia tud erről?
1033
01:08:48,165 --> 01:08:51,043
Mindjárt beszélek vele.
1034
01:08:51,043 --> 01:08:56,006
Mindenbe beavatom,
és remélem, rábólint a dologra.
1035
01:08:59,844 --> 01:09:02,471
Hé! Mindig is barátok leszünk,
1036
01:09:02,471 --> 01:09:06,267
és a legjobbat kívánom neked,
de remélem, tudod, mit csinálsz.
1037
01:09:07,685 --> 01:09:10,229
Kösz,
de tökéletesen tisztában vagyok vele.
1038
01:09:10,729 --> 01:09:11,939
Később dumálunk.
1039
01:09:12,982 --> 01:09:14,275
Lionel!
1040
01:09:14,275 --> 01:09:17,153
Nem tudtam, hogy maga is jön.
De persze örülök.
1041
01:09:17,945 --> 01:09:20,865
Ki nem hagytam volna a találkozót.
Most hová megy?
1042
01:09:20,865 --> 01:09:25,452
A malomba indultam,
utána Waltért a reptérre.
1043
01:09:25,452 --> 01:09:27,496
Majd én kimegyek elé.
1044
01:09:27,496 --> 01:09:32,418
Találkozzunk a malomnál, mondjuk, négykor!
Ott majd koccintunk és ünneplünk.
1045
01:09:33,169 --> 01:09:35,880
- Beszélt vele?
- Pár szót, mielőtt elindult.
1046
01:09:39,216 --> 01:09:41,177
Miért vág ilyen arcot? Nem örül?
1047
01:09:42,636 --> 01:09:46,432
- Minek is?
- Ez a találkozó Walttal csak formalitás.
1048
01:09:46,432 --> 01:09:48,184
Már aláírta a szerződést.
1049
01:09:48,684 --> 01:09:52,062
Az alelnöki poszt pedig a magáé.
1050
01:09:52,855 --> 01:09:53,981
Hűha...
1051
01:09:55,357 --> 01:09:56,692
Ejha!
1052
01:09:58,694 --> 01:10:02,656
Évek óta
keményen dolgozom azért a pozícióért.
1053
01:10:02,656 --> 01:10:04,366
Kijárt már magának.
1054
01:10:05,117 --> 01:10:07,494
Megérdemli az előléptetést.
1055
01:10:08,120 --> 01:10:10,789
- Lionel...
- Megyek, bejelentkezem a panzióba.
1056
01:10:11,415 --> 01:10:13,876
Legközelebb már a sajátunkban szállok meg.
1057
01:10:14,543 --> 01:10:15,419
Aha.
1058
01:10:29,934 --> 01:10:31,227
Jó reggelt, Brady!
1059
01:10:31,227 --> 01:10:32,603
Helló, Herb!
1060
01:10:32,603 --> 01:10:33,604
Nahát!
1061
01:10:34,396 --> 01:10:36,482
- Jobb, mint új korában.
- Bizony.
1062
01:10:36,482 --> 01:10:38,984
Kiveszem a részem örökségünk megóvásából.
1063
01:10:38,984 --> 01:10:40,152
Mia bent van már?
1064
01:10:40,152 --> 01:10:43,405
Igen, az emeleten. Hagyott neked üzenetet.
1065
01:10:44,573 --> 01:10:45,783
Kösz, Herb.
1066
01:11:04,051 --> 01:11:07,137
„Ütöm a vasat, amíg forró. Mindjárt jövök.
1067
01:11:08,472 --> 01:11:09,306
Mia.”
1068
01:11:15,104 --> 01:11:16,939
És ha nem is esett ki?
1069
01:11:26,907 --> 01:11:28,117
Várjunk csak!
1070
01:11:37,918 --> 01:11:39,253
Mit csinálsz?
1071
01:11:40,337 --> 01:11:42,673
Én csak...
1072
01:11:45,050 --> 01:11:47,386
a bálba hívós üzenetet kerestem.
1073
01:11:48,762 --> 01:11:49,930
És meglett?
1074
01:11:50,764 --> 01:11:51,724
Tippelj!
1075
01:11:53,392 --> 01:11:56,562
Hát, hacsak nem kamuztál...
1076
01:11:56,562 --> 01:11:57,938
Nem kamuztam.
1077
01:11:59,398 --> 01:12:02,693
Szerintem akkor eshetett ki,
amikor felhúztuk a klumpát.
1078
01:12:04,028 --> 01:12:08,365
Ráesett az egyik fűrészre,
ami miszlikbe szaggatta.
1079
01:12:09,074 --> 01:12:10,409
Szívderítő kép.
1080
01:12:14,747 --> 01:12:16,749
Mit akar jelenteni az a hangüzi?
1081
01:12:19,835 --> 01:12:20,961
Mi történt?
1082
01:12:22,671 --> 01:12:24,465
Nem értem el időben Capriót.
1083
01:12:24,465 --> 01:12:27,092
Már aláírta a Windmill Way-i szerződést.
1084
01:12:28,510 --> 01:12:30,471
Most közölték velem,
1085
01:12:30,471 --> 01:12:34,224
hogy jövő hétvégén
kezdenék el a bontási munkálatokat.
1086
01:12:36,935 --> 01:12:39,897
Komolyan mondom, hogy nem ez volt a célom.
1087
01:12:40,481 --> 01:12:42,232
Most mennem kell...
1088
01:12:42,232 --> 01:12:45,069
Említettem neked azt a muskegoni telket.
1089
01:12:46,111 --> 01:12:48,614
Walt hajlandó meghallgatni az ajánlatomat.
1090
01:12:49,865 --> 01:12:52,993
Jó lenne,
ha itt, a malomban beszélhetnék vele,
1091
01:12:52,993 --> 01:12:58,165
hogy a saját szemével lássa,
milyen varázslatos ez a hely.
1092
01:13:00,709 --> 01:13:02,336
Nyitva hagyom az ajtót.
1093
01:13:04,713 --> 01:13:06,006
Nagyon fontos vagy nekem.
1094
01:13:14,348 --> 01:13:15,849
Ez mindig is így volt.
1095
01:13:19,061 --> 01:13:20,312
Még ne csüggedjünk!
1096
01:13:21,772 --> 01:13:24,024
Megmenthetjük a malmot.
1097
01:13:25,275 --> 01:13:26,693
Együttes erővel.
1098
01:13:30,697 --> 01:13:31,990
Veled, Bradyvel?
1099
01:13:32,866 --> 01:13:35,869
Vagy az alteregóddal, aki mögé bujkálsz?
1100
01:13:36,537 --> 01:13:38,038
Annak már vége.
1101
01:13:39,581 --> 01:13:40,958
Még semmi sincs veszve.
1102
01:13:40,958 --> 01:13:42,918
Megpróbálom meggyőzni Waltot.
1103
01:13:46,046 --> 01:13:48,882
Hogy áll
a műemlékké nyilvánítási folyamat?
1104
01:13:48,882 --> 01:13:51,552
- Döntöttek már?
- Semmi közöd hozzá.
1105
01:13:53,137 --> 01:13:54,638
Már nem is laksz itt.
1106
01:13:57,349 --> 01:13:58,559
Mia...
1107
01:13:59,810 --> 01:14:01,353
Most menj, kérlek!
1108
01:14:03,021 --> 01:14:04,148
Légy szíves!
1109
01:14:08,777 --> 01:14:09,736
Jó.
1110
01:14:36,472 --> 01:14:40,559
„Eljössz velem a bálba?
Örökké szeretni foglak. Brady.”
1111
01:14:52,863 --> 01:14:55,616
{\an8}ZEFIER KÉZMŰVES BÚTOR
CSALÁDI VÁLLALKOZÁS
1112
01:15:01,371 --> 01:15:02,623
Indulhatunk?
1113
01:15:04,666 --> 01:15:08,337
Mia! Mi a baj? Jól vagy?
1114
01:15:11,256 --> 01:15:12,925
Lebontják a malmot.
1115
01:15:13,592 --> 01:15:14,760
Ennyi volt.
1116
01:15:16,803 --> 01:15:19,056
Brady mondta ezt?
1117
01:15:21,725 --> 01:15:24,603
- Kudarcot vallottam.
- Ez nem igaz.
1118
01:15:26,730 --> 01:15:30,275
Mindaz,
aminek a családom az életét szentelte...
1119
01:15:31,276 --> 01:15:33,320
Aminek én is az életem szenteltem...
1120
01:15:34,613 --> 01:15:38,408
Meg mindenki, aki ez alatt
a közel 100 év alatt itt dolgozott...
1121
01:15:39,576 --> 01:15:41,036
Minden füstbe megy.
1122
01:15:41,620 --> 01:15:43,997
Nem, Mia. Ide figyelj!
1123
01:15:44,498 --> 01:15:46,458
Minden tőled telhetőt megtettél.
1124
01:15:47,167 --> 01:15:52,047
Ezt a szüleid is tudják,
és biztosan nagyon büszkék rád.
1125
01:15:52,548 --> 01:15:54,633
A szeretetük pedig nem szűnik meg.
1126
01:15:55,676 --> 01:15:58,679
Végtelen és időtlen.
1127
01:16:00,138 --> 01:16:02,099
Jobb barátnőt nem is kívánhatnék.
1128
01:16:04,810 --> 01:16:06,853
Na jó, nincs idő búslakodni.
1129
01:16:06,853 --> 01:16:09,273
- Hisz Mikulás-nap van!
- Bizony.
1130
01:16:11,233 --> 01:16:12,234
Gyere ide!
1131
01:16:24,663 --> 01:16:28,375
TALÁLKOZZ A MIKULÁSSAL
1132
01:16:28,375 --> 01:16:30,711
JÁTÉKOK – DÍJAK – FORRÓ CSOKI
1133
01:16:30,711 --> 01:16:33,839
A MIKULÁS MŰHELYE
1134
01:16:33,839 --> 01:16:38,719
Nahát! Herb szépen megjavította
dédapa Mikulás-trónját, mi?
1135
01:16:38,719 --> 01:16:40,596
Igen, nagyon ügyes.
1136
01:16:42,347 --> 01:16:43,473
Ott jön Willem.
1137
01:16:56,403 --> 01:16:58,572
Na, várjátok már a Mikulást?
1138
01:16:58,572 --> 01:16:59,865
Igen!
1139
01:17:01,033 --> 01:17:02,367
Boldog karácsonyt!
1140
01:17:03,535 --> 01:17:04,661
CAPRIO ÜDÜLŐHELY
1141
01:17:04,661 --> 01:17:07,581
Örülök, hogy végre megismerhetem, Walt.
1142
01:17:07,581 --> 01:17:08,957
Úgyszintén, Brady.
1143
01:17:08,957 --> 01:17:11,209
Érdekes helyszínt választott.
1144
01:17:11,209 --> 01:17:15,881
Főleg mivel nemsokára
egy Caprio luxusüdülő áll majd a helyén.
1145
01:17:16,381 --> 01:17:17,966
Foglaljanak helyet, uraim!
1146
01:17:18,884 --> 01:17:23,430
Szeretnék bemutatni egy másik jövedelmező
üzleti lehetőséget a környéken.
1147
01:17:25,432 --> 01:17:30,187
Szóval a pénzeszsákok
már aláírták a szerződést
1148
01:17:30,187 --> 01:17:34,358
a malom lebontásáról,
de Brady most mégis velük tárgyal?
1149
01:17:34,358 --> 01:17:36,109
- Igen.
- Ez nagyon nem oké.
1150
01:17:36,109 --> 01:17:40,864
Ha már egyszer aláírták a szerződést,
Brady nem sokat tehet.
1151
01:17:41,657 --> 01:17:43,867
Én nem lennék ilyen borúlátó.
1152
01:17:43,867 --> 01:17:47,496
Egész éjjel egy terven dolgozott,
hogy megmentse a malmot.
1153
01:17:48,288 --> 01:17:49,790
- Tojáslikőrt?
- Köszi.
1154
01:17:50,290 --> 01:17:52,626
- Kösz.
- A Mikulás küldött neked valamit.
1155
01:17:53,710 --> 01:17:55,462
- Mit?
- Most érkezett meg.
1156
01:17:55,462 --> 01:17:58,590
Különleges szállítmány,
egyenesen az Északi-sarkról.
1157
01:18:06,682 --> 01:18:08,684
Jóváhagyták a műemléki védettséget.
1158
01:18:14,731 --> 01:18:16,108
Köszönöm.
1159
01:18:21,613 --> 01:18:25,701
Ott végre felépítheti az üdülőkomplexumot,
1160
01:18:26,827 --> 01:18:28,704
amit a weboldalán említ,
1161
01:18:28,704 --> 01:18:31,707
az itteni kis méretű helyett.
1162
01:18:31,707 --> 01:18:33,333
Itt látható,
1163
01:18:34,167 --> 01:18:38,380
mennyi profitot hozna a muskegoni üdülő
a Windmill Way-ihez képest.
1164
01:18:38,380 --> 01:18:40,841
Ebben a szélmalomban
1165
01:18:42,008 --> 01:18:44,636
nem csupán bútort gyártanak.
1166
01:18:46,555 --> 01:18:48,974
A malom a város szíve-lelke.
1167
01:18:48,974 --> 01:18:50,600
Fenntart egy családot.
1168
01:18:51,268 --> 01:18:52,853
Egy nagyon különleges családot.
1169
01:18:52,853 --> 01:18:54,563
Valamint a helyi közösséget.
1170
01:18:54,563 --> 01:18:56,857
Összefogja őket. Mindnyájunkat.
1171
01:18:56,857 --> 01:19:01,445
Lehet, hogy erre rámegy az állásom,
de teljes szívemből hiszem,
1172
01:19:01,445 --> 01:19:03,780
hogy a malmot meg kell óvni.
1173
01:19:04,823 --> 01:19:06,074
Nem semmisülhet meg.
1174
01:19:07,075 --> 01:19:08,577
Elnézést!
1175
01:19:08,577 --> 01:19:11,705
Beszélnünk kell, Brady.
1176
01:19:11,705 --> 01:19:13,081
Mi folyik itt?
1177
01:19:13,081 --> 01:19:18,253
Uraim, szeretném bemutatni Mia Meijert,
1178
01:19:19,129 --> 01:19:21,757
aki bútortervező, a malom igazgatója,
1179
01:19:22,340 --> 01:19:25,886
valamint a malom építőjének dédunokája.
1180
01:19:27,637 --> 01:19:29,431
Maga vette rá erre?
1181
01:19:29,431 --> 01:19:32,601
Brady önszántából cselekedett.
1182
01:19:33,643 --> 01:19:35,645
Ezt viszont én intéztem el.
1183
01:19:37,230 --> 01:19:38,148
Hadd nézzem!
1184
01:19:38,732 --> 01:19:41,276
Egy levél a polgármestertől,
1185
01:19:41,276 --> 01:19:44,905
amely kimondja,
hogy a Zefier védettséget élvez,
1186
01:19:44,905 --> 01:19:49,659
amíg a műemlékké nyilvánítási kérelme
elbírálás alatt áll.
1187
01:19:49,659 --> 01:19:51,286
A malom védelem alatt áll,
1188
01:19:51,286 --> 01:19:55,582
a Caprio üdülőhely
és a Bowbridge terveitől függetlenül.
1189
01:19:55,582 --> 01:19:56,500
Értem.
1190
01:19:56,500 --> 01:19:57,667
Lionel!
1191
01:19:59,795 --> 01:20:03,632
Szeretném, ha tudná, hogy nagyra értékelem
1192
01:20:03,632 --> 01:20:06,176
a felajánlott alelnöki pozíciót,
1193
01:20:06,176 --> 01:20:09,513
de nemet kell rá mondanom.
1194
01:20:11,890 --> 01:20:14,476
Egyúttal szeretnék felmondani.
1195
01:20:16,728 --> 01:20:18,230
Biztos, hogy ezt akarod?
1196
01:20:20,273 --> 01:20:23,485
Soha semmiben
sem voltam még ennyire biztos.
1197
01:20:23,485 --> 01:20:25,153
Várjon, Brady!
1198
01:20:26,446 --> 01:20:29,032
Védettség ide vagy oda,
1199
01:20:29,032 --> 01:20:32,118
meggyőzött arról,
hogy a szélmalom értéket képvisel.
1200
01:20:33,453 --> 01:20:36,873
A prezentációja pedig
igazán bámulatos volt.
1201
01:20:37,791 --> 01:20:41,419
Szeretném, ha maga lenne
a muskegoni projekt koordinátora.
1202
01:20:44,548 --> 01:20:48,677
Walt, ez rendkívül nagylelkű ajánlat,
1203
01:20:49,427 --> 01:20:50,637
de...
1204
01:20:51,888 --> 01:20:52,806
nem élek vele.
1205
01:20:54,516 --> 01:20:57,853
Itt akarok maradni a városban.
1206
01:20:58,603 --> 01:21:04,442
De Lionelnél és a Bowbridge-nél
nagyszerű kezekben lenne a projekt.
1207
01:21:05,485 --> 01:21:07,362
Akkor irány Muskegon, Lionel?
1208
01:21:08,655 --> 01:21:10,866
Hogyne. Induljunk!
1209
01:21:12,492 --> 01:21:15,287
De előbb nézzük meg a vásárt!
1210
01:21:15,287 --> 01:21:17,539
Imádom a karácsonyt.
1211
01:21:21,084 --> 01:21:22,460
- Brady...
- Lionel!
1212
01:21:23,086 --> 01:21:26,381
Hálás vagyok mindazért, amit értem tett.
1213
01:21:28,800 --> 01:21:30,176
Ugye nem haragszik?
1214
01:21:33,138 --> 01:21:34,389
Sok sikert, Brady!
1215
01:21:41,855 --> 01:21:43,732
Erre nem lett volna szükség.
1216
01:21:43,732 --> 01:21:45,400
Nem veszíthetlek el újra.
1217
01:21:46,776 --> 01:21:48,236
Mihez kezdesz itt?
1218
01:21:50,989 --> 01:21:53,366
Nem tudom, mondtam-e már,
1219
01:21:53,366 --> 01:21:56,244
de szeretek fényképezni.
1220
01:21:57,203 --> 01:21:59,831
Arra gondoltam,
fotós vállalkozást indítanék.
1221
01:22:08,465 --> 01:22:12,928
ELJÖSSZ VELEM A BÁLBA?
ÖRÖKKÉ SZERETNI FOGLAK. BRADY
1222
01:22:17,474 --> 01:22:19,517
Ugye tudod, hogy ez mit jelent?
1223
01:22:24,814 --> 01:22:27,025
MUSKEGON
CAPRIO ÜDÜLŐHELY
1224
01:22:39,079 --> 01:22:40,664
Szabad egy táncra?
1225
01:22:40,664 --> 01:22:42,666
Azt hittem, sosem kérdezed meg.
1226
01:22:49,464 --> 01:22:51,341
Biztos vagy ebben?
1227
01:22:52,550 --> 01:22:53,969
Szeretlek, Mia.
1228
01:22:58,723 --> 01:23:00,308
Én is szeretlek, Brady.
1229
01:24:02,328 --> 01:24:07,292
A feliratot fordította: Somogyi Tímea