1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,338 --> 00:00:08,425 {\an8}A VÁROS SZÍVE-LELKE 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:36,703 --> 00:00:37,620 {\an8}JÓ REGGELT 5 00:00:49,257 --> 00:00:50,759 {\an8}Vár a malom, anya. 6 00:00:54,554 --> 00:00:56,264 {\an8}Jó reggelt, nagyi! 7 00:00:56,264 --> 00:00:57,682 {\an8}Jó reggelt, kincsem! 8 00:00:57,682 --> 00:01:00,769 {\an8}Ugyanolyan isteni illat van itt, mint a pékségedben. 9 00:01:01,394 --> 00:01:04,606 {\an8}Friss gyümölcskenyér? Pedig még nincs is karácsony. 10 00:01:05,106 --> 00:01:11,112 {\an8}Ezzel nevezek be a karácsonyi vásár holland sütiversenyére. 11 00:01:11,654 --> 00:01:14,324 {\an8}- Megkóstolhatom? - Csak rajta! 12 00:01:17,911 --> 00:01:20,622 {\an8}Szokás szerint fenséges. 13 00:01:22,957 --> 00:01:24,793 {\an8}Remélem, a zsűri is így látja. 14 00:01:24,793 --> 00:01:27,462 {\an8}Szívesen leszek a kísérleti nyulad. 15 00:01:28,046 --> 00:01:29,923 Ahogy annak idején az anyukád volt. 16 00:01:31,591 --> 00:01:35,929 Karácsony táján még inkább érzem, hogy a példájukat szeretném követni. 17 00:01:35,929 --> 00:01:37,555 Édesem! 18 00:01:38,098 --> 00:01:41,684 Hidd el, annyira büszkék lennének rád! 19 00:01:44,479 --> 00:01:45,563 Mi a baj? 20 00:01:47,565 --> 00:01:48,733 Nagyi! 21 00:01:52,529 --> 00:01:55,281 Eladtam a Windmill Way-i birtokot. 22 00:01:56,199 --> 00:01:57,242 Micsoda? 23 00:01:58,201 --> 00:02:02,789 A pénzből végre megjavíttathatjuk a malmot. 24 00:02:04,749 --> 00:02:06,459 Az ingatlanos a szavát adta, 25 00:02:06,459 --> 00:02:10,338 hogy a malom és az asztalosműhely a miénk marad. 26 00:02:10,338 --> 00:02:13,842 Csak egy szállodát húznának fel a szomszédos üres telken. 27 00:02:14,592 --> 00:02:16,761 Ezt miért nem beszélted meg velem? 28 00:02:16,761 --> 00:02:19,973 Nem akartalak az anyagi gondjaimmal terhelni. 29 00:02:19,973 --> 00:02:21,516 De megoldódott a dolog. 30 00:02:21,516 --> 00:02:23,726 Sajnos nem volt más választásom. 31 00:02:23,726 --> 00:02:27,647 A malomlátogatás után találkoznod kellene az ingatlanfejlesztővel. 32 00:02:27,647 --> 00:02:30,775 - Visszatérhetünk rá később? - Az ingatlanos... Várj! 33 00:02:30,775 --> 00:02:32,443 Nem akarok elkésni. 34 00:02:35,530 --> 00:02:36,739 Jaj, istenem! 35 00:02:36,739 --> 00:02:40,535 {\an8}ÜDVÖZÖLJÜK A KARÁCSONYI VÁSÁRON 36 00:02:41,369 --> 00:02:43,121 - Szia, Mia! - Helló! 37 00:02:53,381 --> 00:02:58,303 ZEFIER KÉZMŰVES BÚTOR 38 00:03:17,989 --> 00:03:19,365 Nagyon cuki, Lily. 39 00:03:19,365 --> 00:03:22,285 A kötött díszeid csodásan mutatnak a vásárban. 40 00:03:22,285 --> 00:03:25,371 Látszik, hogy rápörögtem a karácsonyi vásárra? 41 00:03:25,997 --> 00:03:27,040 Csak egy kicsit. 42 00:03:28,208 --> 00:03:29,292 Mi a baj? 43 00:03:29,792 --> 00:03:32,462 - Semmi. - Látom, hogy valami bánt. 44 00:03:34,797 --> 00:03:40,970 A nagyi eladta a Windmill Way-i birtokot, és egy szálloda épül majd mellénk. 45 00:03:42,138 --> 00:03:46,226 Ezt el kell mondanom Willemnek, hisz a panzió forgalmára is kihathat. 46 00:03:46,226 --> 00:03:49,562 De Herbnek egy szót se, nehogy aggodalmaskodjon! 47 00:03:49,562 --> 00:03:50,855 Lakat lesz a számon. 48 00:03:50,855 --> 00:03:52,315 Na, emlegetett szamár! 49 00:03:53,942 --> 00:03:56,027 Ma lelkes csapatra számíthatunk. 50 00:03:56,027 --> 00:03:59,155 Évről évre népszerűbb a karácsonyi malomlátogatás. 51 00:03:59,155 --> 00:04:02,951 - A gyerkőcök odáig vannak a játékainkért. - Mármint a tieidért. 52 00:04:02,951 --> 00:04:05,870 Jól fog jönni ez a pénz a karbantartásra. 53 00:04:05,870 --> 00:04:09,082 Apropó, most beszéltem Ann-nel. 54 00:04:09,082 --> 00:04:10,583 Hallom, eladta a telket. 55 00:04:11,960 --> 00:04:14,212 Igazán megbeszélhette volna velünk. 56 00:04:14,879 --> 00:04:18,258 A jó szándék vezérelte. Nem akarta, hogy aggódjunk. Főleg te. 57 00:04:19,550 --> 00:04:21,386 Tudom, de akkor is. 58 00:04:21,386 --> 00:04:22,512 Engedd el, Mia! 59 00:04:22,512 --> 00:04:25,431 Te is tudod, hogy Herb elfogult Ann-nel szemben. 60 00:04:25,431 --> 00:04:29,018 - Ma lesz az első randitok? - Csak barátokként találkozunk. 61 00:04:30,019 --> 00:04:32,689 Nagyon örülök, hogy ismerhetem Annt, 62 00:04:33,356 --> 00:04:35,316 de sosem tudnék felérni a nagyapádhoz. 63 00:04:36,067 --> 00:04:41,614 Nagyapa remek ember volt, de ő is azt akarná, hogy a nagyi boldog legyen. 64 00:04:42,407 --> 00:04:43,241 Ahogy én is. 65 00:04:44,784 --> 00:04:45,910 Idő van. 66 00:04:46,744 --> 00:04:48,037 Csapjunk a lecsóba! 67 00:05:01,467 --> 00:05:03,970 Szép jó napot! Tessék csak! 68 00:05:04,762 --> 00:05:05,596 Helló! 69 00:05:06,264 --> 00:05:08,308 Üdvözöljük a malomban! 70 00:05:08,308 --> 00:05:09,976 Jó napot, csak tessék! 71 00:05:10,476 --> 00:05:11,352 Jó napot! 72 00:05:12,854 --> 00:05:14,981 Nemsokára kezdődik a találkozó. 73 00:05:17,191 --> 00:05:19,027 Igen, kíváncsian várom. 74 00:05:19,527 --> 00:05:21,029 Köszönöm, Mr. Quigley. 75 00:05:21,946 --> 00:05:25,325 Lily Jansennek hívnak, és én leszek a kalauzuk, 76 00:05:25,325 --> 00:05:27,744 ő pedig Mia Meijer, 77 00:05:27,744 --> 00:05:30,663 a malom igazgatója és a fő bútortervezőnk. 78 00:05:30,663 --> 00:05:36,002 Hölgyeim és uraim! Malmunk neve Zefier, ami hollandul annyit tesz, „lágy szellő”. 79 00:05:36,586 --> 00:05:40,631 Ebben a szélhajtású fűrészmalomban rönkökből deszkát fűrészelünk 80 00:05:40,631 --> 00:05:45,678 egyedi bútorok tervezésére és gyártására specializálódott kézműveseknek. 81 00:05:46,387 --> 00:05:49,390 A dédapám 1932-ben építette ezt a malmot. 82 00:05:53,436 --> 00:05:57,940 Hamarosan kezdetét veszi a 90. alkalommal megrendezendő karácsonyi vásárunk, 83 00:05:57,940 --> 00:06:02,236 ahol szeretettel várjuk a kicsiket és nagyokat olyan programokkal, 84 00:06:02,236 --> 00:06:05,782 mint a holland sütiverseny vagy a Mikulás-látogatás, 85 00:06:05,782 --> 00:06:09,786 ahol maga Szent Miklós osztogat majd ajándékokat pompás trónján, 86 00:06:09,786 --> 00:06:11,287 amely szintén itt készült. 87 00:06:14,665 --> 00:06:16,125 - Köszönjük. - Szívesen. 88 00:06:17,043 --> 00:06:20,463 Mindenkit sok szeretettel várunk a karácsonyi vásáron. 89 00:06:22,131 --> 00:06:28,137 A szélhajtású főtengely és a fűrészek segítségével deszkát faragunk a rönkökből, 90 00:06:28,137 --> 00:06:31,182 amit a fűrészmalmosunk, Herb felügyel. 91 00:06:32,266 --> 00:06:38,481 A maradék faanyagból ajándékokat készítünk a karácsonyi vásárra. 92 00:06:38,481 --> 00:06:40,650 Besegítünk egy kicsit a Mikulásnak. 93 00:06:41,150 --> 00:06:44,612 Minden, amit idebent látnak, a malmunkban készült. 94 00:06:44,612 --> 00:06:48,908 Mia és tervezőtársai megálmodják a fabútorokat, 95 00:06:48,908 --> 00:06:51,202 amiket aztán a műhelyben elkészítünk, 96 00:06:51,202 --> 00:06:53,621 majd a bemutatóteremben árulunk. 97 00:06:54,247 --> 00:06:56,666 Mit keres az a cipő a malom közepén? 98 00:06:58,960 --> 00:07:03,464 A fapapuccsal kommunikálunk, amikor nem akarunk kiabálni. 99 00:07:03,965 --> 00:07:05,633 Olyan, mint egy adóvevő? 100 00:07:06,509 --> 00:07:09,345 Inkább olyan, mint amikor órán leveleznek a diákok. 101 00:07:09,345 --> 00:07:11,848 - Ami ugye tilos. - Én nem szoktam. 102 00:07:12,974 --> 00:07:17,728 A forgó szélmalomlapátok és dolgozó fűrészek 103 00:07:17,728 --> 00:07:19,480 éktelen zajt csapnak. 104 00:07:19,480 --> 00:07:22,150 A látogatók üzenetet hagynak a papucsban, 105 00:07:22,150 --> 00:07:24,902 mi pedig felhúzzuk a kötéllel, és elolvassuk. 106 00:07:25,945 --> 00:07:28,072 Egy titkos üzenet is áll rajta. 107 00:07:28,656 --> 00:07:30,408 Így szól: „Koerier klomp.” 108 00:07:30,908 --> 00:07:33,953 Tudja valaki, mit jelent ez a holland kifejezés? 109 00:07:37,957 --> 00:07:39,083 Igen? 110 00:07:39,083 --> 00:07:41,544 Tessék, fényképezőgépes úriember! 111 00:07:42,837 --> 00:07:45,006 Azt jelenti, „hírvivő klumpa”. 112 00:07:46,132 --> 00:07:48,843 Így igaz, Mr...? 113 00:07:50,052 --> 00:07:51,345 Schaltz. 114 00:07:52,930 --> 00:07:54,223 Brady Schaltz. 115 00:07:54,849 --> 00:07:56,726 Isten hozta, Brady! 116 00:07:57,226 --> 00:07:58,853 Vagy inkább üdv újra itt! 117 00:08:00,605 --> 00:08:05,234 Mondja csak, minden egyes üzenetre válaszolnak? 118 00:08:05,234 --> 00:08:06,360 Hát persze. 119 00:08:06,944 --> 00:08:09,155 Senkit sem illik cserben hagyni. 120 00:08:12,241 --> 00:08:16,704 És most kövessenek, kérem! Megmutatom a malmot. 121 00:08:22,710 --> 00:08:24,629 {\an8}A MIKULÁS MŰHELYE 122 00:08:24,629 --> 00:08:27,256 {\an8}SZUVENÍREK – INFORMÁCIÓK 123 00:08:29,175 --> 00:08:30,718 HAGYOMÁNYOS HOLLAND SAJTHÁZ 124 00:08:38,267 --> 00:08:39,560 Köszönjük a látogatást! 125 00:08:39,560 --> 00:08:40,853 Köszönjük. 126 00:08:41,437 --> 00:08:42,480 Viszlát! 127 00:08:46,275 --> 00:08:48,986 - Kösz, hogy besegítettél. - Ugyan. 128 00:08:48,986 --> 00:08:50,780 Kicsit kizökkentem. 129 00:08:53,574 --> 00:08:54,867 Mit keres még itt? 130 00:08:55,785 --> 00:08:59,413 És miért fényképez valamit, amiről már millió fotója van? 131 00:08:59,413 --> 00:09:01,874 Mi? Ismered a pasast? 132 00:09:02,458 --> 00:09:04,126 Én is láttam már valahol. 133 00:09:04,627 --> 00:09:06,087 Ő Brady Schaltz. 134 00:09:06,087 --> 00:09:07,964 A gimiben jártunk. 135 00:09:07,964 --> 00:09:10,007 Szóval ő volt a diákszerelmed. 136 00:09:10,508 --> 00:09:12,927 - Jól megégettem magam vele. - Hogyhogy? 137 00:09:14,512 --> 00:09:16,681 A végzős bál előtt szakított velem. 138 00:09:16,681 --> 00:09:19,809 Elköltözött, és azóta sem hallottam felőle. 139 00:09:20,685 --> 00:09:21,561 Ejha! 140 00:09:22,270 --> 00:09:23,980 Hát igen. És ne lepődj meg, 141 00:09:25,106 --> 00:09:26,857 de a férjed haverja. 142 00:09:27,942 --> 00:09:29,860 Ja, hogy ő az a Brady? 143 00:09:32,321 --> 00:09:33,239 Nahát! 144 00:09:38,911 --> 00:09:42,206 Lily, hadd mutassam be a jóbarátomat, Bradyt! 145 00:09:42,206 --> 00:09:44,667 - Szia... - Gyere csak ide! 146 00:09:46,043 --> 00:09:48,045 Örülök, hogy végre megismerhetlek. 147 00:09:48,045 --> 00:09:49,964 Willem folyton rólad beszél. 148 00:09:49,964 --> 00:09:51,549 Nagyon helyes. 149 00:09:51,549 --> 00:09:53,217 Miára emlékszel, gondolom. 150 00:09:54,093 --> 00:09:55,386 Jó volt a műsor. 151 00:09:55,886 --> 00:09:56,846 Köszi. 152 00:09:58,681 --> 00:10:02,059 Mondta Willem, hogy imádtam az esküvői képeiteket? 153 00:10:02,059 --> 00:10:02,977 Csodálatosak. 154 00:10:03,477 --> 00:10:07,106 Mondta, igen, csak sajnálta, hogy nem jöttél el. 155 00:10:08,566 --> 00:10:09,942 Ugyan, spongyát rá! 156 00:10:09,942 --> 00:10:12,737 Épp egy külföldi konferencián voltam. 157 00:10:12,737 --> 00:10:15,948 De megkaptátok az ajándékomat, ugye? A szódagépet. 158 00:10:15,948 --> 00:10:19,368 Igen, köszi. Bár nem szerepelt a kívánságlistánkon... 159 00:10:20,202 --> 00:10:24,957 De sokszor a váratlan ajándékok okozzák a legnagyobb örömet. 160 00:10:26,083 --> 00:10:27,793 Akkor jó. Örülök. 161 00:10:27,793 --> 00:10:28,794 Sejtettem. 162 00:10:29,295 --> 00:10:30,129 Bizony. 163 00:10:30,129 --> 00:10:31,881 Ebédelünk, szívem? 164 00:10:31,881 --> 00:10:32,965 Igen, menjünk! 165 00:10:32,965 --> 00:10:35,760 Majd dumálunk, Mia. Örültem, Brady. 166 00:10:35,760 --> 00:10:37,637 Én is. Szevasz, haver! 167 00:10:44,644 --> 00:10:46,103 Örülök, hogy látlak. 168 00:10:47,480 --> 00:10:48,814 Mi ez az öltöny? 169 00:10:49,357 --> 00:10:50,441 Már nem utálod őket? 170 00:10:51,484 --> 00:10:54,779 A gimi óta fejlődött az ízlésem. 171 00:10:56,489 --> 00:10:58,074 Mintha ezer éve lett volna. 172 00:10:58,949 --> 00:11:00,076 Tényleg olyan. 173 00:11:01,535 --> 00:11:06,207 Tök jó, hogy az anyukád nyomdokaiba léptél, és te vezeted a malmot. 174 00:11:07,500 --> 00:11:11,629 Hát igen. Mindig is arról álmodtam, hogy továbbviszem az örökséget. 175 00:11:12,755 --> 00:11:15,383 Nagyon sajnálom, ami a szüleiddel történt. 176 00:11:16,842 --> 00:11:18,177 Felhívhattál volna. 177 00:11:18,177 --> 00:11:19,804 Fel akartalak. 178 00:11:20,346 --> 00:11:21,639 Komolyan. 179 00:11:22,807 --> 00:11:25,309 De azt hittem, hallani sem akarsz felőlem. 180 00:11:28,396 --> 00:11:31,482 Látom, megfogadtad a tanácsom, és új fényképezőt vettél. 181 00:11:31,482 --> 00:11:32,650 Bizony. 182 00:11:33,359 --> 00:11:36,195 Az eldobható fényképezők ideje lejárt. 183 00:11:41,075 --> 00:11:42,993 Jó volt újra összefutni veled. 184 00:11:44,620 --> 00:11:46,163 - Most találkozóm lesz. - Mia... 185 00:11:46,831 --> 00:11:48,666 - Megkérhetlek valamire? - Igen. 186 00:11:48,666 --> 00:11:51,919 Ha látsz egy ingatlanmogul formájú pasast, 187 00:11:51,919 --> 00:11:55,798 aki mintha más bolygóról tévedt volna ide, ideküldenéd? 188 00:11:56,882 --> 00:11:58,676 Semmi akadálya, csakhogy... 189 00:11:59,510 --> 00:12:00,511 Köszi. 190 00:12:16,026 --> 00:12:18,571 Mindig is bírtam, hogy itt nincsenek ajtók. 191 00:12:19,155 --> 00:12:20,614 Találkozóm lesz, Brady. 192 00:12:21,574 --> 00:12:23,033 Tudom. Velem. 193 00:12:26,620 --> 00:12:29,165 Te vetted meg a nagyitól a telket? 194 00:12:29,749 --> 00:12:33,419 Nem én, hanem a Bowbridge Ingatlan, a cég, ahol dolgozom. 195 00:12:34,920 --> 00:12:37,298 A nagyid nem szólt rólam? 196 00:12:37,298 --> 00:12:39,008 Ingatlanfejlesztő vagy? 197 00:12:39,008 --> 00:12:41,093 Hisz a fotózás volt az álmod. 198 00:12:41,802 --> 00:12:43,262 Ilyen az élet. 199 00:12:44,972 --> 00:12:49,977 De a munkámhoz tartozik, hogy ingatlanokat fotózok, szóval... 200 00:12:52,146 --> 00:12:54,023 - Leülhetek? - Csak tessék! 201 00:12:54,732 --> 00:12:56,025 Te vagy a főnök. 202 00:12:59,403 --> 00:13:00,988 Figyelj, Mia! 203 00:13:01,906 --> 00:13:06,911 Én is elbizonytalanodtam a megbízás kapcsán, 204 00:13:06,911 --> 00:13:08,496 tudod, a múltunk miatt. 205 00:13:10,331 --> 00:13:12,666 A nagyi valami szállodát említett. 206 00:13:13,250 --> 00:13:17,046 Egy holland panziót építenének a malom mellé. 207 00:13:17,671 --> 00:13:22,009 Mi lenne, ha a telek legdélibb csücskén húznátok fel? 208 00:13:23,260 --> 00:13:24,678 A mocsárnál? 209 00:13:25,846 --> 00:13:30,392 Az nem mocsár. Én inkább lagúnának nevezném. 210 00:13:32,102 --> 00:13:33,354 Jó, nézzük meg! 211 00:13:34,480 --> 00:13:37,525 Én nyitott vagyok. Vessünk rá egy pillantást! 212 00:13:38,484 --> 00:13:42,363 Bocsi, de csak reggel értesültem erről a találkozóról, 213 00:13:42,363 --> 00:13:45,491 és még rengeteg a dolgom a karácsonyi vásár előtt. 214 00:13:45,491 --> 00:13:49,411 Esetleg folytathatnánk délután? 215 00:13:49,912 --> 00:13:51,080 Persze. 216 00:13:51,080 --> 00:13:52,790 Akkor majd később. 217 00:13:53,874 --> 00:13:54,917 Köszi. 218 00:14:05,845 --> 00:14:07,513 {\an8}JANSEN PANZIÓ – BOLDOG KARÁCSONYT 219 00:14:18,065 --> 00:14:19,024 Halló? 220 00:14:19,024 --> 00:14:20,943 Hogy ment a találkozó, Brady? 221 00:14:22,945 --> 00:14:24,572 Remekül, Mr. Quigley. 222 00:14:24,572 --> 00:14:27,908 Ez után az üzlet után szólítson csak Lionelnek! 223 00:14:27,908 --> 00:14:30,703 Ez óriási lehetőség a Bowbridge-nek. 224 00:14:31,287 --> 00:14:32,955 Mindenki jól jár vele. 225 00:14:33,622 --> 00:14:37,001 Tisztelem magát, ezért teljesítettem a kérését, 226 00:14:37,001 --> 00:14:39,378 és a névértéknél többet ajánlottam nekik. 227 00:14:39,378 --> 00:14:42,840 Ezt igazán nagyra értékelem. Meijerék rendes emberek. 228 00:14:43,507 --> 00:14:47,887 Adódott egy üzlet, amellyel pótolnánk a veszteséget, és profitot is termelnénk. 229 00:14:48,721 --> 00:14:52,600 A mutatóim szerint a panzió remek befektetői lehetőség lenne. 230 00:14:52,600 --> 00:14:54,894 Eddig is tudtuk, hogy a panzió megtérül. 231 00:14:54,894 --> 00:14:58,147 Viszont Walt Caprio szemet vetett a Windmill Wayre. 232 00:14:59,106 --> 00:15:02,276 Az a Walt Caprio? A Caprio üdülőhelyes? 233 00:15:02,276 --> 00:15:03,360 Bizony. 234 00:15:04,236 --> 00:15:08,490 Ugye haszonélvezeti jogot sem adott a családnak? 235 00:15:09,867 --> 00:15:13,037 De. Megígértem nekik, hogy használhatják a malmot, 236 00:15:13,037 --> 00:15:16,165 elvégre minket csak a szomszédos telek érdekel. 237 00:15:16,165 --> 00:15:18,959 - Ezt belefoglalták a szerződésbe? - Nem. 238 00:15:19,543 --> 00:15:21,962 A szerződés szerint minden a miénk. 239 00:15:22,755 --> 00:15:23,881 Akkor príma. 240 00:15:23,881 --> 00:15:26,342 Jól jött, hogy maga onnan származik. 241 00:15:27,259 --> 00:15:31,013 A terv szerint lebontjuk az öreg malmot, 242 00:15:31,013 --> 00:15:34,016 és Caprio üdülőhelyet építünk a panzió mellé. 243 00:15:36,644 --> 00:15:38,604 A malom sokat jelent a családnak. 244 00:15:38,604 --> 00:15:40,397 Busás fájdalomdíjat kaptak érte. 245 00:15:40,397 --> 00:15:43,150 Caprio odamegy megnézni a telket. 246 00:15:43,150 --> 00:15:45,945 Véglegesítse vele az üzletet! 247 00:15:47,905 --> 00:15:49,031 Hűha, hát... 248 00:15:49,949 --> 00:15:51,241 Ez megtisztelő. 249 00:15:53,118 --> 00:15:57,206 Ha megköti Caprióval az üzletet, az alelnöki szék a magáé. 250 00:15:57,873 --> 00:15:59,541 Tudom, hogy erre vágyik. 251 00:16:00,167 --> 00:16:03,420 Most le kell tennem. Mindenről tájékoztasson! 252 00:16:04,004 --> 00:16:05,047 Rendben. 253 00:16:17,393 --> 00:16:18,394 Szia! 254 00:16:19,645 --> 00:16:20,479 A mindenit! 255 00:16:21,897 --> 00:16:24,650 Rengeteget fejlődtél a gimi óta. 256 00:16:26,151 --> 00:16:28,612 Sokat pepecseltem vele, 257 00:16:29,154 --> 00:16:31,991 de most már készen áll a karácsonyi vásárra. 258 00:16:34,159 --> 00:16:37,705 Szoktatok még karácsonyi díszeket dekorálni a gyerekekkel? 259 00:16:38,414 --> 00:16:41,875 Igen, sőt, évről évre nagyobb az érdeklődés. 260 00:16:41,875 --> 00:16:44,294 Ezért idén a Jansen panzióban leszünk. 261 00:16:45,087 --> 00:16:46,255 Hát ez remek. 262 00:16:51,510 --> 00:16:53,429 Ja, igen, a találkozó. 263 00:16:53,429 --> 00:16:57,516 Amíg a szállodátok nem fogja fel a szelet, nem lesz gond. 264 00:16:57,516 --> 00:16:58,934 Annyira sajnálom! 265 00:16:59,893 --> 00:17:03,856 Tudom, mit ígértem, de... 266 00:17:06,233 --> 00:17:07,276 Mi az? 267 00:17:11,196 --> 00:17:12,573 Bökd már ki! 268 00:17:15,451 --> 00:17:19,121 Most tudtam meg, hogy a cégem le akarja bontani a malmot, 269 00:17:19,121 --> 00:17:22,124 és üdülőhelyet építene a helyére, a panzió mellé. 270 00:17:22,124 --> 00:17:23,792 - Micsoda? - Tudom. 271 00:17:23,792 --> 00:17:26,170 És őszintén sajnálom. 272 00:17:26,170 --> 00:17:29,173 A fejem felett döntöttek. Semmi közöm hozzá. 273 00:17:29,715 --> 00:17:34,094 Jól tudod, milyen fontos a családomnak ez a malom. 274 00:17:34,595 --> 00:17:37,097 Az egész közösségnek. Hogy tehettétek ezt? 275 00:17:37,681 --> 00:17:42,519 Egy Caprio üdülőhellyel Windmill Way népszerű turistacélponttá válna. 276 00:17:43,103 --> 00:17:46,940 És ahhoz lerombolnátok a szélmalmot, amiről a nevét kapta? 277 00:17:49,526 --> 00:17:50,903 Nem ez volt a célom. 278 00:17:52,988 --> 00:17:56,825 Caprio üdülőhely? Nem valami holland panzióról volt szó? 279 00:17:57,534 --> 00:17:59,453 De, igen. Mindkettő lenne. 280 00:18:00,287 --> 00:18:03,248 A Bowbridge a hely kisvárosi bájára akar építeni, 281 00:18:03,248 --> 00:18:08,170 viszont a Caprio üdülőhellyel modern alternatívát nyújthatnának a turistáknak. 282 00:18:08,170 --> 00:18:09,880 Tehát ez még nem hivatalos? 283 00:18:09,880 --> 00:18:11,757 Még nincs aláírva a szerződés... 284 00:18:11,757 --> 00:18:14,843 Tudod, milyen sokat jelent nekem ez a malom. 285 00:18:15,719 --> 00:18:17,596 Hadd menthessem meg! 286 00:18:21,058 --> 00:18:23,268 Meg van kötve a kezem, Mia. 287 00:18:24,394 --> 00:18:25,896 De azért meghallgatlak. 288 00:18:26,980 --> 00:18:28,065 Köszönöm. 289 00:18:31,652 --> 00:18:35,906 Mondjuk, egy reggeli mellett? Holnap kilenckor Ann pékségében? 290 00:18:36,532 --> 00:18:38,033 Nem most van a találkozónk? 291 00:18:38,033 --> 00:18:42,246 De, viszont az új szerződés miatt 292 00:18:42,246 --> 00:18:44,623 ma teljesen el vagyok havazva, 293 00:18:44,623 --> 00:18:47,167 csak beugrottam, hogy ezt elmondjam. 294 00:18:48,127 --> 00:18:49,002 Jól van. 295 00:18:49,878 --> 00:18:51,630 Reggelizzünk a nagyinál! 296 00:18:56,969 --> 00:18:58,262 Ezt neked hoztam. 297 00:19:17,322 --> 00:19:21,827 Megígérte, hogy nem bántják a malmot, de persze nem írta bele a szerződésbe. 298 00:19:22,619 --> 00:19:24,788 Szóbeli megállapodás volt. 299 00:19:25,789 --> 00:19:27,249 Én pedig hittem neki. 300 00:19:27,749 --> 00:19:30,878 Muszáj találnunk valami kiskaput. 301 00:19:31,378 --> 00:19:35,090 Mia, az ügyvédem elolvasta a szerződést. 302 00:19:35,090 --> 00:19:37,176 Itt már nincs mit tenni. 303 00:19:37,843 --> 00:19:41,722 A Bowbridge Ingatlan azt csinál a telekkel, amit csak akar. 304 00:19:41,722 --> 00:19:43,265 Minden az övék. 305 00:19:44,433 --> 00:19:46,977 Bradyre vall, hogy így kiszúr az emberrel. 306 00:19:47,853 --> 00:19:50,606 Azt mondta, felülről jött a parancs. 307 00:19:51,440 --> 00:19:53,942 Ez nem az ő döntése lehetett. 308 00:19:56,945 --> 00:19:58,780 Emlékszel anya mondására? 309 00:19:59,364 --> 00:20:02,326 Ha fejlődni akarsz, nézőpontot kell váltanod. 310 00:20:03,952 --> 00:20:05,162 Igaz. 311 00:20:05,746 --> 00:20:09,124 Talán ez kell ahhoz, hogy megmeneküljön a malom. 312 00:20:09,917 --> 00:20:11,835 Szemléletváltásra kell bírnom Bradyt. 313 00:20:17,966 --> 00:20:21,094 {\an8}Köszönöm. A szobájuk az emeleten jobbra található. 314 00:20:21,094 --> 00:20:22,054 Köszönjük. 315 00:20:22,054 --> 00:20:23,472 Willem, sikerült... 316 00:20:23,472 --> 00:20:26,975 Újraindítottam a routert. Most már hasít az internet. 317 00:20:26,975 --> 00:20:28,936 Király vagy. 318 00:20:29,519 --> 00:20:30,437 Ejha! 319 00:20:31,230 --> 00:20:35,484 Lilyvel szépen felvirágoztattátok a panziót. 320 00:20:36,443 --> 00:20:37,486 Hát igen. 321 00:20:39,363 --> 00:20:44,451 Tényleg lebontanátok a malmot, és hotelt meg üdülőhelyet építenétek a helyére? 322 00:20:47,329 --> 00:20:49,122 A hírek gyorsan terjednek. 323 00:20:51,625 --> 00:20:52,751 Most haragszol rám? 324 00:20:54,086 --> 00:20:56,380 A feleségem elveszíti a munkáját. 325 00:20:57,047 --> 00:20:59,258 És ezt a panzióm is megsínyli, nem? 326 00:20:59,258 --> 00:21:00,884 Utánaszámoltam. 327 00:21:00,884 --> 00:21:02,803 Bármit is építünk a Windmill Wayre, 328 00:21:02,803 --> 00:21:06,265 azzal, hogy a belvárosban vagytok, garantáltak a vendégek. 329 00:21:06,265 --> 00:21:07,182 Hidd el! 330 00:21:08,392 --> 00:21:12,187 Szerencséd, hogy gyakrabban van telt házunk, mint üres szobánk. 331 00:21:12,187 --> 00:21:16,400 Fogd fel úgy, hogy levennénk a teher egy részét a vállatokról! 332 00:21:16,400 --> 00:21:19,236 Lilyvel mikor nyaraltatok utoljára? 333 00:21:20,779 --> 00:21:22,823 - A nászutunkon. - Erről beszélek. 334 00:21:22,823 --> 00:21:26,618 Itt mindig telt ház van, ami nem csoda, hisz mesés ez a hely. 335 00:21:26,618 --> 00:21:30,289 Éjjel-nappal dolgozol, amiért megsüvegellek, 336 00:21:30,289 --> 00:21:33,083 de igazán rád férne a pihenés. 337 00:21:33,959 --> 00:21:38,297 Jogos. Betöltöttünk egy piaci rést, és elférne a konkurencia, de akkor is... 338 00:21:38,797 --> 00:21:40,924 Tényleg lebontanátok a malmot? 339 00:21:42,134 --> 00:21:44,011 Ha láttad volna Mia arcát... 340 00:21:45,095 --> 00:21:46,305 Pocsék érzés volt. 341 00:21:47,431 --> 00:21:48,765 Meg tudod akadályozni? 342 00:21:49,433 --> 00:21:50,976 Nehéz helyzetben vagyok, 343 00:21:51,518 --> 00:21:55,230 de holnap találkozom Miával, és megpróbálunk kitalálni valamit. 344 00:21:55,230 --> 00:21:57,065 Aztán csak kulturáltan! 345 00:21:57,065 --> 00:22:00,485 Hát, a szakítás miatti feszkó sem segít a dolgon. 346 00:22:01,486 --> 00:22:03,947 Mondd azt neki, amit nekem is! 347 00:22:04,614 --> 00:22:05,657 Mire gondolsz? 348 00:22:05,657 --> 00:22:07,242 Hogy ráférne a pihenés. 349 00:22:08,035 --> 00:22:09,828 Ha nincs malom, nincs munka. 350 00:22:37,689 --> 00:22:38,982 Beszélhetnénk? 351 00:22:40,317 --> 00:22:43,945 Persze. De ígérd meg, hogy nem zúdítasz rám több rossz hírt! 352 00:22:50,494 --> 00:22:52,621 Tudom, hogy feldúlt vagy. 353 00:22:53,622 --> 00:22:57,042 Nagyon sajnálom, hogy nem beszéltem meg veled a dolgot. 354 00:22:58,460 --> 00:23:01,588 Néha elfelejtem, hogy már nem egy kislány vagy, 355 00:23:02,547 --> 00:23:03,882 hanem egy felnőtt nő. 356 00:23:03,882 --> 00:23:07,552 Nem kell hogy a széltől is óvjalak. 357 00:23:08,845 --> 00:23:12,391 De igazán nagylelkű ajánlatot tettek. 358 00:23:12,391 --> 00:23:14,976 Azt hittem, ez a helyes lépés. 359 00:23:15,811 --> 00:23:19,648 Azt akartam, hogy anyagi biztonságban élhess. 360 00:23:22,275 --> 00:23:23,693 Megbocsátasz nekem? 361 00:23:25,070 --> 00:23:26,279 Hát persze. 362 00:23:30,200 --> 00:23:32,202 Milyen volt a találkozó Bradyvel? 363 00:23:33,453 --> 00:23:37,249 Miután elmúlt a sokk, azt mondtam neki, hogy építsen a mocsárra. 364 00:23:40,293 --> 00:23:43,380 Jólesett odaszúrni neki, mi? 365 00:23:44,214 --> 00:23:45,298 Igen. 366 00:23:45,298 --> 00:23:46,466 Nagyon. 367 00:23:47,175 --> 00:23:51,304 De azt mondta, a malom lebontásáról szóló szerződést még nem írták alá. 368 00:23:51,304 --> 00:23:52,264 Komolyan? 369 00:23:55,809 --> 00:23:57,686 Annyira megváltozott! 370 00:23:59,438 --> 00:24:03,066 Hát, felnőtt ember lett belőle. 371 00:24:03,066 --> 00:24:04,067 Igen. 372 00:24:05,277 --> 00:24:06,361 Ahogy belőlem is. 373 00:24:10,782 --> 00:24:12,492 ANN HOLLAND PÉKSÉGE 374 00:24:12,492 --> 00:24:13,952 Köszönöm szépen. 375 00:24:14,578 --> 00:24:17,956 {\an8}Nagyobb állványra lesz szükséged az idei sütiverseny után. 376 00:24:17,956 --> 00:24:20,542 Kedves tőled, hogy ezt mondod. 377 00:24:20,542 --> 00:24:23,420 De Willem komoly vetélytársat jelenthet. 378 00:24:23,420 --> 00:24:27,257 Bocsánat a késésért, közbejött egy értekezlet. 379 00:24:27,257 --> 00:24:29,801 Sebaj. Épp most ért véget a reggeli csúcs. 380 00:24:31,678 --> 00:24:33,722 - Jó reggelt, Ann! - Brady! 381 00:24:34,389 --> 00:24:39,227 Sosem írattam volna alá azt a szerződést, ha tudom, mik a terveik a malommal. 382 00:24:39,811 --> 00:24:41,396 Köszönöm. 383 00:24:41,396 --> 00:24:44,191 Csak találunk mindenkinek megfelelő megoldást. 384 00:24:44,733 --> 00:24:45,567 Remélem. 385 00:24:47,319 --> 00:24:49,279 Itt a fényképeződ? Nagyszerű! 386 00:24:49,279 --> 00:24:50,864 Mindig nálam van. 387 00:24:51,698 --> 00:24:53,241 Majd jövök, nagyi. 388 00:24:53,742 --> 00:24:56,912 - Vigyázzatok magatokra! - Na és a... 389 00:24:59,956 --> 00:25:02,459 - Reggeli? - Hát persze! 390 00:25:03,543 --> 00:25:05,128 Köszönöm, Ann. 391 00:25:06,922 --> 00:25:08,507 Magának aranyat ér a keze! 392 00:25:26,733 --> 00:25:29,611 Ejha! Nagyon hangulatos a vásár. 393 00:25:30,946 --> 00:25:33,198 Látszik, hogy rég jártál itt. 394 00:25:33,198 --> 00:25:34,658 Nagyobb lett. 395 00:25:34,658 --> 00:25:35,742 Az biztos. 396 00:25:37,536 --> 00:25:40,330 Mintha megörültél volna a fényképezőmnek. 397 00:25:40,330 --> 00:25:41,831 Ja, igen. 398 00:25:42,332 --> 00:25:43,875 Megköszönném, 399 00:25:43,875 --> 00:25:49,631 ha készítenél pár fotót az emlékdobozomba arra az esetre, ha minden megváltozik. 400 00:25:51,967 --> 00:25:54,052 Emlékszem az emlékdobozaidra. 401 00:25:57,180 --> 00:25:58,390 Ne! 402 00:26:01,434 --> 00:26:02,811 Szerintem 403 00:26:04,312 --> 00:26:07,232 egy pillanat megörökítése maga a csoda. 404 00:26:08,233 --> 00:26:10,527 Az már mindig a tiéd marad. Hát nem? 405 00:26:11,152 --> 00:26:13,280 De a fotók nem pótolják a valóságot. 406 00:26:16,324 --> 00:26:18,868 Vajon hogy alakult volna az életünk, 407 00:26:20,120 --> 00:26:21,246 ha együtt maradunk? 408 00:26:23,748 --> 00:26:25,875 A családomnak szüksége volt rám. 409 00:26:26,626 --> 00:26:28,169 Engem minden ideköt. 410 00:26:29,588 --> 00:26:33,425 Te pedig nem hagyhattad ki azt a fotósgyakornoki állást. 411 00:26:35,385 --> 00:26:37,178 De azért elbúcsúzhattál volna. 412 00:26:38,221 --> 00:26:41,808 Én naiv azt hittem, együtt megyünk majd a bálba. 413 00:26:43,768 --> 00:26:45,270 Hát én el is hívtalak. 414 00:26:45,270 --> 00:26:48,481 Üzenetben. A hallgatásodat nemnek vettem. 415 00:26:49,232 --> 00:26:51,484 Mi? Nem kaptam semmilyen üzenetet. 416 00:26:51,484 --> 00:26:52,861 A fapapucsba tettem. 417 00:26:54,529 --> 00:26:59,200 Mivel nem válaszoltál, beletörődtem abba, hogy le akarod zárni a dolgokat. 418 00:26:59,200 --> 00:27:01,411 - Ez valami vicc? - Dehogy. 419 00:27:01,411 --> 00:27:04,205 Egy héttel a bál előtt tettem oda a cetlit. 420 00:27:04,789 --> 00:27:05,957 Mármint... 421 00:27:05,957 --> 00:27:07,500 Biztos kiesett belőle. 422 00:27:08,084 --> 00:27:10,378 Durva, hogy azóta sem került elő. 423 00:27:10,879 --> 00:27:13,214 Én meg azt hittem, hogy semmibe vetted 424 00:27:13,214 --> 00:27:16,426 a kamasz énem nagy, romantikus gesztusát. 425 00:27:16,426 --> 00:27:19,512 Én pedig azt, hogy kiszerettél belőlem. 426 00:27:23,808 --> 00:27:25,143 És elmentél a bálba? 427 00:27:26,019 --> 00:27:26,895 Igen. 428 00:27:27,604 --> 00:27:28,855 Egyedül. 429 00:27:29,648 --> 00:27:33,443 Reméltem, hogy felbukkansz, de addigra már elköltözhettél. 430 00:27:34,027 --> 00:27:34,986 Sajnálom. 431 00:27:37,405 --> 00:27:39,908 Mostanában mintha folyton bocsánatot kérnék, 432 00:27:39,908 --> 00:27:42,160 de tényleg elmentem volna veled. 433 00:27:43,244 --> 00:27:44,663 Felejtsük el! 434 00:27:44,663 --> 00:27:46,247 Ez már ősrégi történet. 435 00:27:51,294 --> 00:27:52,295 És... 436 00:27:53,338 --> 00:27:55,131 van most valakid? 437 00:27:56,508 --> 00:28:00,428 Randizgattam egy-két sráccal, de nem lett belőle semmi komoly. 438 00:28:01,262 --> 00:28:02,097 És neked? 439 00:28:02,806 --> 00:28:05,433 Hát... tudod... 440 00:28:06,476 --> 00:28:08,770 Pár évig volt egy komoly kapcsolatom, 441 00:28:09,354 --> 00:28:11,856 de mindketten másra vágytunk. 442 00:28:19,739 --> 00:28:21,783 Még megvan a Mikulás trónja? 443 00:28:26,955 --> 00:28:29,624 Ez az eredeti, amit dédapa készített. 444 00:28:30,125 --> 00:28:34,796 Máig gyártjuk és áruljuk őket. Főleg ilyenkor nagy rájuk a kereslet. 445 00:28:36,381 --> 00:28:38,758 Nahát! Sokaknak okozol örömet. 446 00:28:38,758 --> 00:28:42,011 Nemcsak én, hanem a malomban mindenki. 447 00:28:42,512 --> 00:28:46,182 Összefogjuk a közösséget, főleg karácsonykor. 448 00:28:48,601 --> 00:28:49,769 Hogy nézek ki? 449 00:28:52,647 --> 00:28:54,107 Nagyon fess vagy. 450 00:28:56,359 --> 00:29:00,029 Emlékszel, hogy minden karácsony reggel idejöttünk, 451 00:29:00,029 --> 00:29:02,907 és lefotóztuk a napkelte fényében fürdő malmot? 452 00:29:02,907 --> 00:29:04,075 Hogyne emlékeznék. 453 00:29:04,909 --> 00:29:07,203 Kollázst is készítettem a fotókból. 454 00:29:07,954 --> 00:29:11,416 Na ugye! Rengeteg csodás emlék fűződik a malomhoz. 455 00:29:18,423 --> 00:29:20,341 Tudom ám, hogy miben sántikálsz. 456 00:29:20,842 --> 00:29:21,843 Elég egyértelmű. 457 00:29:22,761 --> 00:29:25,972 De pusztán nosztalgiával nem menthetjük meg a malmot. 458 00:29:28,433 --> 00:29:29,476 Hoppá! 459 00:29:29,476 --> 00:29:32,061 - Jaj, ne! - Eltörtem a Mikulás trónját? 460 00:29:33,521 --> 00:29:34,689 Mi jöhet még? 461 00:29:34,689 --> 00:29:36,274 Meg tudod javítani? 462 00:29:36,274 --> 00:29:38,985 Imádkozz, hogy valaki a malomban meg tudja, 463 00:29:40,111 --> 00:29:43,865 különben pár évig csak virgácsot fogsz kapni a Mikulástól. 464 00:29:54,042 --> 00:29:55,084 Szia, Ann! 465 00:29:55,084 --> 00:29:57,420 De jó, hogy benéztél, Herb! 466 00:29:57,420 --> 00:30:01,007 Mia és Lily nagyban dolgoznak a karácsonyi dekoráción. 467 00:30:01,007 --> 00:30:02,717 Vinnék nekik egy kis nasit. 468 00:30:03,384 --> 00:30:07,514 Nos, egy doboz friss fánk majd megédesíti a munkát. 469 00:30:07,514 --> 00:30:09,390 Hű, a kedvencem! 470 00:30:09,891 --> 00:30:11,059 Honnan tudtad? 471 00:30:21,402 --> 00:30:22,570 Jól vagy? 472 00:30:24,364 --> 00:30:25,365 Már bánom, 473 00:30:26,115 --> 00:30:27,951 hogy felvettem Bradynek a telefont. 474 00:30:28,535 --> 00:30:30,745 Nem tudhattad, hogy ez lesz a vége. 475 00:30:30,745 --> 00:30:33,081 Csak segíteni akartál a családodnak. 476 00:30:34,624 --> 00:30:37,919 Amikor megígérte, hogy nem nyúlnak a malomhoz, 477 00:30:37,919 --> 00:30:40,964 meg kellett volna kérnem, hogy ezt adja írásba. 478 00:30:40,964 --> 00:30:43,967 Utólag változtattak a feltételeken. 479 00:30:43,967 --> 00:30:45,468 Emiatt ne emészd magad! 480 00:30:45,468 --> 00:30:49,305 Szórólapokat készítek, és beszédet tartok majd a sütiversenyen, 481 00:30:49,305 --> 00:30:52,600 hogy felhívjam a figyelmet a malom helyzetére. 482 00:30:52,600 --> 00:30:56,521 Ez fantasztikus ötlet, és nagyon szívesen segítek. 483 00:30:57,397 --> 00:30:58,606 Annak örülnék. 484 00:30:58,606 --> 00:30:59,899 Akkor megbeszéltük. 485 00:31:01,985 --> 00:31:03,570 Köszi szépen. 486 00:31:16,416 --> 00:31:19,544 Szia! Na, mire jutottál miszter nagymenővel? 487 00:31:20,670 --> 00:31:24,924 Úgy tűnik, a karácsonyi nosztalgiázás nem igazán hatotta meg. 488 00:31:25,800 --> 00:31:29,387 Megkérhetem Willemet, hogy beszéljen a makacs fejével. 489 00:31:29,387 --> 00:31:31,055 Mi mást tudunk még tenni? 490 00:31:32,682 --> 00:31:38,605 A közösségi oldalaink adminjaként tájékoztathatnád erről a helyieket. 491 00:31:38,605 --> 00:31:40,189 Akkor aggódnának, nem? 492 00:31:40,189 --> 00:31:43,109 Kockán forog a megélhetésük. Tudniuk kell róla. 493 00:31:43,735 --> 00:31:46,863 Indítsunk online petíciót a malom megmentéséért! 494 00:31:46,863 --> 00:31:48,406 Szuper ötlet. 495 00:31:51,409 --> 00:31:53,745 - Frissen a pékségből! - De jó! 496 00:31:54,662 --> 00:31:57,874 Leszel a malom megmentéséért indított petíciónk első aláírója? 497 00:31:57,874 --> 00:31:58,791 Örömmel. 498 00:31:58,791 --> 00:32:02,879 A város ereklyéjét is örömmel javítanád meg? 499 00:32:05,590 --> 00:32:07,634 Brady eltörte a Mikulás trónját. 500 00:32:09,177 --> 00:32:13,681 Willem szülei minden évben lefényképezték őt a trónon a Mikulással. 501 00:32:13,681 --> 00:32:15,975 Ez afféle helyi hagyomány. 502 00:32:16,851 --> 00:32:20,271 Mindenkit elszomorítana, ha a Mikulásnak nem lenne trónja. 503 00:32:20,271 --> 00:32:22,565 Lecserélhetnénk az egyik másolatra. 504 00:32:22,565 --> 00:32:25,443 Mindet lefoglalták, és szállításra készek. 505 00:32:25,443 --> 00:32:27,695 Amúgy sem vehetjük el másét. 506 00:32:27,695 --> 00:32:29,822 - Tényleg nem. - Kérlek! 507 00:32:29,822 --> 00:32:32,992 - Csak te tudnád megjavítani. - Jó, majd ránézek. 508 00:32:34,035 --> 00:32:35,328 Szuper vagy, Herb! 509 00:32:44,045 --> 00:32:45,546 Kösz, nem kérek. 510 00:32:45,546 --> 00:32:47,340 Most ettem. 511 00:32:48,424 --> 00:32:49,509 De fincsin néz ki. 512 00:32:49,509 --> 00:32:50,551 Fincsi is. 513 00:32:51,177 --> 00:32:53,054 De én most folyamatosan sütök. 514 00:32:53,054 --> 00:32:55,598 Már nem érzem rendesen az ízeket. 515 00:33:13,700 --> 00:33:15,660 Ez még az apádénál is jobb. 516 00:33:17,036 --> 00:33:19,205 Ne morzsázz! Ez az asztal új. 517 00:33:20,123 --> 00:33:21,124 Szép. 518 00:33:22,000 --> 00:33:23,042 Klasszikus. 519 00:33:24,961 --> 00:33:26,295 Mia műve. 520 00:33:27,380 --> 00:33:29,132 A mi malmunkban készült. 521 00:33:30,133 --> 00:33:31,426 Csak hogy tudd. 522 00:33:31,426 --> 00:33:36,139 A malom az 1930-as években épült. Eljárt már felette az idő. 523 00:33:36,931 --> 00:33:39,559 Úgy látszik, az évek során elfelejtetted, 524 00:33:40,101 --> 00:33:43,396 hogy mennyire szívén viseli ez a város az örökségét. 525 00:33:43,396 --> 00:33:47,066 Minden házban találnál olyan bútort, amit Miáék készítettek. 526 00:33:48,401 --> 00:33:49,527 Elhiszem. 527 00:33:52,405 --> 00:33:56,534 Láttad a neten a malom megmentéséért indított petíciót? 528 00:33:59,620 --> 00:34:01,247 „Mentsük meg a malmot! 529 00:34:01,247 --> 00:34:04,000 Itt készül az ország legjobb fabútora.” 530 00:34:05,084 --> 00:34:06,836 - Ezt te írtad, mi? - Hát... 531 00:34:07,336 --> 00:34:09,464 „Sipirc, Bowbridge!” 532 00:34:12,050 --> 00:34:13,051 Értem én. 533 00:34:14,552 --> 00:34:16,095 Mindenki szereti a malmot. 534 00:34:17,430 --> 00:34:18,681 Felfogtam. 535 00:34:31,903 --> 00:34:32,987 Halló? 536 00:34:32,987 --> 00:34:36,199 Mia! Már 500 aláírásotok összegyűlt? 537 00:34:36,199 --> 00:34:38,493 - Ez komoly? - Több is. 538 00:34:39,077 --> 00:34:41,370 Figyelj, nekem most dolgom van. 539 00:34:41,370 --> 00:34:44,082 Majd visszahívlak, jó? Köszi. 540 00:34:44,082 --> 00:34:46,125 Mia? Mia... 541 00:35:07,063 --> 00:35:08,481 Bocsi, zárva vagyunk. 542 00:35:08,481 --> 00:35:11,651 Szeretnék beszélni Miával. Légyszi! 543 00:35:12,235 --> 00:35:16,030 Brady! A malmos mizériát leszámítva jó látni téged. 544 00:35:16,030 --> 00:35:17,323 Téged is. 545 00:35:17,824 --> 00:35:19,033 - Ja. - Kösz, Herb. 546 00:35:19,033 --> 00:35:22,245 - Hogy vannak a szüleid? - Jól. Remekül. 547 00:35:22,245 --> 00:35:24,914 Floridában élvezik a nyugdíjas éveiket. 548 00:35:24,914 --> 00:35:27,959 Annyira, hogy idén ott karácsonyoznak. 549 00:35:28,835 --> 00:35:30,044 Jó nekik. 550 00:35:30,545 --> 00:35:35,216 Én addig dolgozom itt, amíg csak tudok. A malom célt ad az életemnek. 551 00:35:35,216 --> 00:35:38,261 Emellett a városunk fő ipara, mi több, a lelke. 552 00:35:38,761 --> 00:35:40,138 Akkor folytatjuk, Herb? 553 00:35:40,138 --> 00:35:44,308 A holnapi „Mentsük meg a malmot!” gyűlésre készülünk. 554 00:35:44,892 --> 00:35:45,977 Te is eljöhetnél. 555 00:35:46,978 --> 00:35:51,607 Holnap sűrű napom lesz, de ha tudok, elnézek. 556 00:35:53,025 --> 00:35:55,319 - Hol találom Miát? - Hátul. 557 00:35:55,319 --> 00:35:56,654 Kösz, Herb. 558 00:36:00,408 --> 00:36:04,245 Láttam, hogy némi visszhangot keltett a petíciótok a médiában. 559 00:36:04,245 --> 00:36:08,833 Azt mondtad, nosztalgiával nem mentem meg a malmot, szóval improvizálok. 560 00:36:11,752 --> 00:36:15,631 Azért hívtalak, hogy figyelmeztesselek. 561 00:36:16,757 --> 00:36:20,636 Jövő héten egy biztonsági szakértő jön felmérni a malom állapotát. 562 00:36:22,180 --> 00:36:27,393 Nem úgy volt, hogy meg van kötve a kezed? Mégis mindenben benne van a mancsod. 563 00:36:27,393 --> 00:36:30,938 Próbálok lazítani a béklyón. 564 00:36:32,565 --> 00:36:34,942 Ha egy bontási terv felháborodást vált ki, 565 00:36:34,942 --> 00:36:39,197 másnap a főnököm biztonsági szakértőt küld a helyszínre. 566 00:36:39,197 --> 00:36:44,035 Ha az épületet veszélyesnek nyilvánítják, azonnal megfordul a közvélemény. 567 00:36:44,535 --> 00:36:49,123 Könnyebb lerombolni, ha nem felel meg a biztonsági előírásoknak. 568 00:36:49,832 --> 00:36:52,418 Őszintén sajnálom, Mia. Komolyan. 569 00:36:53,502 --> 00:36:56,547 Azért szólok, hogy addig elvégezhessétek a javításokat. 570 00:36:56,547 --> 00:36:58,341 A főnököm nem örülne. 571 00:36:59,842 --> 00:37:03,888 Nem félek sem az ellenőrzéstől, sem a felelősségvállalástól. 572 00:37:05,640 --> 00:37:09,852 Én pedig szívből remélem, hogy keresztülhúzzátok a főnök terveit. 573 00:37:10,770 --> 00:37:11,771 Jut eszembe... 574 00:37:17,068 --> 00:37:18,903 Jött egy újabb aláírás. 575 00:37:20,363 --> 00:37:21,822 Ki az a Billy Schofield? 576 00:37:22,573 --> 00:37:23,699 Az alteregóm. 577 00:37:25,993 --> 00:37:27,286 Segíteni akarok. 578 00:37:28,621 --> 00:37:30,790 Lehetőleg anélkül, hogy kirúgnának. 579 00:37:38,506 --> 00:37:39,757 Köszönjük szépen. 580 00:37:39,757 --> 00:37:42,927 - Hoztunk utánpótlást. - Szuper, köszi! 581 00:37:42,927 --> 00:37:44,345 Hogy állunk? 582 00:37:44,345 --> 00:37:46,847 Több száz aláírást gyűjtöttünk össze. 583 00:37:46,847 --> 00:37:48,015 Nagyszerű! 584 00:37:48,015 --> 00:37:50,893 Ha Brady cége le akarja bontani a malmot, 585 00:37:50,893 --> 00:37:53,479 minek küldenek ide biztonsági szakértőt? 586 00:37:53,479 --> 00:37:55,398 Ez is a stratégia része. 587 00:37:55,398 --> 00:37:59,402 Ha elhitetik az emberekkel, hogy a malom rozoga és életveszélyes... 588 00:37:59,402 --> 00:38:01,988 Akkor nem fogják bánni, ha lerombolják. 589 00:38:01,988 --> 00:38:03,155 Pontosan. 590 00:38:05,241 --> 00:38:08,536 Üdv, Ms. Meijer! A Channel 4-tól jöttem. Beszélhetnénk? 591 00:38:08,536 --> 00:38:10,663 Mit üzenne a nézőinknek? 592 00:38:11,247 --> 00:38:13,499 Közel egy évszázadon át 593 00:38:13,499 --> 00:38:17,545 a családom ebben a malomban gyártott kézműves bútort, 594 00:38:18,045 --> 00:38:24,635 karácsonyra pedig játékokat imádott közösségünk gyerekei számára. 595 00:38:24,635 --> 00:38:27,013 Mire fordítanák az adományokat? 596 00:38:27,013 --> 00:38:32,893 A nagylelkű adományokból felújítanánk a malmot, 597 00:38:33,394 --> 00:38:35,396 városunk egyik látványosságát. 598 00:38:35,396 --> 00:38:38,190 A támogatóinknak pedig szívből köszönöm, 599 00:38:38,190 --> 00:38:41,193 hogy kiállnak ilyen fontos ügy mellett. 600 00:38:41,694 --> 00:38:44,071 Köszönjük szépen, és boldog karácsonyt! 601 00:38:48,701 --> 00:38:49,535 Milyen voltam? 602 00:38:49,535 --> 00:38:52,955 Fantasztikus. Olyan büszke vagyok rád! 603 00:38:52,955 --> 00:38:54,290 Kösz, nagyi. 604 00:38:54,790 --> 00:38:57,126 Remélem, meglesz a gyümölcse. 605 00:38:57,126 --> 00:38:58,919 Én is. 606 00:39:02,173 --> 00:39:03,174 Köszönjük. 607 00:39:09,555 --> 00:39:11,599 Na, mit gondolsz? 608 00:39:11,599 --> 00:39:13,559 Szerintem helyrepofozható. 609 00:39:14,143 --> 00:39:17,980 - Még a Mikulás-nap előtt? - Azon leszek. 610 00:39:21,108 --> 00:39:23,569 Megkívántam egy kis sütit és tejet. 611 00:39:25,738 --> 00:39:27,281 Te kérsz valamit? 612 00:39:28,824 --> 00:39:30,493 Nem, köszi. 613 00:39:30,993 --> 00:39:32,119 Mindjárt jövök. 614 00:39:36,165 --> 00:39:38,250 Szigorítanom kellene a biztonságon. 615 00:39:40,669 --> 00:39:41,712 Hát igen. 616 00:39:42,838 --> 00:39:44,548 Na, mi a helyzet? 617 00:39:44,548 --> 00:39:48,135 Lesz az idelátogató Mikulásnak trónja? 618 00:39:48,928 --> 00:39:52,932 Herb szerint megoldható, és én hiszek neki. 619 00:39:52,932 --> 00:39:53,891 Szuper. 620 00:39:54,558 --> 00:39:56,894 Láttalak a Channel 4 híradójában. 621 00:39:58,062 --> 00:39:59,730 Gratulálok hozzá. 622 00:40:00,898 --> 00:40:01,941 Köszönöm. 623 00:40:02,900 --> 00:40:05,277 Már 1000 aláírásunk van, 624 00:40:05,778 --> 00:40:08,781 és az adományokból meg tudjuk javítani a malmot. 625 00:40:10,032 --> 00:40:13,077 Alábecsültem a malom népszerűségét. 626 00:40:13,077 --> 00:40:14,829 Alá bizony. 627 00:40:17,540 --> 00:40:18,707 Figyelj, Mia! 628 00:40:19,458 --> 00:40:21,710 Megértem, ha nem bízol bennem, 629 00:40:23,087 --> 00:40:26,215 de azon vagyok, hogy változtassak a szerződésen. 630 00:40:27,591 --> 00:40:29,093 - Tényleg? - Igen. 631 00:40:29,593 --> 00:40:31,762 Holnap beszélek a főnökömmel, 632 00:40:31,762 --> 00:40:36,267 hogy esetleg más, jobb lehetőségek felé terelhetnénk-e Walt Capriót. 633 00:40:38,018 --> 00:40:39,979 Hálás vagyok ezért. 634 00:40:46,777 --> 00:40:51,782 Durva, hogy még mindig játékokat gyártotok a hulladékfából. 635 00:40:53,117 --> 00:40:56,620 Eleinte csak arra törekedtünk, hogy semmi ne vesszen kárba, 636 00:40:56,620 --> 00:41:01,333 de most már külön játékgyártó műhelyünk van. 637 00:41:04,086 --> 00:41:06,046 Egész évben áruljuk a játékokat, 638 00:41:06,755 --> 00:41:11,218 a karácsonyi vásáron viszont ingyen osztogatjuk őket a helyi gyerekeknek. 639 00:41:11,886 --> 00:41:13,095 Ez csodálatos! 640 00:41:14,096 --> 00:41:16,056 Igazi kis mesterművek. 641 00:41:17,016 --> 00:41:22,271 Szívesen bezsebelném az elismerést, de a játékok zömét Herb készítette. 642 00:41:23,063 --> 00:41:24,648 A bútorok az én asztalom. 643 00:41:25,733 --> 00:41:28,736 Tegnap beszéltem Willemmel. 644 00:41:29,236 --> 00:41:33,908 Még mindig megvan az a fa angyaldísz, amit a gimiben adtál nekem. 645 00:41:33,908 --> 00:41:35,659 - Tényleg? - Tényleg. 646 00:41:35,659 --> 00:41:39,580 - Még egyben van? - Minden évben felkerül a karácsonyfámra. 647 00:41:42,208 --> 00:41:44,460 Emlékszel a székre, amit készítettünk? 648 00:41:45,336 --> 00:41:46,545 A háromlábúra? 649 00:41:48,172 --> 00:41:50,382 Ami majdnem összeroskadt alattunk? 650 00:41:50,382 --> 00:41:51,383 Igen. 651 00:41:51,383 --> 00:41:55,012 Gondolom, azóta ripityára tört. 652 00:41:55,012 --> 00:41:56,388 Rosszul gondolod. 653 00:41:57,890 --> 00:41:59,892 Még megvan az a szék? Ne már! 654 00:42:07,650 --> 00:42:09,610 Még mindig csámpás. 655 00:42:10,694 --> 00:42:12,363 Sokat jelent nekem. 656 00:42:19,912 --> 00:42:21,080 Mia... 657 00:42:22,206 --> 00:42:24,667 Hozzunk össze egy karácsonyi csodát! 658 00:42:28,921 --> 00:42:31,173 - Akkor majd holnap. - Igen. 659 00:42:32,216 --> 00:42:33,926 Nagyon guszta a süti, Herb. 660 00:42:41,600 --> 00:42:44,770 KARÁCSONYI CSODA VAGY SZÉLMALOMHARC? 661 00:42:46,897 --> 00:42:48,732 LIONEL QUIGLEY A BOWBRIDGE ELNÖKE 662 00:42:52,278 --> 00:42:53,362 Halló? 663 00:42:53,904 --> 00:42:56,282 Láttam a híreket. Mi folyik itt? 664 00:42:57,074 --> 00:42:59,159 A helyiek egy kicsit kiakadtak. 665 00:42:59,952 --> 00:43:02,288 A város fele aláírta a petíciót. 666 00:43:02,288 --> 00:43:04,915 Ez több egy kis kiakadásnál. 667 00:43:04,915 --> 00:43:09,962 Viszont sikerült beiktatnom egy biztonsági ellenőrzést még Walt érkezése előtt. 668 00:43:10,921 --> 00:43:12,298 Jól kitanítottam magát. 669 00:43:13,132 --> 00:43:13,966 Lionel! 670 00:43:15,009 --> 00:43:17,761 Azt javaslom, keressünk más telkeket Waltnak. 671 00:43:17,761 --> 00:43:20,055 A malom átmehet az ellenőrzésen? 672 00:43:20,055 --> 00:43:21,473 Az lényegtelen. 673 00:43:21,473 --> 00:43:25,811 Szerintem nem lenne jó ötlet magunkra haragítani 674 00:43:25,811 --> 00:43:28,814 a város malomszerető közösségét. 675 00:43:28,814 --> 00:43:32,109 Már régóta próbálok tető alá hozni egy üzletet Walttal. 676 00:43:32,109 --> 00:43:35,029 A Windwill Way az első, ami érdekli. 677 00:43:36,905 --> 00:43:43,287 És mi lenne, ha az üdülőt építenénk a malom mellé a holland panzió helyett? 678 00:43:43,287 --> 00:43:45,205 Úgy egy csomó pénztől elesnénk. 679 00:43:47,166 --> 00:43:48,375 Beszélt Walttal? 680 00:43:50,586 --> 00:43:55,007 Nem sikerült elérnünk egymást, de megírta e-mailben, hogy mikor jön. 681 00:43:55,007 --> 00:43:58,886 Meg akarja nézni a karácsonyi vásárt. 682 00:43:59,428 --> 00:44:01,722 Hívogassa, nehogy elveszítse az érdeklődését! 683 00:44:02,222 --> 00:44:04,808 És ne beszéljen neki más lehetőségekről! 684 00:44:07,102 --> 00:44:08,228 Értettem, uram. 685 00:44:24,453 --> 00:44:26,330 Azt hiszem, készen vagyunk. 686 00:44:27,748 --> 00:44:29,708 Kezdődik a karácsonyi vásár. 687 00:44:30,209 --> 00:44:32,920 De valahogy mégsem várom úgy, mint máskor. 688 00:44:34,672 --> 00:44:36,423 Mi a baj, szívem? 689 00:44:38,092 --> 00:44:40,094 Izgulok az ellenőrzés miatt. 690 00:44:41,220 --> 00:44:44,640 Herbbel és Lilyvel elvégeztétek a kisebb javításokat, 691 00:44:44,640 --> 00:44:47,851 a többiről meg majd gondoskodnak a szakemberek. 692 00:44:47,851 --> 00:44:49,937 Igen, igazad van. 693 00:44:51,021 --> 00:44:54,066 De még sosem voltam ekkora nyomás alatt. 694 00:44:54,066 --> 00:44:56,026 Ne feledd, Mia, 695 00:44:56,026 --> 00:44:58,987 hogy bármit is hozzon az élet, 696 00:44:58,987 --> 00:45:02,533 megbirkózol vele, ha bízol magadban, és kitartasz. 697 00:45:04,535 --> 00:45:05,953 Kösz, nagyi. 698 00:45:08,872 --> 00:45:10,332 Frissen a nyomdából. 699 00:45:14,253 --> 00:45:16,088 Köszönöm, hogy elhoztad őket. 700 00:45:16,088 --> 00:45:18,590 {\an8}- Szuperek. - Segítettem megtervezni. 701 00:45:18,590 --> 00:45:24,179 A 90. karácsonyi vásár az eddigi legnagyobbnak ígérkezik, 702 00:45:25,222 --> 00:45:28,809 így sokakhoz eljuttathatjuk az üzenetet. 703 00:45:28,809 --> 00:45:29,768 Köszönöm. 704 00:45:30,269 --> 00:45:31,270 Mindkettőtöknek. 705 00:45:36,984 --> 00:45:39,945 - Meghúznád a kötényem? - Szíves örömest. 706 00:45:46,577 --> 00:45:48,036 - Helló! - Szevasz! 707 00:45:48,036 --> 00:45:51,457 Örülök, hogy látlak. Boldog karácsonyi sütiversenyt, Mia! 708 00:45:51,457 --> 00:45:53,125 Meglep, hogy eljöttél. 709 00:45:58,046 --> 00:46:00,299 Talán mégis elkapott a nosztalgia. 710 00:46:01,341 --> 00:46:02,551 Legfőbb ideje. 711 00:46:04,803 --> 00:46:07,181 Említetted, hogy nagyobb lett a vásár, 712 00:46:07,181 --> 00:46:09,516 de ekkora tömegre nem számítottam. 713 00:46:10,642 --> 00:46:16,690 Beszerveztem pár árust, akikkel egész évben adományokat gyűjtünk reklámra. 714 00:46:16,690 --> 00:46:21,111 Szájról szájra is terjed a hírünk, így lettünk a környék legnagyobb vására. 715 00:46:21,111 --> 00:46:22,571 Ez nem lep meg. 716 00:46:24,156 --> 00:46:28,577 Ugyanolyan makacs és szenvedélyes vagy, mint a gimiben. 717 00:46:28,577 --> 00:46:30,537 Ez bók akar lenni, esküszöm. 718 00:46:31,705 --> 00:46:32,998 Komolyan. 719 00:46:32,998 --> 00:46:34,708 Le a kalappal! 720 00:46:34,708 --> 00:46:36,043 Köszönöm. 721 00:46:37,336 --> 00:46:38,670 Megkóstolod? 722 00:46:38,670 --> 00:46:39,963 Na végre! 723 00:46:40,589 --> 00:46:41,423 Hát persze. 724 00:46:50,599 --> 00:46:51,475 Ez komoly? 725 00:46:54,686 --> 00:46:56,939 Hallod, Willem? Bocsi. 726 00:46:57,815 --> 00:47:02,069 A tiéd is isteni, de Anné viszi a prímet. 727 00:47:02,069 --> 00:47:03,278 Hátba szúrod az embert? 728 00:47:04,154 --> 00:47:06,240 Én is ezen tűnődöm. 729 00:47:07,074 --> 00:47:08,325 Mia! Mi jövünk. 730 00:47:13,664 --> 00:47:16,834 Ann, Herb, Mia! Idén mit tartogatnak a számomra? 731 00:47:16,834 --> 00:47:21,046 Polgármester úr, kóstolja meg 732 00:47:21,046 --> 00:47:24,925 az Ann péksége híres-neves karácsonyi gyümölcskenyerét! 733 00:47:30,681 --> 00:47:32,307 Nagyon finom. Következő! 734 00:47:33,016 --> 00:47:34,351 Szórólapot is vigyen! 735 00:47:40,315 --> 00:47:41,608 Sok sikert! 736 00:47:43,068 --> 00:47:46,154 Polgármester úr, mi, Jansenék 737 00:47:46,154 --> 00:47:49,116 házi karácsonyi hajdinapalacsintával készültünk. 738 00:47:54,037 --> 00:47:59,835 Jól van, most összeszámoljuk a pontokat, és hamarosan kihirdetjük a győztest. 739 00:48:05,424 --> 00:48:06,758 El akartam mondani, 740 00:48:08,510 --> 00:48:10,012 hogy a főnök tudta nélkül 741 00:48:10,512 --> 00:48:13,682 egy másik ajánlatot is bemutatnék Walt Capriónak. 742 00:48:14,474 --> 00:48:17,978 Meg akarom győzni, hogy az északi muskegoni telekkel 743 00:48:18,729 --> 00:48:20,480 sokkal jobban járna. 744 00:48:22,816 --> 00:48:24,484 Ez eddig a nap híre. 745 00:48:25,193 --> 00:48:26,695 Reméltem, hogy felvidít. 746 00:48:27,779 --> 00:48:28,780 Kezdődik! 747 00:48:32,367 --> 00:48:38,624 Összeszámoltuk a pontokat az íz, állag, 748 00:48:38,624 --> 00:48:42,294 megjelenés és autentikusság kategóriákban, 749 00:48:42,294 --> 00:48:44,588 a győztes pedig nem más, 750 00:48:45,088 --> 00:48:48,300 mint Ann péksége és a karácsonyi gyümölcskenyere. 751 00:49:20,791 --> 00:49:22,960 Hamarosan végeznek a felújítással. 752 00:49:22,960 --> 00:49:25,629 Ez nem volt olcsó mulatság. 753 00:49:25,629 --> 00:49:29,007 A telekért kapott pénzből 754 00:49:29,007 --> 00:49:31,969 és az adományokból fedezni tudjuk. 755 00:49:31,969 --> 00:49:35,806 Tuti, hogy átmegyünk az ellenőrzésen, de az vajon elég? 756 00:49:36,932 --> 00:49:39,059 A közvélemény velünk van, 757 00:49:39,059 --> 00:49:42,229 és ha átmennék rajta, az a mi malmunkra hajtaná a vizet. 758 00:49:42,729 --> 00:49:46,191 Brady pedig további telkeket keres Capriónak. 759 00:49:48,276 --> 00:49:51,405 Ugyanúgy néztek ki együtt, mint a régi szép időkben. 760 00:49:52,739 --> 00:49:55,659 Szerintem Brady még mindig szereti ezt a várost. 761 00:49:57,285 --> 00:50:01,331 Amikor együtt vagytok, ugyanúgy csillog a szemed, mint gimisként. 762 00:50:02,791 --> 00:50:05,168 Ő nem... És én sem... 763 00:50:06,795 --> 00:50:09,464 A malom megmentése most mindennél fontosabb. 764 00:50:09,464 --> 00:50:11,258 Nem lesz könnyű dolgunk, 765 00:50:11,758 --> 00:50:15,095 de ha megmentenénk, azzal történelmet írnánk. 766 00:50:16,847 --> 00:50:18,015 Történelem. 767 00:50:19,057 --> 00:50:20,100 Ez az! 768 00:50:21,309 --> 00:50:24,521 - Minek is nevezik a belvárost? - Történelmi negyednek. 769 00:50:25,605 --> 00:50:28,650 Azóta hívják így, hogy az egyik polgármester 770 00:50:28,650 --> 00:50:31,445 történelmi nevezetességnek nyilvánította. 771 00:50:32,029 --> 00:50:33,613 Te kis lexikon! 772 00:50:34,614 --> 00:50:36,241 Jegyeztessük be a malmot! 773 00:50:36,241 --> 00:50:42,205 Ahhoz, hogy műemléknek nyilvánítsák, legalább 50 évesnek kell lennie. 774 00:50:43,040 --> 00:50:46,668 A malom pedig 90 éves, ahogy a vásár is. 775 00:50:47,461 --> 00:50:49,171 Akkor rég megért rá az idő. 776 00:50:49,755 --> 00:50:52,924 Talán mégis kapunk egy karácsonyi csodát. 777 00:51:07,272 --> 00:51:10,984 Negyvenöt napig is eltarthat, amíg bejegyzik a Zefiert. 778 00:51:10,984 --> 00:51:13,695 Mikor akarják elkezdeni az építkezést? 779 00:51:14,196 --> 00:51:17,657 Gondolom, tavasszal, amikor felenged a fagyos föld. 780 00:51:18,158 --> 00:51:21,328 De bármikor ideküldhetik a bontóbrigádot. 781 00:51:21,328 --> 00:51:26,666 És elvileg bármelyik pillanatban kitehetik a szűrünket. 782 00:51:27,167 --> 00:51:28,585 Szóval keress tovább! 783 00:51:29,795 --> 00:51:32,464 Na és mi van a városunk holland örökségével? 784 00:51:33,340 --> 00:51:34,382 Ez az! 785 00:51:35,425 --> 00:51:38,929 Azt hiszem, létezik erre vonatkozó spéci rendelet, 786 00:51:38,929 --> 00:51:41,056 amivel időt nyerhetnénk. 787 00:51:41,056 --> 00:51:43,809 Ígéretesen hangzik. Mi is ez pontosan? 788 00:51:46,228 --> 00:51:48,605 „Műemléki védettség akkor kérvényezhető, 789 00:51:48,605 --> 00:51:54,069 ha egy építmény műemlékké nyilvánítási kérelme elbírálás alatt áll.” 790 00:51:54,736 --> 00:51:56,488 Beadom gyorsan a kérvényt. 791 00:51:58,115 --> 00:52:00,033 - Bezárnál, légyszi? - Persze. 792 00:52:01,034 --> 00:52:02,452 Küzdj a jussodért! 793 00:52:02,452 --> 00:52:03,870 Meg a melóhelyünkért. 794 00:52:04,955 --> 00:52:07,249 Ez a malom mindannyiunk öröksége. 795 00:52:07,249 --> 00:52:08,583 Mindenkit megillet. 796 00:52:12,295 --> 00:52:14,172 - Hadd segítsek! - Köszönöm. 797 00:52:15,215 --> 00:52:17,467 - Foglaljon helyet! - Köszönöm. 798 00:52:20,720 --> 00:52:25,767 - Úgy emlékszem, ez a kedvence. - Ismeri a gyenge pontomat. Nyami! 799 00:52:25,767 --> 00:52:30,438 És idén is gratulálok az Arany Sodrófa elnyeréséhez! 800 00:52:31,022 --> 00:52:33,692 Szó szerint önnek köszönheti. 801 00:52:36,570 --> 00:52:39,406 Egyesek elfogultsággal vádolnak, 802 00:52:39,406 --> 00:52:42,242 mert amióta én vagyok a zsűri, mindig Ann győz. 803 00:52:42,242 --> 00:52:46,288 - Nem elfogult, csak kifinomult az ízlése. - Magácskát felveszem. 804 00:52:46,288 --> 00:52:47,497 Interjú nélkül. 805 00:52:47,497 --> 00:52:48,832 Köszönöm. 806 00:52:49,666 --> 00:52:53,211 Igazából nem ezért akartam önnel találkozni. 807 00:52:53,211 --> 00:52:54,754 Miben segíthetek? 808 00:52:56,256 --> 00:52:59,718 Arról a sürgős ügyről lenne szó, amiről írtam önnek. 809 00:52:59,718 --> 00:53:03,597 Igen, tudom, és a szórólapjukat is láttam. 810 00:53:05,932 --> 00:53:07,934 Megértem a helyzetüket, 811 00:53:07,934 --> 00:53:10,020 és dicséretes az igyekezetük. 812 00:53:10,562 --> 00:53:13,565 A szélmalom városunk szíve. 813 00:53:15,442 --> 00:53:20,572 Beadtam az online kérvényt, de fizikai példányt is akartam önnek adni. 814 00:53:21,323 --> 00:53:26,119 Reméltem, hogy talán megsürgetheti az elbírálását. 815 00:53:26,786 --> 00:53:30,332 Tudom, milyen fontos az a malom a családja számára, 816 00:53:30,832 --> 00:53:32,375 de őszinte leszek. 817 00:53:33,084 --> 00:53:36,004 Nem hiszem, hogy rábólintanak a védettségre. 818 00:53:36,713 --> 00:53:38,131 Miért is nem? 819 00:53:38,715 --> 00:53:44,512 A Windmill Way-i üdülőhely ötlete felvillanyozta a városi tanácsot, 820 00:53:44,512 --> 00:53:47,766 hisz a turizmus fellendítené a helyi gazdaságot. 821 00:53:49,017 --> 00:53:51,394 Jó, de maga is ott volt a sütiversenyen. 822 00:53:51,978 --> 00:53:55,899 Láthatta, hogy még sosem volt ekkora tömeg a vásáron. 823 00:53:55,899 --> 00:53:57,567 Ami csodálatos, 824 00:53:58,151 --> 00:54:00,070 ugyanakkor felveti a kérdést, 825 00:54:00,070 --> 00:54:02,864 hogy el tudunk-e szállásolni ennyi embert. 826 00:54:03,365 --> 00:54:06,701 Nem a holland panziót kifogásoljuk, 827 00:54:06,701 --> 00:54:09,454 amit a Bowbridge a malom mellé építene. 828 00:54:09,454 --> 00:54:12,082 De semmi szükség üdülőhelyre. 829 00:54:12,082 --> 00:54:13,333 Kérem, 830 00:54:14,292 --> 00:54:17,128 olvassa át a kérvényt! 831 00:54:17,837 --> 00:54:21,591 Kifejtettem benne, hogy a malmot a dédapám építette 832 00:54:21,591 --> 00:54:25,303 közel 100 éve a ma már történelminek számító negyedben, 833 00:54:25,303 --> 00:54:30,183 és hogy a bútoraink révén ápoljuk a holland kultúrát és hagyományokat. 834 00:54:30,183 --> 00:54:32,894 Valódi műemlékről van tehát szó. 835 00:54:36,773 --> 00:54:40,235 Látszik, hogy ön rengeteg időt és energiát fektetett ebbe. 836 00:54:41,111 --> 00:54:43,905 A szélmalom a város szíve-lelke. 837 00:54:44,489 --> 00:54:46,574 El tudja képzelni nélküle a várost? 838 00:54:47,450 --> 00:54:49,244 Mert én nem. 839 00:54:52,330 --> 00:54:55,917 Nem ígérhetek semmit, főleg így, hogy közeledik a karácsony. 840 00:54:55,917 --> 00:55:02,590 De a tanács gondosan megvizsgálja és elbírálja a kérelmét. 841 00:55:04,509 --> 00:55:06,594 Csak ennyit kérek. Köszönöm szépen. 842 00:55:08,138 --> 00:55:12,017 - Én meg köszönöm Ann-nek a finomságokat. - Átadom. 843 00:55:13,184 --> 00:55:14,311 Még egyszer köszi! 844 00:55:39,169 --> 00:55:43,006 Szuper időzítés. Átvennéd a recepciót, amíg segítek Willemnek? 845 00:55:43,006 --> 00:55:46,593 - Hogyne, bár nem igazán konyítok... - Köszi. 846 00:55:48,762 --> 00:55:49,888 Hát jó. 847 00:55:59,606 --> 00:56:00,815 Brady? 848 00:56:02,942 --> 00:56:04,736 Adhatok egy szobát a hölgynek? 849 00:56:07,822 --> 00:56:10,367 Ugye nem vetted meg a Jansen panziót is? 850 00:56:10,367 --> 00:56:12,744 Mi? Nem, dehogy. 851 00:56:13,453 --> 00:56:15,121 Csak beálltam Lily helyett. 852 00:56:16,081 --> 00:56:20,377 Beszélnem kell vele, de akkor majd később visszajövök. 853 00:56:21,378 --> 00:56:24,005 - Ez a ruha... - Mint egy irodai droidé? 854 00:56:24,839 --> 00:56:28,009 Azt akartam mondani, hogy csinos vagy, de oké. 855 00:56:29,260 --> 00:56:31,471 Neked meg jól áll a lezserség. 856 00:56:32,222 --> 00:56:33,765 - Kösz. - Brady! 857 00:56:34,891 --> 00:56:40,105 Beadtam egy kérvényt a malom műemlékké nyilvánítására. 858 00:56:42,816 --> 00:56:44,317 Zseniális húzás. 859 00:56:45,693 --> 00:56:47,195 A mindenit! 860 00:56:48,113 --> 00:56:53,576 Ha a te érveid nem győznék meg Waltot, reméljük, hogy ez meg fogja. 861 00:56:57,122 --> 00:57:02,043 Inspiráló, mi mindent megteszel azért, ami fontos neked. 862 00:57:04,921 --> 00:57:07,090 Szia! Na, mit mondott a polgi? 863 00:57:08,258 --> 00:57:10,176 Minden a tanácson múlik. 864 00:57:10,176 --> 00:57:14,389 Brady, Mia! Van kedvetek karácsonyi célba dobósat játszani? 865 00:57:14,389 --> 00:57:16,182 - Úgy, mint rég. - Én... 866 00:57:16,182 --> 00:57:18,518 Felmentelek a szolgálat alól. 867 00:57:20,145 --> 00:57:21,062 Ügyes voltam. 868 00:57:23,189 --> 00:57:26,568 Hacsak nem csal az emlékezetem, márpedig nem szokott, 869 00:57:26,568 --> 00:57:31,072 amikor utoljára játszottunk, feltöröltem veled a padlót. 870 00:57:31,072 --> 00:57:35,493 Akkor bizony kezd kihagyni a memóriád, mert én máshogy emlékszem. 871 00:57:37,537 --> 00:57:38,538 Visszavágót! 872 00:57:39,789 --> 00:57:40,999 Megkapod. 873 00:57:41,749 --> 00:57:42,959 Csak utánad! 874 00:57:44,836 --> 00:57:46,713 Ismeritek a szabályokat. 875 00:57:46,713 --> 00:57:50,800 Felváltva dobáljátok a zsákokat, és aki többször betalál, nyer. 876 00:57:51,968 --> 00:57:52,886 Hölgyem! 877 00:57:52,886 --> 00:57:55,096 Kösz szépen. 878 00:57:56,639 --> 00:57:58,433 Várj csak! 879 00:57:58,433 --> 00:57:59,726 Maradj úgy! 880 00:58:01,311 --> 00:58:02,645 Ez az. 881 00:58:05,440 --> 00:58:06,441 Kezdheted. 882 00:58:07,942 --> 00:58:09,277 Jól van. 883 00:58:13,948 --> 00:58:17,452 Hé! Még nem melegedtem be. Ezt fogd meg! 884 00:58:18,828 --> 00:58:21,831 Ajjaj, már vetkőzik! 885 00:58:22,373 --> 00:58:24,792 Ennek a fele sem tréfa. 886 00:58:31,925 --> 00:58:33,468 Jobb volt, mint a tiéd. 887 00:58:39,557 --> 00:58:41,267 Oké, egy-nulla. 888 00:58:41,267 --> 00:58:43,436 Ezt próbáld meg lepipálni! 889 00:58:43,436 --> 00:58:45,396 Csak mákod volt. 890 00:58:50,818 --> 00:58:51,819 Bumm! 891 00:58:52,654 --> 00:58:54,322 Döntetlen. 892 00:58:58,076 --> 00:58:59,285 Jó játék volt. 893 00:59:00,703 --> 00:59:02,747 Az egy pont is több a semminél. 894 00:59:16,594 --> 00:59:17,554 Azta! 895 00:59:19,305 --> 00:59:21,099 Mesésen néz ki ez a hely. 896 00:59:21,099 --> 00:59:23,518 Felkészültünk a mai ellenőrzésre. 897 00:59:24,602 --> 00:59:25,812 Mia itt van? 898 00:59:27,438 --> 00:59:31,734 Adnék neki egy szál rózsát, hogy szerencsét hozzon. 899 00:59:32,527 --> 00:59:33,987 Kedves tőled. 900 00:59:33,987 --> 00:59:37,574 Szorítok neki. Remélem, hiszel nekem. 901 00:59:39,367 --> 00:59:42,370 Az emeleten van, Herbnek segít. Nem igazán ér rá. 902 00:59:44,205 --> 00:59:47,000 Akkor ezt odaadnád neki, légyszi? 903 00:59:47,000 --> 00:59:49,002 Igen, persze. 904 00:59:52,922 --> 00:59:56,801 Vagyis mégsem. Jobb ötletem támadt. 905 01:00:01,556 --> 01:00:06,102 Gyerekkorunkban így üzengettünk egymásnak. 906 01:00:06,728 --> 01:00:07,770 Értem. 907 01:00:18,615 --> 01:00:22,994 Ez még ugyanaz a klumpa? Jó régi. 908 01:00:23,578 --> 01:00:25,747 Amikor idekerültem, már itt volt. 909 01:00:26,914 --> 01:00:27,874 Hát, 910 01:00:29,584 --> 01:00:31,419 remélem, eljut Miához. 911 01:00:45,475 --> 01:00:46,768 Szép napot! 912 01:00:46,768 --> 01:00:47,810 Szia! 913 01:00:53,316 --> 01:00:54,150 SOK SIKERT! 914 01:00:54,150 --> 01:00:57,153 TE DÖNTÖD EL, HOGY NYILVÁNOSSÁGRA HOZOD-E A JELENTÉST. B. 915 01:01:01,282 --> 01:01:03,326 - Szia, kincsem! - Szia, nagyi! 916 01:01:03,993 --> 01:01:05,787 Köszönöm, hogy elmosogattál. 917 01:01:05,787 --> 01:01:07,497 Igazán nincs mit. 918 01:01:07,497 --> 01:01:08,915 Hát ez? 919 01:01:09,499 --> 01:01:11,334 Szerencserózsa. 920 01:01:12,085 --> 01:01:13,044 Bradytől? 921 01:01:16,172 --> 01:01:17,632 Gyönyörű. 922 01:01:17,632 --> 01:01:19,550 Megint belehabarodtál? 923 01:01:19,550 --> 01:01:20,968 Mi? Dehogy. 924 01:01:22,512 --> 01:01:23,763 Nem, csak... 925 01:01:23,763 --> 01:01:24,847 Talán. 926 01:01:26,224 --> 01:01:27,517 Lehetséges. 927 01:01:27,517 --> 01:01:28,434 Igen. 928 01:01:29,185 --> 01:01:30,228 De nem... 929 01:01:30,937 --> 01:01:32,980 Ó, megjött a biztonsági jelentés? 930 01:01:34,232 --> 01:01:37,777 Igen. De egyedül nem mertem megnézni. 931 01:01:39,404 --> 01:01:40,488 Akkor majd együtt! 932 01:01:41,572 --> 01:01:42,532 Jó. 933 01:01:46,411 --> 01:01:47,912 Tudod, mit? Csináld te! 934 01:01:53,376 --> 01:01:57,505 Álljunk elő valami tervvel mindkét eshetőségre! 935 01:01:57,505 --> 01:01:58,423 Oké. 936 01:01:59,716 --> 01:02:02,301 Ha átmentünk, akkor közlöm a sajtóval, 937 01:02:02,301 --> 01:02:06,723 hogy a Bowbridge állításával ellentétben a malom nem rozoga és veszélyes. 938 01:02:06,723 --> 01:02:08,349 És ha nem mentünk át? 939 01:02:10,768 --> 01:02:12,061 Én optimista vagyok. 940 01:02:13,354 --> 01:02:17,775 Bízom benne, hogy majd kitalálunk valamit, és együtt megoldjuk a problémát. 941 01:02:19,402 --> 01:02:21,028 A szívemből szóltál. 942 01:02:23,364 --> 01:02:24,615 Tudod, mit? 943 01:02:27,702 --> 01:02:28,995 Nézd meg te! 944 01:02:44,969 --> 01:02:46,512 Átmentünk! 945 01:02:47,680 --> 01:02:50,349 Jaj, ez csodálatos, drágám! 946 01:02:50,349 --> 01:02:51,726 Jóságos ég! 947 01:02:51,726 --> 01:02:54,353 - Felhívom Lilyt. - Én pedig Herböt. 948 01:02:54,353 --> 01:02:58,274 - Már csak a védettség kellene. - Van róla hír? 949 01:02:58,274 --> 01:03:03,070 Megkértem a polgármestert, hogy gyorsított eljárásban bírálják el a kérelmet, de... 950 01:03:03,070 --> 01:03:06,616 Rendben. Sütök még fánkot a biztonság kedvéért. 951 01:03:06,616 --> 01:03:07,700 Kösz, nagyi. 952 01:03:17,084 --> 01:03:20,838 Köszi szépen, hogy hoztál utánpótlást. 953 01:03:21,422 --> 01:03:22,757 Ez a legkevesebb. 954 01:03:23,466 --> 01:03:27,094 Csak hogy tudd, nyilvánosságra hozom a biztonsági jelentést. 955 01:03:27,595 --> 01:03:28,679 Oké. 956 01:03:29,597 --> 01:03:30,973 Hogy áll a díszed? 957 01:03:32,183 --> 01:03:35,728 Azt hiszem, elkészültem vele. 958 01:03:36,562 --> 01:03:37,605 Máris? 959 01:03:39,232 --> 01:03:40,233 Igen. 960 01:03:42,902 --> 01:03:45,947 Hé! Nincs kukucskálás, amíg nem végeztél! 961 01:03:46,989 --> 01:03:48,449 Nincs kukucskálás? 962 01:03:51,828 --> 01:03:55,665 Muszáj kukucskálnom, ha már ennyi szemem van! 963 01:03:55,665 --> 01:03:56,707 Ja, várj! 964 01:04:01,921 --> 01:04:03,339 Klassz lett. 965 01:04:03,339 --> 01:04:06,384 Ők is csak nagyra nőtt gyerekek. 966 01:04:12,557 --> 01:04:14,809 - Azt hiszem, elkészültem. - Mutasd! 967 01:04:16,018 --> 01:04:18,020 Látszik, hogy ez kutya akar lenni? 968 01:04:19,480 --> 01:04:21,440 Talán ha lenne foga. 969 01:04:21,440 --> 01:04:22,859 Foga... 970 01:04:24,068 --> 01:04:26,279 Mutasd a tiédet! 971 01:04:32,118 --> 01:04:34,996 {\an8}„Vacsorarandi ma este hétkor a Deventurában?” 972 01:04:36,998 --> 01:04:40,418 Nagyon örülnék neki. 973 01:04:43,713 --> 01:04:45,381 Hogy állsz, Picasso? 974 01:04:45,381 --> 01:04:46,799 Kész vagyok. 975 01:04:47,466 --> 01:04:50,011 De előbb mutasd meg te a tiédet! 976 01:04:55,725 --> 01:04:57,602 Sokkal ügyesebb vagy nálam. 977 01:04:58,853 --> 01:05:00,938 Bútort tervezni könnyebb. 978 01:05:03,524 --> 01:05:04,525 Az ott én vagyok? 979 01:05:05,526 --> 01:05:06,569 Igen. 980 01:05:07,153 --> 01:05:10,531 - Nagyon szép. - Lássuk a te nagy művedet! 981 01:05:10,531 --> 01:05:13,451 Így már szégyellem megmutatni. Eléggé... 982 01:05:14,160 --> 01:05:15,620 Gyerünk, mutasd meg! 983 01:05:21,000 --> 01:05:22,627 Tudom, hogy gagyi, de... 984 01:05:27,590 --> 01:05:28,799 Mit akar ábrázolni? 985 01:05:29,383 --> 01:05:34,180 Kettőnket a végzős bálon. 986 01:05:35,056 --> 01:05:36,766 Így néztünk volna ki. 987 01:05:38,059 --> 01:05:41,103 Nyilván nem méretarányos. 988 01:05:47,818 --> 01:05:48,945 Nyilván. 989 01:06:04,377 --> 01:06:07,880 Annyira cuki a nagyi, ahogy izgul a randija miatt! 990 01:06:07,880 --> 01:06:10,591 Végre beismerték, hogy randiznak. 991 01:06:10,591 --> 01:06:12,051 Hát igen. 992 01:06:12,051 --> 01:06:14,512 És mi a helyzet veled és Bradyvel? 993 01:06:14,512 --> 01:06:17,765 Úgy szikrázott körülöttetek a levegő, hogy féltem, leég a panzió. 994 01:06:20,685 --> 01:06:22,770 Azt hiszem, megint belezúgtam. 995 01:06:23,562 --> 01:06:24,730 Micsoda? 996 01:06:24,730 --> 01:06:27,775 Tudom, de ezzel most nem foglalkozhatok. 997 01:06:27,775 --> 01:06:30,194 A malom sorsa mindennél fontosabb. 998 01:06:30,194 --> 01:06:34,782 Nem úgy volt, hogy Brady lebeszéli Capriót az üdülőhelyről? 999 01:06:34,782 --> 01:06:36,867 Ajánlatot készít nekik, 1000 01:06:36,867 --> 01:06:39,704 hogy inkább máshol építkezzenek. 1001 01:06:39,704 --> 01:06:43,666 - És mi a helyzet a kérelemmel? - Még mindig vizsgálják. 1002 01:06:43,666 --> 01:06:48,212 Viszont küldtem Beamon polginak egy szakajtónyit a kedvenc fánkjából. 1003 01:06:48,921 --> 01:06:51,340 Tudod, ösztönzés gyanánt. 1004 01:06:52,008 --> 01:06:53,426 Reméljük, beválik. 1005 01:06:58,931 --> 01:07:01,017 Brady, itt Walt Caprio. 1006 01:07:01,017 --> 01:07:05,104 Sajnálom, hogy mindig elkerüljük egymást, de megkaptam az e-mailjeit. 1007 01:07:05,104 --> 01:07:09,859 Várom, hogy többet megtudjak holnap a muskegoni lehetőségről. 1008 01:07:09,859 --> 01:07:12,987 A karácsonyi vásárra is kíváncsi vagyok. 1009 01:07:12,987 --> 01:07:17,283 Jut eszembe, nagyon jó fotókat készített a Windmill Way-i telekről. 1010 01:07:17,283 --> 01:07:19,785 A Bowbridge adatbázisában találtam őket. 1011 01:07:19,785 --> 01:07:24,081 Olyan részletgazdagok, hogy szinte megelevenednek. 1012 01:07:24,081 --> 01:07:27,293 Ezért először azt az üzletet szeretném nyélbe ütni. 1013 01:07:27,293 --> 01:07:30,296 Aláírtam és elküldtem a Windmill Way-i szerződést. 1014 01:07:30,296 --> 01:07:33,883 Amint meglesz az engedély, elkezdődhet a bontás. 1015 01:07:33,883 --> 01:07:35,176 Akkor viszlát holnap! 1016 01:07:40,598 --> 01:07:43,059 Jaj, ne... 1017 01:07:50,858 --> 01:07:53,027 Kész a prezentációm. 1018 01:07:54,820 --> 01:07:56,530 Aludtál egyáltalán? 1019 01:07:57,698 --> 01:07:58,699 Pár órát. 1020 01:08:01,660 --> 01:08:03,454 MEGMENEKÜL A FELÚJÍTOTT MALOM? 1021 01:08:03,454 --> 01:08:07,917 Walt már aláírta a Windmill Way-i szerződést. 1022 01:08:09,919 --> 01:08:13,297 Akkor a malomnak annyi. 1023 01:08:13,297 --> 01:08:17,676 Hát... igazából a főnök háta mögött 1024 01:08:17,676 --> 01:08:21,472 belengettem Waltnak egy ígéretesebb lehetőséget 1025 01:08:21,472 --> 01:08:23,307 északra innen, Muskegonban. 1026 01:08:24,600 --> 01:08:28,270 Megígérte, hogy délután meghallgatja az ajánlatomat. 1027 01:08:28,854 --> 01:08:33,734 Ha meg tudnád győzni, akkor ejtené a másik üzletet? 1028 01:08:33,734 --> 01:08:36,070 Bumm! Ebben bízom. 1029 01:08:36,070 --> 01:08:39,657 Kimegyek elé a reptérre, de előtte beszélnem kell Miával. 1030 01:08:39,657 --> 01:08:42,326 Ha beleegyezik, a malomnál fűzném Waltot, 1031 01:08:42,326 --> 01:08:44,787 hátha ott jobban tudok rá hatni. 1032 01:08:45,579 --> 01:08:47,206 Mia tud erről? 1033 01:08:48,165 --> 01:08:51,043 Mindjárt beszélek vele. 1034 01:08:51,043 --> 01:08:56,006 Mindenbe beavatom, és remélem, rábólint a dologra. 1035 01:08:59,844 --> 01:09:02,471 Hé! Mindig is barátok leszünk, 1036 01:09:02,471 --> 01:09:06,267 és a legjobbat kívánom neked, de remélem, tudod, mit csinálsz. 1037 01:09:07,685 --> 01:09:10,229 Kösz, de tökéletesen tisztában vagyok vele. 1038 01:09:10,729 --> 01:09:11,939 Később dumálunk. 1039 01:09:12,982 --> 01:09:14,275 Lionel! 1040 01:09:14,275 --> 01:09:17,153 Nem tudtam, hogy maga is jön. De persze örülök. 1041 01:09:17,945 --> 01:09:20,865 Ki nem hagytam volna a találkozót. Most hová megy? 1042 01:09:20,865 --> 01:09:25,452 A malomba indultam, utána Waltért a reptérre. 1043 01:09:25,452 --> 01:09:27,496 Majd én kimegyek elé. 1044 01:09:27,496 --> 01:09:32,418 Találkozzunk a malomnál, mondjuk, négykor! Ott majd koccintunk és ünneplünk. 1045 01:09:33,169 --> 01:09:35,880 - Beszélt vele? - Pár szót, mielőtt elindult. 1046 01:09:39,216 --> 01:09:41,177 Miért vág ilyen arcot? Nem örül? 1047 01:09:42,636 --> 01:09:46,432 - Minek is? - Ez a találkozó Walttal csak formalitás. 1048 01:09:46,432 --> 01:09:48,184 Már aláírta a szerződést. 1049 01:09:48,684 --> 01:09:52,062 Az alelnöki poszt pedig a magáé. 1050 01:09:52,855 --> 01:09:53,981 Hűha... 1051 01:09:55,357 --> 01:09:56,692 Ejha! 1052 01:09:58,694 --> 01:10:02,656 Évek óta keményen dolgozom azért a pozícióért. 1053 01:10:02,656 --> 01:10:04,366 Kijárt már magának. 1054 01:10:05,117 --> 01:10:07,494 Megérdemli az előléptetést. 1055 01:10:08,120 --> 01:10:10,789 - Lionel... - Megyek, bejelentkezem a panzióba. 1056 01:10:11,415 --> 01:10:13,876 Legközelebb már a sajátunkban szállok meg. 1057 01:10:14,543 --> 01:10:15,419 Aha. 1058 01:10:29,934 --> 01:10:31,227 Jó reggelt, Brady! 1059 01:10:31,227 --> 01:10:32,603 Helló, Herb! 1060 01:10:32,603 --> 01:10:33,604 Nahát! 1061 01:10:34,396 --> 01:10:36,482 - Jobb, mint új korában. - Bizony. 1062 01:10:36,482 --> 01:10:38,984 Kiveszem a részem örökségünk megóvásából. 1063 01:10:38,984 --> 01:10:40,152 Mia bent van már? 1064 01:10:40,152 --> 01:10:43,405 Igen, az emeleten. Hagyott neked üzenetet. 1065 01:10:44,573 --> 01:10:45,783 Kösz, Herb. 1066 01:11:04,051 --> 01:11:07,137 „Ütöm a vasat, amíg forró. Mindjárt jövök. 1067 01:11:08,472 --> 01:11:09,306 Mia.” 1068 01:11:15,104 --> 01:11:16,939 És ha nem is esett ki? 1069 01:11:26,907 --> 01:11:28,117 Várjunk csak! 1070 01:11:37,918 --> 01:11:39,253 Mit csinálsz? 1071 01:11:40,337 --> 01:11:42,673 Én csak... 1072 01:11:45,050 --> 01:11:47,386 a bálba hívós üzenetet kerestem. 1073 01:11:48,762 --> 01:11:49,930 És meglett? 1074 01:11:50,764 --> 01:11:51,724 Tippelj! 1075 01:11:53,392 --> 01:11:56,562 Hát, hacsak nem kamuztál... 1076 01:11:56,562 --> 01:11:57,938 Nem kamuztam. 1077 01:11:59,398 --> 01:12:02,693 Szerintem akkor eshetett ki, amikor felhúztuk a klumpát. 1078 01:12:04,028 --> 01:12:08,365 Ráesett az egyik fűrészre, ami miszlikbe szaggatta. 1079 01:12:09,074 --> 01:12:10,409 Szívderítő kép. 1080 01:12:14,747 --> 01:12:16,749 Mit akar jelenteni az a hangüzi? 1081 01:12:19,835 --> 01:12:20,961 Mi történt? 1082 01:12:22,671 --> 01:12:24,465 Nem értem el időben Capriót. 1083 01:12:24,465 --> 01:12:27,092 Már aláírta a Windmill Way-i szerződést. 1084 01:12:28,510 --> 01:12:30,471 Most közölték velem, 1085 01:12:30,471 --> 01:12:34,224 hogy jövő hétvégén kezdenék el a bontási munkálatokat. 1086 01:12:36,935 --> 01:12:39,897 Komolyan mondom, hogy nem ez volt a célom. 1087 01:12:40,481 --> 01:12:42,232 Most mennem kell... 1088 01:12:42,232 --> 01:12:45,069 Említettem neked azt a muskegoni telket. 1089 01:12:46,111 --> 01:12:48,614 Walt hajlandó meghallgatni az ajánlatomat. 1090 01:12:49,865 --> 01:12:52,993 Jó lenne, ha itt, a malomban beszélhetnék vele, 1091 01:12:52,993 --> 01:12:58,165 hogy a saját szemével lássa, milyen varázslatos ez a hely. 1092 01:13:00,709 --> 01:13:02,336 Nyitva hagyom az ajtót. 1093 01:13:04,713 --> 01:13:06,006 Nagyon fontos vagy nekem. 1094 01:13:14,348 --> 01:13:15,849 Ez mindig is így volt. 1095 01:13:19,061 --> 01:13:20,312 Még ne csüggedjünk! 1096 01:13:21,772 --> 01:13:24,024 Megmenthetjük a malmot. 1097 01:13:25,275 --> 01:13:26,693 Együttes erővel. 1098 01:13:30,697 --> 01:13:31,990 Veled, Bradyvel? 1099 01:13:32,866 --> 01:13:35,869 Vagy az alteregóddal, aki mögé bujkálsz? 1100 01:13:36,537 --> 01:13:38,038 Annak már vége. 1101 01:13:39,581 --> 01:13:40,958 Még semmi sincs veszve. 1102 01:13:40,958 --> 01:13:42,918 Megpróbálom meggyőzni Waltot. 1103 01:13:46,046 --> 01:13:48,882 Hogy áll a műemlékké nyilvánítási folyamat? 1104 01:13:48,882 --> 01:13:51,552 - Döntöttek már? - Semmi közöd hozzá. 1105 01:13:53,137 --> 01:13:54,638 Már nem is laksz itt. 1106 01:13:57,349 --> 01:13:58,559 Mia... 1107 01:13:59,810 --> 01:14:01,353 Most menj, kérlek! 1108 01:14:03,021 --> 01:14:04,148 Légy szíves! 1109 01:14:08,777 --> 01:14:09,736 Jó. 1110 01:14:36,472 --> 01:14:40,559 „Eljössz velem a bálba? Örökké szeretni foglak. Brady.” 1111 01:14:52,863 --> 01:14:55,616 {\an8}ZEFIER KÉZMŰVES BÚTOR CSALÁDI VÁLLALKOZÁS 1112 01:15:01,371 --> 01:15:02,623 Indulhatunk? 1113 01:15:04,666 --> 01:15:08,337 Mia! Mi a baj? Jól vagy? 1114 01:15:11,256 --> 01:15:12,925 Lebontják a malmot. 1115 01:15:13,592 --> 01:15:14,760 Ennyi volt. 1116 01:15:16,803 --> 01:15:19,056 Brady mondta ezt? 1117 01:15:21,725 --> 01:15:24,603 - Kudarcot vallottam. - Ez nem igaz. 1118 01:15:26,730 --> 01:15:30,275 Mindaz, aminek a családom az életét szentelte... 1119 01:15:31,276 --> 01:15:33,320 Aminek én is az életem szenteltem... 1120 01:15:34,613 --> 01:15:38,408 Meg mindenki, aki ez alatt a közel 100 év alatt itt dolgozott... 1121 01:15:39,576 --> 01:15:41,036 Minden füstbe megy. 1122 01:15:41,620 --> 01:15:43,997 Nem, Mia. Ide figyelj! 1123 01:15:44,498 --> 01:15:46,458 Minden tőled telhetőt megtettél. 1124 01:15:47,167 --> 01:15:52,047 Ezt a szüleid is tudják, és biztosan nagyon büszkék rád. 1125 01:15:52,548 --> 01:15:54,633 A szeretetük pedig nem szűnik meg. 1126 01:15:55,676 --> 01:15:58,679 Végtelen és időtlen. 1127 01:16:00,138 --> 01:16:02,099 Jobb barátnőt nem is kívánhatnék. 1128 01:16:04,810 --> 01:16:06,853 Na jó, nincs idő búslakodni. 1129 01:16:06,853 --> 01:16:09,273 - Hisz Mikulás-nap van! - Bizony. 1130 01:16:11,233 --> 01:16:12,234 Gyere ide! 1131 01:16:24,663 --> 01:16:28,375 TALÁLKOZZ A MIKULÁSSAL 1132 01:16:28,375 --> 01:16:30,711 JÁTÉKOK – DÍJAK – FORRÓ CSOKI 1133 01:16:30,711 --> 01:16:33,839 A MIKULÁS MŰHELYE 1134 01:16:33,839 --> 01:16:38,719 Nahát! Herb szépen megjavította dédapa Mikulás-trónját, mi? 1135 01:16:38,719 --> 01:16:40,596 Igen, nagyon ügyes. 1136 01:16:42,347 --> 01:16:43,473 Ott jön Willem. 1137 01:16:56,403 --> 01:16:58,572 Na, várjátok már a Mikulást? 1138 01:16:58,572 --> 01:16:59,865 Igen! 1139 01:17:01,033 --> 01:17:02,367 Boldog karácsonyt! 1140 01:17:03,535 --> 01:17:04,661 CAPRIO ÜDÜLŐHELY 1141 01:17:04,661 --> 01:17:07,581 Örülök, hogy végre megismerhetem, Walt. 1142 01:17:07,581 --> 01:17:08,957 Úgyszintén, Brady. 1143 01:17:08,957 --> 01:17:11,209 Érdekes helyszínt választott. 1144 01:17:11,209 --> 01:17:15,881 Főleg mivel nemsokára egy Caprio luxusüdülő áll majd a helyén. 1145 01:17:16,381 --> 01:17:17,966 Foglaljanak helyet, uraim! 1146 01:17:18,884 --> 01:17:23,430 Szeretnék bemutatni egy másik jövedelmező üzleti lehetőséget a környéken. 1147 01:17:25,432 --> 01:17:30,187 Szóval a pénzeszsákok már aláírták a szerződést 1148 01:17:30,187 --> 01:17:34,358 a malom lebontásáról, de Brady most mégis velük tárgyal? 1149 01:17:34,358 --> 01:17:36,109 - Igen. - Ez nagyon nem oké. 1150 01:17:36,109 --> 01:17:40,864 Ha már egyszer aláírták a szerződést, Brady nem sokat tehet. 1151 01:17:41,657 --> 01:17:43,867 Én nem lennék ilyen borúlátó. 1152 01:17:43,867 --> 01:17:47,496 Egész éjjel egy terven dolgozott, hogy megmentse a malmot. 1153 01:17:48,288 --> 01:17:49,790 - Tojáslikőrt? - Köszi. 1154 01:17:50,290 --> 01:17:52,626 - Kösz. - A Mikulás küldött neked valamit. 1155 01:17:53,710 --> 01:17:55,462 - Mit? - Most érkezett meg. 1156 01:17:55,462 --> 01:17:58,590 Különleges szállítmány, egyenesen az Északi-sarkról. 1157 01:18:06,682 --> 01:18:08,684 Jóváhagyták a műemléki védettséget. 1158 01:18:14,731 --> 01:18:16,108 Köszönöm. 1159 01:18:21,613 --> 01:18:25,701 Ott végre felépítheti az üdülőkomplexumot, 1160 01:18:26,827 --> 01:18:28,704 amit a weboldalán említ, 1161 01:18:28,704 --> 01:18:31,707 az itteni kis méretű helyett. 1162 01:18:31,707 --> 01:18:33,333 Itt látható, 1163 01:18:34,167 --> 01:18:38,380 mennyi profitot hozna a muskegoni üdülő a Windmill Way-ihez képest. 1164 01:18:38,380 --> 01:18:40,841 Ebben a szélmalomban 1165 01:18:42,008 --> 01:18:44,636 nem csupán bútort gyártanak. 1166 01:18:46,555 --> 01:18:48,974 A malom a város szíve-lelke. 1167 01:18:48,974 --> 01:18:50,600 Fenntart egy családot. 1168 01:18:51,268 --> 01:18:52,853 Egy nagyon különleges családot. 1169 01:18:52,853 --> 01:18:54,563 Valamint a helyi közösséget. 1170 01:18:54,563 --> 01:18:56,857 Összefogja őket. Mindnyájunkat. 1171 01:18:56,857 --> 01:19:01,445 Lehet, hogy erre rámegy az állásom, de teljes szívemből hiszem, 1172 01:19:01,445 --> 01:19:03,780 hogy a malmot meg kell óvni. 1173 01:19:04,823 --> 01:19:06,074 Nem semmisülhet meg. 1174 01:19:07,075 --> 01:19:08,577 Elnézést! 1175 01:19:08,577 --> 01:19:11,705 Beszélnünk kell, Brady. 1176 01:19:11,705 --> 01:19:13,081 Mi folyik itt? 1177 01:19:13,081 --> 01:19:18,253 Uraim, szeretném bemutatni Mia Meijert, 1178 01:19:19,129 --> 01:19:21,757 aki bútortervező, a malom igazgatója, 1179 01:19:22,340 --> 01:19:25,886 valamint a malom építőjének dédunokája. 1180 01:19:27,637 --> 01:19:29,431 Maga vette rá erre? 1181 01:19:29,431 --> 01:19:32,601 Brady önszántából cselekedett. 1182 01:19:33,643 --> 01:19:35,645 Ezt viszont én intéztem el. 1183 01:19:37,230 --> 01:19:38,148 Hadd nézzem! 1184 01:19:38,732 --> 01:19:41,276 Egy levél a polgármestertől, 1185 01:19:41,276 --> 01:19:44,905 amely kimondja, hogy a Zefier védettséget élvez, 1186 01:19:44,905 --> 01:19:49,659 amíg a műemlékké nyilvánítási kérelme elbírálás alatt áll. 1187 01:19:49,659 --> 01:19:51,286 A malom védelem alatt áll, 1188 01:19:51,286 --> 01:19:55,582 a Caprio üdülőhely és a Bowbridge terveitől függetlenül. 1189 01:19:55,582 --> 01:19:56,500 Értem. 1190 01:19:56,500 --> 01:19:57,667 Lionel! 1191 01:19:59,795 --> 01:20:03,632 Szeretném, ha tudná, hogy nagyra értékelem 1192 01:20:03,632 --> 01:20:06,176 a felajánlott alelnöki pozíciót, 1193 01:20:06,176 --> 01:20:09,513 de nemet kell rá mondanom. 1194 01:20:11,890 --> 01:20:14,476 Egyúttal szeretnék felmondani. 1195 01:20:16,728 --> 01:20:18,230 Biztos, hogy ezt akarod? 1196 01:20:20,273 --> 01:20:23,485 Soha semmiben sem voltam még ennyire biztos. 1197 01:20:23,485 --> 01:20:25,153 Várjon, Brady! 1198 01:20:26,446 --> 01:20:29,032 Védettség ide vagy oda, 1199 01:20:29,032 --> 01:20:32,118 meggyőzött arról, hogy a szélmalom értéket képvisel. 1200 01:20:33,453 --> 01:20:36,873 A prezentációja pedig igazán bámulatos volt. 1201 01:20:37,791 --> 01:20:41,419 Szeretném, ha maga lenne a muskegoni projekt koordinátora. 1202 01:20:44,548 --> 01:20:48,677 Walt, ez rendkívül nagylelkű ajánlat, 1203 01:20:49,427 --> 01:20:50,637 de... 1204 01:20:51,888 --> 01:20:52,806 nem élek vele. 1205 01:20:54,516 --> 01:20:57,853 Itt akarok maradni a városban. 1206 01:20:58,603 --> 01:21:04,442 De Lionelnél és a Bowbridge-nél nagyszerű kezekben lenne a projekt. 1207 01:21:05,485 --> 01:21:07,362 Akkor irány Muskegon, Lionel? 1208 01:21:08,655 --> 01:21:10,866 Hogyne. Induljunk! 1209 01:21:12,492 --> 01:21:15,287 De előbb nézzük meg a vásárt! 1210 01:21:15,287 --> 01:21:17,539 Imádom a karácsonyt. 1211 01:21:21,084 --> 01:21:22,460 - Brady... - Lionel! 1212 01:21:23,086 --> 01:21:26,381 Hálás vagyok mindazért, amit értem tett. 1213 01:21:28,800 --> 01:21:30,176 Ugye nem haragszik? 1214 01:21:33,138 --> 01:21:34,389 Sok sikert, Brady! 1215 01:21:41,855 --> 01:21:43,732 Erre nem lett volna szükség. 1216 01:21:43,732 --> 01:21:45,400 Nem veszíthetlek el újra. 1217 01:21:46,776 --> 01:21:48,236 Mihez kezdesz itt? 1218 01:21:50,989 --> 01:21:53,366 Nem tudom, mondtam-e már, 1219 01:21:53,366 --> 01:21:56,244 de szeretek fényképezni. 1220 01:21:57,203 --> 01:21:59,831 Arra gondoltam, fotós vállalkozást indítanék. 1221 01:22:08,465 --> 01:22:12,928 ELJÖSSZ VELEM A BÁLBA? ÖRÖKKÉ SZERETNI FOGLAK. BRADY 1222 01:22:17,474 --> 01:22:19,517 Ugye tudod, hogy ez mit jelent? 1223 01:22:24,814 --> 01:22:27,025 MUSKEGON CAPRIO ÜDÜLŐHELY 1224 01:22:39,079 --> 01:22:40,664 Szabad egy táncra? 1225 01:22:40,664 --> 01:22:42,666 Azt hittem, sosem kérdezed meg. 1226 01:22:49,464 --> 01:22:51,341 Biztos vagy ebben? 1227 01:22:52,550 --> 01:22:53,969 Szeretlek, Mia. 1228 01:22:58,723 --> 01:23:00,308 Én is szeretlek, Brady. 1229 01:24:02,328 --> 01:24:07,292 A feliratot fordította: Somogyi Tímea