1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,338 --> 00:00:08,425 {\an8}РОЖДЕСТВО НА МЕЛЬНИЦЕ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:36,703 --> 00:00:37,620 {\an8}ДОБРОЕ УТРО 5 00:00:49,257 --> 00:00:50,467 {\an8}День мельницы, мама. 6 00:00:54,554 --> 00:00:56,264 {\an8}Доброе утро, бабушка. 7 00:00:56,264 --> 00:00:57,724 {\an8}Доброе утро, милая. 8 00:00:57,724 --> 00:01:00,143 {\an8}Пахнет прямо как в твоей пекарне. 9 00:01:01,394 --> 00:01:02,854 {\an8}Свежий керстштоль? 10 00:01:02,854 --> 00:01:04,147 {\an8}Еще же не Рождество. 11 00:01:05,106 --> 00:01:10,945 {\an8}Я представлю эту выпечку на рождественской ярмарке. 12 00:01:11,654 --> 00:01:14,199 {\an8}- Можно попробовать? - Само собой. 13 00:01:17,994 --> 00:01:20,246 {\an8}Восхитительно, как всегда. 14 00:01:22,916 --> 00:01:24,834 {\an8}Надеюсь, судье тоже понравится. 15 00:01:24,834 --> 00:01:27,462 {\an8}Я готова, если что, быть подопытной свинкой. 16 00:01:27,462 --> 00:01:29,089 Прямо как твоя мама. 17 00:01:31,591 --> 00:01:34,260 Знаешь, Рождество вдохновляет меня даже больше 18 00:01:34,260 --> 00:01:35,929 следовать их примеру. 19 00:01:35,929 --> 00:01:37,305 О, милая. 20 00:01:38,098 --> 00:01:41,392 Уверена, они смотрят на тебя с гордостью. 21 00:01:44,479 --> 00:01:45,313 Что такое? 22 00:01:47,565 --> 00:01:48,733 Бабушка. 23 00:01:52,529 --> 00:01:54,781 Я продала землю «Уиндмилл-Уэй». 24 00:01:56,282 --> 00:01:57,117 Стоп, что? 25 00:01:58,201 --> 00:02:02,789 Деньги пойдут на ремонт мельницы, который мы постоянно откладывали. 26 00:02:04,791 --> 00:02:06,501 Застройщик пообещал, 27 00:02:06,501 --> 00:02:10,463 что мы будем управлять мельницей и мебельным магазином. 28 00:02:10,463 --> 00:02:13,842 Они просто хотят построить отель на пустом участке рядом. 29 00:02:14,592 --> 00:02:16,761 Нужно было обсудить это со мной. 30 00:02:16,761 --> 00:02:19,472 Я не хотела напрягать тебя своими проблемами, 31 00:02:20,390 --> 00:02:21,516 пока не решу их. 32 00:02:21,516 --> 00:02:23,268 У меня не было выбора. 33 00:02:23,768 --> 00:02:27,647 Застройщик встретится с тобой сегодня после экскурсии. 34 00:02:27,647 --> 00:02:30,358 - Я... Обсудим потом. - Застройщик... Нет. 35 00:02:30,900 --> 00:02:32,235 Мне нельзя опаздывать. 36 00:02:35,613 --> 00:02:36,739 Божечки. 37 00:02:36,739 --> 00:02:40,535 {\an8}ПРИВЕТСТВУЕМ ВАС НА РОЖДЕСТВЕНСКОЙ ЯРМАРКЕ 38 00:02:41,452 --> 00:02:42,829 - Привет, Миа! - Привет. 39 00:02:53,381 --> 00:02:58,303 СТУДИЯ МЕБЕЛИ ZEFIER 40 00:03:18,072 --> 00:03:19,365 Очень мило, Лили. 41 00:03:19,365 --> 00:03:22,285 Твои вязаные игрушки тоже очень красивые. 42 00:03:22,285 --> 00:03:24,913 Очень заметно, как я жду этой ярмарки? 43 00:03:25,997 --> 00:03:26,915 Совсем немного. 44 00:03:28,249 --> 00:03:29,083 Что такое? 45 00:03:30,001 --> 00:03:32,462 - Ничего. - Нет, я вижу, что-то не так. 46 00:03:34,797 --> 00:03:38,718 Кажется, бабушка продала эту землю. 47 00:03:39,219 --> 00:03:40,970 И скоро у нас появится сосед. 48 00:03:42,222 --> 00:03:46,226 Ого. Надо сказать Виллему. Это может отразиться на гостинице. 49 00:03:46,226 --> 00:03:49,562 Только не рассказывай Хёрбу. Пока не хочу его волновать. 50 00:03:49,562 --> 00:03:50,855 Конечно. 51 00:03:50,855 --> 00:03:52,232 А вот и он. 52 00:03:53,900 --> 00:03:56,027 Сегодня у нас очень активная группа. 53 00:03:56,027 --> 00:03:59,155 Такое время. Наши экскурсии набирают популярность. 54 00:03:59,155 --> 00:04:01,741 Да, детям нравятся наши игрушки. 55 00:04:01,741 --> 00:04:02,992 Твои игрушки. 56 00:04:02,992 --> 00:04:05,870 Нам не помешали бы деньги на ремонт. 57 00:04:05,870 --> 00:04:09,082 Кстати, я только что говорил с Энн. 58 00:04:09,082 --> 00:04:10,583 Она рассказала о сделке. 59 00:04:12,001 --> 00:04:14,212 Жаль, она не посоветовалась с нами. 60 00:04:14,963 --> 00:04:16,047 Ничего страшного. 61 00:04:16,047 --> 00:04:18,258 Она не хотела никого волновать. Особенно тебя. 62 00:04:19,550 --> 00:04:21,386 Знаю. И всё же. 63 00:04:21,386 --> 00:04:22,512 Брось, Миа. 64 00:04:22,512 --> 00:04:25,431 Мы все знаем, что Энн не обидит Хёрба. 65 00:04:25,431 --> 00:04:29,018 - У вас сегодня свидание? - Не свидание, ужин с подругой. 66 00:04:30,019 --> 00:04:35,316 Я очень рад, что Энн есть в моей жизни, но я никогда не заменю твоего дедушку. 67 00:04:36,109 --> 00:04:41,489 Дедушка был чудесным человеком. Он хотел бы, чтобы она была счастлива. 68 00:04:42,407 --> 00:04:43,241 Как и я. 69 00:04:44,784 --> 00:04:45,618 Пора. 70 00:04:46,744 --> 00:04:47,578 Да. Ладно. 71 00:05:01,426 --> 00:05:03,720 Здравствуйте. Проходите. 72 00:05:04,762 --> 00:05:05,596 Привет. 73 00:05:06,347 --> 00:05:08,391 Добро пожаловать. Проходите. 74 00:05:08,391 --> 00:05:09,809 Здравствуйте. 75 00:05:10,476 --> 00:05:11,352 Привет. 76 00:05:12,854 --> 00:05:14,397 У меня начинается встреча. 77 00:05:17,191 --> 00:05:18,860 Да, жду с нетерпением. 78 00:05:19,527 --> 00:05:20,903 Спасибо, мистер Куигли. 79 00:05:21,946 --> 00:05:25,325 Ну что ж, я ваш гид, Лили Дженсен, 80 00:05:25,325 --> 00:05:27,744 а это Миа Мейер, 81 00:05:27,744 --> 00:05:30,663 управляющая мельницей и главный дизайнер мебели. 82 00:05:30,663 --> 00:05:36,002 Дамы и господа, вы стоите в Zefier, что по-голландски значит «легкий бриз». 83 00:05:36,586 --> 00:05:41,883 С помощью энергии ветра мы создаем заготовки для мастеров — 84 00:05:41,883 --> 00:05:43,134 таких, как я — 85 00:05:43,134 --> 00:05:45,678 для изготовления мебели и ее продажи. 86 00:05:46,387 --> 00:05:49,390 Мой прадедушка построил эту мельницу в 1932 году. 87 00:05:53,519 --> 00:05:57,940 Скоро откроется наша 90-я ежегодная рождественская ярмарка, 88 00:05:57,940 --> 00:06:00,068 куда мы вас всех приглашаем. 89 00:06:00,068 --> 00:06:02,278 Вас ждут развлечения для всей семьи. 90 00:06:02,278 --> 00:06:05,782 Например кулинарный конкурс и день Санты, 91 00:06:05,782 --> 00:06:09,786 который подарит вам рождественские игрушки 92 00:06:09,786 --> 00:06:10,912 с этой мельницы. 93 00:06:14,749 --> 00:06:16,000 - Спасибо, Лили. - Да. 94 00:06:17,126 --> 00:06:20,171 Мы надеемся, что вы все посетите нашу ярмарку. 95 00:06:22,256 --> 00:06:28,137 А теперь наши коленчатые валы и пилы превратят брёвна в заготовки, 96 00:06:28,137 --> 00:06:31,182 и наш мистер Хёрб покажет этот процесс. 97 00:06:32,350 --> 00:06:35,103 Для рождественской ярмарки мы берем обрезки, 98 00:06:35,103 --> 00:06:38,481 оставшиеся от заготовок, и делаем из них игрушки. 99 00:06:38,481 --> 00:06:40,942 Мы немного помогаем Санте. 100 00:06:40,942 --> 00:06:44,612 И всё на этой мельнице — собственного производства. 101 00:06:44,612 --> 00:06:48,908 Такие дизайнеры, как Миа, придумывают модели мебели в студии. 102 00:06:48,908 --> 00:06:51,202 Мы собираем изделия в мастерской 103 00:06:51,202 --> 00:06:53,496 и потом продаем их в нашем магазине. 104 00:06:54,247 --> 00:06:56,666 А почему на мельнице висит ботинок? 105 00:06:58,960 --> 00:07:02,296 Раньше на мельницах общались с помощью башмака, 106 00:07:02,296 --> 00:07:03,881 если не хотелось кричать. 107 00:07:03,881 --> 00:07:05,049 Это как рация? 108 00:07:06,509 --> 00:07:09,846 Скорее, обмен записками в классе, чего делать нельзя. 109 00:07:10,430 --> 00:07:11,264 Я и не делаю. 110 00:07:12,974 --> 00:07:17,728 Когда лопасти мельницы крутятся, а пилы работают, 111 00:07:17,728 --> 00:07:19,522 здесь может быть очень шумно. 112 00:07:19,522 --> 00:07:21,983 Посетители кладут в башмак записки, 113 00:07:21,983 --> 00:07:24,902 а мы периодически его проверяем. 114 00:07:25,945 --> 00:07:27,572 Еще на нём тайное послание. 115 00:07:28,656 --> 00:07:30,366 Тут написано «Koerier klomp». 116 00:07:30,908 --> 00:07:33,953 Кто-то знает, как это переводится с голландского? 117 00:07:37,957 --> 00:07:39,083 Да. 118 00:07:39,083 --> 00:07:41,127 Вы, сэр, с камерой на шее. 119 00:07:42,879 --> 00:07:45,006 Это значит «посыльный башмак». 120 00:07:46,132 --> 00:07:48,843 Верно, мистер?... 121 00:07:50,094 --> 00:07:50,928 Шальц. 122 00:07:53,097 --> 00:07:54,015 Брэди Шальц. 123 00:07:54,849 --> 00:07:58,853 Добро пожаловать, Брэди. Или лучше сказать «с возвращением»? 124 00:08:00,605 --> 00:08:05,234 Скажите, вы отвечаете на все послания? 125 00:08:05,234 --> 00:08:06,319 Конечно. 126 00:08:06,986 --> 00:08:09,155 Нет ничего хуже неясности. 127 00:08:12,408 --> 00:08:16,704 Что ж, прошу за мной, начнем нашу экскурсию. 128 00:08:22,710 --> 00:08:24,629 {\an8}МАСТЕРСКАЯ САНТЫ 129 00:08:24,629 --> 00:08:27,256 {\an8}СУВЕНИРЫ - ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ТУРИСТОВ 130 00:08:29,175 --> 00:08:30,718 ДОМ ГОЛЛАНДСКОГО СЫРА 131 00:08:38,351 --> 00:08:39,560 Спасибо, что пришли. 132 00:08:39,560 --> 00:08:40,603 Спасибо. 133 00:08:41,437 --> 00:08:42,271 Всего доброго. 134 00:08:46,567 --> 00:08:48,528 - Спасибо, что помогла мне. - Ага. 135 00:08:49,070 --> 00:08:50,780 Я немного отвлеклась. 136 00:08:53,574 --> 00:08:54,867 Почему он еще здесь? 137 00:08:55,785 --> 00:08:59,413 И почему он фотографирует то, что сфотографировал уже сто раз? 138 00:08:59,413 --> 00:09:01,624 Погоди, ты его знаешь? 139 00:09:02,542 --> 00:09:03,834 Где-то я его видела. 140 00:09:04,627 --> 00:09:05,586 Брэди Шальц. 141 00:09:06,170 --> 00:09:07,964 Мы встречались в школе. 142 00:09:07,964 --> 00:09:09,507 О, первая любовь. 143 00:09:10,550 --> 00:09:12,426 - Всё сложнее. - А что такое? 144 00:09:14,512 --> 00:09:16,347 Он бросил меня перед выпускным. 145 00:09:16,847 --> 00:09:19,559 Уехал из города, и больше я о нём не слышала. 146 00:09:20,726 --> 00:09:21,561 Ого. 147 00:09:22,311 --> 00:09:23,980 Да. Внимание, спойлер. 148 00:09:25,106 --> 00:09:26,357 Он друг твоего мужа. 149 00:09:27,942 --> 00:09:29,610 Погоди, это тот самый Брэди? 150 00:09:32,405 --> 00:09:33,239 Ого. 151 00:09:38,911 --> 00:09:42,206 Лили, хочу познакомить тебя со своим другом Брэди. 152 00:09:42,206 --> 00:09:44,500 - Привет... - Нет, иди сюда. 153 00:09:46,043 --> 00:09:48,045 Рад наконец познакомиться с тобой. 154 00:09:48,045 --> 00:09:49,964 Он только о тебе и говорит. 155 00:09:49,964 --> 00:09:51,132 Так и должно быть. 156 00:09:51,632 --> 00:09:53,217 Ты помнишь Мию? 157 00:09:54,093 --> 00:09:55,219 Отличная экскурсия. 158 00:09:55,886 --> 00:09:56,721 Спасибо. 159 00:09:58,556 --> 00:10:02,059 Надеюсь, Виллем сказал, как мне понравились фото со свадьбы. 160 00:10:02,059 --> 00:10:02,977 Прекрасные. 161 00:10:03,477 --> 00:10:06,897 Да, но он был немного разочарован, что ты не смог приехать. 162 00:10:08,733 --> 00:10:09,942 Что было, то было. 163 00:10:09,942 --> 00:10:12,737 Я был за границей, на конференции. 164 00:10:12,737 --> 00:10:15,948 Вы же получили подарок? Автомат для газирования воды. 165 00:10:15,948 --> 00:10:17,450 Да, получили, спасибо. 166 00:10:17,450 --> 00:10:19,076 Его не было в списке, но... 167 00:10:20,202 --> 00:10:24,957 Иногда лучшие подарки — те, о которых мы не знаем, что хотим их. 168 00:10:26,083 --> 00:10:28,711 Хорошо. Я рад. Я так и знал. 169 00:10:29,295 --> 00:10:30,129 Ага. 170 00:10:30,129 --> 00:10:31,881 Пообедаем, дорогая? 171 00:10:31,881 --> 00:10:32,965 Да, конечно. 172 00:10:32,965 --> 00:10:35,760 До скорого, Миа. Рада знакомству, Брэди. 173 00:10:35,760 --> 00:10:37,178 И я. Пока, приятель. 174 00:10:44,852 --> 00:10:46,103 Рад тебя видеть. 175 00:10:47,480 --> 00:10:48,356 Что за костюм? 176 00:10:49,482 --> 00:10:50,441 Ты их ненавидел. 177 00:10:51,484 --> 00:10:54,320 Мой стиль изменился со школы. 178 00:10:56,530 --> 00:10:58,074 Будто в другой жизни было. 179 00:10:58,949 --> 00:10:59,784 Ты права. 180 00:11:01,661 --> 00:11:06,207 Рад видеть, что ты пошла по стопам мамы, управляешь мельницей. 181 00:11:07,500 --> 00:11:08,334 Ну да. 182 00:11:08,918 --> 00:11:11,295 Я всегда хотела продолжать семейное дело. 183 00:11:12,755 --> 00:11:14,965 Мне жаль насчет твоих родителей, Миа. 184 00:11:16,926 --> 00:11:18,177 Мог бы позвонить. 185 00:11:18,177 --> 00:11:19,637 Я хотел. 186 00:11:20,429 --> 00:11:21,430 Правда, но... 187 00:11:22,807 --> 00:11:24,975 Решил, ты не захочешь меня слышать. 188 00:11:28,396 --> 00:11:31,482 Вижу, ты последовал моему совету и обновил камеру. 189 00:11:31,482 --> 00:11:32,566 Ну да. 190 00:11:33,401 --> 00:11:36,195 Рынок одноразовых камер сильно просел. 191 00:11:41,283 --> 00:11:42,535 Рада была повидаться. 192 00:11:44,829 --> 00:11:46,163 - У меня встреча. - Да... 193 00:11:46,831 --> 00:11:48,666 - Сделаешь одолжение? - Конечно. 194 00:11:48,666 --> 00:11:51,919 Если увидишь тут парня в костюме, 195 00:11:51,919 --> 00:11:55,131 который бродит с потерянным видом, отправь его ко мне. 196 00:11:56,882 --> 00:11:58,467 Хорошо, но... 197 00:11:59,510 --> 00:12:00,511 Спасибо. 198 00:12:16,026 --> 00:12:17,987 Мне нравится, что тут нет дверей. 199 00:12:19,155 --> 00:12:20,614 Брэди, у меня встреча. 200 00:12:21,657 --> 00:12:22,533 Со мной. 201 00:12:26,620 --> 00:12:29,165 Так это ты купил землю бабушки? 202 00:12:29,790 --> 00:12:33,419 Не лично я. Компания, в которой я работаю, «Боубридж Риелти». 203 00:12:34,920 --> 00:12:37,298 Кажется, она не сказала тебе обо мне. 204 00:12:37,298 --> 00:12:39,008 Ты застройщик? 205 00:12:39,008 --> 00:12:41,093 Ты же хотел стать фотографом. 206 00:12:41,886 --> 00:12:43,679 Чего только в жизни не бывает. 207 00:12:45,055 --> 00:12:49,977 Но по работе я фотографирую наши объекты, так что... 208 00:12:52,146 --> 00:12:54,023 - Можно сесть? - Конечно. 209 00:12:54,857 --> 00:12:56,025 Ты тут босс. 210 00:12:59,403 --> 00:13:00,738 Послушай, Миа. 211 00:13:01,906 --> 00:13:06,911 Я сомневался, стоит ли браться за эту сделку, 212 00:13:06,911 --> 00:13:08,496 учитывая нашу историю. 213 00:13:10,331 --> 00:13:12,666 Бабушка говорила про отель. 214 00:13:13,250 --> 00:13:17,046 Да, в голландском стиле, на участке рядом с мельницей. 215 00:13:17,797 --> 00:13:22,009 Можно же построить на южной стороне. 216 00:13:23,260 --> 00:13:24,678 Рядом с болотом? 217 00:13:25,930 --> 00:13:30,392 Это не болото, скорее, пруд. 218 00:13:32,102 --> 00:13:33,103 Давай посмотрим. 219 00:13:34,480 --> 00:13:37,024 Я открыт к предложениям. Идем. 220 00:13:38,484 --> 00:13:42,363 Слушай, я ничего не знала о сделке до сегодняшнего утра. 221 00:13:42,363 --> 00:13:45,491 И у меня столько дел перед рождественской ярмаркой. 222 00:13:45,491 --> 00:13:49,203 Ты не против, если мы сделаем это после обеда? 223 00:13:49,912 --> 00:13:51,080 Конечно. 224 00:13:51,080 --> 00:13:52,456 Обсудим дела позже. 225 00:13:53,874 --> 00:13:54,708 Спасибо. 226 00:14:18,232 --> 00:14:20,693 - Алло? - Брэди, как прошла встреча? 227 00:14:22,945 --> 00:14:24,572 Неплохо, мистер Куигли. 228 00:14:24,572 --> 00:14:27,908 После этой сделки можешь звать меня Лайонелом. 229 00:14:27,908 --> 00:14:30,703 Ты не представляешь, что она для нас значит. 230 00:14:31,245 --> 00:14:32,955 Выгодная инвестиция для всех. 231 00:14:33,622 --> 00:14:35,374 Из уважения к твоей работе 232 00:14:35,374 --> 00:14:39,336 я заплатил чуть больше номинальной стоимости. 233 00:14:39,336 --> 00:14:42,840 Спасибо, я это ценю. Мейеры — хорошие люди. 234 00:14:43,549 --> 00:14:46,927 Теперь у нас есть возможность компенсировать эти потери. 235 00:14:46,927 --> 00:14:47,887 И даже больше. 236 00:14:48,721 --> 00:14:52,600 По моим прогнозам, мы и так получим хорошую прибыль. 237 00:14:52,600 --> 00:14:54,894 Мы знали, что это выгодное вложение. 238 00:14:54,894 --> 00:14:58,147 Но теперь землей заинтересовался Уолт Каприо. 239 00:14:59,106 --> 00:15:02,276 Уолт Каприо из «Каприо Резортс»? 240 00:15:02,276 --> 00:15:03,193 Он самый. 241 00:15:04,236 --> 00:15:08,490 Ты же знаешь, что у семьи остаются особые права на мельницу? 242 00:15:09,867 --> 00:15:13,037 Ну я обещал, что они смогут управлять ею, 243 00:15:13,037 --> 00:15:16,165 раз уж нас интересует только земля рядом. 244 00:15:16,165 --> 00:15:18,918 - Ты не внес это в контракт? - Технически нет. 245 00:15:19,543 --> 00:15:21,962 В договоре написано, что мы владеем всем. 246 00:15:22,755 --> 00:15:25,883 Молодец. Я знал, что лучше отправить местного. 247 00:15:27,259 --> 00:15:30,679 Мы планируем снести старую мельницу 248 00:15:30,679 --> 00:15:33,432 и построить на ее месте отель Каприо. 249 00:15:36,769 --> 00:15:38,604 Мельница много значит для них. 250 00:15:38,604 --> 00:15:40,397 Им хорошо заплатили. 251 00:15:40,397 --> 00:15:43,150 Каприо летит туда, чтобы осмотреть землю. 252 00:15:43,150 --> 00:15:45,945 Ты лично закроешь эту сделку. 253 00:15:47,988 --> 00:15:50,407 Ого... Я польщен. 254 00:15:53,118 --> 00:15:57,206 Закрой сделку с Каприо — и должность вице-президента твоя. 255 00:15:57,873 --> 00:15:59,541 Я знаю, как ты этого хотел. 256 00:16:00,334 --> 00:16:03,420 У меня важный звонок. Держи меня в курсе дел. 257 00:16:04,004 --> 00:16:04,838 Конечно. 258 00:16:17,393 --> 00:16:18,394 Привет. 259 00:16:19,645 --> 00:16:20,479 Ого. 260 00:16:21,981 --> 00:16:24,650 Со школы твое мастерство возросло. 261 00:16:26,151 --> 00:16:28,445 На правильный угол ушло много времени, 262 00:16:29,154 --> 00:16:31,115 но, думаю, он готов к ярмарке. 263 00:16:34,284 --> 00:16:37,496 Ты так и изготавливаешь здесь игрушки с детьми? 264 00:16:38,414 --> 00:16:41,875 В последнее время участников сильно прибавилось. 265 00:16:41,875 --> 00:16:44,294 Мастер-классы проходят у Дженсенов. 266 00:16:44,962 --> 00:16:45,796 Отлично. 267 00:16:51,552 --> 00:16:52,928 Точно, наша встреча. 268 00:16:53,721 --> 00:16:57,516 Слушай, если вы не тронете мельницу, то я не буду мешать. 269 00:16:57,516 --> 00:16:58,600 Прости. 270 00:16:59,893 --> 00:17:03,564 Я знаю, что я обещал, но... 271 00:17:06,233 --> 00:17:07,276 Что такое? 272 00:17:11,280 --> 00:17:12,573 Просто скажи. 273 00:17:15,451 --> 00:17:18,537 Я узнал, что компания планирует снести мельницу 274 00:17:19,288 --> 00:17:22,124 и построить большой отельный комплекс. 275 00:17:22,124 --> 00:17:23,792 - Что? - Я понимаю. 276 00:17:23,792 --> 00:17:25,586 Мне очень жаль. Правда. 277 00:17:26,336 --> 00:17:28,589 Приказ исходил сверху. Ничего личного. 278 00:17:29,798 --> 00:17:33,844 Брэди, ты знаешь, как важна эта мельница для моей семьи. 279 00:17:34,636 --> 00:17:37,097 Для местных. Это очень личное. 280 00:17:37,681 --> 00:17:42,519 С гостиницей Каприо этот регион станет привлекательным для туристов. 281 00:17:43,103 --> 00:17:46,523 После сноса мельницы? В одноименном месте? 282 00:17:49,735 --> 00:17:50,903 Я этого не хотел. 283 00:17:53,030 --> 00:17:56,825 Отель Каприо? А как же гостиница в голландском стиле? 284 00:17:57,576 --> 00:17:59,453 Будет и то, и другое. 285 00:18:00,287 --> 00:18:03,248 Изначально мы хотели встроиться в стиль города, 286 00:18:03,248 --> 00:18:07,836 но благодаря сделке с Каприо у туристов появится выбор. 287 00:18:08,504 --> 00:18:09,880 Это пока неофициально? 288 00:18:09,880 --> 00:18:11,757 Документы не подписаны, но... 289 00:18:11,757 --> 00:18:14,176 Ты знаешь, как важна для меня мельница. 290 00:18:15,761 --> 00:18:17,137 Дай мне шанс ее спасти. 291 00:18:21,058 --> 00:18:22,976 Миа, у меня связаны руки, 292 00:18:24,478 --> 00:18:25,896 но я выслушаю тебя. 293 00:18:26,980 --> 00:18:27,815 Спасибо. 294 00:18:31,652 --> 00:18:35,906 Давай позавтракаем завтра в девять в пекарне Энн. 295 00:18:36,615 --> 00:18:38,033 У нас сейчас встреча. 296 00:18:38,033 --> 00:18:41,703 Да, но из-за новой сделки 297 00:18:42,412 --> 00:18:44,623 у меня еще куча дел сегодня. 298 00:18:44,623 --> 00:18:47,167 Я хотел лично рассказать тебе новости. 299 00:18:48,127 --> 00:18:48,961 Хорошо. 300 00:18:49,878 --> 00:18:51,630 Позавтракаем у бабушки. 301 00:18:57,219 --> 00:18:58,262 Это тебе. 302 00:19:17,322 --> 00:19:21,827 Обещание не трогать мельницу нужно фиксировать на бумаге. 303 00:19:22,661 --> 00:19:24,496 Это было устное обещание. 304 00:19:25,789 --> 00:19:27,040 И я ему поверила. 305 00:19:27,749 --> 00:19:30,878 Тут должна быть какая-то лазейка или что-то такое. 306 00:19:31,378 --> 00:19:35,090 Мой адвокат перечитал договор — 307 00:19:35,090 --> 00:19:36,925 тут всё довольно однозначно. 308 00:19:37,843 --> 00:19:41,722 «Боубридж Риелти» может что угодно делать с землей. 309 00:19:41,722 --> 00:19:42,973 И с мельницей тоже. 310 00:19:44,433 --> 00:19:46,977 Брэди провернул старейший трюк. 311 00:19:47,895 --> 00:19:50,314 Но он сказал, что приказ пришел сверху. 312 00:19:51,481 --> 00:19:53,942 Похоже, это было не его решение. 313 00:19:56,945 --> 00:19:59,281 Знаешь, что мама всегда говорила? 314 00:19:59,281 --> 00:20:02,326 Чтобы узнать что-то новое, измени точку зрения. 315 00:20:03,994 --> 00:20:05,162 Верно. 316 00:20:05,162 --> 00:20:08,540 Это мне и нужно сделать с Брэди, чтобы спасти мельницу. 317 00:20:09,958 --> 00:20:11,501 Изменить его точку зрения. 318 00:20:17,966 --> 00:20:20,385 Большое спасибо. Ваш номер наверху справа. 319 00:20:21,178 --> 00:20:22,054 Спасибо. 320 00:20:22,054 --> 00:20:23,472 Виллем, а ты не?... 321 00:20:23,472 --> 00:20:26,975 Я перезагрузил роутер. Интернет работает на полную катушку. 322 00:20:26,975 --> 00:20:28,769 Вот это я понимаю. 323 00:20:29,519 --> 00:20:30,437 Ого. 324 00:20:31,230 --> 00:20:34,942 Должен сказать, благодаря вам с Лили это место процветает. 325 00:20:36,443 --> 00:20:37,277 Ага. 326 00:20:39,363 --> 00:20:42,074 От Лили я слышал, что ты хочешь снести мельницу 327 00:20:42,074 --> 00:20:44,451 и построить тут гостиничный комплекс. 328 00:20:47,329 --> 00:20:48,956 Новости разлетаются быстро. 329 00:20:51,667 --> 00:20:52,751 Без обид. 330 00:20:54,086 --> 00:20:56,004 Моя жена останется без работы. 331 00:20:57,089 --> 00:20:59,258 И это скажется на моём бизнесе. 332 00:20:59,258 --> 00:21:00,884 Я сделал расчеты. 333 00:21:00,884 --> 00:21:02,928 Сколько бы мы ни вложили в отели, 334 00:21:02,928 --> 00:21:06,265 ты остаешься в центре со своей клиентурой. 335 00:21:06,265 --> 00:21:07,182 Поверь мне. 336 00:21:08,600 --> 00:21:12,187 Тебе повезло, что у нас редко бывают свободные номера. 337 00:21:12,187 --> 00:21:15,983 Ну вот, благодаря нам ты снимешь с себя нагрузку. 338 00:21:16,483 --> 00:21:19,069 Когда вы с Лили были в отпуске? 339 00:21:20,779 --> 00:21:22,406 - В медовый месяц. - Именно. 340 00:21:22,948 --> 00:21:26,618 Ваш отель всегда забит. Здесь здорово. 341 00:21:26,618 --> 00:21:30,330 Ты занят, много работаешь, и я уважаю тебя за это. 342 00:21:30,330 --> 00:21:33,083 Но так ты сможешь немного отдохнуть. 343 00:21:34,126 --> 00:21:36,670 Верно. Я монополист и могу поделиться, 344 00:21:36,670 --> 00:21:37,796 но, Брэди... 345 00:21:38,797 --> 00:21:40,632 Снести мельницу, серьезно? 346 00:21:42,175 --> 00:21:43,719 Видел бы ты взгляд Мии. 347 00:21:45,137 --> 00:21:46,305 Мне стало плохо. 348 00:21:47,681 --> 00:21:50,517 - Ты можешь что-то сделать? - Всё не так просто. 349 00:21:51,518 --> 00:21:55,230 Но завтра мы встретимся с Мией и попробуем что-то придумать. 350 00:21:55,230 --> 00:21:57,065 Надеюсь, без ругани. 351 00:21:57,065 --> 00:22:00,485 Не знаю. Между нами до сих пор напряжение из-за прошлого. 352 00:22:01,570 --> 00:22:03,405 Скажи ей то, что сказал мне. 353 00:22:04,740 --> 00:22:05,657 Что? 354 00:22:05,657 --> 00:22:06,992 Пусть возьмет отпуск. 355 00:22:08,076 --> 00:22:09,619 Нет мельницы — нет работы. 356 00:22:37,689 --> 00:22:38,940 Мы можем поговорить? 357 00:22:40,317 --> 00:22:43,945 Да. Но больше никаких шокирующих новостей. 358 00:22:50,494 --> 00:22:52,037 Я знаю, ты расстроена. 359 00:22:53,622 --> 00:22:56,792 И мне жаль, что я не обсудила с тобой эту сделку. 360 00:22:58,460 --> 00:23:01,588 Иногда я забываю, что ты уже взрослый человек, 361 00:23:02,547 --> 00:23:03,465 а не ребенок. 362 00:23:04,007 --> 00:23:07,386 И я не должна тебя оберегать. 363 00:23:08,845 --> 00:23:12,391 Но это было очень щедрое предложение. 364 00:23:12,391 --> 00:23:14,976 Я думала, что так будет правильно. 365 00:23:15,811 --> 00:23:19,314 Я так хотела, чтобы ты ни в чём не нуждалась. 366 00:23:22,275 --> 00:23:23,276 Ты прощаешь меня? 367 00:23:25,070 --> 00:23:25,987 Конечно. 368 00:23:30,200 --> 00:23:32,202 Как прошла встреча с Брэди? 369 00:23:33,453 --> 00:23:37,249 Когда шок прошел, я сказала ему строиться на болоте. 370 00:23:40,293 --> 00:23:42,963 Уверена, тебе это понравилось. 371 00:23:44,214 --> 00:23:46,007 Да. Понравилось. 372 00:23:47,217 --> 00:23:50,429 Он сказал, что бумаги о сносе еще не подписаны. 373 00:23:51,430 --> 00:23:52,264 Правда? 374 00:23:55,809 --> 00:23:57,227 Кажется, он изменился. 375 00:23:59,438 --> 00:24:02,441 Ну, он точно повзрослел. 376 00:24:03,150 --> 00:24:03,984 Да. 377 00:24:05,277 --> 00:24:06,361 Мы оба. 378 00:24:10,782 --> 00:24:12,492 ПЕКАРНЯ ЭНН С 1963 ГОДА 379 00:24:12,492 --> 00:24:14,077 Большое спасибо. 380 00:24:14,578 --> 00:24:17,956 {\an8}После конкурса этого года тебе понадобится больше места. 381 00:24:17,956 --> 00:24:19,916 Это так мило. 382 00:24:20,625 --> 00:24:23,420 Соревноваться с Виллемом будет непросто. 383 00:24:23,420 --> 00:24:27,257 Прости за опоздание. Встреча затянулась. 384 00:24:27,257 --> 00:24:29,801 Ничего. Мы как раз освободились. 385 00:24:31,887 --> 00:24:33,722 - Доброе утро, Энн. - Брэди. 386 00:24:34,514 --> 00:24:39,227 Я не дал бы вам бумаги на подпись, если бы знал, что мельница в опасности. 387 00:24:39,811 --> 00:24:41,396 Спасибо за эти слова. 388 00:24:41,396 --> 00:24:45,567 - Надеюсь, мы найдем решение. - Я тоже. 389 00:24:47,319 --> 00:24:49,279 Ты взял камеру. Отлично. 390 00:24:49,279 --> 00:24:50,864 Без нее никуда не хожу. 391 00:24:51,698 --> 00:24:52,949 Я скоро вернусь. 392 00:24:53,742 --> 00:24:56,912 - Удачи вам. - Как насчет?... 393 00:24:59,956 --> 00:25:01,708 - Завтрака? - Сейчас. 394 00:25:03,543 --> 00:25:04,753 Спасибо, Энн. 395 00:25:05,879 --> 00:25:08,507 Вы кулинарный гений. 396 00:25:26,733 --> 00:25:29,194 Ух ты, ярмарка потрясающая. 397 00:25:30,946 --> 00:25:32,739 Да, тебя долго не было. 398 00:25:33,281 --> 00:25:35,367 - Тут многое изменилось. - Я вижу. 399 00:25:37,536 --> 00:25:39,829 Ты обрадовалась, когда увидела камеру. 400 00:25:40,413 --> 00:25:41,623 Верно, да. 401 00:25:42,332 --> 00:25:43,875 Было бы здорово, 402 00:25:43,875 --> 00:25:47,671 если бы ты сделал пару фото для моей памятной шкатулки, 403 00:25:47,671 --> 00:25:49,381 если здесь всё поменяется. 404 00:25:52,050 --> 00:25:54,052 Я помню твою шкатулку. 405 00:25:57,180 --> 00:25:58,014 Перестань. 406 00:26:01,476 --> 00:26:02,435 Знаешь, для меня 407 00:26:04,354 --> 00:26:06,773 это не застывший момент времени. 408 00:26:08,233 --> 00:26:09,943 Для меня это реальность. 409 00:26:11,152 --> 00:26:12,779 Фото не заменит реальность. 410 00:26:16,324 --> 00:26:21,121 Ты когда-нибудь думала, что было бы, если бы мы не расстались? 411 00:26:23,707 --> 00:26:25,458 Ты знал, что я нужна семье. 412 00:26:26,668 --> 00:26:27,919 Мое будущее было тут. 413 00:26:29,588 --> 00:26:32,966 А тебе предложили стажировку в качестве фотографа. 414 00:26:35,427 --> 00:26:36,595 Ты мог попрощаться. 415 00:26:38,221 --> 00:26:41,516 Наивно было думать, что мы всё равно пойдем на выпускной. 416 00:26:43,768 --> 00:26:45,270 Я же тебя пригласил. 417 00:26:45,854 --> 00:26:48,189 Я оставил записку, но ответа не получил. 418 00:26:49,274 --> 00:26:51,484 Стоп, что? Я не получала записки. 419 00:26:51,484 --> 00:26:52,861 Она была в башмаке. 420 00:26:54,529 --> 00:26:57,574 И когда ты не ответила, я решил, не хочешь общаться, 421 00:26:57,574 --> 00:26:59,200 и принял это. 422 00:26:59,784 --> 00:27:01,411 - Ты шутишь. - Нет. 423 00:27:01,411 --> 00:27:04,205 Я положил ее туда за неделю до выпускного. 424 00:27:04,789 --> 00:27:07,250 - Ты не?... - Наверное, она выпала. 425 00:27:08,084 --> 00:27:10,128 Странно, что я ее так и не нашла. 426 00:27:10,879 --> 00:27:13,214 А я думал, что ты проигнорировала 427 00:27:13,214 --> 00:27:15,717 такой мой романтический жест. 428 00:27:16,593 --> 00:27:19,095 А я думала, твои чувства ко мне изменились. 429 00:27:23,892 --> 00:27:25,143 Ты ходила? 430 00:27:26,144 --> 00:27:28,355 Да. Одна. 431 00:27:29,648 --> 00:27:33,443 Надеялась, что ты придешь, но ты, видимо, уже уехал. 432 00:27:33,443 --> 00:27:34,694 Прости. 433 00:27:37,489 --> 00:27:39,824 В последнее время я много извиняюсь. 434 00:27:39,824 --> 00:27:42,160 Но, поверь, я пришел бы. 435 00:27:43,244 --> 00:27:45,997 Не переживай. Это давняя история. 436 00:27:51,294 --> 00:27:52,128 Ты... 437 00:27:53,380 --> 00:27:55,131 Ты с кем-то встречаешься? 438 00:27:56,549 --> 00:28:00,178 У меня были отношения, но ничего серьезного. 439 00:28:01,304 --> 00:28:05,433 - А ты? - Ну, я... 440 00:28:06,476 --> 00:28:11,856 У меня были серьезные отношения, но мы хотели от жизни разного. 441 00:28:19,739 --> 00:28:21,324 Трон Санты до сих пор тут? 442 00:28:26,955 --> 00:28:29,374 Это оригинал, его сделал мой прадед. 443 00:28:30,125 --> 00:28:34,796 Мы до сих производим, продаем и отправляем их по всей стране. 444 00:28:36,423 --> 00:28:38,758 Смотри, ты до сих пор приносишь радость. 445 00:28:38,758 --> 00:28:41,761 Не только я, а вся мельница. 446 00:28:42,512 --> 00:28:45,682 Нас поддерживают все местные, особенно в Рождество. 447 00:28:48,601 --> 00:28:49,436 Как я выгляжу? 448 00:28:52,647 --> 00:28:53,648 Очень важным. 449 00:28:56,359 --> 00:28:59,654 Помнишь, как мы приходили сюда каждое рождественское утро 450 00:29:00,238 --> 00:29:02,907 и фотографировались на мельнице? 451 00:29:02,907 --> 00:29:07,203 Конечно. Я даже сделал коллаж из всех тех фотографий. 452 00:29:07,954 --> 00:29:11,249 Видишь? С мельницей связано столько хороших воспоминаний. 453 00:29:18,423 --> 00:29:21,468 Я понимаю, что ты пытаешься сделать, Миа. Правда. 454 00:29:22,761 --> 00:29:25,513 Но тут одной ностальгии недостаточно. 455 00:29:29,642 --> 00:29:32,061 - О нет. - Я что, сломал трон Санты? 456 00:29:33,521 --> 00:29:36,274 - Что еще пойдет не так? - Сможешь починить? 457 00:29:36,274 --> 00:29:38,693 Надеюсь, до дня Санты кто-то починит. 458 00:29:40,236 --> 00:29:43,323 Иначе ты надолго попадешь в список непослушных детей. 459 00:29:53,541 --> 00:29:57,420 - Привет, Энн. - Хёрб, какой приятный сюрприз. 460 00:29:57,420 --> 00:30:01,174 Миа и Лили вовсю готовятся к рождественской ярмарке. 461 00:30:01,174 --> 00:30:04,093 - И я решил их порадовать. - Ну что ж... 462 00:30:04,093 --> 00:30:07,514 Коробочка свежих олиболов — то, что нужно. 463 00:30:07,514 --> 00:30:09,182 О, обожаю их. 464 00:30:09,974 --> 00:30:11,059 Как ты узнала? 465 00:30:21,402 --> 00:30:22,570 Ты в порядке? 466 00:30:24,364 --> 00:30:27,951 Я всё еще жалею, что ответила на звонок Брэди. 467 00:30:28,535 --> 00:30:30,745 Ты же не знала, что так выйдет. 468 00:30:30,745 --> 00:30:33,081 Ты хотела как лучше для семьи. 469 00:30:34,624 --> 00:30:37,919 Когда он сказал, что с мельницей ничего не случится, 470 00:30:37,919 --> 00:30:40,964 нужно было убедиться, что это прописано в договоре. 471 00:30:40,964 --> 00:30:43,967 Обстоятельства изменились уже после подписания. 472 00:30:43,967 --> 00:30:45,510 Ты должна простить себя. 473 00:30:45,510 --> 00:30:49,305 Я заказала листовки. Хочу использовать свою платформу, 474 00:30:49,305 --> 00:30:52,600 чтобы рассказать людям, что на кону мельница. 475 00:30:52,600 --> 00:30:56,521 Это отличная идея, и я буду рад помочь. 476 00:30:57,397 --> 00:30:58,606 Спасибо тебе. 477 00:30:58,606 --> 00:30:59,899 Да, конечно. 478 00:31:01,985 --> 00:31:03,570 О, спасибо. 479 00:31:16,416 --> 00:31:18,960 Ну, как прошло утро с мистером Застройщиком? 480 00:31:20,753 --> 00:31:24,924 Сомневаюсь, что прогулка по памятным местам что-то изменила. 481 00:31:25,800 --> 00:31:30,638 Я попрошу Виллема поговорить с ним. Но что еще можно сделать? 482 00:31:32,765 --> 00:31:38,605 Как менеджер всех наших соцсетей, ты должна рассказать об этом людям. 483 00:31:38,605 --> 00:31:40,189 А мы хотим их волновать? 484 00:31:40,189 --> 00:31:43,109 Их заработок под угрозой. Они должны знать. 485 00:31:43,109 --> 00:31:46,863 Можем запустить онлайн-петицию за сохранение мельницы. 486 00:31:46,863 --> 00:31:48,239 Отличная идея. 487 00:31:51,409 --> 00:31:53,620 - Вам доставка от Энн. - Ура. 488 00:31:54,829 --> 00:31:57,874 Подпишешь нашу петицию о сохранении мельницы? 489 00:31:57,874 --> 00:31:58,791 Конечно. 490 00:31:58,791 --> 00:32:02,879 А можешь еще починить городское наследие? 491 00:32:05,590 --> 00:32:07,634 Брэди случайно сломал трон Санты. 492 00:32:09,177 --> 00:32:13,681 У родителей Виллема есть фотографии, где он каждый год сидит на этом троне. 493 00:32:13,681 --> 00:32:15,975 Здесь это особая традиция. 494 00:32:16,851 --> 00:32:20,271 И все будут расстроены, если у Санты не будет трона. 495 00:32:20,271 --> 00:32:22,565 Можем заменить его другим. 496 00:32:22,565 --> 00:32:27,695 Они все уже готовы к отправке. И мы не можем лишить людей трона Санты. 497 00:32:27,695 --> 00:32:29,822 - Ну да. - Пожалуйста. 498 00:32:29,822 --> 00:32:32,367 - Только тебе это по силам. - Я посмотрю. 499 00:32:34,035 --> 00:32:34,994 Ты лучший, Хёрб. 500 00:32:44,087 --> 00:32:47,090 Не нужно, спасибо. Я только что поел. 501 00:32:48,424 --> 00:32:50,426 - Но выглядит аппетитно. - Конечно. 502 00:32:51,260 --> 00:32:55,348 Но я их уже так переел, что не понимаю, это вкусно или нет. 503 00:33:13,700 --> 00:33:15,201 Лучше, чем у твоего отца. 504 00:33:16,536 --> 00:33:18,663 Только не мусори. Это новый стол. 505 00:33:20,123 --> 00:33:20,957 Хороший. 506 00:33:22,000 --> 00:33:22,834 Классический. 507 00:33:25,086 --> 00:33:26,087 Его сделала Миа. 508 00:33:27,380 --> 00:33:29,007 На той самой мельнице. 509 00:33:30,133 --> 00:33:31,009 Так, к слову. 510 00:33:31,509 --> 00:33:36,139 Слушай, мельницу построили в 30-х. Она хорошо поработала. 511 00:33:37,015 --> 00:33:39,225 Тебя давно не было, Видимо, ты забыл. 512 00:33:40,226 --> 00:33:42,812 В этом городе нет ничего важнее наследия. 513 00:33:43,479 --> 00:33:47,066 В каждом доме найдется предмет мебели от семьи Мии. 514 00:33:48,443 --> 00:33:49,402 Поверю на слово. 515 00:33:52,405 --> 00:33:55,950 Видел, сколько человек подписали петицию о спасении мельницы? 516 00:33:59,662 --> 00:34:03,791 «Спасем мельницу. Лучшая деревянная мебель в стране». 517 00:34:05,084 --> 00:34:06,502 - Это ты написал. - Ну... 518 00:34:07,295 --> 00:34:09,297 «Застройщик зашел слишком далеко». 519 00:34:12,050 --> 00:34:12,884 Конечно. 520 00:34:14,594 --> 00:34:16,054 Мельницу любят. 521 00:34:17,430 --> 00:34:18,264 Я тебя понял. 522 00:34:31,903 --> 00:34:32,987 Алло? 523 00:34:32,987 --> 00:34:36,199 Миа, 500 подписей. 524 00:34:36,199 --> 00:34:38,493 - Впечатляет. - И будет еще больше. 525 00:34:39,077 --> 00:34:43,539 Я тут немного занята. Перезвоню попозже. Спасибо. 526 00:34:44,165 --> 00:34:45,708 Миа? Ми... 527 00:35:07,063 --> 00:35:08,481 Прости, мы закрыты. 528 00:35:08,481 --> 00:35:11,651 Мне надо поговорить с Мией. Пожалуйста. 529 00:35:12,235 --> 00:35:16,030 Брэди, если забыть о делах, я рад тебя видеть. 530 00:35:16,030 --> 00:35:17,198 И я. 531 00:35:18,032 --> 00:35:19,033 - Да. - Спасибо. 532 00:35:19,033 --> 00:35:20,326 Как родители? 533 00:35:20,993 --> 00:35:24,997 У них всё хорошо. Наслаждаются пенсией во Флориде. 534 00:35:24,997 --> 00:35:27,959 Им там нравится, остались на Рождество. 535 00:35:28,835 --> 00:35:29,752 Молодцы. 536 00:35:30,545 --> 00:35:32,755 Ну а я буду работать, пока могу. 537 00:35:32,755 --> 00:35:35,216 Эта мельница дает мне смысл. 538 00:35:35,216 --> 00:35:37,927 И это самое крупное производство в городе. 539 00:35:38,928 --> 00:35:40,138 Всё верно, Хёрб. 540 00:35:40,138 --> 00:35:43,808 Завтра мы устраиваем забастовку за спасение мельницы. 541 00:35:45,017 --> 00:35:45,977 Приходи. 542 00:35:47,019 --> 00:35:51,357 Завтра я немного занят, но может быть. 543 00:35:53,025 --> 00:35:55,319 - Где Миа? - В мастерской. 544 00:35:55,319 --> 00:35:56,320 Спасибо, Хёрб. 545 00:36:00,533 --> 00:36:04,245 Вижу, ваша петиция привлекла внимание СМИ. 546 00:36:04,245 --> 00:36:08,499 Ты сказал, что ностальгия не поможет. Я импровизирую. 547 00:36:11,919 --> 00:36:15,631 Я звонил тебе, потому что хотел предупредить. 548 00:36:16,757 --> 00:36:20,386 На следующей неделе приедет инспектор по технике безопасности. 549 00:36:22,180 --> 00:36:26,559 Ты говорил, у тебя связаны руки. А мне кажется, они активно мешают. 550 00:36:27,476 --> 00:36:30,605 Я пытаюсь немного ослабить путы. 551 00:36:32,732 --> 00:36:34,817 Если люди протестуют против сноса, 552 00:36:34,817 --> 00:36:38,946 мой бос на следующий день присылает инспектора. 553 00:36:39,447 --> 00:36:43,576 Один плохой отчет — и общественное мнение сразу меняется. 554 00:36:44,535 --> 00:36:49,123 Видимо, снести здание проще, когда оно не соответствует нормам. 555 00:36:49,832 --> 00:36:51,918 Миа, я тебе очень сочувствую. 556 00:36:53,502 --> 00:36:58,341 Поэтому я даю тебе больше времени на ремонт, чем позволил бы мой босс. 557 00:36:59,926 --> 00:37:03,888 Я не боюсь твоего инспектора. Я всецело за безопасность. 558 00:37:05,640 --> 00:37:09,227 Надеюсь, это будет первый отчет, который не понравится боссу. 559 00:37:10,770 --> 00:37:11,604 Кстати... 560 00:37:17,068 --> 00:37:18,861 Еще одна подпись под петицией. 561 00:37:20,363 --> 00:37:21,822 Кто этот Билли Скоуфилд? 562 00:37:22,615 --> 00:37:23,699 Это мой псевдоним. 563 00:37:25,993 --> 00:37:26,911 Я хочу помочь. 564 00:37:28,621 --> 00:37:30,790 И сохранить работу, если получится. 565 00:37:38,506 --> 00:37:39,757 Большое спасибо. 566 00:37:39,757 --> 00:37:42,927 - Мы принесли добавку. - Отлично. Спасибо. 567 00:37:42,927 --> 00:37:44,345 Ну, как дела? 568 00:37:44,345 --> 00:37:46,847 У нас уже несколько сотен новых подписей. 569 00:37:46,847 --> 00:37:48,015 Чудесно. 570 00:37:48,015 --> 00:37:50,893 Если застройщик намерен снести мельницу, 571 00:37:50,893 --> 00:37:53,479 зачем вызывать инспектора? 572 00:37:53,479 --> 00:37:55,398 Это стратегия. 573 00:37:55,398 --> 00:37:59,402 Если люди решат, что мельница старая и опасная... 574 00:37:59,402 --> 00:38:01,404 Они не будут против сноса. 575 00:38:01,404 --> 00:38:02,321 Именно. 576 00:38:05,324 --> 00:38:08,536 Мисс Мейер, я с четвертого канала. Мы можем поговорить? 577 00:38:08,536 --> 00:38:10,246 Что бы вы сказали зрителям? 578 00:38:11,247 --> 00:38:17,253 Почти целый век моя семья делает мебель на этой мельнице. 579 00:38:18,045 --> 00:38:24,010 А на Рождество — игрушки для всех местных детей. 580 00:38:24,719 --> 00:38:26,220 На что пойдут деньги? 581 00:38:27,138 --> 00:38:32,435 На эти деньги мы планируем обновить и сохранить мельницу. 582 00:38:33,394 --> 00:38:35,396 Это делает наш город особенным. 583 00:38:35,396 --> 00:38:40,985 И я хочу сказать огромное спасибо всем, кто поддержал нас в таком важном деле. 584 00:38:41,694 --> 00:38:44,071 Большое спасибо и счастливого Рождества. 585 00:38:48,701 --> 00:38:49,535 Ну как? 586 00:38:49,535 --> 00:38:52,538 Потрясающе. Я так тобой горжусь. 587 00:38:53,039 --> 00:38:53,914 Спасибо. 588 00:38:54,790 --> 00:38:57,126 Надеюсь, это сработает. 589 00:38:57,126 --> 00:38:58,377 Да, я тоже. 590 00:39:02,173 --> 00:39:03,007 Спасибо. 591 00:39:09,555 --> 00:39:11,599 Ну, что скажешь? 592 00:39:11,599 --> 00:39:13,142 Думаю, починить можно. 593 00:39:14,143 --> 00:39:17,980 - До дня Санты на ярмарке? - Я постараюсь. 594 00:39:21,025 --> 00:39:23,277 Я, кажется, хочу молока с печеньем. 595 00:39:25,738 --> 00:39:26,697 Ты будешь? 596 00:39:28,824 --> 00:39:31,619 - Нет, спасибо. - Я скоро. 597 00:39:36,165 --> 00:39:38,250 Мне нужна охранная система получше. 598 00:39:40,669 --> 00:39:41,504 Ага. 599 00:39:42,838 --> 00:39:44,548 И каков прогноз? 600 00:39:44,548 --> 00:39:47,635 У Санты будет трон, когда он приедет в город? 601 00:39:48,928 --> 00:39:50,388 Хёрб думает, что да. 602 00:39:50,888 --> 00:39:53,432 - И мне этого достаточно. - Хорошо. 603 00:39:54,558 --> 00:39:56,894 Видел тебя в новостях на четвертом. 604 00:39:58,104 --> 00:39:59,355 Хочу поздравить тебя. 605 00:40:00,940 --> 00:40:01,774 Спасибо. 606 00:40:02,900 --> 00:40:04,985 У нас уже тысяча подписей. 607 00:40:05,778 --> 00:40:08,781 А пожертвований хватит на ремонт. 608 00:40:10,032 --> 00:40:13,077 Я недооценил любовь людей к мельнице. 609 00:40:13,077 --> 00:40:14,370 С этим я соглашусь. 610 00:40:17,540 --> 00:40:18,374 Миа, послушай. 611 00:40:19,458 --> 00:40:21,710 У тебя нет причин доверять мне, 612 00:40:23,087 --> 00:40:25,589 но я пытаюсь изменить условия сделки. 613 00:40:27,591 --> 00:40:28,843 - Правда? - Да. 614 00:40:29,593 --> 00:40:31,762 Завтра я узнаю у босса, 615 00:40:31,762 --> 00:40:35,766 можно ли предложить Уолту Каприо что-то получше в другом месте. 616 00:40:38,018 --> 00:40:39,437 Я это ценю. 617 00:40:46,777 --> 00:40:51,782 Удивительно, как вы делаете игрушки из всех этих обрезков. 618 00:40:53,159 --> 00:40:56,620 Поначалу мы просто не хотели, чтобы дерево пропадало. 619 00:40:56,620 --> 00:41:01,333 Но теперь для игрушек даже есть свое место в мастерской. 620 00:41:03,586 --> 00:41:05,838 Мы продаем их круглый год. 621 00:41:06,755 --> 00:41:11,218 Но на рождественской ярмарке мы дарим по одной каждому ребенку. 622 00:41:11,886 --> 00:41:12,928 Потрясающе. 623 00:41:14,096 --> 00:41:15,806 Качественная работа. 624 00:41:17,016 --> 00:41:21,979 Мне, конечно, приятно, но сейчас их в основном делает Хёрб. 625 00:41:23,063 --> 00:41:24,398 Я занимаюсь мебелью. 626 00:41:25,733 --> 00:41:28,319 Я вчера разговаривал с Виллемом. 627 00:41:29,236 --> 00:41:33,908 У меня до сих пор хранится подаренный тобой деревянный ангел. 628 00:41:33,908 --> 00:41:35,659 - Правда? - Правда. 629 00:41:35,659 --> 00:41:39,580 - Всё еще цел? - Каждый год украшаю им свою елку. 630 00:41:42,249 --> 00:41:44,460 Помнишь стул, с которым ты мне помог? 631 00:41:45,336 --> 00:41:46,545 С тремя ножками? 632 00:41:48,172 --> 00:41:51,383 - Который шатался, когда мы садились? - Именно. 633 00:41:51,383 --> 00:41:54,553 От него, наверное, ничего не осталось. 634 00:41:55,095 --> 00:41:55,971 Не угадал. 635 00:41:57,973 --> 00:41:59,892 Ты его сохранила? Да ладно! 636 00:42:07,733 --> 00:42:09,610 Всё так же шатается. 637 00:42:10,694 --> 00:42:11,862 Он часть истории. 638 00:42:19,912 --> 00:42:21,080 Миа... 639 00:42:22,206 --> 00:42:24,041 Время для рождественского чуда. 640 00:42:28,921 --> 00:42:31,006 - До завтра. - Да. 641 00:42:32,216 --> 00:42:33,926 Печенье отличное, Хёрб. 642 00:42:41,600 --> 00:42:44,770 ЖДЕТ ЛИ МЕЛЬНИЦУ РОЖДЕСТВЕНСКОЕ ЧУДО? 643 00:42:46,897 --> 00:42:48,732 ЛАЙОНЕЛ КУИГЛИ 644 00:42:52,278 --> 00:42:56,073 - Алло? - Видел новости. Что происходит? 645 00:42:57,074 --> 00:42:59,159 Мы получили плохую реакцию города. 646 00:42:59,952 --> 00:43:04,915 Половина жителей подписали петицию. Это не просто плохая реакция. 647 00:43:04,915 --> 00:43:09,962 Я смог договориться о проверке перед приездом сюда Уолта. 648 00:43:10,879 --> 00:43:11,714 Молодец. 649 00:43:13,173 --> 00:43:17,761 Лайонел, думаю, мы должны предложить Уолту альтернативу. 650 00:43:17,761 --> 00:43:20,055 Думаешь, мельница пройдет проверку? 651 00:43:20,055 --> 00:43:21,473 Это неважно. 652 00:43:21,473 --> 00:43:25,811 Мы ведь не хотим, чтобы люди, которым дорога мельница, 653 00:43:25,811 --> 00:43:28,814 выступали против нашего проекта? 654 00:43:28,814 --> 00:43:32,109 Я несколько лет пытался привлечь внимание Уолта. 655 00:43:32,109 --> 00:43:35,029 И он проявил интерес только к Уиндмилл-Уэй. 656 00:43:36,905 --> 00:43:42,703 Может, тогда откажемся от гостиницы, а его отель поставим у мельницы? 657 00:43:42,703 --> 00:43:44,705 И потеряем прибыль? 658 00:43:47,291 --> 00:43:48,375 Говорил с Уолтом? 659 00:43:50,586 --> 00:43:54,548 Я пытался до него дозвониться, но он лишь написал, когда приедет. 660 00:43:55,090 --> 00:43:58,636 Он хочет посетить рождественскую ярмарку. 661 00:43:59,428 --> 00:44:01,430 Хорошо. Похоже, он заинтересован. 662 00:44:02,264 --> 00:44:04,808 Не забивай ему голову этими альтернативами. 663 00:44:07,186 --> 00:44:08,228 Хорошо, сэр. 664 00:44:24,453 --> 00:44:26,121 Думаю, мы готовы. 665 00:44:27,748 --> 00:44:29,333 Первый день ярмарки. 666 00:44:30,209 --> 00:44:32,920 Мне кажется, я должна больше радоваться. 667 00:44:34,672 --> 00:44:35,881 Что такое, милая? 668 00:44:38,217 --> 00:44:40,094 Переживаю из-за проверки. 669 00:44:40,094 --> 00:44:44,640 Но вы с Лили и Хёрбом исправили все мелочи, 670 00:44:44,640 --> 00:44:47,851 а серьезные проблемы отметили для подрядчиков. 671 00:44:47,851 --> 00:44:49,687 Да, наверное, ты права. 672 00:44:51,021 --> 00:44:54,066 Просто такого у меня еще не было. 673 00:44:54,066 --> 00:44:56,026 Не забывай, Миа. 674 00:44:56,026 --> 00:44:58,987 Ты справишься с любыми испытаниями. 675 00:44:58,987 --> 00:45:02,533 Главное — не терять надежду и веру в собственные силы. 676 00:45:04,535 --> 00:45:05,536 Спасибо, бабушка. 677 00:45:08,872 --> 00:45:10,332 Только что из печати. 678 00:45:14,253 --> 00:45:16,088 Спасибо, что забрал. 679 00:45:16,088 --> 00:45:18,590 {\an8}- Они чудесные. - Я помогал с дизайном. 680 00:45:18,590 --> 00:45:23,971 Эта, юбилейная, ярмарка должна стать самой успешной из всех. 681 00:45:25,222 --> 00:45:28,350 Эти листовки помогут донести до людей нашу позицию. 682 00:45:28,892 --> 00:45:31,019 Спасибо. Спасибо вам обоим. 683 00:45:36,984 --> 00:45:39,486 - Завяжешь мне фартук? - Конечно. 684 00:45:46,577 --> 00:45:48,036 - Привет. - Вот и он. 685 00:45:48,036 --> 00:45:51,081 Рад тебя видеть. Удачной ярмарки, Миа. 686 00:45:51,582 --> 00:45:52,624 Я тебя не ждала. 687 00:45:58,255 --> 00:46:01,967 - Может, у меня ностальгия. - Самое время. 688 00:46:04,970 --> 00:46:09,016 Ты говорила, что ярмарка стала больше. Но я не думал, что настолько. 689 00:46:10,642 --> 00:46:13,145 Я собрала тех, кому есть что продать. 690 00:46:13,145 --> 00:46:16,690 Весь год мы собирали деньги на рекламу. 691 00:46:16,690 --> 00:46:18,484 Это и плюс сарафанное радио — 692 00:46:18,484 --> 00:46:21,111 и у нас самая большая ярмарка в трех штатах. 693 00:46:21,111 --> 00:46:22,154 Разумеется. 694 00:46:24,198 --> 00:46:28,577 А ты всё такая же настойчивая и целеустремленная, как в школе. 695 00:46:28,577 --> 00:46:30,537 В хорошем смысле. Клянусь. 696 00:46:31,705 --> 00:46:34,291 По правде говоря, это восхищает. 697 00:46:34,792 --> 00:46:35,626 Спасибо. 698 00:46:37,336 --> 00:46:41,423 - Хочешь что-то попробовать? - Наконец-то! Да. 699 00:46:50,599 --> 00:46:51,433 Серьезно? 700 00:46:54,686 --> 00:46:56,939 Виллем, прости. 701 00:46:57,856 --> 00:47:03,278 - У тебя неплохие. Но у Энн лучше. - Ты на чьей стороне? 702 00:47:04,238 --> 00:47:06,240 Это вопрос на миллион. 703 00:47:07,157 --> 00:47:08,325 Миа, наша очередь. 704 00:47:13,664 --> 00:47:16,834 Энн, Хёрб, Миа, что вы приготовили в этом году? 705 00:47:16,834 --> 00:47:21,588 Господин мэр, пекарня Энн предлагает вам попробовать 706 00:47:21,588 --> 00:47:24,383 ее знаменитый рождественский керстштоль. 707 00:47:30,681 --> 00:47:32,307 Превосходно. Дальше. 708 00:47:33,016 --> 00:47:34,101 Возьмите листовку. 709 00:47:40,315 --> 00:47:41,149 Удачи. 710 00:47:43,068 --> 00:47:46,154 Господин мэр, семья Дженсен 711 00:47:46,154 --> 00:47:49,241 предлагает вам попробовать наш рождественский пирог. 712 00:47:54,037 --> 00:47:59,418 Что ж, я обошел всех участников и скоро объявлю победителя. 713 00:48:05,549 --> 00:48:06,758 Я хотел сказать, 714 00:48:08,510 --> 00:48:09,845 я пошел в обход босса 715 00:48:10,512 --> 00:48:13,682 и хочу сделать предложение напрямую Уолту Каприо. 716 00:48:14,474 --> 00:48:17,561 Я хочу убедить его, что лучше купить землю на севере, 717 00:48:18,729 --> 00:48:20,480 а не мельницу. 718 00:48:22,858 --> 00:48:26,320 - Лучшая новость за день. - Решил, ты должна знать. 719 00:48:27,779 --> 00:48:28,780 О, начинается. 720 00:48:32,367 --> 00:48:34,494 Итак, баллы подсчитаны. 721 00:48:34,494 --> 00:48:39,958 Отличные результаты по всем пунктам: вкус, текстура, внешний вид 722 00:48:39,958 --> 00:48:42,294 и приверженность голландской культуре. 723 00:48:42,294 --> 00:48:44,463 Единогласный победитель — 724 00:48:45,088 --> 00:48:48,300 пекарня Энн и ее рождественский керстштоль 725 00:49:20,791 --> 00:49:22,960 Ремонт закончат через пару дней. 726 00:49:22,960 --> 00:49:25,671 О явно обошелся недешево. 727 00:49:25,671 --> 00:49:29,007 Ну, учитывая, что компания Брэди заплатила за землю, 728 00:49:29,007 --> 00:49:31,969 плюс наша прибыль — мы справимся. 729 00:49:31,969 --> 00:49:35,806 Проверку мы точно пройдем, но изменит ли это что-то? 730 00:49:36,932 --> 00:49:39,059 Общественность на нашей стороне, 731 00:49:39,059 --> 00:49:41,853 а удачная проверка укрепит нашу позицию. 732 00:49:42,729 --> 00:49:45,941 Брэди хочет предложить Каприо вложиться в другую землю. 733 00:49:48,276 --> 00:49:51,405 Рад видеть вас вместе, будто в старые добрые времена. 734 00:49:52,781 --> 00:49:55,409 Мне кажется, этот город дорог ему. 735 00:49:57,285 --> 00:50:00,914 У тебя глаза блестят, когда ты с ним, как было в школе. 736 00:50:02,791 --> 00:50:05,168 Он... Я не... 737 00:50:06,920 --> 00:50:09,464 Сейчас важнее всего спасти мельницу. 738 00:50:09,464 --> 00:50:10,882 Это будет непросто, 739 00:50:11,758 --> 00:50:15,095 но, если удастся, это войдет в историю. 740 00:50:16,847 --> 00:50:17,681 История. 741 00:50:19,057 --> 00:50:19,891 Точно. 742 00:50:21,309 --> 00:50:24,521 - Как называется центр? - Историческим районом. 743 00:50:25,605 --> 00:50:28,567 Его начали так называть, когда тогдашний мэр 744 00:50:28,567 --> 00:50:31,445 зарегистрировал центр как исторический памятник. 745 00:50:32,029 --> 00:50:33,238 Историю ты знаешь. 746 00:50:34,698 --> 00:50:36,241 Зарегистрируем мельницу, 747 00:50:36,241 --> 00:50:38,410 Чтобы считаться памятником, 748 00:50:38,410 --> 00:50:42,205 центру нужно было быть старше 50 лет. 749 00:50:43,040 --> 00:50:46,668 А мельнице столько же, сколько ярмарке, — 90. 750 00:50:47,461 --> 00:50:49,171 По-моему, идея отличная. 751 00:50:49,963 --> 00:50:52,632 Может, у нас всё же будет рождественское чудо. 752 00:51:07,355 --> 00:51:10,984 Похоже, на регистрацию Zefier уйдет до полутора месяцев. 753 00:51:10,984 --> 00:51:13,111 А когда начинается стройка? 754 00:51:14,237 --> 00:51:17,074 Стройка начнется весной, когда потеплеет. 755 00:51:18,158 --> 00:51:21,328 Но снести здание они могут в любое время. 756 00:51:21,328 --> 00:51:26,458 И выселить нас тоже могут в любой удобный для них момент. 757 00:51:27,167 --> 00:51:28,418 Будем искать. 758 00:51:30,003 --> 00:51:32,172 А что насчет голландского наследия? 759 00:51:33,340 --> 00:51:34,174 Да. 760 00:51:35,425 --> 00:51:38,929 Кажется, я видела какое-то постановление, 761 00:51:38,929 --> 00:51:41,056 которое мы можем успеть получить. 762 00:51:41,056 --> 00:51:43,809 Звучит многообещающе. Что за постановление? 763 00:51:46,269 --> 00:51:50,690 Это защитная мера, которая применяется, когда заявление на постоянный статус 764 00:51:50,690 --> 00:51:53,652 находится в очереди на рассмотрение. 765 00:51:54,861 --> 00:51:56,488 Я займусь документами. 766 00:51:58,156 --> 00:51:59,866 - Закроешься? - Конечно. 767 00:52:01,034 --> 00:52:02,452 Иди спасай свое наследие 768 00:52:02,452 --> 00:52:03,870 и нашу работу. 769 00:52:04,955 --> 00:52:07,249 История — наше общее наследие. 770 00:52:07,249 --> 00:52:08,583 Для всех нас. 771 00:52:12,295 --> 00:52:14,172 - Я возьму пальто. - Спасибо. 772 00:52:15,298 --> 00:52:17,467 - Присаживайтесь. - Спасибо. 773 00:52:20,720 --> 00:52:25,767 - Помню, как вы их любите. - Обожаю. Очень вкусно. 774 00:52:25,767 --> 00:52:30,147 И еще раз поздравляю вас с победой на рождественской ярмарке. 775 00:52:31,022 --> 00:52:33,567 Она буквально не победила бы без вас. 776 00:52:36,570 --> 00:52:39,406 Мои противники уже называют меня предвзятым. 777 00:52:39,406 --> 00:52:42,242 Оба года, что я был судьей, побеждала Энн. 778 00:52:42,242 --> 00:52:44,452 Это не предвзятость, а хороший вкус. 779 00:52:44,452 --> 00:52:47,497 Ты нанята. Без собеседования. 780 00:52:47,497 --> 00:52:48,456 Спасибо. 781 00:52:49,666 --> 00:52:53,211 Но я не совсем из-за этого попросила вас о встрече. 782 00:52:53,211 --> 00:52:54,754 Чем могу помочь? 783 00:52:56,298 --> 00:52:59,718 Я хочу обсудить срочный вопрос, о котором я вам писала. 784 00:52:59,718 --> 00:53:03,597 Знаю, и я видел вашу листовку на рождественской ярмарке. 785 00:53:05,932 --> 00:53:07,934 Я понимаю, в каком ты положении. 786 00:53:07,934 --> 00:53:09,686 Твоя инициатива похвальна. 787 00:53:10,562 --> 00:53:13,565 Мельница — центр нашего города. 788 00:53:15,483 --> 00:53:19,946 Я подала онлайн-заявку, но я хочу дать вам бумажную копию. 789 00:53:21,323 --> 00:53:26,119 Надеюсь, вы сможете как-то ускорить рассмотрение в городском совете. 790 00:53:26,786 --> 00:53:30,040 Я понимаю, что мельница важна для тебя и твоей семьи, 791 00:53:30,832 --> 00:53:31,958 но буду честен. 792 00:53:33,084 --> 00:53:36,004 Не думаю, что твою заявку одобрят. 793 00:53:36,796 --> 00:53:37,964 Но почему? 794 00:53:38,715 --> 00:53:42,844 Совет поддерживает строительство отеля Каприо на этой земле 795 00:53:42,844 --> 00:53:47,766 из-за прибыли, которую тот сулит, и роста потока туристов. 796 00:53:49,100 --> 00:53:51,353 Да, но вы были на ярмарке. 797 00:53:52,020 --> 00:53:55,899 Столько людей еще никогда не бывало на городской площади. 798 00:53:55,899 --> 00:53:57,567 И это потрясающе. 799 00:53:58,151 --> 00:54:02,614 Но также возникает вопрос о необходимости отеля в нашем городе. 800 00:54:03,448 --> 00:54:06,201 Люди за гостинцу в голландском стиле, 801 00:54:06,201 --> 00:54:09,454 которую «Боубридж Риелти» собирается тут построить. 802 00:54:09,454 --> 00:54:11,498 Но большой отель — это чересчур. 803 00:54:12,207 --> 00:54:13,333 Пожалуйста, 804 00:54:14,292 --> 00:54:16,920 если бы вы могли просто изучить заявление. 805 00:54:17,837 --> 00:54:21,591 Я изложила в нём всё — с того момента, как мой прадед 806 00:54:21,591 --> 00:54:24,886 построил мельницу почти сто лет назад. 807 00:54:25,387 --> 00:54:30,183 Описала голландские традиции, которые отражает наша мебель. 808 00:54:30,183 --> 00:54:32,894 Это на самом деле исторический памятник. 809 00:54:36,856 --> 00:54:40,235 Ты явно вложила в это время и силы. 810 00:54:41,111 --> 00:54:43,488 Мельница — сердце и душа нашего города. 811 00:54:44,489 --> 00:54:46,533 Можете представить город без нее? 812 00:54:47,450 --> 00:54:48,660 Я — нет. 813 00:54:52,330 --> 00:54:55,917 Ничего не могу обещать, особенно в преддверии Рождества. 814 00:54:55,917 --> 00:55:02,590 Но совет всё рассмотрит и серьезно обдумает твое предложение. 815 00:55:04,592 --> 00:55:06,594 Это всё, о чём я прошу. Спасибо. 816 00:55:08,138 --> 00:55:10,015 Поблагодари Энн за угощение. 817 00:55:10,682 --> 00:55:11,641 Обязательно. 818 00:55:13,184 --> 00:55:14,144 Еще раз спасибо. 819 00:55:39,169 --> 00:55:43,006 Ты вовремя. Постоишь за стойкой, пока я помогу Виллему? 820 00:55:43,006 --> 00:55:46,217 - Ладно. Хоть я и не знаю, что делать. - Спасибо. 821 00:55:48,803 --> 00:55:49,637 Ладно. 822 00:55:59,647 --> 00:56:00,482 Брэди? 823 00:56:02,984 --> 00:56:04,194 Желаете снять номер? 824 00:56:07,822 --> 00:56:10,367 Прошу, не говори, что вы купили и Дженсенов. 825 00:56:10,367 --> 00:56:12,202 Что? Нет. Это... 826 00:56:13,495 --> 00:56:15,121 Я просто помогаю Лили. 827 00:56:16,081 --> 00:56:20,377 Я хотела поговорить с ней, но тогда зайду позже. 828 00:56:21,544 --> 00:56:24,005 - Ты выглядишь... - Как корпоративный робот? 829 00:56:24,881 --> 00:56:28,009 Я хотел сказать «потрясающе», но да. 830 00:56:29,260 --> 00:56:30,970 Ты и сам отлично выглядишь. 831 00:56:32,222 --> 00:56:33,765 - Спасибо. - Брэди. 832 00:56:34,891 --> 00:56:40,105 Я подала заявление, чтоб мельницу признали памятником. 833 00:56:42,941 --> 00:56:44,234 Ты гений. 834 00:56:45,693 --> 00:56:47,070 Ну надо же. 835 00:56:48,613 --> 00:56:52,992 Если Уолт тебя не послушает, ему придется прислушаться к этому. 836 00:56:57,163 --> 00:57:02,043 Я рад видеть, что ты способна на многое ради того, что любишь. 837 00:57:04,921 --> 00:57:07,090 Ну что, как прошла встреча с мэром? 838 00:57:08,341 --> 00:57:09,801 Теперь решать совету. 839 00:57:10,301 --> 00:57:13,972 Брэди, Миа, первый матч в корнхол в этом году за вами. 840 00:57:14,472 --> 00:57:16,182 - По старой памяти. - Я... 841 00:57:16,182 --> 00:57:18,518 Я тебя отпускаю. 842 00:57:20,145 --> 00:57:21,062 Я был хорош. 843 00:57:23,231 --> 00:57:26,568 Если я правильно помню, а я помню, 844 00:57:26,568 --> 00:57:30,447 в прошлый раз я обыграл тебя с большим отрывом. 845 00:57:31,239 --> 00:57:35,076 Тебя память подводит. Всё было совсем не так. 846 00:57:37,662 --> 00:57:38,538 Реванш? 847 00:57:39,831 --> 00:57:40,748 Сам напросился. 848 00:57:41,791 --> 00:57:42,625 Вперед. 849 00:57:44,836 --> 00:57:46,713 Правила вы знаете. 850 00:57:46,713 --> 00:57:50,175 Бросаете по очереди. Кто попадет больше раз, выигрывает. 851 00:57:51,968 --> 00:57:52,886 Дамы вперед. 852 00:57:52,886 --> 00:57:54,762 Большое спасибо. 853 00:57:56,639 --> 00:57:58,766 Так, погоди. Минутку. 854 00:58:01,311 --> 00:58:02,145 Вот так. 855 00:58:05,440 --> 00:58:06,441 Готово. 856 00:58:07,984 --> 00:58:08,818 Ладно. 857 00:58:13,948 --> 00:58:16,993 Слушай, я только разогреваюсь. Держи. 858 00:58:18,870 --> 00:58:24,250 Ого, она сняла пальто. Дамы и господа, всё серьезно. 859 00:58:31,966 --> 00:58:33,176 Я был ближе, чем ты. 860 00:58:39,557 --> 00:58:41,267 Ого, один - ноль. 861 00:58:41,267 --> 00:58:43,436 В этот раз ближе была я. 862 00:58:43,436 --> 00:58:45,396 Всем иногда везет. 863 00:58:50,818 --> 00:58:51,653 Бум! 864 00:58:52,654 --> 00:58:54,113 У нас ничья. 865 00:58:58,076 --> 00:59:02,747 - Хорошая игра. - Один лучше, чем ничего. 866 00:59:16,636 --> 00:59:17,470 Ого. 867 00:59:19,430 --> 00:59:20,348 Здесь чудесно. 868 00:59:21,182 --> 00:59:23,518 Мы готовы к сегодняшней проверке. 869 00:59:24,644 --> 00:59:25,812 Миа здесь? 870 00:59:27,605 --> 00:59:31,734 Я принес ей рождественскую розу на удачу. 871 00:59:32,610 --> 00:59:33,987 Мило с твоей стороны. 872 00:59:33,987 --> 00:59:37,574 Я на ее стороне. Надеюсь, ты в это веришь. 873 00:59:39,367 --> 00:59:42,370 Она наверху, помогает Хёрбу. Это надолго. 874 00:59:44,289 --> 00:59:46,583 Можешь передать ей розу? 875 00:59:47,083 --> 00:59:48,459 Конечно. Да. 876 00:59:53,464 --> 00:59:56,509 Хотя я тут подумал... 877 01:00:01,556 --> 01:00:06,102 Мы в детстве оставляли друг другу такие записки. 878 01:00:06,728 --> 01:00:07,562 Ясно. 879 01:00:18,615 --> 01:00:22,994 Это тот же ботинок, он очень старый. 880 01:00:23,578 --> 01:00:25,747 Наверное. Он здесь дольше, чем я. 881 01:00:26,914 --> 01:00:31,085 Ладно, надеюсь, он свое дело сделает. 882 01:00:45,558 --> 01:00:47,393 - Удачи. - Пока. 883 01:00:53,316 --> 01:00:56,402 УДАЧИ! ТЕБЕ РЕШАТЬ, ЧТО ДЕЛАТЬ С ОТЧЕТОМ. Б. 884 01:01:01,282 --> 01:01:03,284 - Привет, милая. - Привет, бабушка. 885 01:01:03,993 --> 01:01:05,787 Спасибо, что помыла посуду. 886 01:01:05,787 --> 01:01:07,080 Я только рада. 887 01:01:07,580 --> 01:01:08,748 А это что? 888 01:01:09,499 --> 01:01:11,334 Рождественская роза на удачу. 889 01:01:12,168 --> 01:01:13,044 От Брэди? 890 01:01:16,172 --> 01:01:17,632 Она прекрасна. 891 01:01:17,632 --> 01:01:19,550 Ты снова в него влюбляешься? 892 01:01:19,550 --> 01:01:20,885 Что? Нет. 893 01:01:22,512 --> 01:01:23,763 Нет, я... 894 01:01:23,763 --> 01:01:24,681 Может быть. 895 01:01:26,307 --> 01:01:27,517 Наверное. 896 01:01:27,517 --> 01:01:28,434 Да. 897 01:01:29,185 --> 01:01:30,228 Но я... 898 01:01:30,978 --> 01:01:32,980 Это отчет о проверке? 899 01:01:34,315 --> 01:01:37,777 Да. Я боялась открывать его сама. 900 01:01:39,445 --> 01:01:40,488 Посмотрим вместе. 901 01:01:41,572 --> 01:01:42,407 Хорошо. 902 01:01:46,577 --> 01:01:47,495 Давай лучше ты. 903 01:01:53,376 --> 01:01:57,505 Сначала составим план на оба исхода. 904 01:01:57,505 --> 01:01:58,464 Ладно. 905 01:01:59,716 --> 01:02:02,301 Если мы прошли проверку, я опубликую отчет, 906 01:02:02,301 --> 01:02:06,097 чтобы опровергнуть заявления, что мельница старая и опасная. 907 01:02:06,848 --> 01:02:08,349 А если мы ее не прошли? 908 01:02:10,893 --> 01:02:11,728 Я в нас верю. 909 01:02:13,354 --> 01:02:17,775 Верю, что всё не напрасно, и мы пройдем через это вместе. 910 01:02:19,444 --> 01:02:20,737 Моя девочка. 911 01:02:23,448 --> 01:02:24,282 Знаешь что? 912 01:02:27,702 --> 01:02:28,995 Ты это сделай. 913 01:02:44,969 --> 01:02:46,512 Мы прошли! 914 01:02:47,680 --> 01:02:50,349 Это чудесно, дорогая! 915 01:02:50,349 --> 01:02:51,726 Боже. 916 01:02:51,726 --> 01:02:54,353 - Позвоню Лили. - Не терпится сказать Хёрбу. 917 01:02:54,353 --> 01:02:58,399 - Осталось только постановление. - По нему есть новости? 918 01:02:58,399 --> 01:03:02,361 Я попросила мэра ускорить рассмотрение, но... 919 01:03:03,154 --> 01:03:06,199 Ладно. Я приготовлю пончики. На всякий случай. 920 01:03:06,699 --> 01:03:07,533 Спасибо. 921 01:03:17,168 --> 01:03:20,379 Спасибо за дополнительные материалы. 922 01:03:21,422 --> 01:03:22,757 Меньшее, что я могу. 923 01:03:23,508 --> 01:03:26,844 Я уже отправила в печать отчет о проверке. 924 01:03:27,595 --> 01:03:28,429 Хорошо. 925 01:03:29,597 --> 01:03:30,765 А что с заявлением? 926 01:03:32,266 --> 01:03:35,520 По-моему, я закончила. 927 01:03:36,562 --> 01:03:37,605 Уже? 928 01:03:39,232 --> 01:03:40,066 Да. 929 01:03:42,902 --> 01:03:45,947 Не подглядывай, пока сам не закончишь. 930 01:03:47,114 --> 01:03:48,074 Не подглядывать? 931 01:03:51,828 --> 01:03:55,665 Иногда мне сложно сдержаться, потому что у меня столько глаз. 932 01:03:55,665 --> 01:03:56,707 Погоди. 933 01:04:02,046 --> 01:04:03,297 Неплохо. 934 01:04:03,798 --> 01:04:06,384 Они здесь самые взрослые дети. 935 01:04:12,557 --> 01:04:14,809 - Ну, я закончила. - Покажи. 936 01:04:16,018 --> 01:04:18,020 Это похоже на собаку? 937 01:04:19,480 --> 01:04:22,275 - Может, дорисовать зубы? - Зубы? 938 01:04:24,068 --> 01:04:26,112 Ладно. Покажи свою. 939 01:04:32,118 --> 01:04:34,996 {\an8}«Поужинаем сегодня в "Девентура"?» 940 01:04:36,998 --> 01:04:40,167 Я буду только счастлива. 941 01:04:43,713 --> 01:04:46,632 - Как дела, Пикассо? - Я готов. 942 01:04:47,550 --> 01:04:49,760 Но, пожалуйста, после тебя. 943 01:04:55,808 --> 01:04:57,435 Ты рисуешь лучше меня. 944 01:04:58,895 --> 01:05:00,605 Ну, с мебелью легче. 945 01:05:03,566 --> 01:05:05,860 - Это я с камерой? - Да. 946 01:05:07,320 --> 01:05:10,531 - Мне нравится. - Посмотрим, почему ты так долго. 947 01:05:10,531 --> 01:05:13,451 Нет, теперь мне стыдно показывать. 948 01:05:14,160 --> 01:05:15,202 Давай, не бойся. 949 01:05:21,000 --> 01:05:22,251 Знаю, вышло не очень. 950 01:05:27,590 --> 01:05:28,799 А что это? 951 01:05:29,383 --> 01:05:36,265 Ты и я, на нашем выпускном. Если бы мы пошли туда вместе. 952 01:05:38,059 --> 01:05:40,937 Вышло, конечно, не очень похоже. 953 01:05:47,818 --> 01:05:48,653 Конечно. 954 01:06:04,502 --> 01:06:07,880 Так мило видеть, как бабушка волнуется из-за свидания. 955 01:06:07,880 --> 01:06:10,591 Рада, что у них наконец свидание. 956 01:06:10,591 --> 01:06:11,509 Я тоже. 957 01:06:12,134 --> 01:06:14,512 А что насчет вас с Брэди? 958 01:06:14,512 --> 01:06:17,765 От искр между вами чуть гостиница не сгорела. 959 01:06:20,726 --> 01:06:22,770 Я снова в него влюбилась. 960 01:06:23,646 --> 01:06:24,730 Что? 961 01:06:24,730 --> 01:06:27,775 Знаю, но я сейчас не могу об этом думать. 962 01:06:27,775 --> 01:06:30,194 Будущее мельницы под вопросом. 963 01:06:30,194 --> 01:06:32,863 Брэди ведь хотел поговорить с тем Каприо, 964 01:06:32,863 --> 01:06:34,782 чтобы он отказался от сделки. 965 01:06:34,782 --> 01:06:39,078 Он готовит презентацию, хочет предложить ему другое место. 966 01:06:39,787 --> 01:06:43,833 - А постановление? - Всё еще на рассмотрении. 967 01:06:43,833 --> 01:06:47,545 Но я отправила мэру партию его любимых пончиков, 968 01:06:48,921 --> 01:06:51,340 чтобы хоть как-то ускорить дело. 969 01:06:52,049 --> 01:06:53,426 Нельзя терять веру. 970 01:06:58,931 --> 01:07:01,017 Брэди, это Уолт Каприо. 971 01:07:01,017 --> 01:07:04,729 Жаль, что не удалось созвониться, но я получил твои сообщения. 972 01:07:05,271 --> 01:07:09,483 Расскажешь мне об альтернативе завтра на встрече. 973 01:07:10,026 --> 01:07:12,570 И я буду рад заглянуть на ярмарку. 974 01:07:13,195 --> 01:07:17,450 Кстати, насчет твоих снимков мельницы. 975 01:07:17,450 --> 01:07:19,785 Я скачал их из базы «Боубридж». 976 01:07:19,785 --> 01:07:23,497 Они такие подробные. Я будто сам там побывал. 977 01:07:24,165 --> 01:07:27,334 Поэтому сначала обсудим уже решенные вопросы. 978 01:07:27,334 --> 01:07:30,296 Я отправил тебе подписанный договор по Уиндмилл. 979 01:07:30,296 --> 01:07:33,299 Снос начнем, как только получим разрешение. 980 01:07:34,050 --> 01:07:34,884 До завтра. 981 01:07:40,598 --> 01:07:43,142 Нет... 982 01:07:50,858 --> 01:07:52,902 Моя презентация готова. 983 01:07:54,820 --> 01:07:56,280 Ты вообще ночью спал? 984 01:07:57,740 --> 01:07:58,699 Пару часов. 985 01:08:03,454 --> 01:08:07,416 Уолт преждевременно подписал договор, предполагающий снос мельницы. 986 01:08:10,002 --> 01:08:12,797 Значит, ее и правда снесут. 987 01:08:13,380 --> 01:08:17,676 Я вроде как в тайне от начальника 988 01:08:17,676 --> 01:08:21,472 рассказал Уолту о более интересной возможности — 989 01:08:21,472 --> 01:08:22,932 в Маскегоне, на севере. 990 01:08:24,725 --> 01:08:28,270 Он согласился выслушать мое предложение, сегодня днем. 991 01:08:28,854 --> 01:08:33,734 То есть если он согласится, этот договор аннулируется? 992 01:08:33,734 --> 01:08:36,070 Бум. Таков мой план. 993 01:08:36,070 --> 01:08:39,698 Я скоро еду за ним в аэропорт, но мне надо поговорить с Мией. 994 01:08:39,698 --> 01:08:42,326 Если она позволит, я расскажу о мастерской, 995 01:08:42,326 --> 01:08:44,787 буду взывать к его человечности. 996 01:08:45,663 --> 01:08:47,206 Ты рассказал это Мие? 997 01:08:48,165 --> 01:08:50,543 Я прямо сейчас с ней встречаюсь. 998 01:08:51,127 --> 01:08:55,673 Расскажу ей обо всём. Надеюсь, она даст добро. 999 01:08:59,844 --> 01:09:02,388 Эй. Ты всегда будешь моим другом. 1000 01:09:02,388 --> 01:09:06,267 Я желаю тебе самого лучшего. Не забывай о том, что важно. 1001 01:09:07,726 --> 01:09:09,895 Спасибо, Виллем. Я всё решил. 1002 01:09:10,646 --> 01:09:11,480 Увидимся. 1003 01:09:12,982 --> 01:09:17,153 Лайонел? Я вас не ждал. Но я рад, что вы здесь. 1004 01:09:17,987 --> 01:09:20,322 Сегодня важный день. А ты куда? 1005 01:09:20,948 --> 01:09:25,452 На мельницу, подготовлюсь к встрече, а потом за Уолтом в аэропорт. 1006 01:09:25,452 --> 01:09:27,496 Не волнуйся. Я его заберу. 1007 01:09:27,496 --> 01:09:32,418 Встретимся у мельницы. В четыре, да? А потом отпразднуем. 1008 01:09:33,169 --> 01:09:35,880 - Вы говорили? - Недолго, перед его отъездом. 1009 01:09:39,216 --> 01:09:41,177 Что такое? Тебе бы радоваться. 1010 01:09:42,636 --> 01:09:45,347 - В смысле? - Я о встрече с Уолтом. 1011 01:09:45,347 --> 01:09:47,766 Это формальность. Договор подписан. 1012 01:09:48,684 --> 01:09:52,062 Должность вице-президента — твоя. 1013 01:09:52,855 --> 01:09:53,689 Ого... 1014 01:09:55,357 --> 01:09:56,192 Ничего себе! 1015 01:09:58,736 --> 01:10:02,656 Я с начала своей карьеры к ней стремился. 1016 01:10:02,656 --> 01:10:03,908 Давно пора. 1017 01:10:05,201 --> 01:10:07,161 Это повышение заслуженное. 1018 01:10:08,162 --> 01:10:10,539 - Лайонел... - Ну, я пойду в номер. 1019 01:10:11,540 --> 01:10:14,919 - В следующий раз приеду в наш отель. - Да. 1020 01:10:29,934 --> 01:10:32,061 - Доброе утро, Брэди. - Привет, Хёрб. 1021 01:10:32,686 --> 01:10:33,520 Ого. 1022 01:10:34,396 --> 01:10:36,482 - Трон Санты как новенький. - Да. 1023 01:10:36,482 --> 01:10:38,192 Я защищаю наше наследие. 1024 01:10:39,068 --> 01:10:40,152 Миа уже пришла? 1025 01:10:40,152 --> 01:10:43,405 Да. Она наверху. Но она оставила тебе записку. 1026 01:10:44,573 --> 01:10:45,407 Спасибо, Хёрб. 1027 01:11:04,051 --> 01:11:07,137 «Лови попутный ветер. Скоро спущусь. 1028 01:11:08,472 --> 01:11:09,306 Миа». 1029 01:11:15,104 --> 01:11:16,647 А вдруг она там? 1030 01:11:26,907 --> 01:11:27,741 Минутку. 1031 01:11:37,918 --> 01:11:38,919 Что делаешь? 1032 01:11:40,337 --> 01:11:42,548 Я просто... 1033 01:11:45,175 --> 01:11:47,386 Надеялся найти свою старую записку. 1034 01:11:48,762 --> 01:11:49,930 Безуспешно? 1035 01:11:50,764 --> 01:11:51,724 Догадайся. 1036 01:11:53,434 --> 01:11:56,562 Что ж, если ты сказал правду... 1037 01:11:56,562 --> 01:11:57,938 Так и есть. 1038 01:11:59,398 --> 01:12:02,693 Я думаю, что она выпала из ботинка, 1039 01:12:04,111 --> 01:12:08,073 попала в одну из пил и была разорвана на кусочки. 1040 01:12:09,074 --> 01:12:10,409 Чудесная история. 1041 01:12:14,747 --> 01:12:16,749 Ты оставил мне сообщение? 1042 01:12:19,835 --> 01:12:20,961 Что такое? 1043 01:12:22,755 --> 01:12:26,759 Мне не удалось поговорить с Каприо до того, как он подписал договор. 1044 01:12:28,635 --> 01:12:34,224 Он сообщил мне, что снос мельницы должен начаться на следующей неделе. 1045 01:12:36,935 --> 01:12:39,897 Ты должна знать: я этого не хотел. 1046 01:12:40,481 --> 01:12:42,232 Мне нужно идти... 1047 01:12:42,232 --> 01:12:44,526 Помнишь, я говорил о Маскегоне? 1048 01:12:46,111 --> 01:12:48,197 Уолт согласился меня выслушать. 1049 01:12:49,990 --> 01:12:52,201 Я хочу встретиться с ним здесь, 1050 01:12:53,160 --> 01:12:58,165 чтобы он своими глазами увидел, как здесь чудесно. 1051 01:13:00,751 --> 01:13:02,336 Я оставлю дверь открытой. 1052 01:13:04,755 --> 01:13:06,006 Миа, ты всё для меня. 1053 01:13:14,348 --> 01:13:15,307 Так было всегда. 1054 01:13:18,560 --> 01:13:19,937 Еще есть время. 1055 01:13:21,772 --> 01:13:23,732 Мы еще можем спасти мельницу. 1056 01:13:25,359 --> 01:13:26,193 Мы вместе. 1057 01:13:30,739 --> 01:13:31,907 Вместе с Брэди? 1058 01:13:32,825 --> 01:13:36,036 Или с тем, кто использует псевдоним, чтоб не рисковать? 1059 01:13:36,537 --> 01:13:37,704 Всё не так. 1060 01:13:39,581 --> 01:13:42,292 Время еще есть. Я попытаюсь переубедить его. 1061 01:13:46,046 --> 01:13:48,882 Что насчет статуса исторического памятника? 1062 01:13:48,882 --> 01:13:51,385 - Они приняли решение? - Это не твое дело. 1063 01:13:53,178 --> 01:13:54,388 Ты здесь не живешь. 1064 01:13:57,349 --> 01:13:58,559 Миа. 1065 01:13:59,810 --> 01:14:00,727 Уходи. 1066 01:14:03,021 --> 01:14:04,148 Пожалуйста. 1067 01:14:08,777 --> 01:14:09,611 Хорошо. 1068 01:14:36,472 --> 01:14:40,976 «Пойдешь со мной на выпускной? Вечно твой, Брэди». 1069 01:14:52,863 --> 01:14:55,616 {\an8}СТУДИЯ МЕБЕЛИ ZEFIER СОБСТВЕННОСТЬ СЕМЬИ С 1932 ГОДА 1070 01:15:01,371 --> 01:15:02,623 Готова? 1071 01:15:04,666 --> 01:15:08,337 Что случилось? Ты в порядке? 1072 01:15:11,340 --> 01:15:12,549 Они снесут мельницу. 1073 01:15:13,592 --> 01:15:14,468 Всё кончено. 1074 01:15:16,803 --> 01:15:19,056 Брэди ради этого приходил? 1075 01:15:21,725 --> 01:15:22,601 Я проиграла. 1076 01:15:23,185 --> 01:15:24,102 Нет, неправда. 1077 01:15:26,730 --> 01:15:29,816 Всё, ради чего поколениями трудилась моя семья... 1078 01:15:31,276 --> 01:15:32,903 Всё, ради чего трудилась я... 1079 01:15:34,613 --> 01:15:38,158 Люди, которые десятилетиями работали на этой мельнице... 1080 01:15:39,576 --> 01:15:41,036 Всё напрасно. 1081 01:15:41,620 --> 01:15:43,872 Нет, Миа, послушай меня. 1082 01:15:44,498 --> 01:15:46,458 Ты сделала всё, что могла. 1083 01:15:47,167 --> 01:15:51,588 Твоя родители знают это, я знаю, и они очень тобой гордятся. 1084 01:15:52,631 --> 01:15:54,633 Их любовь не зависит от мельницы. 1085 01:15:55,676 --> 01:15:58,387 Она бесконечна, у нее нет срока годности. 1086 01:16:00,138 --> 01:16:01,682 Ты отличная подруга, Лили. 1087 01:16:04,810 --> 01:16:06,853 У нас нет времени грустить. 1088 01:16:06,853 --> 01:16:09,273 - Сегодня день Санты. - Да, день Санты. 1089 01:16:11,233 --> 01:16:12,067 Иди сюда. 1090 01:16:24,663 --> 01:16:28,375 ДЕНЬ САНТЫ 1091 01:16:28,375 --> 01:16:30,711 РАЗВЛЕЧЕНИЯ И ИГРЫ - ПРИЗЫ - КАКАО 1092 01:16:30,711 --> 01:16:33,839 МАСТЕРСКАЯ САНТЫ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ 1093 01:16:33,839 --> 01:16:38,719 Ух ты, Хёрб отлично справился с ремонтом трона Санты. 1094 01:16:38,719 --> 01:16:40,178 Да, это точно. 1095 01:16:41,847 --> 01:16:43,181 О, я вижу Виллема. 1096 01:16:56,403 --> 01:16:58,572 Ну что, готовы к дню Санты? 1097 01:16:58,572 --> 01:16:59,489 Да! 1098 01:17:01,033 --> 01:17:02,367 С Рождеством! 1099 01:17:03,535 --> 01:17:04,661 «КАПРИО РЕЗОРТС» 1100 01:17:04,661 --> 01:17:07,581 Уолт, рад наконец с вами встретиться. 1101 01:17:07,581 --> 01:17:08,957 Взаимно, Брэди. 1102 01:17:08,957 --> 01:17:11,209 Интересное место для встречи. 1103 01:17:11,209 --> 01:17:15,714 Особенно учитывая, что скоро здесь будет один из ваших отелей. 1104 01:17:16,381 --> 01:17:17,966 Прошу, присаживайтесь. 1105 01:17:18,925 --> 01:17:23,055 Я представлю вам новую выгодную возможность. 1106 01:17:25,432 --> 01:17:30,187 То есть получается, что этот магнат уже подписал бумаги 1107 01:17:30,187 --> 01:17:34,358 и вынес нашей мельнице приговор? А Брэди сейчас там с ними? 1108 01:17:34,358 --> 01:17:36,109 - Да. - Это неправильно. 1109 01:17:36,777 --> 01:17:40,864 Если Брэди не смог отговорить его, вряд ли у него выйдет сейчас. 1110 01:17:41,657 --> 01:17:43,867 Я бы не ставил на нём крест. 1111 01:17:43,867 --> 01:17:47,037 Он всю ночь работал над планом, который может помочь. 1112 01:17:48,288 --> 01:17:49,831 - Гоголь-моголь? - Спасибо. 1113 01:17:50,332 --> 01:17:52,626 - Спасибо. - У Санты для тебя подарок. 1114 01:17:53,669 --> 01:17:55,462 - Какой? - Только что принесли. 1115 01:17:55,462 --> 01:17:58,590 Прямиком с Северного полюса. 1116 01:18:06,848 --> 01:18:08,642 Нашу заявку одобрили. 1117 01:18:14,731 --> 01:18:15,565 Спасибо. 1118 01:18:21,613 --> 01:18:25,701 Вы наконец сможете построить один из ваших роскошных отелей, 1119 01:18:26,827 --> 01:18:28,662 о которых вы пишете на сайте. 1120 01:18:28,662 --> 01:18:31,707 Вместо отеля стандартного размера тут. 1121 01:18:31,707 --> 01:18:33,333 Вот что мы получим. 1122 01:18:34,209 --> 01:18:37,713 Уиндмилл-Уэй в сравнении с Маскегоном за следующие пять лет. 1123 01:18:38,505 --> 01:18:40,841 Эта мельница, где мы находимся, — 1124 01:18:42,008 --> 01:18:44,261 не только мебельная мастерская. 1125 01:18:46,555 --> 01:18:48,432 Это сердце города. 1126 01:18:49,057 --> 01:18:50,142 Она дорога семье. 1127 01:18:51,309 --> 01:18:52,227 Особенно семье. 1128 01:18:52,936 --> 01:18:53,770 И местным. 1129 01:18:54,563 --> 01:18:56,231 Она сплотила многих людей. 1130 01:18:56,940 --> 01:18:58,817 Я теперь могу потерять работу, 1131 01:18:58,817 --> 01:19:03,697 но я искренне верю, что это место нужно защищать. 1132 01:19:04,865 --> 01:19:06,074 А не разрушать. 1133 01:19:07,117 --> 01:19:07,951 Простите. 1134 01:19:08,660 --> 01:19:11,121 Брэди, нам нужно поговорить. 1135 01:19:11,788 --> 01:19:13,081 Что здесь происходит? 1136 01:19:13,081 --> 01:19:17,919 Господа, позвольте представить, Миа Мейер. 1137 01:19:19,171 --> 01:19:21,757 Дизайнер мебели, управляющая фабрикой 1138 01:19:22,340 --> 01:19:25,427 и правнучка человека, построившего мельницу. 1139 01:19:27,637 --> 01:19:29,431 Так это вы его надоумили. 1140 01:19:29,431 --> 01:19:32,309 Брэди сделал это по собственной воле. 1141 01:19:33,643 --> 01:19:35,270 Я же сделала это. 1142 01:19:37,230 --> 01:19:38,148 Покажите. 1143 01:19:38,732 --> 01:19:41,276 Это письмо от нашего мэра. 1144 01:19:41,276 --> 01:19:44,905 В нём сказано, что Zefier под защитой совета, 1145 01:19:44,905 --> 01:19:49,659 пока идет рассмотрение заявки на присвоение ему статуса памятника. 1146 01:19:49,659 --> 01:19:51,286 Это защищает мельницу 1147 01:19:51,286 --> 01:19:54,998 независимо от наших планов или планов «Каприо Резортс». 1148 01:19:55,665 --> 01:19:56,500 Ясно. 1149 01:19:56,500 --> 01:19:57,417 Лайонел. 1150 01:19:59,795 --> 01:20:03,632 Я хочу, чтобы вы знали, я очень благодарен вам 1151 01:20:03,632 --> 01:20:05,634 за повышение до вице-президента, 1152 01:20:06,802 --> 01:20:09,513 но всё же я откажусь. 1153 01:20:11,890 --> 01:20:14,476 Я также официально заявляю об отставке. 1154 01:20:16,812 --> 01:20:17,646 Ты уверен? 1155 01:20:20,440 --> 01:20:23,485 Я никогда и ни в чём не был еще так уверен. 1156 01:20:23,485 --> 01:20:24,778 Брэди, подожди. 1157 01:20:26,446 --> 01:20:29,032 С этим постановлением или без него 1158 01:20:29,032 --> 01:20:32,118 ты убедил меня, что мельницу нужно сохранить. 1159 01:20:33,537 --> 01:20:36,456 Твоя презентация меня очень впечатлила. 1160 01:20:37,791 --> 01:20:40,961 Я хочу поручить тебе вести проект в Маскегоне. 1161 01:20:44,631 --> 01:20:48,593 Уолт, это очень щедрое предложение, 1162 01:20:49,427 --> 01:20:50,303 но... 1163 01:20:51,972 --> 01:20:52,806 Я откажусь. 1164 01:20:54,516 --> 01:20:57,853 Я хочу остаться здесь, в этом городе. 1165 01:20:58,979 --> 01:21:03,859 Однако вы в надежных руках с Лайонелом и «Боубридж Риелти». 1166 01:21:05,485 --> 01:21:06,987 Лайонел, едем в Маскегон? 1167 01:21:08,655 --> 01:21:10,615 Конечно. Да. 1168 01:21:12,492 --> 01:21:15,203 Но сначала заглянем на ярмарку. 1169 01:21:15,203 --> 01:21:17,539 Это мое любимое время года. 1170 01:21:21,084 --> 01:21:22,168 - Брэди... - Лайонел. 1171 01:21:23,169 --> 01:21:26,089 Я благодарен за всё, что вы для меня сделали. 1172 01:21:28,758 --> 01:21:29,593 Без обид? 1173 01:21:33,263 --> 01:21:34,097 Удачи, Брэди. 1174 01:21:41,938 --> 01:21:45,400 - Не стоило этого делать. - Я не могу снова тебя потерять. 1175 01:21:46,735 --> 01:21:48,236 Что ты будешь тут делать? 1176 01:21:50,989 --> 01:21:56,244 Не знаю, говорил ли я тебе, но я вроде как увлекаюсь фотографией. 1177 01:21:57,287 --> 01:21:59,456 Я подумываю открыть фотостудию. 1178 01:22:08,465 --> 01:22:12,928 ПОЙДЕШЬ СО МНОЙ НА ВЫПУСКНОЙ? НАВСЕГДА ТВОЙ, БРЭДИ 1179 01:22:17,474 --> 01:22:18,934 Знаешь, что это значит? 1180 01:22:24,814 --> 01:22:27,025 МАСКЕГОН ОТЕЛЬ «КАПРИО» 1181 01:22:39,079 --> 01:22:40,664 Потанцуешь со мной? 1182 01:22:40,664 --> 01:22:42,374 Думала, ты не спросишь. 1183 01:22:49,464 --> 01:22:51,091 Ты уверен в своем решении? 1184 01:22:52,592 --> 01:22:53,677 Я люблю тебя, Миа. 1185 01:22:58,723 --> 01:22:59,933 А я — тебя, Брэди. 1186 01:24:02,328 --> 01:24:07,292 Перевод субтитров: Татьяна Скарженовская