1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,338 --> 00:00:08,425 {\an8}GIÁNG SINH TRÊN WINDMILL WAY 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:36,703 --> 00:00:37,620 {\an8}CHÀO BUỔI SÁNG 5 00:00:49,257 --> 00:00:50,759 {\an8}Đến ngày cối xay rồi, mẹ. 6 00:00:54,554 --> 00:00:56,264 Chào buổi sáng, bà. 7 00:00:56,264 --> 00:00:57,724 {\an8}Chào buổi sáng, cưng. 8 00:00:57,724 --> 00:01:00,393 {\an8}Trong này thơm lừng như tiệm bánh của bà ấy. 9 00:01:01,436 --> 00:01:02,896 {\an8}Kerststol tươi ạ? 10 00:01:02,896 --> 00:01:04,397 {\an8}Còn chưa Giáng sinh mà. 11 00:01:05,148 --> 00:01:11,071 {\an8}Bà sẽ gửi món này đến Cuộc thi Làm bánh Hà Lan ở phiên chợ Giáng sinh năm nay. 12 00:01:11,738 --> 00:01:14,574 {\an8}- Cháu thử một miếng nhé ạ? - Thử đi chứ còn gì. 13 00:01:17,994 --> 00:01:20,538 {\an8}Ngon lành cành đào, vẫn như mọi khi. 14 00:01:22,999 --> 00:01:24,751 {\an8}Mong giám khảo cũng thấy thế. 15 00:01:24,751 --> 00:01:27,462 {\an8}Lúc nào cháu làm chuột lang cũng được nha. 16 00:01:28,171 --> 00:01:29,672 Y hệt mẹ cháu hồi xưa. 17 00:01:31,716 --> 00:01:34,344 Mùa Giáng sinh càng làm cháu có cảm hứng 18 00:01:34,344 --> 00:01:35,929 noi gương họ đấy ạ. 19 00:01:35,929 --> 00:01:37,555 Cưng ơi. 20 00:01:38,139 --> 00:01:41,684 Chúng đang tự hào dõi theo cháu lắm. 21 00:01:44,521 --> 00:01:45,355 Sao vậy ạ? 22 00:01:47,607 --> 00:01:48,733 Bà. 23 00:01:52,570 --> 00:01:55,281 Bà ký chứng thư chuyển nhượng khu Windmill Way rồi. 24 00:01:56,324 --> 00:01:57,242 Từ từ, gì cơ ạ? 25 00:01:58,201 --> 00:02:02,789 Tiền sẽ được dùng luôn cho các đầu mục sửa cối xay mà ta đang tạm hoãn. 26 00:02:04,874 --> 00:02:06,543 Chủ công trình hứa 27 00:02:06,543 --> 00:02:10,421 vẫn sẽ cho nhà ta nắm cối xay và xưởng nội thất. 28 00:02:10,421 --> 00:02:13,842 Họ chỉ muốn xây một khách sạn ở bãi đất trống bên cạnh. 29 00:02:14,634 --> 00:02:16,761 Giá mà bà kể với cháu. 30 00:02:16,761 --> 00:02:21,516 Bà không muốn làm phiền cháu vì mấy chuyện tiền nong khi bà chưa có giải pháp. 31 00:02:21,516 --> 00:02:23,685 Bà nghĩ bà không còn cách nào nữa. 32 00:02:23,685 --> 00:02:27,647 Bà xếp lịch để hôm nay thăm quan xong chủ công trình gặp cháu rồi. 33 00:02:27,647 --> 00:02:30,817 - Ta nói chuyện sau nhé? - Cậu chủ công trình... Không... 34 00:02:30,817 --> 00:02:32,694 Cháu không muộn buổi thăm quan được ạ. 35 00:02:35,697 --> 00:02:36,739 Trời ạ. 36 00:02:36,739 --> 00:02:40,535 {\an8}CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI THỊ TRẤN DI SẢN PHIÊN CHỢ GIÁNG SINH 37 00:02:41,411 --> 00:02:43,121 - Chào buổi sáng, Mia! - Chào! 38 00:02:53,381 --> 00:02:58,303 NỘI THẤT MỸ NGHỆ ZEFIER 39 00:03:18,114 --> 00:03:19,407 Xinh lắm, Lily. 40 00:03:19,407 --> 00:03:22,327 Đồ trang trí cô dệt treo ngoài chợ đẹp lắm. 41 00:03:22,327 --> 00:03:25,371 Việc tôi háo hức đón phiên chợ Giáng sinh có rõ quá không? 42 00:03:25,997 --> 00:03:26,873 Hơi hơi thôi. 43 00:03:28,291 --> 00:03:29,125 Sao đấy? 44 00:03:30,001 --> 00:03:32,462 - Sao đâu. - Tôi nhìn là biết có chuyện. 45 00:03:34,881 --> 00:03:38,843 Ừ, hình như bà tôi ký chứng thư chuyển nhượng khu Windmill Way rồi 46 00:03:39,344 --> 00:03:40,970 và bọn tôi sắp có hàng xóm. 47 00:03:42,222 --> 00:03:46,226 Chà, thế thì tôi phải bảo Willem. Có thể ảnh hưởng đến nhà nghỉ. 48 00:03:46,226 --> 00:03:49,562 Hứa đừng kể cho ông Herb nhé. Tôi không muốn ông ấy lo. 49 00:03:49,562 --> 00:03:50,480 Được. 50 00:03:51,022 --> 00:03:52,148 Vừa nhắc xong. 51 00:03:54,025 --> 00:03:56,027 Nhóm sắp đến hôm nay nhiệt tình lắm. 52 00:03:56,027 --> 00:03:59,155 Đến mùa rồi ạ. Buổi thăm quan Giáng sinh của ta mỗi năm lại nổi hơn. 53 00:03:59,155 --> 00:04:01,741 Ừ, trẻ con mê đồ chơi ta làm lắm. 54 00:04:01,741 --> 00:04:02,700 Ông làm chứ ạ. 55 00:04:03,201 --> 00:04:05,870 Ta sẽ cần tiền kiếm thêm được để sửa chữa vặt. 56 00:04:05,870 --> 00:04:10,583 Nhân tiện, ông vừa nói chuyện với Ann. Bà ấy kể vụ bán đất rồi. 57 00:04:12,085 --> 00:04:14,212 Giá mà bà cháu hỏi ý ta trước. 58 00:04:14,879 --> 00:04:18,258 Bà ấy có ý tốt thôi. Bà ấy không muốn ai lo. Nhất là cháu. 59 00:04:19,634 --> 00:04:21,386 Cháu biết ạ. Kể cả thế. 60 00:04:21,386 --> 00:04:25,473 Kìa Mia. Ta đều biết trong mắt Herb thì Ann không làm gì sai được mà. 61 00:04:25,473 --> 00:04:29,018 - Tối nay ông hẹn buổi đầu nhỉ? - Đi chơi tối với bạn thôi. 62 00:04:30,103 --> 00:04:32,689 Ông thấy rất may mắn khi có Ann trong đời, 63 00:04:33,439 --> 00:04:35,984 mà ông không bao giờ thay được ông cháu đâu. 64 00:04:35,984 --> 00:04:38,695 Vâng, ông cháu là người tuyệt vời, 65 00:04:39,362 --> 00:04:41,906 mà cháu biết ông cháu sẽ muốn bà cháu hạnh phúc. 66 00:04:42,407 --> 00:04:43,241 Cháu cũng vậy. 67 00:04:44,784 --> 00:04:45,660 Đến giờ rồi. 68 00:04:46,744 --> 00:04:47,870 Ừ. Rồi. 69 00:05:01,467 --> 00:05:03,886 Chào, chào mừng. Vào đi ạ. 70 00:05:04,762 --> 00:05:05,596 Chào cô. 71 00:05:06,264 --> 00:05:10,018 Chào mừng mọi người đến với buổi thăm quan Giáng sinh. Chào, vào đi ạ. 72 00:05:10,518 --> 00:05:11,352 Xin chào. 73 00:05:12,937 --> 00:05:14,564 Tôi đang đến chỗ họp rồi ạ. 74 00:05:17,108 --> 00:05:18,985 Vâng, tôi ngóng lắm. 75 00:05:19,652 --> 00:05:20,903 Cảm ơn ông Quigley. 76 00:05:21,946 --> 00:05:25,325 Rồi, tôi là Lily Jansen, hướng dẫn viên của mọi người, 77 00:05:25,325 --> 00:05:30,663 còn đây là Mia Meijer, quản lý cối xay và một nhà thiết kế nội thất chính. 78 00:05:30,663 --> 00:05:36,586 Quý vị, mọi người đang đứng trong Zefier, tiếng Hà Lan nghĩa là "cơn gió thoảng". 79 00:05:36,586 --> 00:05:40,673 Ở cối xay chạy bằng gió này, bọn tôi biến gỗ tròn thành gỗ xẻ 80 00:05:40,673 --> 00:05:46,304 cho các thợ thủ công như tôi để thiết kế, xây dựng và bán nội thất đặt làm. 81 00:05:46,304 --> 00:05:49,390 Cụ tôi xây cối xay này năm 1932. 82 00:05:53,478 --> 00:05:57,899 Sắp đến phiên chợ Giáng sinh hàng năm lần thứ 90 của bọn tôi rồi, 83 00:05:57,899 --> 00:06:02,236 bọn tôi xin mời mọi người cùng tham gia. Sẽ có các hoạt động cho cả nhà 84 00:06:02,236 --> 00:06:05,823 như Cuộc thi Làm bánh Hà Lan và Ngày Ông già Noel, 85 00:06:05,823 --> 00:06:09,744 Thánh Nick sẽ tự tay phát đồ chơi miễn phí từ ngai vàng vinh quang 86 00:06:09,744 --> 00:06:11,371 làm ở chính cối xay này. 87 00:06:14,832 --> 00:06:15,917 - Cảm ơn Lily. - Ừ. 88 00:06:17,085 --> 00:06:20,463 Bọn tôi mong tất cả sẽ cùng tham gia phiên chợ Giáng sinh. 89 00:06:22,298 --> 00:06:28,096 Tay quay và các lưỡi cưa chạy bằng gió của bọn tôi sẽ biến gỗ tròn thành gỗ xẻ, 90 00:06:28,096 --> 00:06:31,182 và Herb, thợ cưa của bọn tôi, giám sát quá trình đó. 91 00:06:32,308 --> 00:06:35,103 Với phiên chợ Giáng sinh của mình, bọn tôi dùng gỗ vụn 92 00:06:35,103 --> 00:06:38,481 và gỗ thừa từ nội thất của bọn tôi để làm đồ chơi trẻ em. 93 00:06:38,481 --> 00:06:40,650 Bọn tôi sẽ hỗ trợ ông già Noel một chút. 94 00:06:41,150 --> 00:06:44,612 Và mọi thứ ở cối xay này đều được làm nội bộ. 95 00:06:44,612 --> 00:06:48,991 Các nghệ nhân như Mia nghĩ ra thiết kế nội thất bằng gỗ ở xưởng tạo hình, 96 00:06:48,991 --> 00:06:53,704 xong bọn tôi sẽ lắp ráp trong xưởng rồi bán các món ở phòng trưng bày của mình. 97 00:06:54,247 --> 00:06:56,666 Sao lại có giày treo trong cối xay ạ? 98 00:06:58,960 --> 00:07:03,464 Cái guốc là phương tiện liên lạc chính ở cối xay gió khi không muốn gào lên. 99 00:07:03,965 --> 00:07:05,049 Giống bộ đàm ấy ạ? 100 00:07:06,551 --> 00:07:09,846 Giống chuyền phao trong lớp hơn, nhưng đừng nên làm thế. 101 00:07:10,430 --> 00:07:11,264 Không đâu ạ. 102 00:07:12,974 --> 00:07:17,728 Ừ, khi cánh cối xay gió quay và các lưỡi cưa đang chuyển động, 103 00:07:17,728 --> 00:07:22,150 ở trong này có thể rất ồn. Khi có khách tới, họ bỏ lời nhắn vào cái guốc, 104 00:07:22,150 --> 00:07:24,902 xong bọn chị dùng dây thừng kéo nó lên để đọc. 105 00:07:26,028 --> 00:07:27,655 Nó còn gắn một thông điệp bí mật. 106 00:07:28,739 --> 00:07:33,536 Đấy là "Koerier klomp". Ai biết cụm từ tiếng Hà Lan đó nghĩa là gì không? 107 00:07:37,915 --> 00:07:38,749 Vâng. 108 00:07:39,250 --> 00:07:41,252 Mời anh đeo máy ảnh ở cổ ạ. 109 00:07:42,879 --> 00:07:44,589 Nghĩa là "guốc đưa thư". 110 00:07:46,215 --> 00:07:48,843 Đúng rồi ạ, anh...? 111 00:07:50,136 --> 00:07:51,095 Schaltz. 112 00:07:53,055 --> 00:07:54,223 Brady Schaltz ấy? 113 00:07:54,849 --> 00:07:58,853 Chào mừng Brady. Hay tôi nên nói là "mừng anh quay lại" nhỉ? 114 00:08:00,605 --> 00:08:01,439 Hỏi chút, 115 00:08:02,523 --> 00:08:05,234 với lời nhắn nào thì cô cũng sẽ trả lời à? 116 00:08:05,234 --> 00:08:09,155 Dĩ nhiên ạ. Để người ta phải đợi thì còn gì tệ bằng. 117 00:08:12,408 --> 00:08:16,412 Rồi, mời tất cả mọi người đi theo tôi, ta sẽ qua đây để tiếp tục nhé. 118 00:08:22,710 --> 00:08:24,629 {\an8}XƯỞNG CỦA ÔNG GIÀ NOEL 119 00:08:24,629 --> 00:08:27,256 {\an8}ĐỒ LƯU NIỆM ĐỊA PHƯƠNG QUẦY THÔNG TIN CHO DU KHÁCH 120 00:08:29,175 --> 00:08:30,718 NHÀ PHÔ MAI HÀ LAN TRUYỀN THỐNG 121 00:08:38,518 --> 00:08:39,560 Cảm ơn đã đến ạ. 122 00:08:39,560 --> 00:08:40,853 Cảm ơn ạ. 123 00:08:41,479 --> 00:08:42,313 Về cẩn thận. 124 00:08:46,484 --> 00:08:48,653 - Cảm ơn đã giúp tôi lúc thăm quan. - Ừ. 125 00:08:49,153 --> 00:08:50,780 Tôi hơi bị phân tâm. 126 00:08:53,824 --> 00:08:54,867 Sao anh ta vẫn ở đây? 127 00:08:55,785 --> 00:08:59,413 Anh ta chụp ảnh thứ anh ta đã chụp cả triệu bức rồi để làm gì? 128 00:08:59,413 --> 00:09:01,874 Từ từ, cô quen anh đó hả? 129 00:09:02,583 --> 00:09:04,126 Nhìn anh ta cũng quen. 130 00:09:04,627 --> 00:09:05,628 Brady Schaltz. 131 00:09:06,295 --> 00:09:07,922 Bọn tôi hẹn hò hồi cấp ba. 132 00:09:07,922 --> 00:09:09,715 À, mối tình gà bông. 133 00:09:10,591 --> 00:09:12,635 - Không chỉ thế đâu. - Có vụ gì à? 134 00:09:14,512 --> 00:09:16,430 Anh ta đá tôi ngay trước dạ hội. 135 00:09:16,931 --> 00:09:19,725 Rời thị trấn, xong bặt vô âm tín từ đấy đến giờ. 136 00:09:20,726 --> 00:09:21,561 Chà. 137 00:09:22,353 --> 00:09:23,980 Ờ. Bật mí này, 138 00:09:25,231 --> 00:09:26,732 anh ta là bạn của chồng cô đó. 139 00:09:27,942 --> 00:09:29,819 Từ từ, là cái anh Brady đấy á? 140 00:09:32,405 --> 00:09:33,239 Chà. 141 00:09:38,995 --> 00:09:42,081 Lily, giới thiệu em với Brady, bạn thân của anh. 142 00:09:42,665 --> 00:09:44,792 - Chào anh... - Thôi, ôm cái đi, nào. 143 00:09:46,127 --> 00:09:48,087 Mãi mới được gặp em, vui quá. 144 00:09:48,087 --> 00:09:49,964 Willem chỉ nhắc đến em thôi. 145 00:09:49,964 --> 00:09:51,090 Cũng nên thế ạ. 146 00:09:52,133 --> 00:09:53,217 Cậu nhớ Mia không? 147 00:09:54,218 --> 00:09:56,846 - Buổi thăm quan Giáng sinh hay đó. - Cảm ơn. 148 00:09:58,806 --> 00:10:02,893 Mong Willem kể là anh rất thích ảnh cưới của hai người rồi. Đẹp lắm. 149 00:10:03,436 --> 00:10:07,106 Vâng, nhưng anh ấy hơi thất vọng vì anh không đến được đấy ạ. 150 00:10:08,691 --> 00:10:09,942 Chuyện qua rồi ấy mà. 151 00:10:09,942 --> 00:10:13,321 Anh phải đi nước ngoài dự hội nghị công việc. 152 00:10:13,321 --> 00:10:15,948 Nhưng em nhận quà rồi chứ? Máy lọc nước khoáng có ga ấy? 153 00:10:15,948 --> 00:10:19,452 Vâng, bọn em nhận rồi, cảm ơn anh. Không lưu vào sổ, cơ mà... 154 00:10:20,202 --> 00:10:24,957 Cơ mà nhiều khi những món quà hay nhất lại là những món ta không biết là ta muốn. 155 00:10:26,584 --> 00:10:27,877 Tốt rồi, mừng quá. 156 00:10:27,877 --> 00:10:28,794 Tôi biết mà. 157 00:10:29,295 --> 00:10:30,171 Vâng. 158 00:10:30,171 --> 00:10:31,881 Sẵn sàng ăn trưa chưa cưng? 159 00:10:31,881 --> 00:10:35,760 Rất sẵn sàng. Gặp cô sau nhé Mia, rất vui được gặp anh ạ, Brady. 160 00:10:35,760 --> 00:10:37,637 Hân hạnh. Gặp sau nhé anh bạn. 161 00:10:44,810 --> 00:10:46,103 Gặp lại em vui lắm. 162 00:10:47,521 --> 00:10:48,731 Sao đóng bộ thế này? 163 00:10:49,523 --> 00:10:51,025 Anh ghét mặc vét mà. 164 00:10:51,525 --> 00:10:54,779 Anh thay đổi phong cách từ hồi cấp ba rồi. 165 00:10:56,614 --> 00:10:58,074 Cảm giác lâu lắm rồi ấy. 166 00:10:58,949 --> 00:10:59,784 Ừ, công nhận. 167 00:11:01,702 --> 00:11:06,207 Thấy em tiếp bước mẹ em anh vui lắm, quản lí cối xay này. 168 00:11:07,541 --> 00:11:08,376 Ừ thì. 169 00:11:08,959 --> 00:11:11,587 Em luôn muốn tiếp nối di sản của gia đình mà. 170 00:11:13,255 --> 00:11:15,383 Anh rất tiếc về chuyện bố mẹ em, Mia. 171 00:11:16,926 --> 00:11:17,760 Lẽ ra anh nên gọi. 172 00:11:18,260 --> 00:11:19,804 Anh cũng muốn gọi. 173 00:11:20,513 --> 00:11:21,555 Thật đấy, nhưng, 174 00:11:22,848 --> 00:11:25,226 anh nghĩ em sẽ không muốn nói chuyện với anh. 175 00:11:28,479 --> 00:11:31,065 Cuối cùng anh cũng nghe em khuyên và nâng cấp máy ảnh rồi. 176 00:11:32,108 --> 00:11:36,195 Ừ. Thị trường máy ảnh dùng một lần bị ảnh hưởng ghê lắm. 177 00:11:41,367 --> 00:11:42,785 Gặp lại anh em cũng vui. 178 00:11:44,829 --> 00:11:46,163 - Nhưng em sắp họp. - Thật ra... 179 00:11:46,872 --> 00:11:48,666 - Giúp em một việc nhé? - Được. 180 00:11:48,666 --> 00:11:51,919 Anh mà thấy tay nào trông như ông trùm bất động sản 181 00:11:51,919 --> 00:11:55,381 lang thang quanh đây trông như bị lạc, bảo anh ta đến gặp em nhé? 182 00:11:56,882 --> 00:11:58,509 Được thôi, nhưng... 183 00:11:59,510 --> 00:12:00,511 Cảm ơn anh. 184 00:12:16,026 --> 00:12:18,654 Anh vẫn thích chính sách không lắp cửa ở đây. 185 00:12:19,238 --> 00:12:20,614 Brady, em sắp họp mà. 186 00:12:21,615 --> 00:12:22,742 Anh họp với em đây. 187 00:12:26,620 --> 00:12:29,165 Anh đã mua đất của bà em á? 188 00:12:29,874 --> 00:12:33,419 Không phải cá nhân anh. Là Bowbridge Realty, công ty anh làm. 189 00:12:34,920 --> 00:12:39,008 - Bà em không bảo đang làm cùng anh hả. - Chủ công trình bất động sản? 190 00:12:39,008 --> 00:12:41,093 Anh muốn thành nhiếp ảnh gia mà. 191 00:12:41,886 --> 00:12:43,554 Đời đưa đẩy em đến những nơi kì lắm. 192 00:12:45,139 --> 00:12:49,977 Nhưng mà ừ, một phần công việc của anh yêu cầu chụp ảnh các bất động sản, nên... 193 00:12:52,146 --> 00:12:54,023 - Anh ngồi được không? - Được. 194 00:12:54,857 --> 00:12:56,025 Anh là sếp mà. 195 00:12:59,445 --> 00:13:00,905 Nghe này Mia. 196 00:13:01,989 --> 00:13:07,036 Lúc nhận nhiệm vụ này anh đã hơi do dự 197 00:13:07,036 --> 00:13:08,496 vì quá khứ giữa ta. 198 00:13:10,498 --> 00:13:12,666 Bà em có nhắc đến một khách sạn. 199 00:13:13,250 --> 00:13:17,046 Nhà nghỉ kiểu Hà Lan ở Windmill Way, tại mảnh đất cạnh cối xay. 200 00:13:17,838 --> 00:13:22,009 Ừ, cũng có thể xây nó ở khúc xa nhất về phía Nam khu đất đó. 201 00:13:23,385 --> 00:13:24,678 Cạnh cái đầm lầy á? 202 00:13:26,013 --> 00:13:29,975 Có phải đầm lầy đâu. Là cái... phá thì đúng hơn. 203 00:13:32,353 --> 00:13:33,229 Đi xem thôi. 204 00:13:34,647 --> 00:13:37,107 Anh cởi mở mà. Đi, đi xem đi. 205 00:13:38,567 --> 00:13:42,363 Nghe này, em xin lỗi. Mãi sáng nay em mới biết vụ họp hành này 206 00:13:42,363 --> 00:13:45,449 mà em còn nhiều thứ phải làm để kịp phiên chợ Giáng sinh. 207 00:13:45,449 --> 00:13:49,328 Nên ta có thể để... chiều nay đi được không? 208 00:13:49,912 --> 00:13:52,623 Được mà. Ta bàn chuyện công việc sau cũng được. 209 00:13:53,874 --> 00:13:54,750 Cảm ơn anh. 210 00:14:18,190 --> 00:14:19,066 A lô? 211 00:14:19,066 --> 00:14:20,860 Brady, buổi họp thế nào? 212 00:14:22,987 --> 00:14:24,572 Ổn ạ, ông Quigley. 213 00:14:24,572 --> 00:14:28,158 Lấy được chứng thư xong thì cậu gọi tôi là Lionel cũng được. 214 00:14:28,158 --> 00:14:31,287 Cậu không biết nó quan trọng sao với Bowbridge Realty đâu. 215 00:14:31,287 --> 00:14:32,955 Khoản đầu tư đúng đắn cho tất cả ạ. 216 00:14:33,664 --> 00:14:35,332 Tôn trọng thành tích của cậu 217 00:14:35,332 --> 00:14:39,461 nên tôi mới chấp thuận yêu cầu trả họ hơn mức mệnh giá một chút đó. 218 00:14:39,461 --> 00:14:42,840 Cảm ơn ông nhiều ạ. Thật đấy. Nhà Meijer là người tốt. 219 00:14:43,632 --> 00:14:47,887 Giờ thì ta có cơ hội để bù lỗ rồi. Bỏ túi nhiều hơn nữa. 220 00:14:48,762 --> 00:14:52,600 Tôi cũng dự đoán cái nhà nghỉ sẽ giúp ta dễ làm ăn với nhà đầu tư. 221 00:14:52,600 --> 00:14:58,147 Ta vẫn biết nhà nghỉ sẽ tự kiếm ra tiền. Mà Walt Caprio quan tâm Windmill Way đó. 222 00:14:59,189 --> 00:15:02,276 Ông Walt Caprio của Caprio Resorts ấy ạ? 223 00:15:02,276 --> 00:15:03,193 Chứ còn gì. 224 00:15:04,236 --> 00:15:08,490 Cậu không tặng quyền đặc biệt gì với cái cối xay gió cho nhà đó đấy chứ? 225 00:15:09,909 --> 00:15:13,078 À vâng, tôi hứa là họ vẫn sẽ được điều hành nó thôi. 226 00:15:13,078 --> 00:15:16,165 Vì ta chỉ quan tâm đến việc xây cạnh nó mà. 227 00:15:16,165 --> 00:15:19,043 - Ghi vào hợp đồng rồi à? - Chính thức thì chưa. 228 00:15:19,543 --> 00:15:21,962 Hợp đồng ghi là ta sở hữu hết. 229 00:15:22,755 --> 00:15:26,133 Tốt đấy. Tôi biết việc cậu là dân địa phương sẽ có lợi mà. 230 00:15:27,259 --> 00:15:33,432 Kế hoạch là phá bỏ cái cối xay cũ để xây khu nghỉ dưỡng Caprio ngay cạnh nhà nghỉ. 231 00:15:36,769 --> 00:15:40,397 - Cối xay hệ trọng với nhà họ lắm. - Họ được đề bù nhiều rồi. 232 00:15:40,397 --> 00:15:43,150 Caprio sắp bay đến để khảo sát mảnh đất đó. 233 00:15:43,776 --> 00:15:45,945 Đích thân chốt kèo mới này đi nhé. 234 00:15:48,030 --> 00:15:48,906 Chà, tôi... 235 00:15:49,990 --> 00:15:51,075 Tôi rất vinh dự ạ. 236 00:15:53,202 --> 00:15:57,206 Cậu chốt được kèo này với Caprio thì chức phó chủ tịch sẽ là của cậu. 237 00:15:57,873 --> 00:15:59,541 Tôi biết cậu rất muốn có nó. 238 00:16:00,334 --> 00:16:03,420 Tôi phải nghe điện đã. Có gì thì báo hết cho tôi nhé. 239 00:16:04,088 --> 00:16:04,922 Vâng ạ. 240 00:16:17,393 --> 00:16:18,394 Chào em. 241 00:16:19,645 --> 00:16:20,479 Chà. 242 00:16:21,939 --> 00:16:25,234 Tay nghề của em tiến bộ trông thấy từ hồi cấp ba rồi nhỉ. 243 00:16:26,235 --> 00:16:31,240 Em loay hoay mãi mới gọt được chuẩn góc, mà đem ra phiên chợ Giáng sinh được rồi. 244 00:16:34,326 --> 00:16:37,663 Em vẫn trang trí đồ trang trí Giáng sinh gỗ cùng nhóm trẻ à? 245 00:16:38,455 --> 00:16:43,877 Mấy năm nay lắm người tham gia kinh khủng. Nên giờ bọn em tổ chức ở nhà nghỉ Jansen. 246 00:16:45,129 --> 00:16:45,963 Tốt quá. 247 00:16:51,593 --> 00:16:53,178 À ừ, còn buổi họp của ta. 248 00:16:53,721 --> 00:16:57,516 Miễn cái khách sạn của anh không chắn gió thì sẽ không sao hết. 249 00:16:57,516 --> 00:16:58,600 Anh xin lỗi. 250 00:16:59,893 --> 00:17:03,772 Anh biết là anh hứa rồi, nhưng... 251 00:17:06,316 --> 00:17:07,276 Gì thế? 252 00:17:11,321 --> 00:17:12,573 Nói luôn đi, xin anh. 253 00:17:15,534 --> 00:17:18,704 Anh vừa biết là công ty anh định phá bỏ cối xay 254 00:17:19,204 --> 00:17:22,124 để xây một khu nghỉ dưỡng nữa, không chỉ nhà nghỉ. 255 00:17:22,124 --> 00:17:23,792 - Gì cơ? - Anh biết. 256 00:17:23,792 --> 00:17:25,627 Anh rất tiếc. Thật đấy. 257 00:17:26,336 --> 00:17:29,173 Lệnh từ trên xuống. Không phải chuyện riêng đâu. 258 00:17:29,798 --> 00:17:33,969 Brady, anh biết cối xay này quan trọng thế nào với nhà em mà. 259 00:17:34,678 --> 00:17:37,097 Với cộng đồng này. Sao lại không riêng? 260 00:17:37,806 --> 00:17:42,519 Với khu nghỉ dưỡng Caprio đầu ở vùng này, Windmill Way sẽ là điểm du lịch lớn nhất. 261 00:17:43,103 --> 00:17:44,938 Bằng cách phá bỏ cối xay gió à? 262 00:17:45,606 --> 00:17:46,940 Ở Windmill Way nữa? 263 00:17:49,777 --> 00:17:50,903 Anh không hề muốn vậy. 264 00:17:52,988 --> 00:17:56,825 Khu nghỉ dưỡng Caprio? Em tưởng anh định xây nhà nghỉ kiểu Hà Lan. 265 00:17:57,618 --> 00:17:59,453 Anh biết. Thật ra là cả hai. 266 00:18:00,454 --> 00:18:04,541 Bowbridge Realty muốn dựa vào sự cổ kính của thị trấn, mà với kèo mới cùng Caprio, 267 00:18:04,541 --> 00:18:07,836 họ muốn cho du khách một lựa chọn hiện đại hơn. 268 00:18:08,545 --> 00:18:11,757 - Là chưa có gì chính thức hả? - Chưa kí giấy tờ gì cả... 269 00:18:11,757 --> 00:18:14,510 Anh biết cối xay này rất quan trọng với em mà. 270 00:18:15,761 --> 00:18:17,596 Cho em cơ hội để cứu nó đi. 271 00:18:21,141 --> 00:18:23,143 Mia, anh nghĩ là anh bó tay rồi, 272 00:18:24,561 --> 00:18:25,896 mà anh sẽ nghe em nói. 273 00:18:27,022 --> 00:18:27,856 Cảm ơn anh. 274 00:18:31,735 --> 00:18:35,906 Hay mai vừa ăn sáng vừa nói? Chín giờ sáng ở Tiệm bánh bà Ann được chứ? 275 00:18:36,740 --> 00:18:38,033 Giờ ta phải họp mà. 276 00:18:38,033 --> 00:18:44,581 Đúng, nhưng vì cái kèo mới này nên tiếc là anh bù đầu đến hết hôm nay rồi, 277 00:18:44,581 --> 00:18:47,167 nhưng anh phải tới đây để cho em biết. 278 00:18:48,210 --> 00:18:49,044 Thôi được rồi. 279 00:18:49,920 --> 00:18:51,630 Ăn sáng ở tiệm của bà em nhé. 280 00:18:57,344 --> 00:18:58,262 Đem cho em này. 281 00:19:17,322 --> 00:19:21,827 Anh ấy hứa cối xay sẽ an toàn rồi. Ít nhất anh ấy phải có văn bản chứ. 282 00:19:22,744 --> 00:19:24,663 Chỉ hứa miệng thôi. 283 00:19:25,831 --> 00:19:27,166 Và bà tin nó. 284 00:19:27,749 --> 00:19:30,878 Chắc trong này phải có kẽ hở hay gì chứ. 285 00:19:31,420 --> 00:19:37,009 Mia, bà nhờ luật sư của bà đọc lại rồi và gần như không thay đổi được gì nữa đâu. 286 00:19:37,885 --> 00:19:41,722 Bowbridge Realty muốn làm gì với khu đất này cũng được. 287 00:19:41,722 --> 00:19:43,265 Kể cả cái cối xay. 288 00:19:43,932 --> 00:19:46,977 Vâng, chả ngờ Brady xài mánh xưa như trái đất này. 289 00:19:47,895 --> 00:19:50,397 Nhưng nó có nói là lệnh từ trên xuống mà. 290 00:19:51,565 --> 00:19:53,942 Có vẻ nó không được quyền quyết. 291 00:19:56,945 --> 00:19:58,906 Bà biết mẹ cháu hay bảo gì không? 292 00:19:59,406 --> 00:20:02,326 Để học được gì mới thì ta phải thay đổi góc nhìn. 293 00:20:03,911 --> 00:20:04,745 Đúng. 294 00:20:05,746 --> 00:20:08,707 Cháu sẽ phải làm thế với Brady để cố cứu cối xay. 295 00:20:09,958 --> 00:20:11,668 Thay đổi góc nhìn của anh ấy. 296 00:20:18,008 --> 00:20:20,677 Cảm ơn nhiều. Phòng của hai người ở ngay tầng trên ạ. 297 00:20:21,178 --> 00:20:22,262 Cảm ơn anh. 298 00:20:22,262 --> 00:20:23,430 Willem, cậu đã... 299 00:20:23,430 --> 00:20:27,059 Khởi động lại bộ định tuyến rồi. Internet khỏe chưa từng có. 300 00:20:27,059 --> 00:20:28,727 Cậu siêu lắm. 301 00:20:29,603 --> 00:20:30,437 Chà. 302 00:20:31,313 --> 00:20:35,275 Tôi phải công nhận là cậu và Lily giúp chỗ này đông khách thật đó. 303 00:20:36,443 --> 00:20:37,277 Ừ. 304 00:20:39,404 --> 00:20:42,032 Vụ tôi nghe Lily kể là cậu định phá cối xay 305 00:20:42,032 --> 00:20:44,451 để mở nhà nghỉ kiểu Hà Lan và khu nghỉ dưỡng là sao? 306 00:20:47,329 --> 00:20:48,830 Tin lan nhanh nhỉ. 307 00:20:51,708 --> 00:20:52,751 Đừng để bụng nhé? 308 00:20:54,127 --> 00:20:59,174 Vợ tôi sẽ mất việc đó. Đảm bảo không ảnh hưởng xấu đến việc làm ăn của tôi chứ? 309 00:20:59,174 --> 00:21:02,886 Tôi tính toán rồi. Bọn tôi có xây gì ở Windmill Way, 310 00:21:02,886 --> 00:21:07,182 việc cậu ở trung tâm thị trấn luôn cho cậu nguồn khách ổn định. Tin tôi. 311 00:21:08,642 --> 00:21:12,187 May cho cậu bọn tôi hiếm khi trống phòng và thường xuyên phải từ chối khách đó. 312 00:21:12,187 --> 00:21:16,066 Mấy doanh nghiệp đấy có khi còn giúp cậu bớt áp lực ấy chứ. 313 00:21:16,566 --> 00:21:19,069 Lần cuối cậu và Lily đi nghỉ là bao giờ? 314 00:21:20,821 --> 00:21:22,447 - Hồi bọn tôi đi trăng mật. - Đó. 315 00:21:22,948 --> 00:21:26,618 Các cậu luôn phải hoạt động hết công suất. Ở đây đẹp thật. 316 00:21:26,618 --> 00:21:30,330 Cậu bận bịu, cậu chăm làm, tôi rất nể điểm đấy ở cậu, thật đó, 317 00:21:30,330 --> 00:21:33,083 nhưng vụ này sẽ giúp cậu đỡ bù đầu. 318 00:21:34,167 --> 00:21:38,171 Có lí. Tôi làm chủ thị trường nên chia bớt lợi nhuận được, nhưng Brady, thôi nào. 319 00:21:38,880 --> 00:21:40,757 Phá cối xay á, thật đấy à? 320 00:21:42,134 --> 00:21:44,219 Cậu phải thấy cách Mia nhìn tôi cơ. 321 00:21:45,262 --> 00:21:46,305 Bủn rủn cả người. 322 00:21:47,764 --> 00:21:50,809 - Cậu làm được gì không? - Tiến thoái lưỡng nan rồi. 323 00:21:51,643 --> 00:21:55,230 Mà mai tôi sẽ gặp Mia để bọn tôi động não xem có ý gì không. 324 00:21:55,230 --> 00:22:00,485 - Mong là hai người giữ được bình tĩnh. - Vẫn căng thẳng vì cách bọn tôi chia tay. 325 00:22:01,611 --> 00:22:03,947 Cứ nói câu cậu bảo tôi ấy. Sẽ được đấy. 326 00:22:04,781 --> 00:22:05,657 Câu gì? 327 00:22:05,657 --> 00:22:06,908 Đi nghỉ đi. 328 00:22:08,160 --> 00:22:09,703 Không cối xay là hết việc, nhỉ? 329 00:22:37,647 --> 00:22:38,982 Nói chuyện được không? 330 00:22:40,400 --> 00:22:43,945 Được ạ. Nhưng bà hứa đừng báo tin sốc nữa nhé. 331 00:22:50,619 --> 00:22:52,204 Bà biết cháu vẫn giận. 332 00:22:53,622 --> 00:22:57,042 Bà thật lòng xin lỗi đã không bàn thỏa thuận này với cháu. 333 00:22:58,460 --> 00:23:01,588 Lắm lúc bà quên mất là cháu lớn rồi, 334 00:23:02,589 --> 00:23:07,427 không còn là trẻ con nữa. Nên bà... bà không có nhiệm vụ phải bảo vệ cháu. 335 00:23:08,970 --> 00:23:12,516 Nhưng đề nghị đấy hào phóng quá. 336 00:23:12,516 --> 00:23:14,434 Bà nghĩ đó là việc nên làm. 337 00:23:15,852 --> 00:23:19,648 Bà chỉ muốn chắc chắn là cháu được đảm bảo tài chính về sau thôi. 338 00:23:22,359 --> 00:23:23,693 Tha thứ cho bà nhé? 339 00:23:25,112 --> 00:23:26,196 Dĩ nhiên rồi ạ. 340 00:23:30,325 --> 00:23:32,202 Họp với Brady thế nào? 341 00:23:33,495 --> 00:23:37,249 Hết sốc xong thì cháu bảo anh ấy ra chỗ đầm lầy mà xây. 342 00:23:40,377 --> 00:23:43,255 Chắc chọc nó thế vui lắm hả? 343 00:23:44,256 --> 00:23:45,340 Vâng. 344 00:23:45,340 --> 00:23:46,258 Vâng, đúng ạ. 345 00:23:47,300 --> 00:23:51,012 Anh ấy có nói là chưa kí vụ giấy tờ để phá bỏ cối xay. 346 00:23:51,638 --> 00:23:52,848 Thế à? 347 00:23:55,809 --> 00:23:57,477 Giờ anh ấy có vẻ khác quá. 348 00:23:59,438 --> 00:24:02,566 Ừ, rõ là nó cũng lớn rồi mà. 349 00:24:03,150 --> 00:24:03,984 Vâng. 350 00:24:05,402 --> 00:24:06,361 Cả hai bọn cháu. 351 00:24:10,115 --> 00:24:12,492 TIỆM BÁNH BÀ ANN - HÀ LAN THÀNH LẬP NĂM 1963 352 00:24:12,492 --> 00:24:14,161 Cảm ơn nhiều. 353 00:24:14,661 --> 00:24:17,956 {\an8}Bà sẽ cần kệ trưng bày to hơn sau Cuộc thi Làm bánh Hà Lan năm nay đấy. 354 00:24:17,956 --> 00:24:20,000 Chỉ khéo mồm thôi. 355 00:24:20,625 --> 00:24:23,253 Năm nay Willem có thể là đối thủ khó chịu đó. 356 00:24:23,253 --> 00:24:26,673 Xin lỗi anh đến muốn. Anh bị lôi vào họp phút chót. 357 00:24:27,340 --> 00:24:29,801 Không sao. Bà cháu em vừa xong quãng bận buổi sáng. 358 00:24:31,928 --> 00:24:33,722 - Chào buổi sáng, bà Ann. - Brady. 359 00:24:34,556 --> 00:24:37,809 Cháu muốn cả hai người biết là cháu sẽ không bảo bà kí thỏa thuận đâu 360 00:24:37,809 --> 00:24:39,227 nếu biết cối xay ảnh hưởng. 361 00:24:39,936 --> 00:24:41,396 Cảm ơn cháu đã nói thế. 362 00:24:41,396 --> 00:24:44,191 Mong ta tìm được giải pháp để làm tất cả vui. 363 00:24:44,900 --> 00:24:46,151 Bà cũng thế. 364 00:24:47,319 --> 00:24:49,279 Anh đem máy ảnh theo hả. Tốt quá. 365 00:24:49,279 --> 00:24:50,864 Cứ ra khỏi nhà là đem. 366 00:24:51,698 --> 00:24:54,743 - Cháu quay lại sau nhé bà. - Hai đứa đi cẩn thận. 367 00:24:54,743 --> 00:24:56,828 Thế còn... 368 00:24:59,831 --> 00:25:00,665 bữa sáng? 369 00:25:00,665 --> 00:25:01,833 Ừ nhỉ. 370 00:25:03,543 --> 00:25:05,003 Cảm ơn bà Ann. 371 00:25:05,921 --> 00:25:08,507 Bà đúng là thiên tài ẩm thực. 372 00:25:26,816 --> 00:25:29,444 Chà, nhìn chợ sôi động nhỉ. 373 00:25:30,987 --> 00:25:32,781 Ừ thì, anh đi cũng lâu rồi mà. 374 00:25:33,281 --> 00:25:34,282 Nó đã phát triển. 375 00:25:34,783 --> 00:25:35,617 Công nhận. 376 00:25:37,536 --> 00:25:40,330 Em có vẻ hào hứng lúc thấy anh đem máy ảnh theo. 377 00:25:40,330 --> 00:25:41,790 Ừ, đúng. 378 00:25:42,415 --> 00:25:43,875 Nếu được, 379 00:25:43,875 --> 00:25:47,754 em muốn nhờ anh chụp ảnh để em bỏ vào hộp kí ức của em, 380 00:25:47,754 --> 00:25:49,714 nhỡ đâu mọi thứ ở đây thay đổi. 381 00:25:52,092 --> 00:25:54,052 Anh vẫn nhớ mấy hộp kí ức của em. 382 00:25:57,305 --> 00:25:58,139 Thôi đi. 383 00:26:01,518 --> 00:26:02,352 Với anh ấy, 384 00:26:04,437 --> 00:26:07,232 không có gì giống như đóng băng một khoảnh khắc. 385 00:26:08,358 --> 00:26:12,862 - Em sẽ lưu giữ được nó mãi, em hiểu chứ? - Ảnh có thay được kí ức thật đâu. 386 00:26:16,366 --> 00:26:19,119 Em có bao giờ thắc mắc mọi chuyện sẽ thế nào, nếu, 387 00:26:20,120 --> 00:26:21,246 ta vẫn ở bên nhau không? 388 00:26:23,790 --> 00:26:25,709 Anh biết nhà em cần em mà. 389 00:26:26,710 --> 00:26:28,253 Tương lai của em là ở đây. 390 00:26:29,713 --> 00:26:33,383 Anh thì có cái suất thực tập nhiếp ảnh anh không thể bỏ qua. 391 00:26:35,427 --> 00:26:36,595 Lẽ ra anh có thể chào mà. 392 00:26:38,263 --> 00:26:41,891 Chắc là em ngây thơ quá khi nghĩ ta vẫn sẽ đi dạ hội với nhau. 393 00:26:43,810 --> 00:26:48,440 Anh có rủ em đi dạ hội mà. Anh để lại lời nhắn. Anh nghĩ em im lặng là từ chối. 394 00:26:49,316 --> 00:26:53,445 - Ủa, gì? Em có thấy lời nhắn nào đâu. - Anh nhét vào cái guốc ấy. 395 00:26:54,613 --> 00:26:59,200 Em không trả lời, anh nghĩ em muốn chấm dứt hẳn. Anh muốn tôn trọng điều đấy. 396 00:26:59,868 --> 00:27:01,453 - Anh đang đùa hả. - Không. 397 00:27:01,453 --> 00:27:04,205 Anh nhét vào đấy độ một tuần trước dạ hội mà. 398 00:27:04,831 --> 00:27:05,665 Em...? 399 00:27:06,166 --> 00:27:10,378 Chắc nó rơi ra hay gì rồi. Khó tin nhỉ, ngần ấy năm mà em không hề thấy. 400 00:27:10,879 --> 00:27:13,214 Thế mà anh tưởng em đã ngó lơ 401 00:27:13,214 --> 00:27:16,134 hành động lãng mạn vĩ đại của thời niên thiếu đó. 402 00:27:16,635 --> 00:27:19,512 Em thì tưởng anh hết tình cảm với em rồi. 403 00:27:23,725 --> 00:27:24,559 Em đến dạ hội chứ? 404 00:27:26,144 --> 00:27:26,978 Có. 405 00:27:27,646 --> 00:27:28,605 Em đi một mình. 406 00:27:29,689 --> 00:27:33,443 Em tưởng anh sẽ đến, nhưng... Chắc lúc đấy anh đi rồi. 407 00:27:34,069 --> 00:27:34,903 Anh xin lỗi. 408 00:27:37,572 --> 00:27:39,908 Cảm giác dạo này anh xin lỗi nhiều quá, 409 00:27:39,908 --> 00:27:42,744 nhưng nếu biết thì chắc chắn anh sẽ đến. 410 00:27:43,370 --> 00:27:44,245 Kệ đi. 411 00:27:44,913 --> 00:27:46,247 Chuyện từ đời nào rồi. 412 00:27:51,378 --> 00:27:52,212 Em... 413 00:27:53,421 --> 00:27:55,131 Em có đang hẹn hò ai không? 414 00:27:56,633 --> 00:28:00,679 Em có đi chơi với người này người kia, mà không có gì nghiêm túc cả. 415 00:28:01,304 --> 00:28:02,806 Anh? 416 00:28:02,806 --> 00:28:05,433 Ờ, anh... 417 00:28:06,476 --> 00:28:08,853 Anh có quan hệ nghiêm túc được mấy năm, 418 00:28:09,354 --> 00:28:11,856 nhưng bọn anh có những mục tiêu khác nhau. 419 00:28:19,781 --> 00:28:21,825 Vẫn còn ngai vàng của Ông già Noel à? 420 00:28:27,038 --> 00:28:29,541 Bản gốc do ông cố em đóng đấy. 421 00:28:30,125 --> 00:28:34,921 Mỗi mùa bọn em vẫn làm, bán, vận chuyển mấy món này đi khắp cả nước. 422 00:28:36,506 --> 00:28:38,758 Nhìn em kìa. Luôn lan tỏa niềm vui. 423 00:28:38,758 --> 00:28:41,970 Không chỉ em đâu, mà tất cả mọi người ở cối xay. 424 00:28:42,512 --> 00:28:46,182 Bọn em là trụ cột của cộng đồng này, nhất là vào Giáng sinh. 425 00:28:48,643 --> 00:28:49,644 Nhìn anh thế nào? 426 00:28:52,731 --> 00:28:54,107 Nhìn anh bảnh lắm. 427 00:28:56,568 --> 00:28:59,446 Nhớ hồi ta hay đến đây mỗi sáng Giáng sinh 428 00:28:59,446 --> 00:29:02,907 để chụp ảnh cối xay lúc mặt trời mọc không? 429 00:29:02,907 --> 00:29:03,992 Nhớ. 430 00:29:04,993 --> 00:29:07,912 Anh làm cả ảnh ghép mấy bức ảnh giờ vàng đó mà. 431 00:29:07,912 --> 00:29:11,332 Thấy chưa? Cối xay gắn liền với nhiều kỉ niệm đẹp lắm. 432 00:29:18,465 --> 00:29:20,133 Anh biết em đang cố làm gì. 433 00:29:21,009 --> 00:29:25,764 Anh biết. Nhưng để cứu được cối xay thì cần nhiều hơn là hoài niệm đấy. 434 00:29:28,433 --> 00:29:29,517 Ui! 435 00:29:29,517 --> 00:29:32,061 - Không. - Anh làm hỏng ngai vàng ông già Noel à? 436 00:29:33,480 --> 00:29:34,689 Anh phá được gì nữa không? 437 00:29:34,689 --> 00:29:35,857 Em sửa được chứ? 438 00:29:36,357 --> 00:29:39,110 Mong là có ai ở cối xay sửa được trước Ngày Ông già Noel, 439 00:29:40,236 --> 00:29:43,448 không thì anh sẽ bị ghim trong danh sách trẻ hư lâu đó. 440 00:29:54,042 --> 00:29:57,420 - Chào buổi chiều, Ann. - Herb, bất ngờ thú vị ghê. 441 00:29:57,420 --> 00:30:01,257 Mia, Lily bận làm đồ trang trí phiên chợ Giáng sinh ở cối xay quá. 442 00:30:01,257 --> 00:30:03,593 - Tôi định mua món gì cho chúng bất ngờ. - Thế hả. 443 00:30:03,593 --> 00:30:07,514 Một hộp Oliebol nóng hổi chắc là được đấy. 444 00:30:08,389 --> 00:30:11,059 Món khoái khẩu của tôi. Sao bà biết hay vậy? 445 00:30:21,903 --> 00:30:23,154 Bà ổn không? 446 00:30:24,322 --> 00:30:27,951 Tôi vẫn ước gì là tôi không nghe máy lúc Brady gọi. 447 00:30:28,535 --> 00:30:30,745 Sao bà biết được là sẽ có chuyện này. 448 00:30:30,745 --> 00:30:33,081 Bà làm điều bà nghĩ là tốt nhất cho gia đình thôi. 449 00:30:34,666 --> 00:30:37,961 Ngay khi nó vừa bảo cối xay sẽ an toàn, 450 00:30:37,961 --> 00:30:41,005 lẽ ra phải đảm bảo nó ghi rõ trong hợp đồng luôn. 451 00:30:41,005 --> 00:30:45,426 Bà kí rồi thì hoàn cảnh vẫn thay đổi được mà. Bà phải tha thứ cho mình đi. 452 00:30:45,426 --> 00:30:49,472 Tôi nhờ làm tờ rơi rồi, xong tôi sẽ mượn vị thế ở cuộc thi làm bánh 453 00:30:49,472 --> 00:30:52,600 để loan tin về mối nguy cối xay đang phải đối diện. 454 00:30:52,600 --> 00:30:56,521 Tôi thấy ý đó hay đấy, tôi muốn giúp bà. 455 00:30:57,480 --> 00:30:58,606 Cảm ơn ông nhiều. 456 00:30:58,606 --> 00:30:59,899 Ừ. Rồi. 457 00:31:01,985 --> 00:31:03,570 Cảm ơn bà. 458 00:31:16,457 --> 00:31:18,960 Sáng nay gặp anh Bất Động Sản thế nào? 459 00:31:20,795 --> 00:31:25,508 Tôi không nghĩ là chuyến ngược dòng kí ức Giáng sinh thay đổi được gì lắm. 460 00:31:26,009 --> 00:31:30,847 Để tôi thử nhờ Willem nói cho anh ta hiểu. Nhưng ta còn làm được gì nữa không? 461 00:31:32,807 --> 00:31:36,102 À, là quản lí mọi trang mạng xã hội, 462 00:31:36,603 --> 00:31:38,438 cho thị trấn biết tình hình đi. 463 00:31:38,438 --> 00:31:40,189 Ta có nên làm họ lo không? 464 00:31:40,189 --> 00:31:43,109 Kế sinh nhai của họ cũng bị đe dọa. Phải nói chứ. 465 00:31:43,735 --> 00:31:46,863 Đăng kiến nghị trực tuyến để giúp bảo tồn cối xay đi. 466 00:31:46,863 --> 00:31:48,156 Ý hay đấy. 467 00:31:51,409 --> 00:31:53,828 - Đơn đặc biệt từ tiệm bà Ann. - Ngon ghê. 468 00:31:54,787 --> 00:31:57,874 Ông làm người đầu tiên kí kiến nghị cứu cối xay chứ? 469 00:31:57,874 --> 00:31:58,791 Rất hân hạnh. 470 00:31:58,791 --> 00:32:02,879 Ông cũng hân hạnh sửa một món kỉ vật của thị trấn chứ ạ? 471 00:32:05,715 --> 00:32:08,301 Brady làm gãy ngai vàng của ông già Noel ạ. 472 00:32:09,177 --> 00:32:13,681 Bố mẹ Willem chụp anh ấy ngồi ngai đó cùng ông già Noel mỗi năm hồi bé đấy. 473 00:32:13,681 --> 00:32:15,975 Nó là tập tục đặc biệt ở đây mà. 474 00:32:16,893 --> 00:32:20,271 Mọi người sẽ thất vọng nếu không còn nó nữa mất. 475 00:32:20,271 --> 00:32:22,565 Ta còn nhiều cái để thay mà. 476 00:32:22,565 --> 00:32:25,443 Chúng đều có người đặt và sắp sửa giao rồi ạ. 477 00:32:25,443 --> 00:32:27,779 Sao dùng ngai vàng ông già Noel chung khác được. 478 00:32:27,779 --> 00:32:29,822 - Ừ. - Được không ạ? 479 00:32:29,822 --> 00:32:32,742 - Chỉ ông sửa nổi thôi. - Để xem ông làm được gì. 480 00:32:34,035 --> 00:32:35,244 Ông là số một, Herb. 481 00:32:44,087 --> 00:32:45,546 Thôi, cảm ơn anh bạn. 482 00:32:45,546 --> 00:32:47,256 Tôi vừa ăn rồi. 483 00:32:48,424 --> 00:32:50,468 - Nhưng nhìn ngon đó. - Ngon mà. 484 00:32:51,260 --> 00:32:55,640 Nhưng tôi đang ở chế độ thi làm bánh. Vị giác của tôi không khách quan lắm. 485 00:33:13,700 --> 00:33:15,410 Ngon hơn bánh bố cậu làm đấy. 486 00:33:16,536 --> 00:33:18,955 Ê, đừng bày bừa nhé. Bàn này mới đó. 487 00:33:20,164 --> 00:33:20,999 Đẹp đấy. 488 00:33:22,000 --> 00:33:22,834 Rất cổ điển. 489 00:33:25,128 --> 00:33:29,048 Bàn của Mia đó. Đóng tay ở chính cối xay của bọn tôi. 490 00:33:30,133 --> 00:33:31,009 Chắc cậu nên biết. 491 00:33:31,509 --> 00:33:36,139 Nghe này, cối xay đó xây từ thập kỷ 1930. Nó sống thế là thọ lắm rồi. 492 00:33:37,015 --> 00:33:39,392 Cậu đi xa lâu rồi nên chắc cậu quên mất. 493 00:33:40,309 --> 00:33:43,062 Ở thị trấn này không gì quan trọng hơn di sản. 494 00:33:43,563 --> 00:33:47,066 Nhà nào cũng có ít nhất một món nội thất của gia đình Mia. 495 00:33:48,484 --> 00:33:49,360 Công nhận. 496 00:33:52,488 --> 00:33:56,117 Biết trên mạng đang rầm rộ vụ kiến nghị bảo tồn cối xay chưa? 497 00:33:59,620 --> 00:34:00,455 "Bảo tồn cối xay. 498 00:34:01,456 --> 00:34:04,000 Nội thất gỗ số một cả nước". 499 00:34:05,126 --> 00:34:06,669 - Cậu viết câu đó hả. - Ờ... 500 00:34:07,336 --> 00:34:09,297 "Bowbridge đi quá xa rồi". 501 00:34:12,091 --> 00:34:12,925 Rõ ràng. 502 00:34:14,594 --> 00:34:16,095 Cối xay rất được yêu quý. 503 00:34:17,430 --> 00:34:18,556 Tôi hiểu ý cậu rồi. 504 00:34:31,903 --> 00:34:32,987 A lô? 505 00:34:33,571 --> 00:34:36,199 Mia, 500 chữ kí. 506 00:34:36,199 --> 00:34:38,493 - Thật đấy à? - Bọn em vượt số đó rồi. 507 00:34:39,118 --> 00:34:41,370 Em đang dở việc. 508 00:34:41,370 --> 00:34:43,664 Em gọi lại anh sau nhé? Cảm ơn anh. 509 00:34:44,165 --> 00:34:45,792 Mia? Mi... 510 00:35:07,063 --> 00:35:11,651 - Xin lỗi, bọn em đóng cửa rồi. - Anh cần nói chuyện với Mia. Xin em đấy. 511 00:35:12,276 --> 00:35:16,030 Brady, bỏ qua hết công chuyện, gặp lại cháu vui lắm. 512 00:35:16,614 --> 00:35:17,448 Vâng. 513 00:35:18,032 --> 00:35:19,033 - Ừ. - Cảm ơn ông. 514 00:35:19,033 --> 00:35:20,326 Bố mẹ cháu sao rồi? 515 00:35:21,035 --> 00:35:24,997 Họ ổn ạ. Họ đang nghỉ hưu vui vẻ ở Florida. 516 00:35:24,997 --> 00:35:28,543 Họ đang vui đến nỗi họ ở lại đó đón Giáng sinh luôn. 517 00:35:29,127 --> 00:35:32,755 Mừng cho họ. Ông thì sẽ làm ở đây đến bao giờ còn có thể. 518 00:35:32,755 --> 00:35:35,216 Cối xay này làm ông thấy mình có ích, 519 00:35:35,216 --> 00:35:37,969 ngành chính và huyết mạch của thị trấn mà. 520 00:35:38,970 --> 00:35:40,138 Xong thì bảo cháu. 521 00:35:40,138 --> 00:35:44,267 Bọn em đang bố trí ở bên ngoài cho buổi vận động "Bảo tồn Cối xay" ngày mai. 522 00:35:45,059 --> 00:35:45,977 Anh nên đến đi. 523 00:35:47,019 --> 00:35:51,524 Biết gì không, mai anh sẽ hơi bù đầu, nhưng ừ, có thể. 524 00:35:53,109 --> 00:35:55,319 - Tìm Mia ở đâu được ạ? - Ở trong kia. 525 00:35:55,903 --> 00:35:56,737 Cảm ơn ông Herb. 526 00:36:00,533 --> 00:36:04,287 Có vẻ bản kiến nghị của em đang khá được truyền thông chú ý nhỉ. 527 00:36:04,287 --> 00:36:08,708 Anh bảo hoài niệm không cứu được cối xay mà, nên em phải ứng biến thôi. 528 00:36:11,919 --> 00:36:15,631 Lúc nãy anh gọi em vì anh muốn báo trước với em. 529 00:36:16,841 --> 00:36:20,386 Tuần sau sẽ có một thanh tra an toàn đến khảo sát cối xay. 530 00:36:22,263 --> 00:36:26,559 Tưởng anh bảo anh bó tay? Vì em thấy anh đang tích cực nhúng tay vào đấy. 531 00:36:27,602 --> 00:36:30,730 Anh đang cố gỡ tay ra một tí thôi. 532 00:36:32,732 --> 00:36:34,942 Cứ khi nào việc phá dỡ bị báo chí vùi dập 533 00:36:34,942 --> 00:36:38,946 là hôm sau sếp anh cử thanh tra an toàn đến hiện trường luôn. 534 00:36:39,447 --> 00:36:43,659 Chỉ sau một báo cáo tiêu cực là dư luận sẽ thay đổi 180 độ. 535 00:36:44,577 --> 00:36:45,703 Chắc là sẽ dễ hơn 536 00:36:45,703 --> 00:36:49,123 khi phá một thứ không đạt chuẩn so với một thứ đạt chuẩn. 537 00:36:49,874 --> 00:36:52,084 Anh thông cảm với em, Mia, thật đó. 538 00:36:53,628 --> 00:36:56,464 Nên anh mới cho em thêm thời gian tiến hành sửa 539 00:36:56,464 --> 00:36:58,341 chứ sếp anh thì không bao giờ. 540 00:36:59,967 --> 00:37:03,888 Em không sợ thanh tra đâu. Em sẵn sàng nhận trách nhiệm giải trình. 541 00:37:05,723 --> 00:37:09,435 Vậy anh mong đây sẽ là báo cáo an toàn đầu tiên không đúng ý sếp anh. 542 00:37:10,811 --> 00:37:11,646 Nhân tiện... 543 00:37:17,193 --> 00:37:19,195 Thêm một chữ kí cho bản kiến nghị. 544 00:37:20,446 --> 00:37:21,822 Billy Schofield là ai? 545 00:37:22,698 --> 00:37:23,699 Bút danh của anh. 546 00:37:25,993 --> 00:37:26,994 Anh muốn giúp. 547 00:37:28,704 --> 00:37:30,790 Giữ được công việc nữa, nếu được. 548 00:37:38,547 --> 00:37:39,757 Cảm ơn nhiều ạ. 549 00:37:39,757 --> 00:37:42,510 - Bọn bà đem thêm bánh đến. - Tốt ạ. Cảm ơn. 550 00:37:42,510 --> 00:37:43,719 Ừ. Sao rồi? 551 00:37:44,428 --> 00:37:46,847 Ta có thêm mấy trăm chữ kí rồi ạ. 552 00:37:46,847 --> 00:37:48,015 Tuyệt vời. 553 00:37:48,015 --> 00:37:50,768 Công ty Brady kiên quyết phá cối xay vậy rồi 554 00:37:50,768 --> 00:37:53,479 thì anh ta đòi kiểm tra an toàn làm gì nữa? 555 00:37:53,479 --> 00:37:55,106 Chiến thuật cả thôi. 556 00:37:55,606 --> 00:37:59,402 Nếu họ có thể khiến dư luận nghĩ cối xay này cũ và nguy hiểm thì... 557 00:37:59,402 --> 00:38:02,488 - Nhiều người sẽ đồng tình phá bỏ nó hơn. - Chuẩn. 558 00:38:05,324 --> 00:38:08,536 Chào cô Meijer, tôi ở Channel 4. Tôi hỏi chuyện cô nhé? 559 00:38:08,536 --> 00:38:10,246 Cô muốn khán giả biết những gì? 560 00:38:11,330 --> 00:38:13,291 Vâng, gần một thế kỉ qua, 561 00:38:13,791 --> 00:38:17,461 gia đình tôi đã làm nội thất thủ công tại đây, ở cối xay này. 562 00:38:18,045 --> 00:38:22,842 Và vào Giáng sinh là làm đồ chơi gỗ cho tất cả trẻ em trong cộng đồng 563 00:38:22,842 --> 00:38:24,218 mà bọn tôi rất yêu quý. 564 00:38:24,719 --> 00:38:26,804 Cô định làm gì với khoản quyên góp? 565 00:38:27,305 --> 00:38:32,643 Bọn tôi định dùng tiền quyên góp hào phóng này để cải tạo và bảo tồn cối xay. 566 00:38:33,519 --> 00:38:38,274 Nó là một phần giúp thị trấn đặc biệt thế. Tôi còn muốn gửi lời cảm ơn chân thành 567 00:38:38,274 --> 00:38:41,235 đến những ai đã lên tiếng ủng hộ mục tiêu quan trọng này. 568 00:38:41,736 --> 00:38:44,071 Cảm ơn nhiều, chúc Giáng sinh vui vẻ ạ. 569 00:38:48,951 --> 00:38:52,955 - Cháu nói ổn không ạ? - Nói hay lắm. Bà rất hãnh diện về cháu. 570 00:38:52,955 --> 00:38:57,126 Cảm ơn bà. Cháu chỉ mong tất cả sẽ không vô ích thôi. 571 00:38:57,126 --> 00:38:58,919 Ừ, bà cũng thế. 572 00:39:02,173 --> 00:39:03,174 Cảm ơn. 573 00:39:09,555 --> 00:39:11,599 Sao ạ, ông thấy thế nào? 574 00:39:11,599 --> 00:39:13,559 Ông nghĩ là sửa được đấy. 575 00:39:14,143 --> 00:39:16,187 Kịp Ngày Ông già Noel ở phiên chợ Giáng sinh? 576 00:39:16,187 --> 00:39:17,980 Ông sẽ cố hết sức. 577 00:39:21,108 --> 00:39:23,444 Ông thèm uống sữa ăn bánh quy quá. 578 00:39:25,863 --> 00:39:26,697 Cháu ăn gì không? 579 00:39:28,824 --> 00:39:30,493 Thôi ạ, cháu cảm ơn. 580 00:39:31,035 --> 00:39:32,119 Ông quay lại ngay. 581 00:39:36,248 --> 00:39:38,250 Phải lắp hệ thống an ninh tốt hơn. 582 00:39:40,753 --> 00:39:41,587 Ừ. 583 00:39:42,880 --> 00:39:44,548 Sao, bắt bệnh thế nào rồi? 584 00:39:44,548 --> 00:39:47,968 Ông già Noel có kịp có ngai vàng lúc đến thị trấn không? 585 00:39:48,969 --> 00:39:52,515 Ông Herb có vẻ nghĩ là kịp, với em thế là đủ rồi. 586 00:39:53,015 --> 00:39:53,849 Tốt. 587 00:39:54,558 --> 00:39:56,894 Anh thấy em trên bản tin của Channel 4. 588 00:39:58,187 --> 00:39:59,522 Anh muốn chúc mừng em. 589 00:40:01,023 --> 00:40:01,857 Cảm ơn anh. 590 00:40:02,942 --> 00:40:05,277 Bọn em có 1.000 chữ kí rồi, 591 00:40:05,861 --> 00:40:08,781 và số tiền quyên góp sẽ đủ để trả phí sửa chữa. 592 00:40:10,074 --> 00:40:12,785 Anh đánh giá thấp thứ tình cảm với cối xay rồi. 593 00:40:13,285 --> 00:40:14,829 Em hoàn toàn đồng ý. 594 00:40:17,581 --> 00:40:21,710 Mia, nghe này. Anh biết em không có lý do gì để tin anh, 595 00:40:23,087 --> 00:40:26,090 mà anh đang cố làm nhiều hơn để thay đổi thỏa thuận. 596 00:40:27,591 --> 00:40:28,968 - Thật hả? - Thật. 597 00:40:29,593 --> 00:40:31,762 Mai anh sẽ nói chuyện với sếp anh 598 00:40:31,762 --> 00:40:36,267 để xem có tìm được cơ hội tốt hơn ở chỗ khác cho ông Walt Caprio không. 599 00:40:38,144 --> 00:40:39,979 Làm được vậy thì em cảm ơn lắm. 600 00:40:46,902 --> 00:40:51,782 Hay nhỉ, bọn em vẫn làm đồ chơi toàn từ gỗ vụn và gỗ thừa. 601 00:40:53,200 --> 00:40:56,245 Lúc đầu đấy chỉ là cách để tận dụng hết nguyên liệu, 602 00:40:56,245 --> 00:41:01,333 nhưng giờ ở xưởng của bọn em có một không gian riêng chỉ để làm đồ chơi. 603 00:41:04,086 --> 00:41:06,046 Và bọn em bán chúng quanh năm, 604 00:41:06,797 --> 00:41:11,218 nhưng đến phiên chợ Giáng sinh, bọn em tặng cho mỗi đứa trẻ ở thị trấn một món. 605 00:41:11,927 --> 00:41:12,928 Ý nghĩa quá. 606 00:41:14,138 --> 00:41:16,056 Đồ thủ công chất lượng thế này. 607 00:41:17,016 --> 00:41:22,271 Ừ, em muốn nhận công lắm, nhưng giờ chủ yếu là ông Herb làm đồ chơi. 608 00:41:23,189 --> 00:41:24,690 Em chỉ làm nội thất thôi. 609 00:41:25,816 --> 00:41:28,652 Em biết không, hôm qua anh nói chuyện với Willem. 610 00:41:29,403 --> 00:41:34,033 Anh vẫn giữ cái chóp cây hình thiên thần bằng gỗ em tặng anh hồi cấp ba đấy. 611 00:41:34,033 --> 00:41:35,659 - Thật á? - Thật. 612 00:41:35,659 --> 00:41:39,580 - Còn nguyên vẹn không? - Anh để lên cây thông Giáng sinh mỗi năm. 613 00:41:42,249 --> 00:41:44,460 Nhớ cái ghế đẩu anh giúp em đóng chứ? 614 00:41:45,377 --> 00:41:46,545 Cái ba chân á? 615 00:41:48,172 --> 00:41:51,383 - Cứ lắc lư lúc ta ngồi lên ấy hả? - Nó đó. 616 00:41:51,383 --> 00:41:54,595 Ừ, chắc giờ nó biến thành tăm xỉa răng rồi nhỉ. 617 00:41:55,221 --> 00:41:56,388 Nghĩ lại đi. 618 00:41:58,015 --> 00:41:59,892 Em vẫn giữ á? Đùa à! 619 00:42:07,733 --> 00:42:09,610 Ừ, vẫn lắc lư này. 620 00:42:10,736 --> 00:42:12,363 Một phần quá khứ của em mà. 621 00:42:20,037 --> 00:42:21,080 Mia... 622 00:42:22,206 --> 00:42:24,458 Đã đến giờ tự làm phép màu Giáng sinh. 623 00:42:29,088 --> 00:42:31,090 - Mai gặp em nhé. - Ừ. 624 00:42:32,216 --> 00:42:33,509 Bánh nhìn ngon đó, ông Herb. 625 00:42:41,600 --> 00:42:44,770 LIỆU CỐI XAY GIÓ CÓ NHẬN ĐƯỢC PHÉP MÀU GIÁNG SINH? 626 00:42:46,897 --> 00:42:48,732 CHỦ TỊCH BOWBRIDGE REALTY 627 00:42:52,319 --> 00:42:53,362 A lô? 628 00:42:53,904 --> 00:42:56,282 Tôi xem bản tin rồi. Như nào đấy? 629 00:42:57,074 --> 00:42:59,159 Thị trấn đang hơi phản đối ta ạ. 630 00:42:59,952 --> 00:43:04,915 Gần nửa số cư dân kí bản kiến nghị rồi. Tôi nghĩ không chỉ là "hơi phản đối" đâu. 631 00:43:04,915 --> 00:43:09,962 Nhưng tôi có đặt được lịch kiểm tra an toàn trước khi ông Walt đến rồi ạ. 632 00:43:11,005 --> 00:43:12,298 Nhớ lời tôi dạy đó. 633 00:43:13,257 --> 00:43:17,761 Ông Lionel. Ta nên đề nghị với ông Walt các khu đất khác đi ạ. 634 00:43:17,761 --> 00:43:21,557 - Cậu nghĩ cối xay gió kiểm tra đạt hả? - Không thì cũng vậy mà. 635 00:43:21,557 --> 00:43:25,811 Ta thật sự muốn một lượng lớn cư dân yêu quý cối xay này 636 00:43:25,811 --> 00:43:28,814 chống lại Bowbridge và Caprio ngay từ đầu ạ? 637 00:43:28,814 --> 00:43:32,109 Tôi săn đón Walt để cùng làm ăn lâu lắm rồi đấy. 638 00:43:32,109 --> 00:43:35,613 Mãi đến lúc thấy Windmill Way ông ấy mới hứng thú. 639 00:43:36,947 --> 00:43:41,076 Vâng, thế hay là ta dẹp hẳn cái nhà nghỉ kiểu Hà Lan đi, 640 00:43:41,076 --> 00:43:43,287 để ông ấy xây khu nghỉ dưỡng cạnh cối xay? 641 00:43:43,287 --> 00:43:45,039 Hi sinh ngần ấy doanh thu á? 642 00:43:47,333 --> 00:43:48,375 Liên lạc với Walt chưa? 643 00:43:50,544 --> 00:43:54,590 Bọn tôi gọi lỡ suốt, nhưng ông ấy gửi email xác nhận ngày đến rồi ạ. 644 00:43:55,090 --> 00:43:58,886 Ông ấy có nói là muốn tìm hiểu phiên chợ Giáng sinh. 645 00:43:59,928 --> 00:44:01,805 Cứ gọi đi. Tôi muốn ông ấy tham gia. 646 00:44:02,306 --> 00:44:05,392 Đừng gieo phương án vào đầu để ông ấy lưỡng lự đấy. 647 00:44:07,269 --> 00:44:08,228 Rõ rồi ạ. 648 00:44:24,495 --> 00:44:26,330 Chắc là xong xuôi rồi đấy. 649 00:44:27,831 --> 00:44:32,920 Ngày đầu tiên của phiên chợ Giáng sinh. Cháu cứ cảm giác cháu nên háo hức hơn ấy. 650 00:44:34,797 --> 00:44:36,131 Sao đó cưng? 651 00:44:38,258 --> 00:44:40,094 Cháu lo vụ kiểm tra thôi ạ. 652 00:44:40,844 --> 00:44:44,640 À thì, cháu, Herb và Lily đã sửa hết mấy thứ lặt vặt 653 00:44:44,640 --> 00:44:47,935 và xác định các vấn đề lớn hơn cho các nhà thầu rồi mà. 654 00:44:47,935 --> 00:44:49,937 Vâng, chắc là đúng thế ạ. 655 00:44:50,979 --> 00:44:54,066 Chỉ là đời cháu chưa bao giờ thấy áp lực như bây giờ. 656 00:44:54,066 --> 00:44:58,987 Mia, đừng quên là cháu sẽ đương đầu được với mọi thách thức cuộc đời mang tới, 657 00:44:58,987 --> 00:45:02,533 miễn là cháu tự tin và kiên định với đức tin của cháu. 658 00:45:04,660 --> 00:45:05,953 Cháu cảm ơn bà. 659 00:45:08,914 --> 00:45:10,332 Mới ra lò đây. 660 00:45:14,294 --> 00:45:16,088 Cảm ơn ông đã lấy hộ nhé. 661 00:45:16,088 --> 00:45:18,006 {\an8}- Nhìn đẹp ghê. - Tôi giúp thiết kế đấy. 662 00:45:18,757 --> 00:45:24,179 Nếu phiên chợ Giáng sinh lần thứ 90 thành phiên hoành tráng nhất trước nay thật 663 00:45:25,305 --> 00:45:28,475 thì đống này sẽ giúp truyền thông điệp đi thật là xa. 664 00:45:29,017 --> 00:45:31,228 Cháu cảm ơn ạ. Cảm ơn cả hai người. 665 00:45:37,025 --> 00:45:40,028 - Buộc chặt tạp dề hộ tôi với? - Tôi đến để giúp mà. 666 00:45:46,577 --> 00:45:47,995 - Chào. - Cậu ấy đây rồi. 667 00:45:47,995 --> 00:45:51,457 Gặp cậu vui lắm. Thi nướng bánh Giáng sinh vui vẻ nha Mia. 668 00:45:51,457 --> 00:45:52,833 Anh đến được, bất ngờ đấy. 669 00:45:58,255 --> 00:46:00,299 Chắc là anh thấy hơi hoài niệm. 670 00:46:01,383 --> 00:46:02,551 Cũng tới lúc rồi. 671 00:46:04,970 --> 00:46:09,391 Em bảo phiên chợ Giáng sinh lớn mạnh rồi. Mà anh không nghĩ đông tới cỡ này. 672 00:46:10,726 --> 00:46:16,690 Em chỉ bố trí một nhóm bán hàng thôi. Bọn em gây quỹ mỗi năm để quảng bá thêm. 673 00:46:16,690 --> 00:46:21,111 Nhờ đó, và truyền miệng, giờ ta có phiên chợ Giáng sinh lớn nhất ba bang. 674 00:46:21,111 --> 00:46:22,321 Hẳn rồi. 675 00:46:24,198 --> 00:46:28,619 Em vẫn nhiệt huyết và quyết tâm như hồi cấp ba. 676 00:46:28,619 --> 00:46:30,537 Anh không đá xoáy đâu. Thề đấy. 677 00:46:31,789 --> 00:46:32,998 Thật sự là... 678 00:46:32,998 --> 00:46:34,708 Đáng ngưỡng mộ lắm. 679 00:46:34,708 --> 00:46:35,834 Cảm ơn anh. 680 00:46:37,419 --> 00:46:40,047 - Này, anh muốn ăn thử bánh không? - Đợi mãi! 681 00:46:40,589 --> 00:46:41,423 Có. 682 00:46:50,599 --> 00:46:51,433 Thật đấy ạ? 683 00:46:54,728 --> 00:46:56,939 Willem à, xin lỗi nhé. 684 00:46:57,981 --> 00:47:01,693 Suýt soát đó, nhưng tôi nghĩ bánh của cậu thua của bà Ann rồi. 685 00:47:02,277 --> 00:47:03,278 Cậu ở phe ai thế? 686 00:47:04,279 --> 00:47:06,240 Câu hỏi đắt giá đấy. 687 00:47:07,241 --> 00:47:08,325 Mia, đến ta rồi. 688 00:47:13,747 --> 00:47:16,834 Ann, Herb, Mia, năm nay mọi người có gì cho tôi vậy? 689 00:47:16,834 --> 00:47:21,547 Ngài Thị trưởng, từ Tiệm bánh bà Ann, mời ngài thưởng thức một miếng 690 00:47:21,547 --> 00:47:24,925 bánh mì Kerststol Giáng sinh nhà làm trứ danh của bà tôi. 691 00:47:30,681 --> 00:47:32,307 Ngon lắm. Đi tiếp nào. 692 00:47:33,100 --> 00:47:34,101 Nhớ lấy tờ rơi ạ. 693 00:47:40,315 --> 00:47:41,233 Thắng họ đi. 694 00:47:43,068 --> 00:47:46,154 Ngài Thị trưởng, đến từ nhà Jansen, 695 00:47:46,154 --> 00:47:49,533 xin giới thiệu món Poffertjes Giáng sinh nhà làm của bọn tôi ạ. 696 00:47:54,037 --> 00:47:59,835 Rồi, tôi có điểm của tất cả mọi người rồi, lát nữa tôi sẽ công bố người thắng luôn. 697 00:48:05,591 --> 00:48:06,758 Anh định kể với em, 698 00:48:08,552 --> 00:48:09,970 anh đang lén sếp anh làm 699 00:48:10,596 --> 00:48:13,682 và lên đề xuất để trình thẳng cho ông Walt Caprio. 700 00:48:14,516 --> 00:48:18,061 Mục tiêu là thuyết phục ông ấy khu đất Muskegon ở phía Bắc 701 00:48:18,854 --> 00:48:20,480 là khoản đầu tư hợp lí hơn. 702 00:48:22,858 --> 00:48:24,484 Tin vui nhất em nghe hôm nay đấy. 703 00:48:25,277 --> 00:48:26,778 Anh biết em sẽ muốn nghe. 704 00:48:27,821 --> 00:48:28,780 Đây rồi. 705 00:48:32,409 --> 00:48:34,077 Rồi, đã tính điểm xong. 706 00:48:34,578 --> 00:48:40,042 Vượt trội ở mọi hạng mục, hương vị tổng thể, kết cấu, trình bày 707 00:48:40,042 --> 00:48:44,588 và sự trung thành với văn hóa Hà Lan, bọn tôi nhất trí người chiến thắng là 708 00:48:45,088 --> 00:48:48,300 Tiệm bánh bà Ann với món bánh mì Kerststol Giáng sinh. 709 00:49:20,874 --> 00:49:22,960 Mấy hôm nữa là cải tạo xong rồi ạ. 710 00:49:22,960 --> 00:49:25,671 Ừ. Ông biết mấy mục sửa chữa này không rẻ. 711 00:49:25,671 --> 00:49:29,091 Vâng, nhưng có khoản công ty của Brady trả cho khu đất 712 00:49:29,091 --> 00:49:31,969 và số tiền ta quyên góp được nên sẽ ổn thôi ạ. 713 00:49:31,969 --> 00:49:36,390 Chắc chắn ta sẽ qua được buổi kiểm tra, mà có ngăn nổi thế lực lớn không? 714 00:49:37,015 --> 00:49:39,059 Dư luận đang đứng về phía ta, 715 00:49:39,059 --> 00:49:42,229 có báo cáo tích cực nữa thì sẽ củng cố được lập luận. 716 00:49:42,729 --> 00:49:46,274 Brady đang tìm địa điểm khác để đề xuất với ông Caprio nữa ạ. 717 00:49:48,318 --> 00:49:51,405 Lại được thấy hai đứa thế này giống hồi xưa ghê. 718 00:49:52,864 --> 00:49:55,826 Cháu nghĩ anh ấy vẫn còn tình cảm với thị trấn này. 719 00:49:57,285 --> 00:50:01,206 Ở cạnh nó, mắt cháu lại lấp lánh như hồi cấp ba đấy. 720 00:50:02,791 --> 00:50:05,168 Anh ấy... Cháu không... 721 00:50:06,920 --> 00:50:10,048 Cứu cối xay là ưu tiên hàng đầu và duy nhất bây giờ ạ. 722 00:50:10,048 --> 00:50:15,095 Ừ, sẽ không dễ đâu, mà bảo tồn được cối xay thì chắc chắn sẽ làm nên lịch sử. 723 00:50:16,888 --> 00:50:17,764 Lịch sử. 724 00:50:19,099 --> 00:50:19,933 Đúng rồi. 725 00:50:21,268 --> 00:50:24,521 - Họ gọi khu trung tâm là gì ạ? - Khu Lịch sử Trung tâm. 726 00:50:25,689 --> 00:50:28,608 Họ bắt đầu gọi thế sau khi thị trưởng hồi đó 727 00:50:28,608 --> 00:50:31,445 đăng kí khu vực đó là địa danh lịch sử nhỉ. 728 00:50:32,029 --> 00:50:33,572 Cháu nắm được lịch sử thị trấn đó. 729 00:50:34,781 --> 00:50:38,410 Ta phải đăng kí cho cối xay. Để đủ điều kiện thành địa danh, 730 00:50:38,410 --> 00:50:42,205 hình như khu trung tâm đã phải ra đời ít nhất là 50 năm. 731 00:50:43,040 --> 00:50:46,668 Mà cối xay này già ngang phiên chợ Giáng sinh, 90 tuổi rồi. 732 00:50:47,502 --> 00:50:49,171 Thừa đủ điều kiện và đã đợi quá lâu. 733 00:50:49,963 --> 00:50:52,841 Có khi rốt cuộc cối xay này sẽ tìm được phép màu Giáng sinh rồi. 734 00:51:07,439 --> 00:51:10,984 Để đăng kí cho Zefier có thể phải mất 45 ngày đấy. 735 00:51:10,984 --> 00:51:13,695 Nhưng họ muốn sắp bắt đầu xây rồi đúng không? 736 00:51:14,279 --> 00:51:17,074 Phải sang xuân, lúc đất tan băng họ mới bắt đầu xây. 737 00:51:18,200 --> 00:51:21,328 Nhưng họ có thể cho đội phá dỡ đến bất cứ lúc nào. 738 00:51:21,912 --> 00:51:26,583 Và thật ra là chính xác thì họ có thể đuổi ta đi ngay lập tức. 739 00:51:27,334 --> 00:51:28,376 Nên là cứ tìm đi. 740 00:51:29,961 --> 00:51:32,464 Từ từ, còn di sản Hà Lan của thị trấn này? 741 00:51:33,423 --> 00:51:34,299 Ừ nhỉ. 742 00:51:35,884 --> 00:51:38,845 Hình như có một sắc lệnh đặc biệt hoặc gì đó 743 00:51:38,845 --> 00:51:41,056 mà ta có thể xin chấp thuận kịp đấy. 744 00:51:41,056 --> 00:51:43,809 Ừ, nghe có vẻ hứa hẹn. Nội dung là gì? 745 00:51:46,311 --> 00:51:50,524 "Sắc lệnh này là một biện pháp bảo vệ có thể được áp dụng trong khi đơn 746 00:51:50,524 --> 00:51:54,069 gửi đến Cơ quan Đăng kí Địa danh Lịch sử Hoa Kỳ chờ xử lý". 747 00:51:54,861 --> 00:51:56,655 Tôi phải đi điền giấy tờ thôi. 748 00:51:58,240 --> 00:52:02,452 - Cô khóa cửa hộ tôi nhé? - Được. Đi cứu quyền thừa kế của cô đi. 749 00:52:03,120 --> 00:52:04,454 Công việc của ta nữa. 750 00:52:05,038 --> 00:52:08,583 Lịch sử là quyền thừa kế của tất cả mà. Nó thuộc về tất cả. 751 00:52:12,295 --> 00:52:14,172 - Để tôi treo áo cho. - Cảm ơn. 752 00:52:15,298 --> 00:52:17,008 - Mời ngài ngồi. - Tôi cảm ơn. 753 00:52:20,804 --> 00:52:25,767 - Tôi vẫn nhớ là ngài thích món này. - Bà biết tôi mê món này lắm mà. Ngon ghê. 754 00:52:25,767 --> 00:52:30,438 Chúc mừng bà giành giải Cán lăn Vàng Giáng sinh năm nay lần nữa nhé. 755 00:52:31,022 --> 00:52:33,817 Thiếu ngài, đúng nghĩa là bà tôi chả thắng được. 756 00:52:36,695 --> 00:52:39,364 Đối thủ của tôi đang chê tôi thiên vị rồi đấy. 757 00:52:39,364 --> 00:52:42,242 Hai năm làm giám khảo, tôi đều chọn Ann thắng. 758 00:52:42,242 --> 00:52:45,162 Đâu phải thiên vị khi gu của ngài chả chê được. 759 00:52:45,162 --> 00:52:47,497 Tôi nhận cô nhé. Khỏi cần phỏng vấn. 760 00:52:47,497 --> 00:52:48,707 Cảm ơn ạ. 761 00:52:49,708 --> 00:52:53,211 Nhưng đấy không hẳn là lý do hôm nay tôi xin được gặp ngài. 762 00:52:53,211 --> 00:52:54,754 Cô cần tôi giúp gì? 763 00:52:56,381 --> 00:52:59,759 Tôi muốn bàn về vấn đề nhạy cảm về thời gian tôi nói trong email ạ. 764 00:52:59,759 --> 00:53:04,181 Biết, tôi đọc tờ rơi cô phát ở buổi thi làm bánh phiên chợ Giáng sinh rồi. 765 00:53:05,974 --> 00:53:10,061 Tôi hiểu tình thế cô đang gặp phải. Việc cô đang cố làm rất đáng khen. 766 00:53:10,604 --> 00:53:13,565 Cái cối xay gió là trung tâm thị trấn của ta. 767 00:53:15,567 --> 00:53:20,238 Tôi nộp đơn đăng ký trực tuyến rồi nhưng muốn đưa ngài một bản sao cứng ạ. 768 00:53:21,323 --> 00:53:22,365 Tôi đang mong 769 00:53:22,365 --> 00:53:26,119 biết đâu ngài làm được gì đó để xúc tiến việc xem xét của hội đồng thành phố. 770 00:53:26,870 --> 00:53:30,248 Tôi biết cối xay đấy rất quan trọng với cô và nhà cô, 771 00:53:30,874 --> 00:53:36,004 nhưng tôi phải nói thật. Tôi nghĩ họ sẽ không chấp thuận sắc lệnh đó cho cô đâu. 772 00:53:36,755 --> 00:53:38,256 Tôi hỏi tại sao được chứ? 773 00:53:38,757 --> 00:53:42,844 Ừ, suy nghĩ xây khu nghỉ dưỡng Caprio ở Windmill Way 774 00:53:42,844 --> 00:53:45,722 rất được lòng hội đồng vì doanh thu tăng thêm 775 00:53:45,722 --> 00:53:47,766 và lượng du khách nó đem lại. 776 00:53:49,059 --> 00:53:51,561 Vâng, nhưng ngài đến buổi thi làm bánh rồi. 777 00:53:52,062 --> 00:53:55,899 Ngài cũng thấy rồi. Ta có lượng khách dự phiên chợ Giáng sinh cao nhất từng thấy. 778 00:53:55,899 --> 00:53:57,567 Điều đó thật tuyệt. 779 00:53:58,193 --> 00:54:02,864 Nhưng nó cũng đặt ra câu hỏi về nhu cầu có đủ chỗ ở cho thị trấn nhỏ này của ta. 780 00:54:03,490 --> 00:54:06,201 Hầu như không ai lo vụ cái nhà nghỉ kiểu Hà Lan 781 00:54:06,201 --> 00:54:08,870 Bowbridge Realty định xây cạnh cối xay gió. 782 00:54:08,870 --> 00:54:12,123 Nhưng khu nghỉ dưỡng thì lố quá rồi ạ. 783 00:54:12,123 --> 00:54:13,333 Tôi xin ngài, 784 00:54:14,376 --> 00:54:17,087 chỉ cần ngài xem qua đơn đăng kí thôi ạ. 785 00:54:17,921 --> 00:54:21,591 Tôi tóm tắt hết rồi, từ việc ông cố tôi xây dựng 786 00:54:21,591 --> 00:54:24,928 và thành lập thị trấn di sản của ta gần 100 năm trước, 787 00:54:25,470 --> 00:54:30,225 đến việc nội thất bọn tôi làm ra giúp duy trì văn hóa và truyền thống Hà Lan. 788 00:54:30,225 --> 00:54:32,894 Ý là, nó thật sự là địa danh lịch sử đấy ạ. 789 00:54:36,940 --> 00:54:40,235 Tôi thấy rõ là cô đã dành nhiều thời gian và công sức. 790 00:54:41,069 --> 00:54:43,905 Cối xay gió là trái tim và linh hồn của thị trấn. 791 00:54:44,489 --> 00:54:46,491 Ngài hình dung được thị trấn khi mất nó chứ? 792 00:54:47,450 --> 00:54:48,827 Vì tôi thì không. 793 00:54:52,372 --> 00:54:55,959 Tôi không hứa được gì, nhất là sát Giáng sinh thế này rồi. 794 00:54:55,959 --> 00:55:02,590 Nhưng hội đồng sẽ xem xét toàn bộ và sẽ cân nhắc nghiêm túc đề xuất của cô. 795 00:55:04,592 --> 00:55:06,594 Tôi chỉ xin có vậy ạ. Cảm ơn ngài. 796 00:55:08,305 --> 00:55:11,808 - Cảm ơn Ann vì món ngon này nhé. - Chắc chắn rồi ạ. 797 00:55:13,184 --> 00:55:14,185 Cảm ơn lần nữa ạ. 798 00:55:39,252 --> 00:55:43,006 Đúng lúc đấy. Anh đứng quầy để em giúp Willem bày được không ạ? 799 00:55:43,590 --> 00:55:46,509 - Được. Anh không có chuyên môn lắm, mà... - Cảm ơn. 800 00:55:48,928 --> 00:55:49,763 Rồi. 801 00:55:59,689 --> 00:56:00,523 Brady? 802 00:56:02,984 --> 00:56:04,361 Cô muốn thuê phòng ạ? 803 00:56:07,822 --> 00:56:10,367 Đừng bảo anh mua cả nhà nghỉ Jansen rồi nhé. 804 00:56:10,367 --> 00:56:12,369 Cái gì? Không... Đây... 805 00:56:13,453 --> 00:56:15,121 Anh đang trông hộ Lily thôi. 806 00:56:16,081 --> 00:56:20,377 Ừ, em đang định nói chuyện với cô ấy, nhưng em quay lại sau vậy. 807 00:56:21,586 --> 00:56:24,005 - Trông em... - Như nô lệ của công việc à? 808 00:56:24,964 --> 00:56:28,009 Anh định bảo là "xinh quá", nhưng mà ừ. 809 00:56:29,260 --> 00:56:31,346 Anh mặc đồ thoải mái cũng đẹp trai. 810 00:56:32,222 --> 00:56:33,765 - Cảm ơn em. - Brady. 811 00:56:34,974 --> 00:56:36,893 Em gửi yêu cầu áp dụng sắc lệnh bảo vệ 812 00:56:36,893 --> 00:56:40,105 để xem xét cho cối xay làm địa danh lịch sử rồi. 813 00:56:42,941 --> 00:56:44,317 Em thông minh thật đấy. 814 00:56:45,693 --> 00:56:47,195 Nhìn em kìa. 815 00:56:48,655 --> 00:56:53,284 Ừ, ông Walt mà không chịu nghe anh thì ông ta cũng phải nghe chuyện đó thôi. 816 00:56:57,247 --> 00:57:01,626 Thấy em sẵn sàng làm tất cả vì thứ em yêu thế này xúc động lắm. 817 00:57:04,963 --> 00:57:07,090 Họp với thị trưởng sao rồi? 818 00:57:08,341 --> 00:57:10,176 Giờ trông ở hội đồng thôi. 819 00:57:10,176 --> 00:57:14,389 Brady, Mia, cả hai nên chơi trò ném ngô Giáng sinh đầu tiên năm nay đi. 820 00:57:14,389 --> 00:57:16,182 - Vì kỉ niệm xưa. - Tôi... 821 00:57:16,182 --> 00:57:18,518 Anh được bãi nhiệm. 822 00:57:20,145 --> 00:57:21,062 Anh làm tốt đó. 823 00:57:23,314 --> 00:57:26,568 Nếu anh nhớ không nhầm, mà khá chắc là không nhầm, 824 00:57:26,568 --> 00:57:30,655 thì lần cuối ta chơi, em thua anh chổng vó. 825 00:57:31,322 --> 00:57:35,243 Anh phải lục lại trí nhớ đi vì em lại nhớ rất khác đó. 826 00:57:37,662 --> 00:57:38,538 Tái đấu thôi. 827 00:57:39,873 --> 00:57:40,874 Chơi luôn. 828 00:57:41,833 --> 00:57:42,792 Mời em đi trước. 829 00:57:44,836 --> 00:57:46,713 Nào, hai người biết luật rồi. 830 00:57:46,713 --> 00:57:50,550 Thay phiên ném túi. Ai ném trúng mục tiêu nhiều nhất sẽ thắng. 831 00:57:52,010 --> 00:57:52,886 Phụ nữ trước. 832 00:57:52,886 --> 00:57:54,971 Cảm ơn anh nhiều. 833 00:57:56,639 --> 00:57:58,433 Từ từ. 834 00:57:58,433 --> 00:57:59,350 Khoan. 835 00:58:01,311 --> 00:58:02,270 Đây. 836 00:58:05,440 --> 00:58:06,441 Em bắt đầu đi. 837 00:58:08,067 --> 00:58:09,194 Được rồi. 838 00:58:14,032 --> 00:58:17,160 Này, em đang khởi động thôi. Cầm lấy. 839 00:58:18,953 --> 00:58:21,748 Ái chà, cởi áo khoác rồi kìa. 840 00:58:22,540 --> 00:58:24,375 Chơi thật rồi đấy quý vị ạ. 841 00:58:32,008 --> 00:58:33,259 Anh gần trúng hơn em. 842 00:58:39,557 --> 00:58:41,309 Rồi, 1-0. 843 00:58:41,309 --> 00:58:43,478 Em lại gần hơn nữa mới chết. 844 00:58:43,478 --> 00:58:45,396 Ai chẳng có lúc ăn may. 845 00:58:50,818 --> 00:58:51,653 Bùm! 846 00:58:52,654 --> 00:58:54,113 Hòa rồi. 847 00:58:58,117 --> 00:58:58,952 Ném hay đó. 848 00:59:00,870 --> 00:59:02,747 Một vẫn đỡ hơn không. 849 00:59:16,719 --> 00:59:17,554 Chà. 850 00:59:19,347 --> 00:59:20,348 Chỗ này đẹp thật. 851 00:59:21,182 --> 00:59:23,518 Bọn em rất sẵn sàng cho buổi kiểm tra hôm nay rồi. 852 00:59:24,644 --> 00:59:25,812 Mia có ở đây không? 853 00:59:27,605 --> 00:59:31,734 Anh... Anh đem bông hồng Giáng sinh này cho cô ấy để thay lời chúc may mắn. 854 00:59:32,610 --> 00:59:33,570 Anh tốt quá. 855 00:59:34,070 --> 00:59:37,574 Anh đang ủng hộ cô ấy mà. Mong là em tin như thế. 856 00:59:39,367 --> 00:59:42,370 Cô ấy đang giúp ông Herb trên nhà. Chắc sẽ lâu đó ạ. 857 00:59:44,289 --> 00:59:47,000 Nhờ em đưa cái này cho cô ấy hộ anh được không? 858 00:59:47,000 --> 00:59:48,543 Được chứ. Vâng. 859 00:59:53,423 --> 00:59:56,676 Biết gì không? Nghĩ lại thì... 860 01:00:01,639 --> 01:00:06,102 Hồi bé bọn anh hay gửi lời nhắn như thế này. 861 01:00:06,728 --> 01:00:07,562 Ừ. 862 01:00:18,656 --> 01:00:22,994 Vẫn cái guốc đấy à. Cũ phết rồi đấy. 863 01:00:23,620 --> 01:00:25,747 Chắc thế ạ. Em vào làm là có nó rồi. 864 01:00:27,040 --> 01:00:27,874 Ừ, 865 01:00:29,709 --> 01:00:31,419 mong lời nhắn này sẽ đến nơi. 866 01:00:45,642 --> 01:00:46,559 Bảo trọng nhé. 867 01:00:46,559 --> 01:00:47,810 Tạm biệt. 868 01:00:53,316 --> 01:00:57,153 {\an8}CHÚC MAY MẮN NHA! EM SẼ QUYẾT ĐỊNH BÁO CÁO CÓ ĐƯỢC CÔNG BỐ KHÔNG ĐẤY. B. 869 01:01:01,324 --> 01:01:03,368 - Chào cưng. - Cháu chào bà. 870 01:01:03,993 --> 01:01:05,787 Cảm ơn cháu rửa bát hộ bà nhé. 871 01:01:05,787 --> 01:01:07,121 Có gì đâu ạ. 872 01:01:07,622 --> 01:01:08,873 Cái gì đây? 873 01:01:09,666 --> 01:01:11,334 Bông hồng Giáng sinh chúc may mắn ạ. 874 01:01:12,210 --> 01:01:13,044 Brady gửi à? 875 01:01:16,214 --> 01:01:17,632 Đẹp ghê. 876 01:01:17,632 --> 01:01:19,550 Cháu lại phải lòng nó rồi hả? 877 01:01:19,550 --> 01:01:20,968 Gì ạ? Không. 878 01:01:22,637 --> 01:01:23,763 Không, cháu... 879 01:01:23,763 --> 01:01:24,722 Có thể ạ. 880 01:01:26,432 --> 01:01:27,558 Chắc thế. 881 01:01:27,558 --> 01:01:28,476 Vâng ạ. 882 01:01:29,268 --> 01:01:30,228 Nhưng cháu... 883 01:01:31,062 --> 01:01:32,980 Còn đây là báo cáo an toàn à? 884 01:01:34,357 --> 01:01:37,777 Nó đấy ạ. Cháu sợ quá không dám tự mở. 885 01:01:39,487 --> 01:01:40,488 Mở thôi. 886 01:01:41,531 --> 01:01:42,365 Vâng. 887 01:01:46,619 --> 01:01:47,912 Biết gì không? Bà mở đi. 888 01:01:53,418 --> 01:01:57,171 Lên kế hoạch cho cả hai kết cục trước đi. 889 01:01:57,672 --> 01:01:58,506 Vâng. 890 01:01:59,799 --> 01:02:02,343 Ta mà đạt thì cháu sẽ đem thẳng cho báo chí 891 01:02:02,343 --> 01:02:06,222 để bẻ lại tuyên bố cối xay cũ và nguy hiểm của Bowbridge Realty. 892 01:02:06,889 --> 01:02:08,349 Thế nếu ta không đạt? 893 01:02:10,935 --> 01:02:12,061 Cháu có niềm tin ạ. 894 01:02:13,396 --> 01:02:17,775 Cháu có niềm tin là sẽ có kế hoạch, và ta sẽ cùng vượt qua được chuyện này. 895 01:02:19,485 --> 01:02:20,945 Đúng là cháu gái của bà. 896 01:02:23,489 --> 01:02:24,323 Biết gì không? 897 01:02:27,785 --> 01:02:28,995 Cháu mở đi. 898 01:02:44,969 --> 01:02:46,512 Ta đạt rồi! 899 01:02:47,805 --> 01:02:50,349 Tuyệt vời quá cưng ơi! 900 01:02:50,349 --> 01:02:51,851 Trời đất. 901 01:02:51,851 --> 01:02:54,437 - Cháu phải gọi Lily. - Phải báo Herb ngay. 902 01:02:54,437 --> 01:02:58,357 - Giờ ta chỉ cần sắc lệnh bảo vệ nữa thôi. - Vụ đó có gì mới chưa? 903 01:02:58,357 --> 01:03:00,443 Cháu gửi Thị trưởng Beamon yêu cầu 904 01:03:00,443 --> 01:03:02,737 xúc tiến việc xem xét của hội đồng thành phố rồi... 905 01:03:03,237 --> 01:03:06,282 Ừ. Cần thì để bà chuẩn bị thêm bánh rán nhé. 906 01:03:06,866 --> 01:03:07,784 Cháu cảm ơn bà. 907 01:03:17,251 --> 01:03:20,421 Cảm ơn anh đã trả hộ tiền mua thêm vật liệu nhé. 908 01:03:21,464 --> 01:03:22,757 Việc nhỏ nhất anh làm được. 909 01:03:23,508 --> 01:03:27,178 Anh biết đấy, lúc nãy em gửi báo cáo an toàn đi để công bố rồi. 910 01:03:27,678 --> 01:03:30,807 Tốt. Món trang trí của em đến đâu rồi? 911 01:03:32,350 --> 01:03:35,645 Ờ, em nghĩ là... Em xong hết rồi đấy. 912 01:03:36,562 --> 01:03:37,605 Đã xong rồi á? 913 01:03:39,273 --> 01:03:40,107 Ừ. 914 01:03:42,902 --> 01:03:46,072 Ê, anh chưa xong thì không được coi cọp. 915 01:03:47,156 --> 01:03:48,241 Cấm coi cọp hả? 916 01:03:51,869 --> 01:03:55,665 Nhiều lúc anh không kìm nổi, vì anh có nhiều mắt quá. 917 01:03:55,665 --> 01:03:56,707 Từ từ. 918 01:04:02,088 --> 01:04:03,589 Ảnh đẹp đó. 919 01:04:03,589 --> 01:04:06,384 Thế mà ở bàn này chúng là những đứa trẻ lớn nhất đấy. 920 01:04:12,557 --> 01:04:14,809 - Chắc tôi sẵn sàng rồi đó. - Xem nào. 921 01:04:16,060 --> 01:04:18,020 Trông có giống con chó không? 922 01:04:19,522 --> 01:04:21,440 Có thể, nếu bà thêm răng vào. 923 01:04:21,440 --> 01:04:22,859 Răng à. 924 01:04:24,068 --> 01:04:26,112 Ừ, cho tôi xem của ông nào. 925 01:04:32,118 --> 01:04:34,996 {\an8}"Tối nay đi hẹn hò ăn tối không? Bảy giờ tối ở quán Deventura". 926 01:04:36,998 --> 01:04:40,251 Tôi không thể vui hơn được nữa. 927 01:04:43,838 --> 01:04:46,757 - Bên đấy sao rồi Picasso? - Anh sẵn sàng rồi. 928 01:04:47,592 --> 01:04:49,886 Nhưng mời em trước đi. 929 01:04:55,766 --> 01:04:57,518 Em vẽ đẹp hơn anh đó. 930 01:04:58,895 --> 01:05:00,813 Ừ, làm nội thất vẫn dễ hơn. 931 01:05:03,566 --> 01:05:04,525 Anh cầm máy ảnh đó à? 932 01:05:05,610 --> 01:05:06,569 Ừ. 933 01:05:07,361 --> 01:05:10,531 - Đẹp lắm. - Xem anh vẽ gì mà lâu thế nào. 934 01:05:10,531 --> 01:05:13,451 Ấy, thôi, giờ anh xấu hổ rồi, nó... 935 01:05:14,285 --> 01:05:15,202 Nào, xem đi. 936 01:05:21,125 --> 01:05:22,335 Anh biết là xấu, nó... 937 01:05:27,715 --> 01:05:28,799 Gì đây? 938 01:05:29,425 --> 01:05:34,180 Ờ, anh và em đi dự dạ hội cấp ba của ta. 939 01:05:35,181 --> 01:05:36,557 Nếu ta có đi với nhau. 940 01:05:38,142 --> 01:05:41,103 Tô không được chuẩn tỉ lệ lắm, dĩ nhiên. 941 01:05:47,818 --> 01:05:48,653 Dĩ nhiên rồi. 942 01:06:04,460 --> 01:06:07,880 Nhìn bà tôi lo cuống lên về buổi hẹn tối nay dễ thương nhỉ. 943 01:06:07,880 --> 01:06:10,591 Mừng là cả hai đều nhận là họ đi hẹn hò rồi. 944 01:06:10,591 --> 01:06:11,550 Tôi cũng mừng. 945 01:06:12,176 --> 01:06:17,765 Còn cô và anh Brady? Tôi tưởng sét ái tình bay tứ tung đốt trụi nhà nghỉ luôn rồi đó. 946 01:06:20,768 --> 01:06:22,770 Tôi lại phải lòng anh ấy rồi. 947 01:06:23,646 --> 01:06:24,730 Gì cơ? 948 01:06:24,730 --> 01:06:27,483 Tôi biết, mà tôi chưa nghĩ đến chuyện đó được. 949 01:06:27,984 --> 01:06:30,194 Khi tương lai cối xay còn bất ổn vậy. 950 01:06:30,194 --> 01:06:34,782 Mà Brady bảo sẽ nói chuyện với Caprio để dừng thỏa thuận khu nghỉ dưỡng mà. 951 01:06:34,782 --> 01:06:36,909 Anh ấy đang lên một đề xuất 952 01:06:36,909 --> 01:06:39,203 để cố thuyết phục họ đi chỗ khác xây. 953 01:06:39,787 --> 01:06:41,580 Thế vụ sắc lệnh thì sao? 954 01:06:42,081 --> 01:06:43,457 Vẫn đang xem xét. 955 01:06:44,000 --> 01:06:48,004 Nhưng tôi gửi Thị trưởng Beamon một đống bánh rán rồi vì ngài ấy thích nhất món đó, 956 01:06:48,963 --> 01:06:51,340 để, kiểu, giúp đẩy nhanh tình hình thôi. 957 01:06:52,091 --> 01:06:53,426 Giờ không mất niềm tin được. 958 01:06:58,931 --> 01:07:01,058 Brady à, Walt Caprio đây. 959 01:07:01,058 --> 01:07:04,770 Xin lỗi cứ lỡ điện của nhau. Tôi nhận hết tin nhắn, email rồi. 960 01:07:05,312 --> 01:07:09,859 Tôi mong sẽ được biết thêm về cơ hội ở Muskegon trong buổi họp ngày mai. 961 01:07:09,859 --> 01:07:12,695 Tôi cũng rất muốn đến xem phiên chợ Giáng sinh. 962 01:07:13,237 --> 01:07:17,450 Tôi muốn khen cậu vì mấy bức cậu chụp khu đất Windmill Way. 963 01:07:17,450 --> 01:07:19,869 Tôi lấy từ cơ sở dữ liệu của Bowbridge. 964 01:07:19,869 --> 01:07:23,581 Mọi chi tiết đều được thể hiện. Cứ như tôi đang ở đấy thật ấy. 965 01:07:24,206 --> 01:07:27,293 Cho nên tôi định là ta cứ xử lí xong vụ làm ăn cũ đã. 966 01:07:27,293 --> 01:07:30,212 Tôi gửi email hợp đồng Windmill Way đã kí rồi đó. 967 01:07:30,713 --> 01:07:33,549 Cậu xin kí được giấy phép là bắt đầu phá dỡ luôn. 968 01:07:34,050 --> 01:07:35,009 Mai gặp cậu nhé. 969 01:07:40,639 --> 01:07:43,059 Không... 970 01:07:50,900 --> 01:07:52,902 Tôi thuyết trình xong rồi. 971 01:07:54,779 --> 01:07:56,697 Tối qua cậu có ngủ tí nào không? 972 01:07:57,782 --> 01:07:58,699 Mấy tiếng. 973 01:08:03,496 --> 01:08:07,917 Ông Walt kí trước hợp đồng Windmill Way rồi. 974 01:08:10,086 --> 01:08:12,880 Tức là... tạm biệt cối xay rồi hả. 975 01:08:13,380 --> 01:08:17,718 Tôi... kiểu, đại khái là đã làm lén sau lưng sếp tôi 976 01:08:17,718 --> 01:08:23,057 và bảo ông Walt là có một cơ hội ngon ăn hơn ở Muskegon, phía Bắc thị trấn. 977 01:08:24,725 --> 01:08:28,270 Ông ấy đồng ý nghe đề xuất của tôi lúc bọn tôi họp chiều nay. 978 01:08:28,938 --> 01:08:33,734 Và việc ông ta đồng ý với kế hoạch mới sẽ hủy bỏ hợp đồng ông ta đã kí à? 979 01:08:33,734 --> 01:08:36,028 Bùm. Kế hoạch của tôi đấy. 980 01:08:36,028 --> 01:08:39,615 Tôi sẽ ra sân bay đón ông ấy, nhưng tôi phải hỏi chuyện Mia. 981 01:08:39,615 --> 01:08:44,787 Cô ấy đồng ý thì tôi sẽ thuyết phục ông ấy ở cối xay để mượn lòng tốt của ông ấy. 982 01:08:45,746 --> 01:08:47,206 Cậu kể hết cho Mia chưa? 983 01:08:48,499 --> 01:08:50,584 Tôi đi họp với cô ấy luôn đây. 984 01:08:51,210 --> 01:08:55,798 Kể hết để cô ấy nắm được và mong sẽ được cô ấy đồng ý. 985 01:08:59,426 --> 01:09:00,261 Này. 986 01:09:01,554 --> 01:09:06,267 Cậu luôn là bạn tôi. Mong điều tốt nhất cho cậu, cứ... đảm bảo cậu làm rõ ưu tiên. 987 01:09:07,768 --> 01:09:11,397 Cảm ơn Willem, nhưng tôi rõ như ban ngày rồi. Gặp cậu sau nhé. 988 01:09:13,023 --> 01:09:14,275 Ông Lionel. 989 01:09:14,275 --> 01:09:17,153 Tôi không biết là ông đến. Ông đến tôi mừng lắm. 990 01:09:17,945 --> 01:09:20,447 Nào muốn lỡ ngày trọng đại này. Cậu đi đâu? 991 01:09:20,948 --> 01:09:25,452 Tôi định đến cối xay để chuẩn bị cho buổi họp rồi đi đón ông Walt ạ. 992 01:09:25,452 --> 01:09:27,496 Yên tâm. Tôi sẽ đón ông ấy. 993 01:09:27,496 --> 01:09:32,418 Bọn tôi sẽ gặp cậu ở cối xay. Bốn giờ nhé? Để bắt tay ăn mừng? 994 01:09:33,127 --> 01:09:35,880 - Ông nói chuyện với ông ấy rồi ạ? - Trước khi ông ấy bay. 995 01:09:39,300 --> 01:09:41,177 Sao mặt dài ra thế? Cậu phải vui chứ. 996 01:09:42,636 --> 01:09:45,347 - Là sao ạ? - Thì buổi họp với Walt ấy. 997 01:09:45,347 --> 01:09:48,100 Là thủ tục thôi, vì ông ấy kí hợp đồng rồi mà. 998 01:09:48,726 --> 01:09:52,062 Ghế Phó Chủ tịch công trình là của cậu đấy. 999 01:09:52,980 --> 01:09:53,814 Chà... 1000 01:09:55,399 --> 01:09:56,400 Chà! 1001 01:09:58,736 --> 01:10:02,698 Tôi đã nỗ lực cả sự nghiệp vì chức danh đó đấy ạ. 1002 01:10:02,698 --> 01:10:03,991 Cũng lâu quá rồi. 1003 01:10:05,201 --> 01:10:07,453 Cậu hoàn toàn xứng đáng được lên chức. 1004 01:10:08,120 --> 01:10:10,831 - Lionel... - Để cậu đi nhé. Tôi phải nhận phòng. 1005 01:10:11,540 --> 01:10:13,751 Lần sau được ở nhà nghỉ của ta thì vui. 1006 01:10:14,627 --> 01:10:15,461 Vâng. 1007 01:10:29,934 --> 01:10:32,311 - Chào buổi sáng, Brady. - Chào ông Herb. 1008 01:10:32,811 --> 01:10:33,646 Chà. 1009 01:10:34,396 --> 01:10:36,482 - Ngai vàng của ông già Noel như mới rồi. - Ừ. 1010 01:10:36,482 --> 01:10:40,152 - Làm việc của ông để bảo vệ di sản thôi. - Mia đến chưa ạ? 1011 01:10:40,152 --> 01:10:43,405 Rồi. Nó ở trên nhà ấy. Nhưng nó để lại lời nhắn đấy. 1012 01:10:44,615 --> 01:10:45,574 Cảm ơn ông Herb. 1013 01:11:04,093 --> 01:11:07,137 "Đang đón gió nhân lúc gió to. Em xuống ngay. 1014 01:11:08,472 --> 01:11:09,306 Mia". 1015 01:11:15,145 --> 01:11:16,939 Hay là nó không hề rơi ra nhỉ? 1016 01:11:27,032 --> 01:11:27,866 Từ từ. 1017 01:11:37,918 --> 01:11:39,128 Anh đang làm gì đấy? 1018 01:11:40,379 --> 01:11:42,673 Anh đang... 1019 01:11:45,175 --> 01:11:47,386 Anh mong tìm ra lời nhắn anh để lại trước dạ hội. 1020 01:11:48,846 --> 01:11:49,930 Không được hả? 1021 01:11:50,889 --> 01:11:51,724 Đoán xem. 1022 01:11:53,475 --> 01:11:56,562 Ừ, nếu câu chuyện dạ hội của anh là thật thì... 1023 01:11:56,562 --> 01:11:57,938 Là thật mà. 1024 01:11:59,481 --> 01:12:02,693 Thì giả thiết của em là nó rơi ra lúc kéo lên, 1025 01:12:04,153 --> 01:12:08,365 bay vào một trong các lưỡi cưa và bị băm thành nhiều mảnh rồi. 1026 01:12:09,074 --> 01:12:10,409 Suy nghĩ thú vị đấy. 1027 01:12:14,872 --> 01:12:16,749 Thế vụ thư thoại sao rồi? 1028 01:12:19,835 --> 01:12:20,961 Sao thế? 1029 01:12:22,838 --> 01:12:27,134 Anh chả liên lạc kịp với Caprio trước khi ông ấy kí hợp đồng Windmill Way. 1030 01:12:28,719 --> 01:12:30,471 Anh vừa được báo 1031 01:12:30,471 --> 01:12:34,224 là cuối tuần sau dự kiến sẽ bắt đầu phá dỡ cối xay rồi. 1032 01:12:37,436 --> 01:12:39,897 Em cần biết là anh không hề muốn có chuyện này. 1033 01:12:40,564 --> 01:12:41,857 Em phải đi... 1034 01:12:42,358 --> 01:12:44,860 Nhớ khu đất ở Muskegon anh kể với em không? 1035 01:12:46,111 --> 01:12:48,405 Ông Walt đồng ý nghe anh đề xuất rồi. 1036 01:12:50,032 --> 01:12:52,701 Nếu em đồng ý thì anh muốn tiếp ông ấy ở cối xay này, 1037 01:12:53,202 --> 01:12:58,165 để ông ấy trực tiếp thấy được nơi này thật sự tuyệt vời cỡ nào. 1038 01:13:00,876 --> 01:13:02,336 Em sẽ để cửa mở cho anh. 1039 01:13:04,755 --> 01:13:06,006 Em là tất cả với anh. 1040 01:13:14,431 --> 01:13:15,682 Trước giờ vẫn vậy. 1041 01:13:19,061 --> 01:13:20,312 Vẫn còn thời gian mà. 1042 01:13:21,772 --> 01:13:23,899 Ta vẫn cứu nơi này được. 1043 01:13:25,317 --> 01:13:26,151 Em và anh. 1044 01:13:30,781 --> 01:13:35,702 "Ta" là Brady à? Hay là bút danh anh dùng để đỡ mất mặt với công ty của anh? 1045 01:13:36,662 --> 01:13:37,955 Giờ chuyện khác rồi. 1046 01:13:39,623 --> 01:13:42,501 Vẫn còn thời gian. Anh sẽ cố làm ông ấy đổi ý. 1047 01:13:46,088 --> 01:13:48,841 Còn sắc lệnh công nhận đây là địa danh lịch sử? 1048 01:13:48,841 --> 01:13:51,718 - Họ quyết định chưa? - Không phải việc của anh. 1049 01:13:53,178 --> 01:13:54,680 Anh có còn ở đây nữa đâu. 1050 01:13:57,391 --> 01:13:58,559 Mia. 1051 01:13:59,852 --> 01:14:00,936 Em cần anh đi đi. 1052 01:14:03,105 --> 01:14:04,148 Xin anh đấy. 1053 01:14:08,944 --> 01:14:09,778 Thôi được. 1054 01:14:36,513 --> 01:14:40,184 "Em đi dạ hội với anh nhé? Mãi là của em, Brady". 1055 01:14:52,863 --> 01:14:55,616 {\an8}NỘI THẤT MĨ NGHỆ ZEFIER GIA TRUYỀN TỪ NĂM 1932 1056 01:15:01,455 --> 01:15:02,623 Sẵn sàng đi chưa? 1057 01:15:04,666 --> 01:15:07,252 Này, sao đấy? 1058 01:15:07,252 --> 01:15:08,337 Cô ổn không? 1059 01:15:11,381 --> 01:15:12,591 Họ sẽ phá cối xay. 1060 01:15:13,717 --> 01:15:14,551 Kết thúc rồi. 1061 01:15:16,845 --> 01:15:19,056 Anh Brady đến đây để báo vậy à? 1062 01:15:21,725 --> 01:15:22,601 Tôi thất bại rồi. 1063 01:15:23,185 --> 01:15:24,186 Không, không đâu. 1064 01:15:26,772 --> 01:15:29,942 Mọi thứ nhà tôi đã dành cả đời để cố gắng gìn giữ... 1065 01:15:31,318 --> 01:15:33,153 Mọi thứ tôi đã cố gắng gìn giữ... 1066 01:15:34,655 --> 01:15:37,950 Tất cả những người đã làm ở cối xay này mấy chục năm qua... 1067 01:15:39,660 --> 01:15:40,619 Sẽ mất hết. 1068 01:15:41,662 --> 01:15:43,914 Không, Mia, nghe tôi này. 1069 01:15:44,540 --> 01:15:46,458 Cô cố hết sức rồi mà. 1070 01:15:47,167 --> 01:15:51,755 Tôi biết thế, bố mẹ cô biết thế, và họ hãnh diện về cô lắm. 1071 01:15:52,589 --> 01:15:54,633 Tình yêu của họ không chỉ nằm ở cối xay này. 1072 01:15:55,676 --> 01:15:58,554 Nó trải dài bất tận... vĩnh cửu mà. 1073 01:16:00,138 --> 01:16:01,848 Cô là bạn tốt, Lily ạ. 1074 01:16:04,768 --> 01:16:06,436 Ta không có thì giờ để buồn. 1075 01:16:06,937 --> 01:16:09,273 - Đến Ngày Ông già Noel rồi. - Ừ. 1076 01:16:11,233 --> 01:16:12,067 Lại đây. 1077 01:16:24,663 --> 01:16:28,208 GẶP GỠ NGÀY ÔNG GIÀ NOEL 1078 01:16:28,208 --> 01:16:30,711 CÁC TRÒ CHƠI VUI NHỘN PHẦN THƯỞNG - CA-CAO NÓNG 1079 01:16:30,711 --> 01:16:33,880 XƯỞNG CỦA ÔNG GIÀ NOEL CHÀO MỪNG - MỜI VÀO 1080 01:16:33,880 --> 01:16:38,635 Chà, ông Herb sửa ngai vàng ông già Noel của cụ tôi siêu chưa này? 1081 01:16:38,635 --> 01:16:40,512 Ừ, công nhận. 1082 01:16:41,847 --> 01:16:43,265 Willem kia rồi. 1083 01:16:56,320 --> 01:16:59,448 - Sẵn sàng cho Ngày Ông già Noel chưa? - Rồi ạ! 1084 01:17:01,033 --> 01:17:02,367 Giáng sinh vui vẻ! 1085 01:17:04,745 --> 01:17:07,581 Ông Walt, mãi cũng được gặp ông, hân hạnh ạ. 1086 01:17:07,581 --> 01:17:11,209 Tôi cũng thế, Brady. Chọn địa điểm thú vị đấy. 1087 01:17:11,209 --> 01:17:15,714 Nhất là khi một khu nghỉ dưỡng sang trọng của ông về sau sẽ thay chỗ này. 1088 01:17:16,340 --> 01:17:17,966 Mời ngồi ạ. 1089 01:17:19,009 --> 01:17:23,305 Tôi đã chuẩn bị bài thuyết trình về một cơ hội sinh lời mới ở khu vực này. 1090 01:17:25,432 --> 01:17:27,309 Đại khái ý cô 1091 01:17:27,309 --> 01:17:30,187 là mấy ông trùm đấy đã kí cái hợp đồng 1092 01:17:30,187 --> 01:17:34,358 phá cối xay gió thành tro bụi, và anh Brady đang ở trong kia với họ á? 1093 01:17:34,358 --> 01:17:36,693 - Ừ. - Nhưng thế thì sai quá. 1094 01:17:36,693 --> 01:17:40,864 Brady không ngăn được Walt kí hợp đồng thì chắc không làm gì hơn được. 1095 01:17:41,657 --> 01:17:43,450 Đừng mất hi vọng ở cậu ấy vội. 1096 01:17:43,950 --> 01:17:47,120 Cậu ấy thức trắng đêm để lên kế hoạch cứu cối xay đấy. 1097 01:17:48,330 --> 01:17:49,915 - Cocktail trứng sữa chứ? - Em xin. 1098 01:17:50,415 --> 01:17:52,626 - Cảm ơn. - Ông già Noel có quà này. 1099 01:17:53,794 --> 01:17:55,462 - Gì vậy ạ? - Vừa đến xong. 1100 01:17:55,462 --> 01:17:58,590 Đơn đặc biệt giao trực tiếp từ Bắc Cực. 1101 01:18:06,890 --> 01:18:08,475 Ta có sắc lệnh bảo vệ rồi. 1102 01:18:14,731 --> 01:18:15,691 Cảm ơn. 1103 01:18:21,613 --> 01:18:25,701 Cuối cùng ông sẽ xây được một trong các khách sạn nghỉ dưỡng siêu lớn 1104 01:18:26,952 --> 01:18:31,373 mà ông nhắc đến trên trang web của ông. Thay vì phiên bản cỡ thường ở đây. 1105 01:18:31,873 --> 01:18:33,333 Đây là dự báo lợi nhuận 1106 01:18:34,209 --> 01:18:37,963 ở Windmill Way so với Muskegon trong vòng năm năm tới. 1107 01:18:38,463 --> 01:18:40,841 Cái cối xay gió ta đang ngồi ở trong đây 1108 01:18:42,050 --> 01:18:44,386 không chỉ là nơi để nội thất. 1109 01:18:46,555 --> 01:18:48,557 Nó là nhịp tim của thị trấn này. 1110 01:18:49,057 --> 01:18:52,269 Nó là nhà của một gia đình. Một gia đình đặc biệt. 1111 01:18:53,019 --> 01:18:56,440 Và của một cộng đồng. Nó gắn kết họ. Nó ràng buộc bọn tôi. 1112 01:18:56,940 --> 01:18:58,817 Có thể tôi sẽ mất việc, 1113 01:18:58,817 --> 01:19:03,780 nhưng giờ thì tôi hoàn toàn tin là nơi này nên được bảo tồn. 1114 01:19:04,948 --> 01:19:06,074 Không phải phá hủy. 1115 01:19:07,117 --> 01:19:07,951 Tôi xin phép. 1116 01:19:08,660 --> 01:19:11,246 Brady, em cần nói chuyện với anh. 1117 01:19:11,788 --> 01:19:13,123 Gì thế này? 1118 01:19:13,123 --> 01:19:17,961 Các ông, tôi xin hân hạnh giới thiệu Mia Meijer. 1119 01:19:19,171 --> 01:19:21,757 Nhà thiết kế nội thất, quản lý cối xay, và, 1120 01:19:22,340 --> 01:19:25,677 chắt của người đã xây nên nơi này. 1121 01:19:27,637 --> 01:19:29,431 Cô xui cậu ta làm trò này hả. 1122 01:19:29,431 --> 01:19:32,476 Brady tự nguyện làm tất cả những việc này ạ. 1123 01:19:33,685 --> 01:19:35,520 Còn tôi tự nguyện làm việc này. 1124 01:19:37,272 --> 01:19:38,148 Đưa tôi xem. 1125 01:19:38,732 --> 01:19:41,276 Đây là thư thị trưởng của bọn tôi gửi, 1126 01:19:41,276 --> 01:19:44,905 tuyên bố Zefier đã được ban sắc lệnh bảo vệ 1127 01:19:44,905 --> 01:19:49,659 trong lúc chờ xem xét đơn đăng kí gửi Cơ quan Đăng kí Địa danh Lịch sử Hoa Kỳ. 1128 01:19:49,659 --> 01:19:51,286 Nó sẽ bảo vệ cối xay 1129 01:19:51,286 --> 01:19:55,165 dù dự định ban đầu của Caprio Resorts hay Bowbridge Realty là gì đi nữa. 1130 01:19:55,665 --> 01:19:56,500 Tôi hiểu rồi. 1131 01:19:56,500 --> 01:19:57,501 Ông Lionel. 1132 01:19:59,795 --> 01:20:03,632 Tôi muốn ông biết tôi thật sự rất cảm ơn 1133 01:20:03,632 --> 01:20:05,592 lời mời nhậm chức Phó Chủ tịch, 1134 01:20:06,885 --> 01:20:09,513 nhưng tôi phải từ chối thôi ạ. 1135 01:20:11,932 --> 01:20:14,476 Tôi cũng sẽ gửi ông đơn từ chức chính thức. 1136 01:20:16,853 --> 01:20:18,230 Anh chắc chưa? 1137 01:20:20,398 --> 01:20:23,485 Đời anh chưa bao giờ chắc chắn chuyện gì như thế này. 1138 01:20:24,069 --> 01:20:25,111 Brady, từ từ đã. 1139 01:20:26,446 --> 01:20:29,032 Có hay không có sắc lệnh bảo vệ này 1140 01:20:29,032 --> 01:20:32,118 thì cậu cũng thuyết phục tôi cối xay gió này đáng được bảo tồn rồi. 1141 01:20:33,495 --> 01:20:36,873 Ừ, bài thuyết trình của cậu ấn tượng lắm. 1142 01:20:37,791 --> 01:20:41,419 Tôi muốn thuê cậu làm đại diện cho tôi ở dự án Muskegon này. 1143 01:20:44,673 --> 01:20:48,677 Ông Walt, ông hào phóng quá ạ, 1144 01:20:49,511 --> 01:20:50,345 nhưng, 1145 01:20:51,930 --> 01:20:52,806 tôi phải từ chối ạ. 1146 01:20:54,516 --> 01:20:57,853 Tôi sẽ ở lại thị trấn này. 1147 01:20:58,979 --> 01:21:03,942 Nhưng yên trí. Ông Lionel và Bowbridge Realty sẽ hỗ trợ ông chu đáo. 1148 01:21:05,527 --> 01:21:07,320 Lionel, ta đến Muskegon thôi nhỉ? 1149 01:21:08,405 --> 01:21:10,740 Vâng. Được. 1150 01:21:12,534 --> 01:21:15,203 Sau khi tôi xem xong phiên chợ Giáng sinh này. 1151 01:21:15,203 --> 01:21:17,539 Mùa tôi thích nhất năm đấy. 1152 01:21:21,084 --> 01:21:22,335 - Brady... - Ông Lionel. 1153 01:21:23,295 --> 01:21:26,298 Tôi rất biết ơn vì mọi việc ông đã làm cho tôi. 1154 01:21:28,842 --> 01:21:30,176 Đừng để bụng nhé? 1155 01:21:33,305 --> 01:21:34,306 Chúc may mắn, Brady. 1156 01:21:41,897 --> 01:21:43,732 Anh đâu cần phải làm vậy vì em. 1157 01:21:43,732 --> 01:21:45,400 Anh không mất em nữa đâu. 1158 01:21:46,860 --> 01:21:48,236 Anh định làm gì ở đây? 1159 01:21:51,197 --> 01:21:53,366 Không nhớ anh bảo em bao giờ chưa, 1160 01:21:53,366 --> 01:21:56,244 nhưng anh khá thích chụp ảnh. 1161 01:21:57,287 --> 01:21:59,789 Anh đang tính sẽ mở công ty nhiếp ảnh. 1162 01:22:08,465 --> 01:22:12,928 EM ĐI DẠ HỘI VỚI ANH NHÉ? MÃI LÀ CỦA EM, BRADY 1163 01:22:17,557 --> 01:22:19,392 Em biết thế là sao, đúng không? 1164 01:22:24,814 --> 01:22:27,984 MUSKEGON MỘT KHU NGHỈ DƯỠNG CAPRIO 1165 01:22:39,120 --> 01:22:40,664 Nhảy điệu này với anh nhé? 1166 01:22:40,664 --> 01:22:42,582 Tưởng anh không định hỏi chứ. 1167 01:22:49,547 --> 01:22:51,383 Anh thật sự chắc chắn hết chưa? 1168 01:22:52,634 --> 01:22:53,593 Anh yêu em, Mia. 1169 01:22:58,848 --> 01:23:00,225 Em cũng yêu anh, Brady. 1170 01:24:02,328 --> 01:24:07,292 Biên dịch: Ann