1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,092 KIRÁLYI RANDEVÚ KARÁCSONYRA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:15,223 --> 00:00:17,183 {\an8}Helló! Boldog karácsonyt! 5 00:00:17,767 --> 00:00:20,395 {\an8}BELLA SPARKS BUTIK 6 00:00:22,355 --> 00:00:23,064 Meredith! 7 00:00:23,148 --> 00:00:23,690 Szia! 8 00:00:24,190 --> 00:00:25,066 Hideg van kint. 9 00:00:25,150 --> 00:00:26,192 Az biztos. 10 00:00:28,737 --> 00:00:30,572 {\an8}Ó, Violet és Danielle megkapták? 11 00:00:31,072 --> 00:00:33,241 {\an8}Igen, megkapták, és nagyon örültek. 12 00:00:33,324 --> 00:00:36,828 {\an8}Jó, jó, jó. A boldog ügyfél mindig visszatér. 13 00:00:36,911 --> 00:00:39,039 {\an8}Ami rendkívül fontos nekünk. 14 00:00:39,122 --> 00:00:41,082 {\an8}Ó, mi volt a bankban ma reggel? 15 00:00:41,750 --> 00:00:47,005 {\an8}Nos, a hitelbíráló átnézi a könyvelést. A legfontosabb a tartós pénzforgalom. 16 00:00:47,088 --> 00:00:47,672 {\an8}Szóval… 17 00:00:48,381 --> 00:00:52,343 {\an8}A mobil stíluskocsi zseniális ötlet. Erre igent kell mondaniuk. 18 00:00:52,427 --> 00:00:53,344 {\an8}Remélem. 19 00:00:54,095 --> 00:00:57,140 {\an8}Egyébként, hogy ment a múltkori randi? 20 00:00:57,223 --> 00:00:59,726 {\an8}Ó, azt lemondtam. Hol a zöld szalag? 21 00:00:59,809 --> 00:01:04,647 {\an8}Bella! Mégis hogy akarsz megismerni valakit, ha nem találkozol senkivel? 22 00:01:05,231 --> 00:01:09,986 {\an8}Oké, miután megtudta, hogy időseket járok szépítgetni, a fickó nevető fejet 23 00:01:10,070 --> 00:01:13,406 {\an8}- küldött. Na, érted már? - Jobb is, hogy lemondtad. De 24 00:01:13,490 --> 00:01:15,241 {\an8}a hölgyek biztosan örültek. 25 00:01:15,408 --> 00:01:19,996 Ők nagyon is. Szeretem, ha az emberek jól érzik magukat. Ez a legjobb a munkámban. 26 00:01:20,080 --> 00:01:20,955 Igen. 27 00:01:21,456 --> 00:01:24,959 Volt egy kedves hölgy az idősotthonban, Virginia, új sállal és fülbevalóval, 28 00:01:25,043 --> 00:01:27,545 és olyan volt, mint egy gyerek karácsonykor. 29 00:01:27,629 --> 00:01:30,298 {\an8}Imádom. Van már valami családi 30 00:01:30,381 --> 00:01:32,300 {\an8}programod karácsonyra? 31 00:01:32,383 --> 00:01:35,428 {\an8}A szüleim szenteste érnek haza az évfordulós hajóútjukról, 32 00:01:35,512 --> 00:01:37,555 {\an8}úgyhogy a karácsonyt együtt töltjük. 33 00:01:37,639 --> 00:01:39,099 És mióta házasok? 34 00:01:39,682 --> 00:01:41,851 Negyven éve. És nagyon boldogok. 35 00:01:42,435 --> 00:01:45,980 {\an8}Egy nap eljön a herceged és te is boldogan élsz majd vele. 36 00:01:46,064 --> 00:01:47,565 {\an8}És most énekelni fogsz? 37 00:01:47,649 --> 00:01:48,399 Talán. 38 00:01:49,025 --> 00:01:50,276 Nincs ma kiszállításod? 39 00:01:50,360 --> 00:01:51,361 - De. - Akkor menj! 40 00:01:51,861 --> 00:01:52,821 Jól van. 41 00:02:03,081 --> 00:02:06,126 Ó, üdv újra, felség! Milyen volt az út? 42 00:02:06,209 --> 00:02:09,087 {\an8}Kimerítő. Öt órával később indultunk Londonból 43 00:02:09,170 --> 00:02:11,297 {\an8}és egy órát töltöttünk a kifutón. 44 00:02:11,506 --> 00:02:13,842 Ez hosszú út volt. Hol van a csomagja? 45 00:02:13,925 --> 00:02:14,717 Eltűnt. 46 00:02:15,218 --> 00:02:16,344 Bízza rám, felség! 47 00:02:17,345 --> 00:02:18,513 Jaj, ne! 48 00:02:21,432 --> 00:02:24,727 Egy újabb lemondás. Mi van itt, Benjamin? 49 00:02:24,811 --> 00:02:30,066 Ó, minden rendben, felség. Az elmúlt héten előkészítettem a Tangford házat az 50 00:02:30,150 --> 00:02:33,278 érkezésére. Hihetetlen, hogy már hét év eltelt. 51 00:02:33,361 --> 00:02:35,029 Ez Sydney ötlete volt. 52 00:02:35,905 --> 00:02:38,575 Úgy tűnik, kevésbé érdekelte az örökségem, 53 00:02:38,658 --> 00:02:42,412 sokkal inkább az amerikai közösségi profiljának kiépítése. 54 00:02:42,495 --> 00:02:44,205 Á! Ő is csatlakozik? 55 00:02:44,706 --> 00:02:47,542 Nyilván nem olvasta a legújabb bulvársajtót, ugye? 56 00:02:47,625 --> 00:02:48,334 Nem. 57 00:02:48,835 --> 00:02:51,087 Nem, annak vége. Mielőtt kérdezné, jól vagyok. 58 00:02:51,171 --> 00:02:52,088 De hát… 59 00:02:53,381 --> 00:02:55,049 És egyetértek. Jobb lesz így. 60 00:02:55,550 --> 00:03:01,890 Így van. Szüksége lesz új ruházatra. Tudok egy helyet. Láttam a reptérre jövet. 61 00:03:02,390 --> 00:03:03,766 Szép volt, Benjamin. 62 00:03:05,185 --> 00:03:06,853 Ez igazán remek bolt. 63 00:03:16,779 --> 00:03:20,283 Itt minden van, ami kellhet, amíg megjön a bőröndje. 64 00:03:20,366 --> 00:03:23,870 Ha megmondaná a méretét, akkor én csak… 65 00:03:26,497 --> 00:03:27,081 Connie! 66 00:03:27,707 --> 00:03:29,542 Nem, vegye csak fel! Én beugrom a boltba. 67 00:03:29,626 --> 00:03:30,168 Jó. 68 00:03:30,835 --> 00:03:31,794 Köszönöm, jöjjön máskor is! 69 00:03:31,878 --> 00:03:32,795 Viszontlátásra! 70 00:03:32,879 --> 00:03:37,550 Helló! Üdv a Bella Sparks butikban. Bella vagyok, pihenjen csak, és ha kér egy 71 00:03:37,634 --> 00:03:38,551 cidert… 72 00:03:38,635 --> 00:03:42,972 Ó nem, köszönöm. Egy öltönyt szeretnék kiegészítőkkel és egy hálóruhát, kérem. 73 00:03:43,598 --> 00:03:46,976 Remek. Van többféle, különböző tervezőktől, megmutathatom… 74 00:03:47,060 --> 00:03:51,189 Ó, bocsásson meg! Egyáltalán nem érdekel a tervező, csak jól álljon, és 75 00:03:51,272 --> 00:03:53,024 legyen középszürke színű. 76 00:03:53,608 --> 00:03:55,109 Jó, akkor kérem a méretét. 77 00:03:55,193 --> 00:03:58,655 Igen, hogyne. Szeretném minél hamarabb elintézni. 78 00:03:58,738 --> 00:04:03,159 A szabóm elérhetősége. Ő tudja az összes méretemet, ami kell. 79 00:04:03,243 --> 00:04:05,286 Oké, akkor még egyszer, szóval pizsama. 80 00:04:05,370 --> 00:04:06,079 Hálóruha. 81 00:04:07,288 --> 00:04:11,584 Hálóruha, bocsánat. Öltöny, zakó, díszzsebkendő, nyakkendő, ing… 82 00:04:11,668 --> 00:04:15,880 Igen, ezt mindet. És vettem a bátorságot a címemet felírni. 83 00:04:16,464 --> 00:04:18,049 Amilyen gyorsan csak lehet. 84 00:04:18,549 --> 00:04:23,680 Snowy Crest, az másfél órányira van. Megcsináljuk, de feláras lesz. 85 00:04:23,763 --> 00:04:26,057 Jó, persze, hogyne. Tessék! 86 00:04:26,641 --> 00:04:30,144 Köszönöm. Mr. Brown. Segíthetek még valamiben? 87 00:04:30,228 --> 00:04:33,314 Nem, ez minden. Mikor szállítják ki? 88 00:04:33,398 --> 00:04:35,650 Ma este hét óra? 89 00:04:35,733 --> 00:04:36,734 Kiváló. Szép napot! 90 00:04:36,818 --> 00:04:38,361 Oké, szép napot, önnek is. 91 00:04:44,409 --> 00:04:45,243 Oké. 92 00:04:46,119 --> 00:04:47,870 TANGFORD HÁZ 93 00:04:54,669 --> 00:05:00,466 Tényleg? Még két lemondás? Ez lassan nevetséges. 94 00:05:07,056 --> 00:05:08,182 Várj egy percet! 95 00:05:11,477 --> 00:05:12,770 Hagyja ott a csomagot! 96 00:05:13,271 --> 00:05:15,857 Ó, a blokk a ruhazsákban van. 97 00:05:33,041 --> 00:05:37,337 Igen. Muszáj aludnom, mielőtt teljesen kidőlök. 98 00:05:37,420 --> 00:05:40,089 Jó. Holnap beszélünk. Jó éjt! 99 00:05:56,647 --> 00:05:59,734 Ó te jó ég! Oda nézz! 100 00:06:05,073 --> 00:06:05,823 Csodás. 101 00:06:09,160 --> 00:06:12,330 - Ki volt ez? - Egy brit fickó. Stefan 102 00:06:12,413 --> 00:06:14,207 Brown, talán. Jó üzlet, de bunkó. 103 00:06:14,290 --> 00:06:16,542 Ó! Elnézést. Elnézést. 104 00:06:17,919 --> 00:06:20,296 - Kell még akasztó. - Boldog karácsonyt. 105 00:06:22,632 --> 00:06:24,592 Üdv a Bella Sparks Butikban! 106 00:06:25,093 --> 00:06:27,929 Beszélni szeretnék a hölggyel, aki tegnap segített. 107 00:06:28,513 --> 00:06:30,890 Sajnos nem tudom, hogy hol van. 108 00:06:30,973 --> 00:06:34,727 Tényleg? Láttam, ahogy elbújt hátul, amikor beléptem ide. 109 00:06:35,395 --> 00:06:42,443 Igen. Máris. Bella? Az új ügyfelünk beszélni akar veled. 110 00:06:44,153 --> 00:06:47,698 {\an8}- A fogasok. Igen. Ó, helló! - Igen. 111 00:06:48,032 --> 00:06:48,908 Helló! 112 00:06:48,991 --> 00:06:52,036 Mr. Brown, újra nálunk. Mit tehetek önért? 113 00:06:52,703 --> 00:06:55,039 Akkor én most elteszem ezeket a fogasokat. 114 00:06:57,959 --> 00:07:03,381 Talán a hálóruha cseréjéről van szó? Tudja, nem mondta pontosan, mit akar, 115 00:07:03,464 --> 00:07:04,340 szóval én… 116 00:07:04,424 --> 00:07:08,344 Szóval vette a bátorságot, hogy ünnepi dizájnt hozzon. 117 00:07:10,471 --> 00:07:14,183 Nem volt rossz. Bocsánatot kérek a nyers modoromért. 118 00:07:14,267 --> 00:07:19,188 Kimerült voltam egy hosszú úttól, ráadásul, a csomagjaim elvesztek, 119 00:07:19,272 --> 00:07:24,902 de ez nem mentség a durva viselkedésemre. Remélem, elfogadja a bocsánatkérést. 120 00:07:25,903 --> 00:07:29,365 Ez igazán felesleges, de… de hálás vagyok érte, Mr. Brown. 121 00:07:29,449 --> 00:07:30,700 Stefan, kérem! 122 00:07:31,200 --> 00:07:32,034 Oké. 123 00:07:33,411 --> 00:07:36,956 Tudja, van egy sor hálóruhánk, ha kicserélné esetleg. 124 00:07:37,039 --> 00:07:42,003 Nem, a választása elég kényelmes volt. Rég aludtam ilyen jól. 125 00:07:42,503 --> 00:07:44,213 Ó, jó ezt hallani. 126 00:07:44,714 --> 00:07:49,552 Ó! Ezt fel kell vennem. Elnézést. 127 00:07:50,261 --> 00:07:51,179 Jó, persze. 128 00:07:53,055 --> 00:07:54,056 Helló, Connie! 129 00:07:57,059 --> 00:07:59,854 Igen, Connie, hét éve ez az első karácsonyi ebéd, 130 00:07:59,937 --> 00:08:01,481 amit itt fogok megrendezni. 131 00:08:05,359 --> 00:08:05,985 Na? 132 00:08:06,486 --> 00:08:07,612 Aranyos. 133 00:08:07,695 --> 00:08:08,821 El tudom képzelni. 134 00:08:10,698 --> 00:08:11,574 Ó, igen. 135 00:08:11,657 --> 00:08:13,075 - Oké, jó, oké. - Ez így nagyon jó. 136 00:08:13,159 --> 00:08:14,619 - Remek, köszönöm. - Kérem! 137 00:08:15,995 --> 00:08:17,288 Ki kell találnunk valamit. 138 00:08:17,371 --> 00:08:18,873 Boldog karácsonyt. 139 00:08:18,956 --> 00:08:21,626 A naptáram tele van találkozókkal, és… Jaj, ne! 140 00:08:21,709 --> 00:08:23,294 Átjöttök valamikor, ugye? 141 00:08:25,046 --> 00:08:26,422 Elfelejtettem a kísérőt. 142 00:08:28,216 --> 00:08:31,552 Kamasz lennék? Csak mert jóképű és kedves a stílusa, 143 00:08:32,136 --> 00:08:34,472 még nem érdekel. Mondom, hogy nem. 144 00:08:36,015 --> 00:08:38,893 Különben is Európában él. És nem lehet agglegény. 145 00:08:38,976 --> 00:08:40,728 Miért beszélgetünk erről? 146 00:08:40,811 --> 00:08:41,604 Fogalmam sincs róla. 147 00:08:41,687 --> 00:08:42,980 - Te kezdted. - Dehogyis. 148 00:08:43,064 --> 00:08:44,524 - De igen. - Ó, visszajött. 149 00:08:45,441 --> 00:08:48,402 STYLIST AZ ÜZLETBEN. EXKLUZÍV VÁSÁRLÁS. TAPASZTALAT. 150 00:08:48,486 --> 00:08:50,071 Á, jól van, úgy tűnik, 151 00:08:50,154 --> 00:08:53,324 a poggyászaim egy az egyben eltűntek. Látom, 152 00:08:53,407 --> 00:08:55,993 hogy személyre szabott szolgáltatást 153 00:08:56,077 --> 00:08:58,829 kínálnak, és én ezt kérném a hétre. 154 00:08:58,913 --> 00:09:02,917 A felesége vagy a barátnője elhozza a poggyászait, ha meglesznek? 155 00:09:03,000 --> 00:09:03,918 Meredith! 156 00:09:04,001 --> 00:09:05,586 - Elég. - Nem. Agglegény vagyok. 157 00:09:05,670 --> 00:09:08,589 Ó! A hetem tele van. 158 00:09:09,257 --> 00:09:10,049 Teljesen? 159 00:09:10,675 --> 00:09:11,592 Teljesen. 160 00:09:11,676 --> 00:09:15,680 Szívesen segítek. Mit szeretne? 161 00:09:16,180 --> 00:09:20,476 Ez kissé bonyolult lesz. Elmagyarázhatnám egy tejeskávé mellett? 162 00:09:20,977 --> 00:09:22,270 Majd én viszem a boltot. 163 00:09:23,354 --> 00:09:24,855 Örülnék neki. 164 00:09:24,939 --> 00:09:27,149 - Nagyszerű. - Máris jövök. 165 00:09:27,733 --> 00:09:28,776 Járt már Angliában? 166 00:09:28,859 --> 00:09:32,196 Nem, de mindig vágytam oda. Nézem a főzőműsorokat. 167 00:09:32,280 --> 00:09:33,197 Engedje meg! 168 00:09:33,281 --> 00:09:34,490 Ó, köszönöm. 169 00:09:37,868 --> 00:09:39,036 Szóval szeret főzni? 170 00:09:39,579 --> 00:09:44,959 Nem, nem, csak nézem, ahogy mások főznek. Több kudarcom volt, mint sikerem. 171 00:09:45,626 --> 00:09:47,336 Lefogadom, hogy minden finom volt. 172 00:09:49,130 --> 00:09:52,258 Szóval, egy kettős üzleti ajánlatom lenne önnek. 173 00:09:52,341 --> 00:09:54,927 Mint mondtam, az összes poggyászom eltűnt, 174 00:09:55,011 --> 00:09:59,432 és 23-áig van egy hét. Megbeszélések, ebédek, vacsorák és a többi. 175 00:09:59,515 --> 00:10:00,891 Mindegyikre ruha kell. 176 00:10:00,975 --> 00:10:04,562 Igen. Csak szürkét és feketét hordok, szóval nem kell sok hűhó. 177 00:10:05,563 --> 00:10:06,856 Oké. Mi a másik része? 178 00:10:06,939 --> 00:10:11,068 Hadd kezdjem azzal, hogy ez szigorúan szakmai kérés lesz. 179 00:10:11,152 --> 00:10:15,781 Kényes helyzetbe kerültem, miután több ilyen eseményre azt jeleztem 180 00:10:15,865 --> 00:10:18,159 vissza, hogy viszek plusz egy főt. 181 00:10:18,659 --> 00:10:20,953 Egy pillanat, szóval partnert keres? 182 00:10:21,037 --> 00:10:22,288 Hivatalos kísérőt. 183 00:10:22,830 --> 00:10:23,664 Értem. 184 00:10:23,748 --> 00:10:26,125 Nyilván kárpótolom az idejéért. 185 00:10:26,709 --> 00:10:30,171 Értékelem az ajánlatát, de egész héten ügyféltalálkozóm van. 186 00:10:30,254 --> 00:10:33,174 Értem, sajnálom, nagyképűség volt feltételezni, 187 00:10:33,257 --> 00:10:37,511 hogy nem eléggé elfoglalt a munkában, vagy az ünnepi tervekkel. 188 00:10:37,595 --> 00:10:43,726 Az ünnepi tervem a butikról szól. De ettől még ez egy kissé szokatlan kérés. 189 00:10:43,809 --> 00:10:47,188 Igen. Az. De inkább elkerülném a kérdéseket, 190 00:10:47,271 --> 00:10:52,777 amiket a jószándékú barátok és ismerősök tesznek fel, ha egyedül látnak. 191 00:10:52,860 --> 00:10:57,531 - És gondolja, ha ott vagyok, akkor majd… - Igen, persze, ez óriási segítség lenne. 192 00:11:00,409 --> 00:11:04,538 Azt hiszem, hogyha néhány dolgot átrendezek, akkor esetleg. 193 00:11:04,622 --> 00:11:10,002 Remek. Megegyeztünk? Felöltöztet és a hivatalos kísérőm lesz a héten. Persze 194 00:11:10,086 --> 00:11:11,921 szigorúan szakmai alapon. 195 00:11:12,004 --> 00:11:12,797 Persze. 196 00:11:14,507 --> 00:11:15,383 Rendben. 197 00:11:18,636 --> 00:11:22,139 Azt mondta, feketét és szürkét akar fehér inggel, 198 00:11:22,223 --> 00:11:27,478 {\an8}de én adnék neki egy kis színt a partira. Ez itt, kiemelné a szemét. 199 00:11:27,561 --> 00:11:29,146 Zöld szeme van, ugye? 200 00:11:29,647 --> 00:11:34,652 Igen. Ez tisztán szakmai felmérés volt az ügyfelem írisz pigmentációjáról. 201 00:11:35,152 --> 00:11:38,406 Tudom, hogy ez nem randi, de mit veszel fel? 202 00:11:38,489 --> 00:11:41,784 Egyértelműen nem randi, én vagyok a plusz egy fő haver. 203 00:11:41,867 --> 00:11:44,203 De attól még lehetsz a bál szépe. 204 00:11:44,286 --> 00:11:47,581 Csak azért megyek, hogy elkerülje a kínos kérdéseket 205 00:11:47,665 --> 00:11:50,710 és pénzt kapjak. Ez nem tündérmese a szőke herceggel. 206 00:11:51,210 --> 00:11:55,381 Csak mert a volt barátod inkább béka volt, mint herceg, nem jelenti azt, 207 00:11:55,464 --> 00:11:56,173 hogy mind az. 208 00:11:56,674 --> 00:11:58,008 A stílusa miatt lehet? 209 00:11:58,092 --> 00:11:58,968 Talán. 210 00:12:00,177 --> 00:12:02,638 Igen. Oké. Ezt elteszem, jól fog állni neki. 211 00:12:02,722 --> 00:12:06,600 Majd én kiszállítom. Látni akarom a csodás birtokot, 212 00:12:06,684 --> 00:12:08,769 te menj haza. És készülődj! 213 00:12:09,311 --> 00:12:11,731 - Köszönöm. - A nem randira. 214 00:12:18,696 --> 00:12:22,867 A közreműködésüknek köszönhetően háromszor annyi ügyfelünk volt, mint tavaly. 215 00:12:22,950 --> 00:12:25,619 Ó, ez igazán remek, örülök neki. 216 00:12:29,206 --> 00:12:30,082 Helló! 217 00:12:31,000 --> 00:12:32,376 Helló! Jó, hogy eljött. 218 00:12:34,420 --> 00:12:36,922 Pillanat, én nem ezt az inget tettem az öltönyhöz. 219 00:12:37,006 --> 00:12:41,802 Igen, tudom, de az, amit kaptam, túl merész volt az ízlésemhez. 220 00:12:41,886 --> 00:12:44,138 Merész? Mert nem fehér volt? 221 00:12:45,473 --> 00:12:49,894 Merész, a mikroszálas poliészter, élénk virágmintákkal. 222 00:12:49,977 --> 00:12:51,771 Bevallom, nem az én stílusom. 223 00:12:51,854 --> 00:12:52,563 Nem? 224 00:12:53,063 --> 00:12:55,065 Nem. Bemutatnám Jeffet, Jamie-t. 225 00:12:55,149 --> 00:12:57,109 A Gyermekekért Globális 226 00:12:57,193 --> 00:12:59,028 Alapítvány vezetőit. 227 00:12:59,570 --> 00:13:03,032 Bella az én… Nos, ő az én… 228 00:13:03,908 --> 00:13:05,659 Haver! Hé, haver! 229 00:13:08,579 --> 00:13:10,790 Sajnáljuk, hogy Lady Sydney nem tudott jönni. 230 00:13:10,873 --> 00:13:11,874 Olvastam a cikket. 231 00:13:12,374 --> 00:13:15,252 Ó, kóstolták az előételeket? Jól néznek ki. 232 00:13:17,087 --> 00:13:18,422 Azért ön jól van? 233 00:13:18,506 --> 00:13:19,965 Igen, igen, jól. Tudja, 234 00:13:20,049 --> 00:13:22,510 az ilyen dolgok mindig el vannak túlozva, 235 00:13:22,593 --> 00:13:23,677 főleg a médiában. 236 00:13:23,761 --> 00:13:24,720 Csináljunk szelfit? 237 00:13:29,642 --> 00:13:31,310 Ó, itt a polgármester. 238 00:13:31,894 --> 00:13:32,853 Ó, elnézést! 239 00:13:35,481 --> 00:13:36,398 Mi ez az egész? 240 00:13:36,482 --> 00:13:37,399 Nos, tudja… 241 00:13:37,483 --> 00:13:41,070 Elnézést, a spanyol nagykövet szeretné látni. Mindjárt visszajön. 242 00:13:41,153 --> 00:13:43,322 - Jó, persze. Hogyne. - Pardon! 243 00:13:50,037 --> 00:13:52,039 És honnan ismeri felségét? 244 00:13:52,623 --> 00:13:54,250 - Hogy kit? - A felségét. 245 00:13:55,626 --> 00:14:01,131 Stefant. Nem mondta el? Ő Tangford hercege. Tele van vele a sajtó, 246 00:14:01,215 --> 00:14:06,720 ezért nem szereti a fotókat. Nem hibáztatom érte, de… Ó! Elnézést, 247 00:14:06,804 --> 00:14:10,641 jó éjt kívánok a gyerekeimnek. Csak egy perc. 248 00:14:17,815 --> 00:14:19,817 Szóval maga herceg? 249 00:14:19,900 --> 00:14:21,277 Elfelejtettem mondani? 250 00:14:22,278 --> 00:14:23,195 Aha. Igen. 251 00:14:28,742 --> 00:14:29,618 Bella! 252 00:14:31,370 --> 00:14:32,037 Minden rendben? 253 00:14:32,538 --> 00:14:33,497 Zavarban vagyok. 254 00:14:34,707 --> 00:14:38,752 Nem tudom csak úgy bedobni, hogy herceg vagyok egy alkalmi 255 00:14:38,836 --> 00:14:42,798 beszélgetésbe anélkül, hogy túlzottan nagyképűnek tűnnék. 256 00:14:42,882 --> 00:14:45,718 Hogyan segítsek, ha azt sem tudom, kicsoda? 257 00:14:45,801 --> 00:14:48,804 Egy rakás királyi etikett szabályt megszeghettem. 258 00:14:48,888 --> 00:14:54,268 Nem, egyáltalán. Elhiheti. Sajnálom. Mondanom kellett volna. 259 00:14:54,351 --> 00:14:56,061 És hogy tilos a fotózás. 260 00:14:56,145 --> 00:15:01,483 Semmi spontán fotó, ha lehet. Felmondja a megállapodásunkat? 261 00:15:01,984 --> 00:15:06,655 Nem, én… Tudja, ez csak üzlet. Igaz? 262 00:15:07,156 --> 00:15:10,242 Igaz. Rendben. Haver! 263 00:15:13,537 --> 00:15:14,330 Herceg. 264 00:15:21,837 --> 00:15:24,256 Kiderült, hogy herceg, csak elfelejtette mondani. 265 00:15:24,340 --> 00:15:27,259 Herceg? Tényleg van valami tekintélyt 266 00:15:27,343 --> 00:15:28,761 parancsoló benne. 267 00:15:28,844 --> 00:15:33,599 És én ott voltam, tudatlanul, és mindent elrontottam. Kellemetlen volt. 268 00:15:33,682 --> 00:15:34,725 Gondolom, megkérted, 269 00:15:34,808 --> 00:15:38,604 hogy keressen másik plusz egy főt a hétre. Nem hazudnál, ha azt mondanád, 270 00:15:38,687 --> 00:15:40,105 elárasztottak az ügyfelek. 271 00:15:40,189 --> 00:15:43,901 Igen. De nem hátrány, ha van egy ilyen magas rangú ügyfelünk, 272 00:15:43,984 --> 00:15:48,906 és a plusz pénz jól jön a dizájnkocsimba. Így nem kell akkora kölcsön a banktól. 273 00:15:48,989 --> 00:15:50,449 Ma kell visszajeleznem. 274 00:15:52,868 --> 00:15:54,036 Te meg mit nézegetsz? 275 00:15:54,787 --> 00:15:57,414 Kíváncsi vagyok, még ha te nem is. 276 00:16:00,918 --> 00:16:02,795 {\an8}Összetört szívű herceg? Az exe, 277 00:16:02,878 --> 00:16:04,338 {\an8}Sydney örökösnő egy 278 00:16:04,421 --> 00:16:05,923 {\an8}rögbibajnokkal tűnt fel. 279 00:16:06,423 --> 00:16:10,135 {\an8}A herceged neve Stefan William Francis Brown. 280 00:16:10,219 --> 00:16:10,928 {\an8}Nem a hercegem. 281 00:16:11,428 --> 00:16:12,638 {\an8}Persze, a haverod. 282 00:16:16,934 --> 00:16:18,978 {\an8}Ötből egy voks, hogy Tangford ne legyen hercegség. 283 00:16:19,061 --> 00:16:20,646 {\an8}Megtehetik? 284 00:16:21,188 --> 00:16:25,401 Nem, ahhoz parlamenti jóváhagyás kell. Csak azért írják, hogy ártsanak neki. 285 00:16:25,484 --> 00:16:28,487 Itt az áll, hogy három évig volt az örökösnővel, 286 00:16:28,570 --> 00:16:31,156 aztán kimérten szakított vele telefonon. 287 00:16:31,240 --> 00:16:38,163 Ez nem illik hozzá. Vagyis… Szörnyű, ahogy a sajtó kivesézi valaki magánéletét. 288 00:16:38,247 --> 00:16:41,250 {\an8}Képzelem, mi lenne az én főcímem. 289 00:16:41,917 --> 00:16:44,503 A stylist és butiktulajdonos csak pislogott, 290 00:16:44,586 --> 00:16:49,633 amikor szenteste a barátja Közép-Amerikába utazott és közölte, hogy nem jön vissza. 291 00:16:49,717 --> 00:16:52,136 Bella! Sokkal többet érdemelsz. 292 00:16:53,804 --> 00:16:58,767 Igen. Túl szépnek tűnt és az volt. 293 00:17:02,855 --> 00:17:03,689 A bank írt? 294 00:17:03,772 --> 00:17:05,065 Nem, ez Benjamin. 295 00:17:05,149 --> 00:17:09,737 A herceg nyakkendőt és ünnepi kiegészítőt kér egy váratlan eseményre. 296 00:17:09,820 --> 00:17:11,613 Danielle mikorra várható? 297 00:17:12,197 --> 00:17:13,407 - Majd én elintézem. - Igen? 298 00:17:13,907 --> 00:17:14,992 Tessék, itt van. 299 00:17:16,827 --> 00:17:21,749 Bella, a királyok stylistja. Csak ne kerülj be az újságba! 300 00:17:21,832 --> 00:17:22,666 Aha. 301 00:17:24,877 --> 00:17:28,464 Mondj valamit az eseményről, amit most tettél a naptáramba! 302 00:17:28,547 --> 00:17:30,174 Azt mondtad itt van közel. 303 00:17:30,799 --> 00:17:35,596 A karácsonyi palacsintareggeli, ami támogatja a Snowy Crest családi 304 00:17:35,679 --> 00:17:40,559 alapítványt. Ez jó reklám lehet, hogy ellensúlyozza a híreket önről. 305 00:17:40,642 --> 00:17:46,190 Persze, jó, és jótékony célt is szolgál mellesleg. Oszd meg a részleteket! 306 00:17:46,273 --> 00:17:51,236 Készül egy jól elrendezett fotó egy ellenőrzött rendezvényfotós által, 307 00:17:51,320 --> 00:17:53,530 ünnepi ruhában, természetesen. 308 00:17:53,614 --> 00:17:54,531 Igen, vettem. 309 00:17:54,615 --> 00:17:58,827 Mivel az emberek folyton figyelik, ezért különösen fontos, 310 00:17:58,911 --> 00:18:01,663 hogy minden hibátlan legyen a héten. 311 00:18:02,873 --> 00:18:03,791 Helló! Köszönöm. 312 00:18:10,130 --> 00:18:11,048 Köszönöm. 313 00:18:23,560 --> 00:18:25,938 Meg is jött? Üdv a Tangford házban. 314 00:18:26,021 --> 00:18:29,024 Pompás otthona lehet Angliában, ha inkább ott lakik. 315 00:18:29,108 --> 00:18:32,361 Igen, ez volt apám kedvenc birtoka. 316 00:18:32,444 --> 00:18:33,987 Egyszerűen gyönyörű. 317 00:18:34,071 --> 00:18:36,824 Köszönöm. Kérem, üljön le! 318 00:18:36,907 --> 00:18:37,825 Köszönöm. 319 00:18:40,994 --> 00:18:42,704 És miket hozott? 320 00:18:43,831 --> 00:18:49,211 Oké, van néhány nyakkendő, zsebkendővel persze. Ez itt egy merész piros. Nekem 321 00:18:49,294 --> 00:18:52,464 tetszik, van egy kis csillogás benne, amolyan… 322 00:18:52,548 --> 00:18:53,507 Ez jó lesz. 323 00:18:54,800 --> 00:18:56,885 - A kék? - Igen, persze. 324 00:18:57,511 --> 00:19:01,849 Jó. És ünnepi kiegészítőnek az utolsó percben eszembe jutott, 325 00:19:01,932 --> 00:19:07,229 hogy egy alkalmi kitűző jól mutatna a galléron. Ezek itt csodásak. Világít. 326 00:19:07,312 --> 00:19:11,567 Nem kell bekapcsolni, de ez is egy lehetőség, ha gondolja. 327 00:19:11,650 --> 00:19:14,153 Az ünnepi kiegészítő nem szükségszerű. 328 00:19:15,362 --> 00:19:19,241 Ó! Oké. Akkor biztosan nem érdekli 329 00:19:19,324 --> 00:19:21,869 a mikulás sapka sem. 330 00:19:22,452 --> 00:19:23,787 És milyen célból? 331 00:19:23,871 --> 00:19:27,082 Nem is tudom, gondoltam, mindenkinek kell egy ilyen sapka. 332 00:19:28,083 --> 00:19:28,959 Valóban? 333 00:19:29,835 --> 00:19:30,752 Nos, igen. 334 00:19:32,629 --> 00:19:34,089 Nincs mikulás sapkája? 335 00:19:34,631 --> 00:19:35,799 Nincs, dehogyis. 336 00:19:37,092 --> 00:19:38,760 Hát, akkor vegye el! 337 00:19:40,304 --> 00:19:40,888 Tényleg? 338 00:19:41,471 --> 00:19:42,514 - Tessék! - Vegyem fel? 339 00:19:42,598 --> 00:19:48,437 Csak legyen egy! Csak legyen egy, csak legyen egy. Vegye el! 340 00:19:48,520 --> 00:19:55,402 Nincs szükségem rá. Persze. Oké, jó. Köszönöm. Nos, nézze, tudom, hogy ez nem 341 00:19:55,485 --> 00:20:02,451 tartozik a mai feladatai közé, de lenne olyan kedves és elkísérne egy váratlan 342 00:20:03,076 --> 00:20:04,494 eseményre? 343 00:20:04,578 --> 00:20:07,831 Adok egy palacsintás reggelit is, jó? 344 00:20:10,042 --> 00:20:12,544 Nos, imádom a palacsintát. 345 00:20:12,628 --> 00:20:13,462 Remek. Jó. 346 00:20:14,463 --> 00:20:17,758 - Jó, jó, persze. Oké. menni fog. - Jó, jó. Oké, tehát, 347 00:20:17,841 --> 00:20:20,302 mindenkinek kell mikulás sapka. Ugye? 348 00:20:21,595 --> 00:20:22,429 Igen. 349 00:20:24,181 --> 00:20:27,184 Igaza van. Hozom a kabátomat és mehetünk. 350 00:20:34,566 --> 00:20:40,906 A Snowy Crest családi alapítvány nevében köszönetünk jeléül a támogatásért, 351 00:20:40,989 --> 00:20:45,118 szeretném átadni Tangford hercegének ajándékként 352 00:20:45,202 --> 00:20:48,038 a legfinomabb juharszirupunkat. 353 00:20:49,748 --> 00:20:52,167 KARÁCSONYI PALACSINTAREGGELI 354 00:20:52,251 --> 00:20:54,169 Köszönöm, Christine. 355 00:20:54,253 --> 00:20:59,174 Húha! Megtisztelő része lenni ennek a hihetetlen szervezetnek. Örömmel 356 00:20:59,258 --> 00:21:04,221 jelentem be, hogy jövőre a helyi park teljes 357 00:21:04,304 --> 00:21:06,139 felújítását tervezzük. 358 00:21:09,935 --> 00:21:11,812 Folyton bebizonyosodik, 359 00:21:11,895 --> 00:21:17,317 hogy a szabadban töltött idő bármilyen korú családtagnak jót tesz testileg 360 00:21:17,401 --> 00:21:19,820 és lelkileg. Továbbá ismert tény, 361 00:21:19,903 --> 00:21:23,198 hogy javítja a diákok iskolai teljesítményét, 362 00:21:23,282 --> 00:21:24,408 valamint pozitív 363 00:21:24,491 --> 00:21:28,787 önbecsülésre ösztönöz mindenkit, aki részt vesz benne. 364 00:21:31,456 --> 00:21:36,712 Kérem, élvezzék a palacsintás reggelit. A tetején a fantasztikus juharsziruppal. 365 00:21:38,213 --> 00:21:39,089 Köszönöm. 366 00:21:40,549 --> 00:21:44,303 Tényleg köszönöm, hogy eljött ma. Sokat jelent nekünk. 367 00:21:44,386 --> 00:21:46,680 Köszönöm a meghívást, Christine. 368 00:21:46,763 --> 00:21:51,727 És ezt a juharszirupot a pudingomhoz fogom enni, miután visszatértem Angliába. 369 00:21:52,227 --> 00:21:53,687 Üdvözlöm Dougot és a lányokat. 370 00:21:53,770 --> 00:21:56,356 Ó, készítünk egy fényképet? 371 00:21:56,440 --> 00:21:57,816 - Igen, persze. - Jó, oké. 372 00:22:01,528 --> 00:22:04,740 És ahogy átjön, rögtön odamegy a csövön. 373 00:22:14,458 --> 00:22:16,793 Ez is finom. Kóstolja meg! 374 00:22:18,128 --> 00:22:21,506 - Mindet ajánlom. - Elnézést! Máris jövök. 375 00:22:21,590 --> 00:22:22,466 Rendben. 376 00:22:27,304 --> 00:22:28,680 Talán valami újat tanulunk? 377 00:22:29,765 --> 00:22:33,185 Juharszirupos gyertya. De magáról is tanultam. 378 00:22:33,268 --> 00:22:34,019 Tényleg? 379 00:22:34,519 --> 00:22:37,481 Igen, szép beszéd volt. Hány szervezetben vesz még részt? 380 00:22:37,564 --> 00:22:42,694 Tucatnyi jótékonysági szervezetben veszek részt minden szinten otthon és külföldön. 381 00:22:42,778 --> 00:22:45,113 A sajátomban is, a Tangford Trustban. 382 00:22:45,197 --> 00:22:46,531 Láttam az útitervben. 383 00:22:46,615 --> 00:22:50,619 A herceg karácsonyi ebédje 23-án a Trust legnagyobb éves eseménye? 384 00:22:50,702 --> 00:22:55,165 Igen, helyes feltételezés, habár idén nem állnak jól a dolgok. 385 00:22:56,166 --> 00:22:56,708 És miért? 386 00:22:57,292 --> 00:23:00,796 Ha a vendégek száma alacsony, akkor nem lesz jó híre az eseménynek. 387 00:23:00,879 --> 00:23:04,466 Jobb, ha nem tartjuk meg, ezzel elkerülve a népszerűtlenségét. 388 00:23:04,966 --> 00:23:05,801 Ó! 389 00:23:06,510 --> 00:23:09,513 Ha rangja van, akkor mindenki folyton figyelni fogja. 390 00:23:10,097 --> 00:23:12,349 Arra várva, hogy valamit elrontson. 391 00:23:12,849 --> 00:23:14,101 Semmi sem fontosabb, 392 00:23:14,184 --> 00:23:16,978 mint a kötelesség és a család hírneve. 393 00:23:17,479 --> 00:23:21,316 Ahogy apám mondta, első a szolgálat és a kötelesség. 394 00:23:21,400 --> 00:23:24,194 Gyerekkorom óta csak ezt hallottam tőle. 395 00:23:24,277 --> 00:23:26,530 Nem tudom elképzelni, hogy lázadó típus. 396 00:23:26,613 --> 00:23:29,282 Nem, egyáltalán. Tisztelem a szüleimet annyira, 397 00:23:29,366 --> 00:23:31,493 hogy ne hozzak szégyent a családra. 398 00:23:32,202 --> 00:23:34,413 Biztos vagyok benne, hogy a családja igazán 399 00:23:34,496 --> 00:23:35,789 nagyon büszke magára. 400 00:23:36,373 --> 00:23:41,086 Ez igazán kedves. Ó, egy kis friss levegő? 401 00:23:41,586 --> 00:23:43,422 - Persze. - Kiváló. 402 00:23:50,762 --> 00:23:53,890 Ó, imádom a vidéket. New Yorkban nőttem fel. 403 00:23:54,641 --> 00:23:55,517 Igazán? 404 00:23:55,600 --> 00:23:59,563 Igen, egy kis lakásban, beton falakkal. De annak ellenére, 405 00:23:59,646 --> 00:24:04,443 hogy nem volt sok mindenünk, nem szenvedtünk hiányt. Boldogok voltunk. 406 00:24:04,526 --> 00:24:06,903 Hóembert építettük a járda közepén. 407 00:24:06,987 --> 00:24:10,115 Aztán persze az új kiegészítőimmel feldíszítettem. 408 00:24:10,615 --> 00:24:12,284 Divatos hóemberek? 409 00:24:12,367 --> 00:24:15,579 Ahogy mondja. A többi gyerek nem mindig értékelte, 410 00:24:15,662 --> 00:24:19,791 de mások véleménye nem akadály, hogy a legjobb életet éljük. Igaz? 411 00:24:20,417 --> 00:24:22,669 - A legjobb életet. Igaz. - Igen. 412 00:24:23,503 --> 00:24:27,257 Nos, még sosem építettem hóembert. 413 00:24:27,841 --> 00:24:30,260 Tessék? Hogy? Még nem épített hóembert? 414 00:24:30,844 --> 00:24:31,470 Így igaz. 415 00:24:32,679 --> 00:24:35,765 Hallotta a beszédét? A szabadban lenni jót tesz a 416 00:24:35,849 --> 00:24:37,559 fizikai és lelki egészségnek. 417 00:24:43,398 --> 00:24:44,065 Gyerünk! 418 00:24:44,566 --> 00:24:45,775 Mit fog csinálni? 419 00:24:46,318 --> 00:24:49,279 A helyes kérdés, hogy mit fogunk mi csinálni? 420 00:24:49,362 --> 00:24:51,740 Bocsánat. Mit fogunk csinálni? 421 00:24:51,823 --> 00:24:52,866 Mutatom. 422 00:24:57,204 --> 00:25:01,583 Ó, ez tökéletes lesz orrnak. Meg is van. Hé! 423 00:25:01,666 --> 00:25:04,586 Valami még hiányzik. 424 00:25:06,671 --> 00:25:07,672 Igen, így van. 425 00:25:11,760 --> 00:25:13,887 Mert mindenkinek kell egy mikulás sapka. 426 00:25:13,970 --> 00:25:15,722 Ez így igaz. 427 00:25:22,687 --> 00:25:23,688 Kész van. 428 00:25:23,772 --> 00:25:25,273 Nem rossz első hóember. 429 00:25:28,735 --> 00:25:32,322 Tudja, a kabátja, ebben feltűnően hasonlít 430 00:25:32,405 --> 00:25:33,949 a mesebeli Piroskára. 431 00:25:34,449 --> 00:25:36,576 - Kapucni nélkül? - Pontosan, igen. 432 00:25:37,494 --> 00:25:40,330 Még jó, hogy maga nem hasonlít a gonosz farkasra. 433 00:25:41,248 --> 00:25:41,998 Ez biztos? 434 00:25:42,499 --> 00:25:49,297 Igen. Nem, gyerekként úgy féltem tőle, mármint mindig is nagyon ijedős voltam. 435 00:25:52,300 --> 00:25:52,884 Stefan! 436 00:25:53,510 --> 00:25:54,678 Elnézést. 437 00:25:54,761 --> 00:26:00,141 Most komolyan? Ezt még… ezt még vissza fogja kapni. 438 00:26:00,850 --> 00:26:01,518 Próbálja csak! 439 00:26:02,519 --> 00:26:03,812 Mehet? Készen áll? 440 00:26:09,359 --> 00:26:11,403 Megérdemli. Megdobott egy herceget. 441 00:26:11,486 --> 00:26:14,114 Mert megijesztett. 442 00:26:15,782 --> 00:26:16,658 Tudom. 443 00:26:17,450 --> 00:26:18,660 Most büszke magára, igaz? 444 00:26:18,743 --> 00:26:22,998 Így van. Jogosan vagyok, és azt hiszem, a hóember úr is egyetért. Igaz? 445 00:26:23,540 --> 00:26:25,458 Én nem hinném. Nem mondott semmit. 446 00:26:25,959 --> 00:26:28,878 Helló! Szerintem igen. Helló! 447 00:26:30,755 --> 00:26:31,631 Jaj, remek. 448 00:26:37,971 --> 00:26:40,557 Figyelhettem volna. Nagyon óvatlan voltam. 449 00:26:40,640 --> 00:26:41,975 Hogy érti ezt? 450 00:26:42,475 --> 00:26:46,980 A paparazzókban nem szabad bízni, eladják a fotókat a legtöbbet ajánlónak, 451 00:26:47,063 --> 00:26:49,316 aki kitalál hozzá egy jó történetet. 452 00:26:50,150 --> 00:26:53,778 Hóembert épített egy rendezvényen. Erről nem mondhatnak 453 00:26:53,862 --> 00:26:56,698 - rosszat. - Meglepődne. Vissza kell mennünk. 454 00:26:56,781 --> 00:26:58,992 Hosszú az út és hamar sötétedik. 455 00:27:00,118 --> 00:27:00,952 Oké. 456 00:27:11,212 --> 00:27:12,589 Melyik tetszik jobban? 457 00:27:12,672 --> 00:27:14,007 Ez az ügyféltől függ. 458 00:27:14,507 --> 00:27:15,550 Stefannek lesz. 459 00:27:15,634 --> 00:27:17,344 Azt hittem, megvan az öltönye. 460 00:27:17,427 --> 00:27:21,806 Igen, de a csütörtöki most jött meg, és gondoltam, ez feldobná a megbeszélést. 461 00:27:22,390 --> 00:27:25,185 Ki akarom zökkenteni. A ruhájának tükröznie kell, 462 00:27:25,268 --> 00:27:27,854 hogy ki valójában, mert bájos és dinamikus. 463 00:27:27,937 --> 00:27:29,272 Ez itt… Ez itt, igen. 464 00:27:31,941 --> 00:27:35,236 Mi van? Felkért, hogy legyek a stylistja és jól megfizeti. 465 00:27:35,320 --> 00:27:38,740 Az a dolgom, hogy jól nézzen ki, én pedig megteszem. 466 00:27:38,823 --> 00:27:40,825 És ez igaz minden egyes ügyfelemre. 467 00:27:41,910 --> 00:27:44,913 Egyébként ez az utolsó? Mert hamarosan indulnom kell. 468 00:27:44,996 --> 00:27:47,457 - Menj csak, ezt intézem. - Még van pár percem. 469 00:27:47,540 --> 00:27:51,419 Oké, sok cikket elolvastam a szakításáról Sydney-vel. 470 00:27:51,920 --> 00:27:57,050 Eléggé rossz színben tüntetik fel, és tudod, úgy tűnik, sosem védi meg magát. 471 00:27:57,133 --> 00:28:01,513 - Meredith, miért olvasol ilyesmit? - Mert folyton felbukkan előttem. 472 00:28:01,596 --> 00:28:06,518 Remélem, nem hiszel ezeknek. Lehet, hogy nem az a melegszívű és kedves típus, 473 00:28:06,601 --> 00:28:09,938 de nem érdemli meg, hogy bármi rosszat írjanak róla. 474 00:28:10,021 --> 00:28:11,189 Ő… ő egy jó srác. 475 00:28:12,649 --> 00:28:15,568 Hát, te jobban ismered őt, mint én. Igazad van. 476 00:28:15,652 --> 00:28:19,030 Úgy mondom, mint objektív megfigyelő. Őt figyelve. 477 00:28:19,531 --> 00:28:21,157 Te nagyon objektív vagy. 478 00:28:21,241 --> 00:28:24,744 Objektív vagyok. Én… nekem jó rálátásom van a dolgaira, 479 00:28:24,828 --> 00:28:26,162 a szemtanúja vagyok. 480 00:28:26,246 --> 00:28:29,332 A szemtanúja egy helyes arcnak, igen. 481 00:28:29,416 --> 00:28:31,334 Én most… én most megyek. Szia! 482 00:28:31,418 --> 00:28:32,502 Kissé ideges vagy. 483 00:28:33,002 --> 00:28:34,754 TANGFORD HÁZ 484 00:28:37,757 --> 00:28:41,094 Helló, Bella! Korán jött. Épp írni akartam. 485 00:28:41,177 --> 00:28:42,387 Rosszkor jöttem? 486 00:28:42,470 --> 00:28:45,140 Nem, semmi gond. Ez minden, Benjamin. 487 00:28:45,640 --> 00:28:47,267 - Felség! - Köszönöm. 488 00:28:48,101 --> 00:28:48,977 Szabad? 489 00:28:49,561 --> 00:28:51,229 Persze, hogyne. Remélem, itt az öltöny. 490 00:28:51,312 --> 00:28:56,568 Igen. De előbb adhatnánk egy kis ünnepi hangulatot a megbeszélésnek. 491 00:28:57,068 --> 00:28:58,528 {\an8}Ki az a Lady Josephine? 492 00:28:59,696 --> 00:29:03,199 Sajnálom, ehhez semmi közöm, én nagyon sajnálom. 493 00:29:03,283 --> 00:29:09,831 Semmi gond, foglaljon helyet! Egy barát. Ez ellen hevesen tiltakoznék, 494 00:29:09,914 --> 00:29:12,751 ha a megbeszélést megtartanánk. 495 00:29:12,834 --> 00:29:20,049 Oké. Elhoztam az öltönyét. De van itt más lehetőség is. Oké? 496 00:29:23,636 --> 00:29:27,599 Csíkos. Üzleties, de kicsit mutatósabb. 497 00:29:27,682 --> 00:29:30,894 Inkább nagyon. Igen, maradjunk az eredetinél! 498 00:29:30,977 --> 00:29:32,979 - Felpróbálná? Az még… - Ma inkább nem. 499 00:29:33,062 --> 00:29:36,191 Én mondom, van egy kép a fejemben, hogy remekül fog állni. 500 00:29:38,401 --> 00:29:42,489 - Akkor itt hagyom, ha meggondolná magát. - Kiváló, rendben. Remek lesz. 501 00:29:42,989 --> 00:29:46,409 Elnézést kérek, hogy ilyen hosszú utat megtett. 502 00:29:46,493 --> 00:29:48,787 Ó, bocsánat. Ez nem probléma. 503 00:29:49,996 --> 00:29:51,790 És mondja csak, lett valami következménye 504 00:29:51,873 --> 00:29:52,957 a hóemberépítésnek? 505 00:29:53,041 --> 00:29:57,378 Eddig semmi. Sajnálatos módon a többi szalagcím 506 00:29:57,462 --> 00:30:02,050 lebilincselőbb. Igen, de most jobb lesz, ha dolgozom. 507 00:30:02,133 --> 00:30:03,384 - Igen, én is. Én is. - Jó. 508 00:30:05,929 --> 00:30:08,807 Tudja, észrevettem, hogy önnek nincs karácsonyfája. 509 00:30:10,266 --> 00:30:13,311 Igen, azt hiszem, Benjamin nem látta szükségét. 510 00:30:13,394 --> 00:30:16,773 A hercegi karácsonyi ebéd egy szép szállodában lesz, 511 00:30:16,856 --> 00:30:19,901 aztán visszarepülök Angliába másnap, szenteste. 512 00:30:19,984 --> 00:30:23,696 Mégis, fa nélkül karácsony előtt egy héttel? 513 00:30:25,615 --> 00:30:27,867 Fogadok, még nem volt saját karácsonyfája. 514 00:30:27,951 --> 00:30:34,415 A-a-a, ezt a fogadást elvesztené. Azonban, az már nagyon-nagyon rég volt. 515 00:30:34,499 --> 00:30:39,587 Nem tudom elképzelni, hogy a sok fotós csak úgy várja, hogy rossz fát válasszon. 516 00:30:39,671 --> 00:30:41,214 Nem. Ezen a birtokon nem. 517 00:30:42,215 --> 00:30:43,633 Saját karácsonyfák nőnek itt? 518 00:30:43,716 --> 00:30:45,176 Igen. Több, mint képzelné. 519 00:30:46,261 --> 00:30:47,637 Tarthat szünetet? 520 00:30:48,221 --> 00:30:51,558 Nos, a családom birtoka több száz éves, nem hiszem, 521 00:30:51,641 --> 00:30:55,603 hogy néhány óra ártana bárminek is. Válasszunk karácsonyfát! 522 00:30:56,104 --> 00:30:59,399 Igen, oké. Jó. Rendben. 523 00:30:59,482 --> 00:31:00,775 Indulás! Menjünk! 524 00:31:02,819 --> 00:31:07,198 A karácsonyfa-választás az egyik kedvenc családi hagyományom lett. 525 00:31:07,282 --> 00:31:11,661 Persze az egy városi fáskertben volt, nem egy elvarázsolt erdőben. 526 00:31:11,744 --> 00:31:15,164 Viszont remek móka volt. Az öcsém és én a legnagyobb 527 00:31:15,248 --> 00:31:17,959 fát választottuk, apám pedig tiltakozott, 528 00:31:18,042 --> 00:31:19,669 mintha ő kisebbet akarna, 529 00:31:19,752 --> 00:31:21,504 de hagyott minket nyerni. 530 00:31:22,797 --> 00:31:27,176 Aztán hazavittük a fát és anyám a híres forró csokijával várt. 531 00:31:28,177 --> 00:31:31,514 Istenien hangzik. De miről volt híres? 532 00:31:32,640 --> 00:31:34,434 Ó! Csak a családunkban volt híres. 533 00:31:34,934 --> 00:31:37,854 - Ó! Oké. - Igen, de oké, szóval olvasztott 534 00:31:37,937 --> 00:31:42,609 csokidarabkákat tett bele vaníliával, fahéjjal, vajjal és tejjel. 535 00:31:44,485 --> 00:31:47,780 Na és maga? Van kedvenc családi hagyománya? 536 00:31:48,823 --> 00:31:53,036 A karácsonyi keksz. Minden évben az esti puding előtt, 537 00:31:53,119 --> 00:31:56,456 ami itt a desszert, kinyitottam az enyémet, 538 00:31:56,539 --> 00:32:00,710 és mindig kaptam egy öntött kisautót. Gyűjtöttem őket. 539 00:32:00,793 --> 00:32:02,921 Aztán elkezdtem az iskolát, 540 00:32:03,004 --> 00:32:05,924 és anyám a gyermekkórháznak mindet. 541 00:32:06,591 --> 00:32:07,592 Meg se kérdezte? 542 00:32:07,675 --> 00:32:09,594 De, persze, és én beleegyeztem, 543 00:32:09,677 --> 00:32:12,764 mert jó helyre kerültek. A gyerekek örültek neki, 544 00:32:12,847 --> 00:32:14,724 és nem a polcomon porosodtak. 545 00:32:14,807 --> 00:32:16,351 Szolgálat és kötelesség. 546 00:32:16,434 --> 00:32:18,770 - Helló! Ez az. - Igen. Így igaz. 547 00:32:18,853 --> 00:32:20,813 Maga is hallotta? 548 00:32:20,897 --> 00:32:22,982 Igen. Jó időzítés. Benjamin, ide! 549 00:32:23,066 --> 00:32:26,277 Igen, felség. Csak ön után. 550 00:32:26,861 --> 00:32:27,654 Mi folyik itt? 551 00:32:27,904 --> 00:32:31,407 {\an8}Másnak is vannak itt vicces családi ünnepi hagyományai. 552 00:32:31,491 --> 00:32:34,619 Egy hagyomány, amit a szülei igazán nagyon 553 00:32:34,702 --> 00:32:36,871 élveztek az ünnepi szezonban. 554 00:32:36,955 --> 00:32:38,498 Forró csokis favadászat? 555 00:32:38,581 --> 00:32:40,500 Igen, pontosan. Segíthetek? 556 00:32:41,000 --> 00:32:41,834 Persze felség. 557 00:32:43,920 --> 00:32:46,839 Rég volt már, hogy felséged kimerészkedett 558 00:32:46,923 --> 00:32:48,299 karácsonyfát vágni. 559 00:32:48,383 --> 00:32:52,095 Igen, túl régen, majdnem elfelejtettem, milyen gyönyörű. 560 00:32:52,178 --> 00:32:52,887 Igen. 561 00:32:53,388 --> 00:32:55,807 Szerencsénkre néhány hagyomány ismét feléled. 562 00:32:59,811 --> 00:33:00,478 Szabad? 563 00:33:00,979 --> 00:33:02,021 Ó! Köszönöm. 564 00:33:04,148 --> 00:33:05,108 Ez elképesztő. 565 00:33:08,611 --> 00:33:09,487 Forró csokit? 566 00:33:09,570 --> 00:33:11,948 Igen, kérek. Köszönöm. 567 00:33:12,532 --> 00:33:16,619 A forró csoki a kedvencem. Mondja csak, mindig is stylist akart lenni? 568 00:33:17,996 --> 00:33:21,791 Igen. Azt hiszem, igen. Már a divatos hóember előtt is. 569 00:33:21,874 --> 00:33:25,628 Imádtam öltözéket összeállítani a babáimnak. Köszönöm. 570 00:33:26,254 --> 00:33:29,465 Aztán a barátoknak. Tíz centet kértem egy ötletért. 571 00:33:29,966 --> 00:33:34,178 Igazán? Született vállalkozó. Az első munkája? 572 00:33:35,388 --> 00:33:38,516 Az első munkám egy áruházban volt. Szerettem, 573 00:33:38,599 --> 00:33:40,935 amikor az emberek segítséget kértek. 574 00:33:41,936 --> 00:33:44,897 Ó, úgymint mi illik mihez? 575 00:33:44,981 --> 00:33:48,943 Igen, de ez inkább arról szólt, hogy kitaláljuk, mi áll jól nekik. 576 00:33:50,236 --> 00:33:55,241 Amikor valaki tetszik önmagának, az… az hihetetlenül megnöveli az önbizalmat. 577 00:33:55,324 --> 00:33:57,785 Bevallom, imádom nézni az ügyfeleimet, 578 00:33:57,869 --> 00:34:01,748 ahogy kinyílnak és a legjobb formájukat mutatják a világnak. 579 00:34:02,999 --> 00:34:04,375 Szóval ez a szenvedélye. 580 00:34:04,459 --> 00:34:08,337 Igen. És olyan hálás vagyok. A butikom az iskola után 581 00:34:08,421 --> 00:34:12,800 a lakásomból indult, és most már üzletem van, és tervben van, 582 00:34:12,884 --> 00:34:16,471 hogy kibővítem a boltot egy mobil stylistegységgel. 583 00:34:16,971 --> 00:34:18,681 És ez mit jelent? 584 00:34:18,765 --> 00:34:22,852 Szeretnék egy hatalmas kocsit ruhatárral, amivel az ügyfelekhez megyek, 585 00:34:22,935 --> 00:34:26,522 és nemcsak a kényelmük miatt, hanem terápiás céljaim is vannak. 586 00:34:27,023 --> 00:34:28,858 Mobil üzleti terápia, erről van szó? 587 00:34:28,941 --> 00:34:32,820 Igen. Önkéntes vagyok egy idősek otthonában, és el se hinné, 588 00:34:32,904 --> 00:34:37,283 hogy egy nyaklánc és egy sál vagy egy nyakkendő mekkora örömet okoz. 589 00:34:38,159 --> 00:34:41,621 Szeretném ezt máshol is, több ügyfélnél megtenni. 590 00:34:41,704 --> 00:34:45,124 Tudja, egy kicsi stílus, ami jó kedvre derít. 591 00:34:45,208 --> 00:34:48,002 Csodásan hangzik. Nem gondolja, Benjamin? 592 00:34:48,503 --> 00:34:49,087 De. 593 00:34:49,587 --> 00:34:50,505 Mikor kezdi? 594 00:34:51,089 --> 00:34:56,344 Ó, már van egy üzleti tervem, és tudja, most kezdjük felpörgetni, 595 00:34:56,427 --> 00:34:59,931 és… Egy pillanat, oké, nézze azt a fát ott! 596 00:35:00,014 --> 00:35:03,226 Az egy pompás fa. Nézzen csak rá! Igaz? 597 00:35:03,309 --> 00:35:04,560 Igaz. Igaz. 598 00:35:05,436 --> 00:35:06,437 Szóval megyünk? 599 00:35:06,521 --> 00:35:07,605 Jó, csináljuk! 600 00:35:07,688 --> 00:35:08,564 Jó. Jó. 601 00:35:09,315 --> 00:35:10,233 A fejszét. 602 00:35:12,860 --> 00:35:13,778 Köszönöm. 603 00:35:18,199 --> 00:35:19,200 Tökéletes. 604 00:35:20,076 --> 00:35:22,036 És itt volt egész végig. 605 00:35:23,955 --> 00:35:25,706 {\an8}TANGFORD HÁZ 606 00:35:26,082 --> 00:35:29,043 - Igen. - Ez csodálatos. 607 00:35:29,127 --> 00:35:29,752 Bizony. 608 00:35:30,336 --> 00:35:31,045 És most? 609 00:35:31,129 --> 00:35:35,216 Ó! A csillag. Szeretné maga? 610 00:35:38,469 --> 00:35:40,221 - Igen, persze. - Oké. 611 00:35:40,763 --> 00:35:43,349 Ünnepi dobpergést kérek. 612 00:35:51,566 --> 00:35:53,442 A stílusos fa. 613 00:35:53,526 --> 00:35:56,946 Most már a legjobb formájában nézhet a világ felé. 614 00:35:57,029 --> 00:35:57,864 Így igaz, igen. 615 00:35:58,364 --> 00:36:00,366 Fadíszítést is vállalhatna. 616 00:36:00,449 --> 00:36:02,076 Felveszem a portfóliómba. 617 00:36:02,160 --> 00:36:06,956 Jól van, én nagyon élveztem az egészet, más volt, 618 00:36:07,039 --> 00:36:10,293 mint szokott. Jól van. Azt mondom… 619 00:36:10,918 --> 00:36:12,128 Minden rendben van? 620 00:36:13,254 --> 00:36:16,924 A hóemberépítés, ahogy sejtettem, bekerült az újságokba. 621 00:36:19,385 --> 00:36:24,140 Tangford hercege hócipőt húzott rögtön a szakítása után. Gondolom, 622 00:36:24,223 --> 00:36:26,100 ez egy hójelentés volt. 623 00:36:26,767 --> 00:36:30,855 Nagyon mókás. Ha megbocsát, hívnom kell Connie-t. 624 00:36:30,938 --> 00:36:33,357 Nem túl fáradt a vezetéshez? 625 00:36:33,441 --> 00:36:34,358 Nem, semmi gond. 626 00:36:34,442 --> 00:36:36,944 - Remek. - Áll még a holnapi ebéd az állatmenhelyen? 627 00:36:37,028 --> 00:36:40,323 Igen, persze, elküldöm Benjamint, hogy hozza el a butikból, ha szeretné. 628 00:36:40,406 --> 00:36:41,282 Köszönöm. Igen. 629 00:36:41,365 --> 00:36:42,200 - Jó. - Stefan! 630 00:36:42,825 --> 00:36:43,534 Igen? 631 00:36:44,035 --> 00:36:46,787 Csak jól érezte magát! Ez nem rossz dolog. 632 00:36:46,871 --> 00:36:50,917 Igaza vagy, lehetett volna rosszabb is, belerángathatták volna magát is, 633 00:36:51,000 --> 00:36:52,418 hála az égnek, nem tették. 634 00:37:00,801 --> 00:37:03,012 A MENHELY ÜNNEPI EBÉDJE 635 00:37:07,433 --> 00:37:12,396 Köszönöm szépen. Szép munka. Nagyon köszönöm. Kiváló beszéd, köszönöm. 636 00:37:12,480 --> 00:37:13,314 Köszönöm. 637 00:37:15,942 --> 00:37:18,527 Igazán nemes cél. Az unokatestvérem menhelyről 638 00:37:18,611 --> 00:37:19,612 hozott el kutyát. 639 00:37:20,196 --> 00:37:25,159 Ez a legjobb része az egésznek. Támogatni az embereket és a kutyákat is. 640 00:37:27,662 --> 00:37:30,081 Ez itt egy kicsit ferde. 641 00:37:31,374 --> 00:37:31,916 Oké. 642 00:37:32,416 --> 00:37:33,209 Köszönöm. 643 00:37:34,335 --> 00:37:37,797 Ó! Ez Connie lesz. Elnézést. 644 00:37:38,297 --> 00:37:39,507 Jó. Persze. 645 00:37:41,592 --> 00:37:42,468 Halló! 646 00:37:45,388 --> 00:37:50,059 Ó! Rendben, nos, ha ilyen kevesen jönnek a karácsonyi 647 00:37:50,142 --> 00:37:56,274 partira, talán jobb lesz, ha lemondjuk. Nem, persze hogy nem akarom. 648 00:37:57,566 --> 00:38:01,529 Igen, igen, jó, menj csak! Mondd le a szállodát, 649 00:38:01,612 --> 00:38:04,156 a vendégeket majd én felhívom. 650 00:38:17,837 --> 00:38:18,754 Minden rendben? 651 00:38:19,547 --> 00:38:22,049 Persze. Igen, le kellett mondanunk 652 00:38:22,133 --> 00:38:24,343 a hercegi karácsonyi ebédet. 653 00:38:24,427 --> 00:38:25,845 Mi? Miért? 654 00:38:26,387 --> 00:38:29,140 A vendéglista szinte kiürült. Úgy tűnik, 655 00:38:29,223 --> 00:38:33,311 nem akarnak velem kapcsolatba kerülni a negatív sajtó miatt. 656 00:38:34,103 --> 00:38:34,979 Ez abszurd. 657 00:38:35,479 --> 00:38:37,982 Magának lehet, de a londoni társaimnak nem, 658 00:38:38,065 --> 00:38:40,359 akik repülővel érkeznének az eseményre. 659 00:38:42,278 --> 00:38:44,196 Miért nem tart egy partit inkább? 660 00:38:45,197 --> 00:38:48,534 Tudja, mit? Felejtse el őket! Rendezzen egy nagy partit! 661 00:38:48,617 --> 00:38:52,830 Hívja meg az amerikai társait és barátait. Hívjon meg rengeteg embert, 662 00:38:52,913 --> 00:38:55,958 és mutassa meg mindenkinek, aki olvassa a cikkeket, 663 00:38:56,042 --> 00:38:57,585 hogy óriásit tévednek. 664 00:38:57,668 --> 00:39:02,340 Lemondtuk a hotelt. És már késő új helyszínt találni. 665 00:39:03,424 --> 00:39:07,928 Na és a Tangford ház? Nincs messze innen. Gyönyörű, és van elég hely. 666 00:39:08,012 --> 00:39:12,350 Lehetetlen, az egyetlen alkalmas hely a szalon. De az zárva van. 667 00:39:12,433 --> 00:39:15,978 Még van négy nap addig, az bőven elég, hogy kinyissuk és alkalmassá tegyük. 668 00:39:16,062 --> 00:39:17,438 Mondtam, hogy nem lehet. 669 00:39:19,565 --> 00:39:22,818 Sajnálom. De ez nem lehet opció. 670 00:39:24,528 --> 00:39:27,406 Oké. Bocsánat, csak egy javaslat volt. 671 00:39:29,116 --> 00:39:32,703 Ha nem gond, én most visszamennék a butikba. 672 00:39:32,787 --> 00:39:36,457 Ez a rendezvény már véget ért, és dolgom van. 673 00:39:36,540 --> 00:39:39,210 Az ügyfelek várnak rám. Rendben? 674 00:39:50,179 --> 00:39:51,972 Bella, várjon, kérem! 675 00:39:53,140 --> 00:39:53,974 Igen? 676 00:39:54,683 --> 00:39:55,643 Megmagyarázom. 677 00:39:56,143 --> 00:39:58,229 Nem tartozik magyarázattal. 678 00:39:58,312 --> 00:39:59,688 Örülnék, ha megértené. 679 00:40:01,941 --> 00:40:02,858 Miről van szó? 680 00:40:04,735 --> 00:40:07,363 Mondtam, hogy apám imádta a Tangford házat. 681 00:40:07,947 --> 00:40:10,699 Az volt a kedvenc birtoka az összes közül. 682 00:40:14,203 --> 00:40:19,291 Édesanyám pedig nagyon várta a Tündöklő karácsonyi estélyt. 683 00:40:19,375 --> 00:40:22,795 Ami minden egyes évben a szalonban volt. 684 00:40:25,381 --> 00:40:27,341 Tízéves voltam, amikor beteg lett. 685 00:40:29,135 --> 00:40:30,302 És nem gyógyult meg. 686 00:40:31,637 --> 00:40:34,265 Az apám bezárta azt a részét a háznak. 687 00:40:36,600 --> 00:40:40,354 És senki, de tényleg senki sem járt ott azóta. 688 00:40:42,148 --> 00:40:43,858 Nagyon sajnálom, nem tudtam. 689 00:40:44,650 --> 00:40:51,574 Ezután a parti csak egy kicsi karácsonyi ebéd lett a hotelban. És ez azóta így van. 690 00:40:55,870 --> 00:40:58,539 Azt mondtam, hét éve nem jártam a Tangford házban. 691 00:41:00,916 --> 00:41:02,751 De igazából azóta nem, hogy… 692 00:41:06,338 --> 00:41:08,883 A gyász ideje minden embernél más. 693 00:41:10,676 --> 00:41:13,471 És mindenki másképp tiszteleg a szerettei előtt. 694 00:41:14,555 --> 00:41:16,265 Tisztelet. Igen. 695 00:41:19,977 --> 00:41:24,315 Talán itt az idő, hogy visszahozzam a Tündöklő 696 00:41:24,398 --> 00:41:28,194 karácsonyi estélyt. Az anyám is ezt akarná. 697 00:41:29,904 --> 00:41:30,905 És maga is akarja? 698 00:41:31,405 --> 00:41:34,867 Igen. Igen. Szeretnék karácsonyi hangulatot 699 00:41:34,950 --> 00:41:39,497 hozni a Tangford házba. Úgy, ahogy gyerekkoromban volt. 700 00:41:42,291 --> 00:41:46,212 - Sajnálom. - Segít nekem, ugye? A vendégszobában 701 00:41:46,295 --> 00:41:50,216 lakhat, így nem kell ingázni minden nap. 702 00:41:50,299 --> 00:41:53,385 Szóval én… Szívesen, de nem tudom, menni fog-e. 703 00:41:53,469 --> 00:41:55,221 A szokásos díjat megduplázom. 704 00:41:55,304 --> 00:41:56,305 Nem emiatt. 705 00:41:58,516 --> 00:41:59,391 Bella! 706 00:42:01,143 --> 00:42:02,019 Kérem! 707 00:42:07,149 --> 00:42:08,067 Megtisztel. 708 00:42:10,402 --> 00:42:11,320 Köszönöm. 709 00:42:14,031 --> 00:42:15,074 És most visszamehetünk? 710 00:42:16,492 --> 00:42:17,409 Persze. 711 00:42:23,832 --> 00:42:26,544 - Jól van. - Szóval beköltözöl a Tangford házba? 712 00:42:26,627 --> 00:42:27,628 A vendégházba. 713 00:42:27,711 --> 00:42:30,339 Oké. Oké, mit gondolsz erről? 714 00:42:30,839 --> 00:42:34,385 Egyszerűbb, mint autózni három órát minden nap. 715 00:42:34,468 --> 00:42:38,013 Remek, tudod, a titkárnője és a többi alkalmazott 716 00:42:38,097 --> 00:42:39,848 holnap reggel iderepül. 717 00:42:39,932 --> 00:42:41,183 Egy parti miatt? 718 00:42:41,267 --> 00:42:45,938 Igen. A Tündöklő karácsonyi estély nevű partira, ami csodálatos lesz, 719 00:42:46,021 --> 00:42:50,526 és megtörténik, mert megcsináljuk. Nagyszerű lesz. Nagyszerű lesz. 720 00:42:52,236 --> 00:42:53,070 Igen. 721 00:42:55,155 --> 00:42:57,116 Bella! Minden rendben? 722 00:42:57,700 --> 00:43:00,786 Ez csak… Igen, ez csak túl sok. Megkérni, 723 00:43:00,869 --> 00:43:04,456 hogy tartsd a frontot egyedül karácsony előtt. 724 00:43:04,540 --> 00:43:05,416 Semmi gond. 725 00:43:05,499 --> 00:43:07,418 Talán az ügyfeleknek lesz gondja. 726 00:43:09,503 --> 00:43:12,131 Nem tudom, hogy jó döntés volt-e. 727 00:43:13,007 --> 00:43:16,302 De ezt tűnt a helyesnek. 728 00:43:17,344 --> 00:43:19,763 Ez a te üzleted, és én itt vagyok. 729 00:43:21,015 --> 00:43:21,932 Köszönöm. 730 00:43:22,725 --> 00:43:26,020 Na és nem azt mondta a herceg, hogy a dupláját fizeti? 731 00:43:27,187 --> 00:43:34,028 Az már tényleg sokat számít egy mobil stylistkocsihoz. És én megleszek itt. 732 00:43:34,111 --> 00:43:35,446 Azt hiszem. 733 00:43:36,572 --> 00:43:39,742 És hogyha úgy alakul, elküldhetsz egy-két ügyfelet 734 00:43:39,825 --> 00:43:41,744 a Stacy Butikba az utca végén. 735 00:43:41,827 --> 00:43:45,039 Először lássuk, hogy milyen egy nap! De örülök, 736 00:43:45,122 --> 00:43:48,000 hogy egy kis időt töltesz a hercegeddel. 737 00:43:48,959 --> 00:43:51,045 - Mikor indulsz? - Holnap korán reggel. 738 00:43:51,128 --> 00:43:55,299 Igen? Gondolod, hogy sokan elmennek a rendezvényre? 739 00:43:55,382 --> 00:43:57,051 Rövid az idő addig. 740 00:43:57,134 --> 00:44:00,429 Milyen gyakran járnak amerikaiak királyi karácsonyi partikra? 741 00:44:00,512 --> 00:44:01,305 Ez így igaz. 742 00:44:01,805 --> 00:44:05,225 Oké, azt hiszem, minden megvan. 743 00:44:07,227 --> 00:44:08,520 Bella, van már ruhád? 744 00:44:08,604 --> 00:44:11,106 Ó, nincs. Arra nem gondoltam. 745 00:44:11,190 --> 00:44:12,566 Miért nem lepődöm meg? 746 00:44:12,650 --> 00:44:14,318 Talán még egy nyakkendő. 747 00:44:15,194 --> 00:44:18,656 Tudom, mi kell neked, de sajnos nincs hozzá tök, 748 00:44:18,739 --> 00:44:20,282 ami hintóvá változik. 749 00:44:20,366 --> 00:44:23,160 Még szerencse, hogy ez nem egy tündérmese bálja. 750 00:44:24,578 --> 00:44:27,998 Ez biztos? Jár neked a boldogság. 751 00:44:28,874 --> 00:44:32,127 Az én igazi boldogságom az üzletbővítés. 752 00:44:32,211 --> 00:44:36,924 A mobilkocsi néhány államban és talán nemzetközi boltok. 753 00:44:37,007 --> 00:44:39,426 Oké, akkor csak hívj, ha kellenék! 754 00:44:40,719 --> 00:44:42,304 Meredith, te vagy a legjobb. 755 00:44:42,388 --> 00:44:45,015 Tudom. Ezért szeretsz engem. 756 00:44:46,642 --> 00:44:48,268 Megyek, hozom a ruhádat. 757 00:44:48,352 --> 00:44:49,186 Jó. 758 00:44:59,279 --> 00:45:00,698 Ó, köszönöm. 759 00:45:02,574 --> 00:45:04,827 Viszem a csomagjait és a ruhás dobozokat. 760 00:45:05,327 --> 00:45:06,412 Köszönöm szépen. 761 00:45:07,121 --> 00:45:10,916 Á! Végre megjött. Szeretném bemutatni a személyi 762 00:45:10,999 --> 00:45:15,379 titkárnőmet, Connie-t. Ma reggel érkezett, ő itt Bella. 763 00:45:15,462 --> 00:45:16,839 - Nagyon örülök. - Ó! 764 00:45:16,922 --> 00:45:17,798 Jól utazott? 765 00:45:17,881 --> 00:45:23,011 Igen, jól. Nagyon örvendek. Csodás érzés újra a Tangford házban lenni. Ó, Benjamin! 766 00:45:23,095 --> 00:45:24,012 Elnézést. 767 00:45:24,096 --> 00:45:28,726 Igen. Köszönöm. Lekötelez minket, hogy segít a parti kapcsán. 768 00:45:28,809 --> 00:45:30,144 Segítek, amiben tudok. 769 00:45:30,728 --> 00:45:32,229 Nos, felség, intézkedtem, 770 00:45:32,312 --> 00:45:35,941 hogy a poggyászát ideszállítsák, amint megjön bárhonnan, 771 00:45:36,024 --> 00:45:37,568 de reméljük, 23-a előtt. 772 00:45:37,651 --> 00:45:39,570 A takarító és díszítő személyzet 773 00:45:39,653 --> 00:45:40,696 már végzett a 774 00:45:40,779 --> 00:45:43,949 szalonban, és zajlik az előkészület a partira. 775 00:45:44,533 --> 00:45:50,581 A vendégház készen áll, és George a kedvenc sült csirkéjét készíti ebédre. 776 00:45:50,664 --> 00:45:57,254 Ó, kiváló. Mondtam, az egész világon nem létezik hatékonyabb ember Connie-nál. 777 00:45:57,838 --> 00:45:58,922 Miért nem nézünk körbe? 778 00:45:59,006 --> 00:46:02,259 Ha nem bánod, én mutatnám meg Bellának a vendégházat. 779 00:46:02,342 --> 00:46:04,470 Ó, természetesen. Minden jót. 780 00:46:04,553 --> 00:46:07,556 Köszönjük. Jó. Megyünk? 781 00:46:07,639 --> 00:46:10,601 - Igen. Oké. - Oké. Hogy utazott? 782 00:46:11,268 --> 00:46:11,935 Remekül. 783 00:46:12,436 --> 00:46:14,772 Valamikor régen ezek lóistállók voltak, 784 00:46:14,855 --> 00:46:17,691 de a dédnagymamám vendégházzá alakíttatta őket. 785 00:46:18,192 --> 00:46:19,359 Istállók voltak? 786 00:46:19,860 --> 00:46:24,198 Igen, akkoriban a vendégek akár egy hónapig is maradtak, 787 00:46:24,281 --> 00:46:27,034 és a dédnagymamám szeretett volna magánszférát 788 00:46:27,117 --> 00:46:29,870 biztosítani nekik. Tudja… 789 00:46:30,412 --> 00:46:32,247 Nagyon sajnálom. Bocsánat. 790 00:46:32,748 --> 00:46:34,291 Nem történt semmi. 791 00:46:34,374 --> 00:46:35,334 Oké. 792 00:46:35,417 --> 00:46:36,835 - Minden rendben? - Igen. 793 00:46:42,758 --> 00:46:47,179 Ó, te jó ég! Hisz ez gyönyörű, szinte… szinte meseszerű. 794 00:46:47,721 --> 00:46:48,764 Megfelel önnek? 795 00:46:49,473 --> 00:46:53,519 Talán vissza se megyek a városi lakásomba. Csak vicceltem. 796 00:46:54,394 --> 00:47:01,318 Helló! A hölgy csomagjai. A ruhás dobozokat felséged szobájába vittem. 797 00:47:02,152 --> 00:47:04,196 Köszönöm szépen. 798 00:47:04,947 --> 00:47:08,617 Á, Connie reméli, mindennel elégedett lesz itt. 799 00:47:08,700 --> 00:47:10,702 Mondja meg, hogy minden gyönyörű! 800 00:47:10,786 --> 00:47:13,914 Rendben. Ha bármire szüksége van, csak szóljon nekem! 801 00:47:13,997 --> 00:47:15,082 Jó, köszönöm. 802 00:47:15,165 --> 00:47:16,250 Köszönöm, Benjamin. 803 00:47:17,292 --> 00:47:19,253 Ó! Ez itt nagyon szép. 804 00:47:22,422 --> 00:47:25,884 Mit nézzünk most meg? A ház többi részét vagy a kertet? 805 00:47:26,510 --> 00:47:27,594 A kertet. 806 00:47:28,095 --> 00:47:29,847 - A kertet nézzük. - Oké. 807 00:47:29,930 --> 00:47:30,681 Tessék! 808 00:47:36,395 --> 00:47:38,063 Saját téli csodaországa van. 809 00:47:38,564 --> 00:47:42,109 Igen, anyám és apám kézen fogva sétálgatott itt. 810 00:47:42,192 --> 00:47:46,613 Nagyon romantikus. Elhozta minden barátnőjét ide? 811 00:47:47,197 --> 00:47:52,369 Randiztam az egyetemen, de nem volt olyan, akit elhoztam a Tangford házba. 812 00:47:52,452 --> 00:47:54,955 És Syndey, ő nem szerette a hideget. 813 00:47:55,038 --> 00:47:59,293 Inkább Mallorcán és Saint Tropez-n nyaralt. Egészen tavalyig, 814 00:47:59,376 --> 00:48:03,380 amikor úgy döntött, Amerikában szerez hírnevet magának. 815 00:48:04,131 --> 00:48:07,801 Ő akarta, hogy New Yorkban legyen az ebéd idén. 816 00:48:07,885 --> 00:48:12,431 Ha ezzel a célja a hírnév volt, akkor azt valóban elérte. 817 00:48:13,682 --> 00:48:15,309 Sajnálom, ez bántó lehetett. 818 00:48:15,809 --> 00:48:17,603 Biztos látta a cikkeket. 819 00:48:18,103 --> 00:48:20,522 A felét se hiszem el annak, amit olvasok. 820 00:48:20,606 --> 00:48:21,732 Tényleg? Ez jó hír. 821 00:48:21,815 --> 00:48:24,568 Igazság szerint sosem illettünk egymáshoz. Tudja, 822 00:48:24,651 --> 00:48:28,780 Sydney szerette a drámákat az életében, én pedig nem vagyok túl dinamikus 823 00:48:28,864 --> 00:48:30,574 személyiség, ahogy észrevehette. 824 00:48:31,074 --> 00:48:33,827 Sokkal inkább földhöz ragadt vagyok. Tudja? 825 00:48:36,872 --> 00:48:42,127 Oké, először is maga csodás. Másodszor, sokan gondolják, 826 00:48:42,210 --> 00:48:44,713 hogy a stabilitás erősség. 827 00:48:45,839 --> 00:48:49,176 Az exem kiszámíthatatlan és spontán volt. 828 00:48:49,843 --> 00:48:51,845 Jó viszonyban váltak el egymástól? 829 00:48:53,305 --> 00:48:55,182 Azt döntse el maga! Tavaly, 830 00:48:55,265 --> 00:49:00,896 két héttel karácsony előtt lemondta a vacsoránkat. Az oka, Belizbe költözött. 831 00:49:01,897 --> 00:49:05,025 A párja másik országba költözött, és nem szólt önnek? 832 00:49:05,108 --> 00:49:05,943 Nem. 833 00:49:06,485 --> 00:49:08,236 Ez egy tetű. 834 00:49:09,738 --> 00:49:12,574 Tetű? Ez egy remek szó rá. Nagyon tetszik. 835 00:49:13,241 --> 00:49:14,117 Köszönöm. 836 00:49:14,910 --> 00:49:18,080 És mindezt azután, hogy gyűrűket nézegettünk, és… 837 00:49:18,580 --> 00:49:19,706 Tényleg? 838 00:49:20,290 --> 00:49:23,627 - Igen. - Ez hihetetlen. Sajnálom, hogy átélte ezt. 839 00:49:24,294 --> 00:49:26,296 Semmi baj. Akarja folytatni? 840 00:49:26,797 --> 00:49:28,423 - Hogyne. - Megnézném az istállókat. 841 00:49:28,507 --> 00:49:31,718 Jó, persze. Csak ön után. 842 00:49:35,305 --> 00:49:40,602 Tudhattam volna, hogy megbízhatatlan. Így utólag, csak a szája járt. 843 00:49:42,562 --> 00:49:43,563 Szabad? 844 00:49:44,606 --> 00:49:45,524 Igen, persze. 845 00:49:49,319 --> 00:49:52,364 A szavak tettek nélkül értelmetlenek. 846 00:49:53,031 --> 00:49:57,035 Ha már értelmetlen beszéd, miért nem védi meg magát 847 00:49:57,119 --> 00:50:00,414 a hamis vádakkal szemben? Tegyen igazságot! 848 00:50:00,956 --> 00:50:06,044 A családom ezt a szabályt követi. Nincs panasz, sem magyarázat. 849 00:50:06,128 --> 00:50:10,465 Ettől védekezőnek tűnnék. Mi inkább csak fejet hajtunk 850 00:50:10,549 --> 00:50:13,218 és közönyt mutatunk. Igaz, Árnyék? 851 00:50:16,513 --> 00:50:17,514 Köszönöm, Ellen. 852 00:50:18,473 --> 00:50:20,726 Egy mágikus ló egy mágikus helyen. 853 00:50:21,810 --> 00:50:25,731 Igen, oda nézzen! Connie biztos megtalálta és feltette ide. 854 00:50:25,814 --> 00:50:26,648 A magáé? 855 00:50:27,149 --> 00:50:31,194 Anyámnak csináltam ajándékba, amikor hétéves lettem. 856 00:50:31,278 --> 00:50:34,448 Itt ült a teájával és nézte a madarakat. 857 00:50:36,241 --> 00:50:37,451 Szerette a pintyeket. 858 00:50:38,660 --> 00:50:41,413 Figyelmes ajándék egy hétévestől, biztos imádta. 859 00:50:41,496 --> 00:50:44,583 Köszönöm. Az apámmal mi is itt ültünk vele. 860 00:50:44,666 --> 00:50:46,001 Van kedvenc madara? 861 00:50:47,210 --> 00:50:50,005 - Teknősgalamb. - Ünnepi állat. 862 00:50:50,088 --> 00:50:50,922 Igen. 863 00:50:51,673 --> 00:50:56,053 Miért hívják teknősgalambnak, nem értem. Egy madár, nem pedig teknős. 864 00:50:56,136 --> 00:51:01,516 {\an8}Igazából a Turtur egy latin szó a madárra, és ez a latin szó a hangból ered, 865 00:51:01,600 --> 00:51:04,394 amit a madár kiad. És ez az egyetlen ok, 866 00:51:04,478 --> 00:51:07,981 amiért egy karácsonyi darabban teknősgalamb voltam. 867 00:51:08,482 --> 00:51:10,859 Szívesen megnézném. Bájos lehetett. 868 00:51:10,942 --> 00:51:17,866 A szövegemet még mindig tudom. Bocsánat. Ez nevetséges volt, sajnálom. 869 00:51:18,700 --> 00:51:22,537 Nem, egyáltalán. Ez egy jele annak, hogy helyesen teszem, 870 00:51:22,621 --> 00:51:27,250 hogy visszahozom a Tündöklő karácsonyi estélyt a Tangford házba. 871 00:51:27,334 --> 00:51:28,502 Így van. 872 00:51:30,378 --> 00:51:31,671 Kezd hűvös lenni, nem igaz? 873 00:51:31,755 --> 00:51:32,881 Egy kicsit. 874 00:51:32,964 --> 00:51:33,757 Akkor megyünk? 875 00:51:41,264 --> 00:51:43,266 - A kabátját. - Köszönöm. Jól van. 876 00:51:45,018 --> 00:51:46,853 Nos, igen, itt is van. 877 00:51:49,147 --> 00:51:49,981 Ez az? 878 00:51:50,065 --> 00:51:51,733 Igen. Ez a szalon. 879 00:51:53,610 --> 00:51:54,528 Menjünk? 880 00:51:55,320 --> 00:51:56,238 - Persze. - Igen. 881 00:52:04,746 --> 00:52:07,666 Nagyon rég volt már. 882 00:52:11,628 --> 00:52:15,882 Nézze, ha ez ha ez túl sok, visszajöhetünk később. 883 00:52:15,966 --> 00:52:19,594 Vagy ha inkább egyedül menne, én megértem. 884 00:52:21,096 --> 00:52:26,434 Nem, nem, azt hiszem, itt az idő. Igaz? Menjünk? 885 00:52:27,102 --> 00:52:27,769 - Oké. - Jól van. 886 00:52:33,108 --> 00:52:37,070 Látom, Connie bevetette az összes varázserejét. 887 00:52:37,154 --> 00:52:38,155 Nézze csak! 888 00:52:38,822 --> 00:52:41,116 Már értem, miért szerette az édesanyja. 889 00:52:50,208 --> 00:52:53,461 Ez egy remek kép. Milyen gyönyörű család. 890 00:52:54,296 --> 00:52:59,342 Köszönöm. Már nagyon rég nem láttam ezt a képet. 891 00:52:59,426 --> 00:53:04,431 Ő… ő itt… ő itt anyám épp egy Tündöklő karácsonyi 892 00:53:04,514 --> 00:53:07,809 estélyen sok-sok évvel ezelőtt. 893 00:53:09,936 --> 00:53:10,604 Igen. 894 00:53:11,104 --> 00:53:13,190 Ez… Ez itt maga? 895 00:53:13,273 --> 00:53:19,279 Á, igen. Elég divatos voltam akkor, nem igaz? 896 00:53:19,779 --> 00:53:22,741 - Imádni való. Mi történt? - Nem tudom. Talán újra 897 00:53:22,824 --> 00:53:25,952 rövidnadrágot és bokazoknit kell hordanom. 898 00:53:26,036 --> 00:53:28,079 Ó, igen, de a magam részéről a csatos 899 00:53:28,163 --> 00:53:29,331 sétacipőt kedvelem. 900 00:53:29,414 --> 00:53:31,791 Ne aggódjon, még van egy pár belőle. 901 00:53:32,751 --> 00:53:34,836 Talán árulnom kellene őket a VIP-ügyfeleknek. 902 00:53:34,920 --> 00:53:37,422 Hogyan? Azt hittem, én vagyok az egyetlen. 903 00:53:37,505 --> 00:53:40,884 Maga a kedvenc VIP-ügyfelem, ha ettől jobb egy kicsit. 904 00:53:40,967 --> 00:53:47,891 Igen, határozottan. Köszönöm. Húha! Tudja, a szalon most könnyebb. Vidámabb, 905 00:53:50,560 --> 00:53:55,065 mint ahogy emlékszem. Ó, azt nézze! 906 00:53:59,027 --> 00:53:59,945 Gramofon. 907 00:54:01,947 --> 00:54:04,950 Igazán gyönyörű. Szinte érzem a vidámságot, 908 00:54:05,033 --> 00:54:07,786 ami az estélyből és a táncból árad itt. 909 00:54:09,412 --> 00:54:10,413 Működik. 910 00:54:14,167 --> 00:54:15,001 Táncolunk? 911 00:54:17,045 --> 00:54:17,879 Oké. 912 00:54:25,762 --> 00:54:27,222 Nagyon kecsesen mozog. 913 00:54:27,764 --> 00:54:31,643 Ó, köszönöm. A gimiben jártam táncszakkörre. 914 00:54:31,726 --> 00:54:32,894 Ó, már értem. 915 00:54:32,978 --> 00:54:34,187 És maga hol tanulta? 916 00:54:34,271 --> 00:54:35,647 Otthon a videókból. 917 00:54:38,108 --> 00:54:39,025 De tényleg. 918 00:54:39,567 --> 00:54:42,112 Nos, a hercegek tudnak táncolni. 919 00:54:42,195 --> 00:54:46,700 - Ó! Bocsánat. - Ó, bocsánat. Talán korai volt még. 920 00:54:50,495 --> 00:54:54,457 - Ó! Elnézést, ha zavarom felség. - Ó, szia! Nem, dehogyis. Mi történt? 921 00:54:54,541 --> 00:54:58,003 Van… van egy üzenet önnek. 922 00:55:00,463 --> 00:55:02,132 Ó, ezt el kell intéznem. 923 00:55:02,799 --> 00:55:04,884 Persze, tegye csak, amit tennie kell! 924 00:55:04,968 --> 00:55:08,471 Jól van, remélem megérti, hogy ez a mai napot igénybe veszi. 925 00:55:08,555 --> 00:55:09,472 Semmi gond. 926 00:55:09,556 --> 00:55:12,517 - Kiváló, viszlát később. Köszönöm, Connie. - Oké. 927 00:55:16,938 --> 00:55:19,316 Egy tánc a herceggel? 928 00:55:19,399 --> 00:55:23,278 Ó, biztosan folyton hölgyekkel táncol a báltermekben, szóval… 929 00:55:23,778 --> 00:55:24,696 Ez nem így van. 930 00:55:27,741 --> 00:55:31,411 Bizonyára sok dolga van az előkészületekkel, és én segíteni jöttem, 931 00:55:31,494 --> 00:55:32,954 szóval adjon valami munkát! 932 00:55:33,038 --> 00:55:36,875 Oké, oké. Miért nem pihen egy kicsit? Hosszú nap volt. Küldök majd egy 933 00:55:36,958 --> 00:55:39,961 frissítőt, és később segíthet kiválogatni a kellékeket. 934 00:55:40,045 --> 00:55:41,296 Oké, remek. 935 00:55:42,505 --> 00:55:45,342 Még valami. Nyújtsa ki a lábát, 936 00:55:45,425 --> 00:55:51,806 mielőtt áthelyezi a súlyát és a lábujjait a külső oldalra irányítsa. 937 00:56:03,068 --> 00:56:05,653 És hogy boldogulsz az ügyfelekkel? 938 00:56:05,737 --> 00:56:10,283 Nos, Violet nem örült neki, hogy elmentél, hiába a hercegnek dolgozol, 939 00:56:10,367 --> 00:56:13,328 és átment a Stacy Butikhoz. Ahogy Danielle is. 940 00:56:13,828 --> 00:56:19,459 Ó, ez… ez nagy hiba volt. Én… én nem is tudom, miért vagyok itt. 941 00:56:19,542 --> 00:56:22,295 Mert hát nagyon klassz itt, de… 942 00:56:22,379 --> 00:56:24,464 Bella, te nem csak a karrieredben 943 00:56:24,547 --> 00:56:25,548 lehetsz sikeres. 944 00:56:25,632 --> 00:56:30,261 Nem leszek az, ha elmennek az ügyfelek, és a banki hitelhez pénzforgalom kell. 945 00:56:30,762 --> 00:56:34,974 És ha a herceg rendezi a számláját, attól nem lesz boldog az ügyintéző? 946 00:56:35,058 --> 00:56:40,647 A dolgok időzítésétől függően, de, lehet, és ezért vagyok itt, ezért vagyok itt, ez 947 00:56:40,730 --> 00:56:42,190 sok óra és sok pénz is. 948 00:56:42,273 --> 00:56:48,029 Bella, állj! Érezd jól magad! Ki tudja? Talán meg kell változtatnunk a bolt nevét 949 00:56:48,113 --> 00:56:50,407 Bella Sparks hercegnő butikra. 950 00:56:50,490 --> 00:56:54,911 Ne, ne, ne, ne, ne, ne kezdj bele, ne! Csak… csak mert élvezem a társaságát, 951 00:56:54,994 --> 00:56:57,622 és hihetetlenül jóképű, kifogástalan modorral, 952 00:56:57,705 --> 00:56:59,541 és táncoltunk, mert miért is ne? 953 00:56:59,624 --> 00:57:02,627 Ez csak, ez nem jelent semmit, ez nem jelent semmit. 954 00:57:02,710 --> 00:57:06,339 És nem csinálom végig ugyanazt egy másik férfival, aki elutazik 955 00:57:06,423 --> 00:57:10,051 a világ másik végére és itt hagy. Miért is beszélgetünk erről? 956 00:57:10,135 --> 00:57:13,847 A herceg nem az exed, de te azt mondtad, hogy táncoltál vele? 957 00:57:14,472 --> 00:57:17,934 Igen. Ó, most mennem kell. Hívj, ha bármi kellene! 958 00:57:18,017 --> 00:57:19,769 Ne, ne, ne, ne tedd le, ne tedd le! 959 00:57:19,853 --> 00:57:21,438 - Milyen volt a vacsora? - Ne tedd le! 960 00:57:21,521 --> 00:57:23,314 Remek. Remek, remek. 961 00:57:23,398 --> 00:57:26,818 Később elviszem a tálcát, de most elkísérem önt 962 00:57:26,901 --> 00:57:28,653 Connie-hoz az ebédlőbe. 963 00:57:28,736 --> 00:57:31,448 Igen, jó. Ezért jöttem. Azt hiszem. 964 00:57:33,116 --> 00:57:36,494 - Rendben van. Köszönöm. Köszönöm. - Parancsoljon! 965 00:57:43,418 --> 00:57:45,503 Mióta dolgozik a Tangford családnak? 966 00:57:46,504 --> 00:57:48,548 Ó, már 36 éve. 967 00:57:49,757 --> 00:57:55,305 - Hűha, az sok idő. - A személyzet nagy része hűséges. A 968 00:57:55,388 --> 00:58:01,311 néhai hercegi pár igazán kedves és nagylelkű volt velünk. 969 00:58:03,354 --> 00:58:05,023 Gondolom, Stefan is ilyen. 970 00:58:05,106 --> 00:58:12,113 Ó, neki is öröm dolgozni. Igen, családtagként kezel. 971 00:58:15,408 --> 00:58:16,868 Milyen volt gyerekként? 972 00:58:20,079 --> 00:58:26,711 Ó, nagyon elragadó és helyes. Ó, és felelősségteljes. 973 00:58:26,794 --> 00:58:32,175 Igen. Egyetlen alkalom volt, úgy emlékszem, 974 00:58:32,258 --> 00:58:35,970 amikor megszidták őt a szülei. 975 00:58:36,471 --> 00:58:37,388 Tényleg? 976 00:58:37,472 --> 00:58:39,390 Hű! Mit művelt? 977 00:58:42,602 --> 00:58:49,526 Jól van. Amikor még úgy hétéves lehetett, félretette a zsebpénzét mind, 978 00:58:50,944 --> 00:58:56,491 és hazahozott úgy 20 kutyát a helyi menhelyről. 979 00:58:57,200 --> 00:59:01,538 Igen. Szanaszét taposták az anyja díjnyertes 980 00:59:01,621 --> 00:59:08,086 rózsáit. Az apja cipőit szétrágták. És a szobatisztaság ismeretlen volt. 981 00:59:08,586 --> 00:59:09,921 Ó, te jó ég! 982 00:59:10,505 --> 00:59:14,467 Ez a kedves kisfiú közölte a szüleivel, 983 00:59:14,551 --> 00:59:21,266 hogy az első jótékonykodása új otthont találni minden kutyának. 984 00:59:22,225 --> 00:59:25,770 És ekkor született meg a Tangford állatmentés. 985 00:59:27,772 --> 00:59:29,482 Ez imádni való. 986 00:59:32,819 --> 00:59:39,742 Tudja, a herceg tényleg csodálatos ember. Kedves, hűséges, őszinte, szorgalmas. 987 00:59:46,291 --> 00:59:47,875 Túl szép, hogy igaz legyen. 988 00:59:49,210 --> 00:59:55,258 Igen. Sok mindenen van túl. Sydney árulása mélyen megbántotta. 989 00:59:55,341 --> 01:00:00,138 A nő megígérte, hogy nem fog beszélni nyilvánosan 990 01:00:00,221 --> 01:00:01,514 kettejükről. 991 01:00:03,558 --> 01:00:04,392 Hű! 992 01:00:07,103 --> 01:00:11,816 Vajon hogy bízhat valaki újra egy ilyen árulás után? 993 01:00:16,237 --> 01:00:20,617 Úgy hiszem, csak elég nyitottnak kell lennünk, 994 01:00:20,700 --> 01:00:26,122 hogy minden új emberre frissen nézzünk. És bízzunk benne, 995 01:00:26,205 --> 01:00:29,208 hogy megbirkózunk a dolgokkal. 996 01:00:33,630 --> 01:00:35,089 Ez… ez jó tanács. 997 01:00:35,590 --> 01:00:38,509 Nos, ha már jó tanács, nem hittem, 998 01:00:38,593 --> 01:00:45,266 hogy a herceg újra megnyitja a Tangford házat. És újra Tündöklő estély lesz. 999 01:00:49,312 --> 01:00:52,357 Én megértem, hogy a herceg nem akar nyilatkozni 1000 01:00:52,440 --> 01:00:54,192 a bulvárhírekről, de én csak, 1001 01:00:54,275 --> 01:00:55,777 én csak azon gondolkodom, 1002 01:00:55,860 --> 01:00:57,820 hogyan kaphatna pozitív reklámot 1003 01:00:57,904 --> 01:00:59,197 a Tündöklő estélyen. 1004 01:00:59,280 --> 01:01:04,452 Kedvesem az csodás lenne. Bevallom, 1005 01:01:05,119 --> 01:01:12,210 szívemet melengető Stefant mosolyogni látni. Úgy tűnik, sokkal 1006 01:01:15,004 --> 01:01:21,928 nyitottabb, vidámabb. Bármit csinál, drágám, folytassa! 1007 01:01:27,558 --> 01:01:28,935 A piros a legjobb. 1008 01:01:34,357 --> 01:01:35,274 Csirió. 1009 01:01:49,247 --> 01:01:50,164 Tessék! 1010 01:01:50,665 --> 01:01:55,795 - Jó reggelt! Remélem, nem zavarom. - Ó! Nem, épp végeztem. Micsoda meglepetés. 1011 01:01:56,462 --> 01:01:57,964 Húha, milyen gyönyörű. 1012 01:01:58,673 --> 01:02:01,467 Köszönöm. Szép ing. 1013 01:02:02,343 --> 01:02:06,514 Szerintem is. Nem gondoltam, hogy ez az én színem, de tényleg tetszik. 1014 01:02:06,597 --> 01:02:07,557 Kiemeli a szemét. 1015 01:02:08,558 --> 01:02:09,434 Elpirultam. 1016 01:02:10,643 --> 01:02:11,686 Végre bízik bennem? 1017 01:02:12,186 --> 01:02:14,647 Nagyon úgy tűnik. 1018 01:02:15,523 --> 01:02:17,775 Ó, én csak dolgoztam. Tudja, mit? Rendet rakok. 1019 01:02:17,859 --> 01:02:18,776 Persze. Jó. 1020 01:02:20,611 --> 01:02:24,157 Nehéz elhinni, hogy holnap már december 23-a van. 1021 01:02:24,240 --> 01:02:27,744 Én elnézést kérek, hogy tegnap magára hagytam. 1022 01:02:27,827 --> 01:02:29,412 Semmi gond. Befejezte, amit kellett? 1023 01:02:29,495 --> 01:02:32,749 Igen. Köszönöm. Minden évben beszédet mondok 1024 01:02:32,832 --> 01:02:38,880 a Bizalom Díjért, ez egy pénzbeli ajándék, és néhány részletet ki kellett simítani. 1025 01:02:40,465 --> 01:02:42,091 Van reggeli megbeszélése? 1026 01:02:42,675 --> 01:02:47,388 A mai napot kivettem. Távol az íróasztaltól és a szalagcímektől. 1027 01:02:48,890 --> 01:02:49,599 Megteheti ezt? 1028 01:02:50,099 --> 01:02:52,560 Nem tudom. De megtettem. 1029 01:02:54,353 --> 01:02:55,271 Mit csináljunk? 1030 01:02:56,105 --> 01:02:58,983 Épp meg akartam kérdezni Connie-t, miben segítsek. 1031 01:02:59,066 --> 01:02:59,859 Csatlakozhatok? 1032 01:03:00,359 --> 01:03:03,029 - Persze. - Nagyszerű. 1033 01:03:03,529 --> 01:03:06,199 Hannah, a cukrász elkészíti a felség kedvencét, 1034 01:03:06,282 --> 01:03:09,118 háromrétegű tojáslikőrös tortát. 1035 01:03:09,202 --> 01:03:10,495 Csodásan néz ki. 1036 01:03:11,162 --> 01:03:17,585 Kóstolja meg, ez mennyei. Connie, Bella maga is remek cukrász. 1037 01:03:18,419 --> 01:03:22,381 - Ó, én ezt azért nem mondanám. - Ez fantasztikus. Megnézem 1038 01:03:22,465 --> 01:03:25,218 George-t és Hannah-t a másik konyhában. 1039 01:03:25,301 --> 01:03:26,511 Két konyha is van? 1040 01:03:26,594 --> 01:03:30,807 Igen. Épp nagyon elfoglaltak a holnapi darált húsos lepénnyel, 1041 01:03:30,890 --> 01:03:33,059 és szívesen magára bíznám a tortát. 1042 01:03:33,142 --> 01:03:35,394 - Nos, én… - Meglesz. 1043 01:03:36,312 --> 01:03:41,776 Remek cukrász? Ha emlékszik, azt mondtam, több volt a kudarcom benne. 1044 01:03:41,859 --> 01:03:45,655 Ó, csak követjük a receptet, nem? Mennyire lehet nehéz? 1045 01:03:50,159 --> 01:03:56,707 - Meg is vagyunk. Kész. Ó ne, várjon! - Miért csöpög ennyire? 1046 01:03:56,791 --> 01:04:03,047 - Én nem… Elkaptam. Na és most? - Talán kellene még? Hátha ez segít. Oké. 1047 01:04:03,631 --> 01:04:09,262 - Persze. Ó, nem, nem, nem, nem, nem, nem. - Nem. Ez így nem lesz jó. Mit szólna egy 1048 01:04:09,345 --> 01:04:12,056 {\an8}kis zöldhöz? Talán ebből kell még több. 1049 01:04:12,139 --> 01:04:14,851 {\an8}- De azok folyton leesnek. - Nem, nem, nézze, nézze! 1050 01:04:16,602 --> 01:04:17,520 Tessék! 1051 01:04:18,145 --> 01:04:21,732 - Oké, ez itt, ez itt jól néz ki. - Ez az. Nagyon ünnepi, igaz? 1052 01:04:21,816 --> 01:04:24,110 Bárcsak tudnám, hogy készülnek a hullámok! 1053 01:04:24,193 --> 01:04:27,989 Nos, maga az, aki főzőműsorokat néz. Mondja meg, hogy kell! 1054 01:04:28,573 --> 01:04:31,826 De ők mesterek. Itt vak vezet világtalant, felség. 1055 01:04:31,909 --> 01:04:34,954 Jól van, akkor… Remek. 1056 01:04:35,037 --> 01:04:36,205 Igen. Hadd segítsek! 1057 01:04:37,248 --> 01:04:42,044 Hála az égnek a stylistom felkészült a katasztrófákra számos ruhával. 1058 01:04:42,128 --> 01:04:44,171 Igen, igen. Ó! 1059 01:04:45,631 --> 01:04:46,465 Ó! 1060 01:04:49,093 --> 01:04:55,933 Ez aztán csodás, felség és kedves Bella. Ez biztos nagyon finom. 1061 01:05:03,190 --> 01:05:03,816 Az. 1062 01:05:04,317 --> 01:05:05,735 - Connie! - Igen? 1063 01:05:06,235 --> 01:05:07,987 Kiakasztottad anyám madáretetőjét, igaz? 1064 01:05:08,070 --> 01:05:10,656 - Igen. Probléma, felség? - Nem, dehogy, én csak 1065 01:05:10,740 --> 01:05:12,575 gondolkodtam, van-e madáreleség? 1066 01:05:12,658 --> 01:05:17,163 Ó, azt hiszem, van az istállóban. Szólok Benjaminnak, hogy hozzon ki önnek. 1067 01:05:17,246 --> 01:05:19,832 Nem, nem, nem, majd én, kell egy vödör nekem. 1068 01:05:19,916 --> 01:05:24,378 Elnézést a torta miatt. Van még valami, amiben segíthetnék ma reggel? 1069 01:05:24,462 --> 01:05:28,341 Inkább segítsen a felségnek a magokkal. 1070 01:05:29,634 --> 01:05:31,010 - Oké. Egyetértek. - Menjen! 1071 01:05:31,093 --> 01:05:31,928 Rendben. 1072 01:05:33,304 --> 01:05:34,055 Megvan. 1073 01:05:35,723 --> 01:05:37,558 - Connie! - Igen? 1074 01:05:37,642 --> 01:05:39,477 Ezt nem szolgálják majd fel, ugye? 1075 01:05:40,436 --> 01:05:41,896 Egyáltalán nem. 1076 01:05:41,979 --> 01:05:43,481 - Ez kedves. - Igen. 1077 01:05:43,564 --> 01:05:44,440 Köszönöm. 1078 01:05:44,523 --> 01:05:45,650 Jól van. 1079 01:05:51,572 --> 01:05:55,117 Nos, úgy hallottam, hogy a Tangford ház madarainak 1080 01:05:55,201 --> 01:05:56,786 kifinomult ízlése van. 1081 01:05:57,286 --> 01:06:00,831 Hát, a magok első osztályúnak tűnnek, szóval… 1082 01:06:00,915 --> 01:06:05,419 Igen. Bíboros úr, érdekelné egy kevés darált kukorica? 1083 01:06:06,629 --> 01:06:07,922 Ízletes napraforgómag? 1084 01:06:08,422 --> 01:06:09,590 Ínycsiklandó köles? 1085 01:06:10,216 --> 01:06:12,176 Ínycsiklandó? Csőrpiszkáló? 1086 01:06:12,259 --> 01:06:14,178 Csőrpiszkáló, tökéletes. 1087 01:06:17,932 --> 01:06:20,101 Van egy ötletem, amit szeretnék megosztani. 1088 01:06:20,601 --> 01:06:21,894 Rendben, hallgatom. 1089 01:06:22,520 --> 01:06:24,855 Nos, tegnap beszéltem Connie-val arról, 1090 01:06:24,939 --> 01:06:28,985 hogy a Tündöklő estély pozitív reklámot kaphatna. Tudja, szeretném, 1091 01:06:29,068 --> 01:06:31,237 ha az emberek úgy látnák, ahogy én. 1092 01:06:32,029 --> 01:06:32,947 És az milyen? 1093 01:06:33,739 --> 01:06:40,663 Ilyen őszinte pillanatokban, mint ez most, az… az intelligenciája, kedvessége, 1094 01:06:41,664 --> 01:06:45,793 humorérzéke, bája, tudja, megmutatkozik. 1095 01:06:46,752 --> 01:06:48,337 Ezt nagyra értékelem. 1096 01:06:49,380 --> 01:06:54,468 Köszönöm, hogy megbízik bennem. Mindenkinek tudnia kell. 1097 01:06:55,177 --> 01:06:56,095 Csuda jó! 1098 01:06:57,805 --> 01:06:58,514 Oké. 1099 01:06:59,015 --> 01:07:00,850 Jól van. Azt hiszem, kész. 1100 01:07:01,600 --> 01:07:02,518 Csuda jó! 1101 01:07:03,811 --> 01:07:04,687 Megyünk? 1102 01:07:04,770 --> 01:07:07,481 - Igen. Gyerünk! - Ott egy fészek, nézze csak! 1103 01:07:15,823 --> 01:07:17,283 Mit keres ez itt? 1104 01:07:19,243 --> 01:07:21,370 Itt a forró csoki. Jöhet? 1105 01:07:21,454 --> 01:07:22,288 Hogyne. 1106 01:07:25,916 --> 01:07:29,587 Amikor kisfiú voltam, anyám felolvasott ebből a mesekönyvből, 1107 01:07:29,670 --> 01:07:31,088 hogy segítsen elaludni. 1108 01:07:32,006 --> 01:07:33,507 - Tényleg? - Igen. 1109 01:07:34,008 --> 01:07:36,260 Szerette a meséket? 1110 01:07:36,844 --> 01:07:41,098 Szerelem és boldog élet együtt? Hát persze. 1111 01:07:46,020 --> 01:07:47,897 - Csirió. - Csirió. 1112 01:07:51,358 --> 01:07:52,651 Ez nagyon meghitt. 1113 01:07:53,694 --> 01:07:56,614 Boldognak tűnik itt. 1114 01:07:58,991 --> 01:07:59,825 Az vagyok. 1115 01:08:02,703 --> 01:08:06,290 Ha még nem köszöntem meg kellően, szeretném most megtenni. 1116 01:08:06,791 --> 01:08:10,669 Azon kívül, hogy divatos lett és remekül néz ki, 1117 01:08:10,753 --> 01:08:16,592 nem hiszem, hogy túl sokat tettem. Igazából talán nincs is szüksége rám. 1118 01:08:16,675 --> 01:08:20,763 Nem. Sokkal többet tett, mint hinné. Csak azzal, hogy itt van, 1119 01:08:20,846 --> 01:08:22,807 amit igazán nagyra értékelek. 1120 01:08:24,683 --> 01:08:27,061 Különösen, hogy bátorított a Tangford 1121 01:08:27,144 --> 01:08:28,270 ház megnyitására. 1122 01:08:31,440 --> 01:08:37,113 Nem én voltam. Maga volt. A maga nyitottsága, bátorsága. 1123 01:08:39,824 --> 01:08:42,201 De maga hozta ki ezt belőlem. 1124 01:08:45,454 --> 01:08:46,288 Ó! 1125 01:08:48,582 --> 01:08:50,668 Akkor hát, örülök. 1126 01:08:55,631 --> 01:08:59,927 Felség! Connie mondta, hogy itt találom. A poggyászok. 1127 01:09:00,010 --> 01:09:01,011 Itt vannak? 1128 01:09:01,095 --> 01:09:02,054 Végre. 1129 01:09:02,138 --> 01:09:07,143 - Időben a patira. - Csak gondoltam, szólok, hogy 1130 01:09:07,226 --> 01:09:10,771 megjöttek. És most a szobájába viszem. 1131 01:09:11,272 --> 01:09:15,484 Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, inkább én is megyek, és magam ellenőrzöm. 1132 01:09:15,568 --> 01:09:18,904 Holnap elfoglalt leszek, úgyhogy találkozunk a partin. 1133 01:09:18,988 --> 01:09:20,072 Rendben. 1134 01:09:20,698 --> 01:09:21,657 Jó éjt, Bella! 1135 01:09:23,033 --> 01:09:24,034 Jó éjt! 1136 01:09:41,135 --> 01:09:42,720 TÜNDÉRMESÉK 1137 01:09:54,982 --> 01:09:56,066 Bár itt lennél! 1138 01:09:56,567 --> 01:09:59,695 Köszönöm a meghívást, de én itt maradok, és kitalálom, 1139 01:09:59,778 --> 01:10:01,780 hogyan kell megtömni a pulykát. 1140 01:10:03,574 --> 01:10:05,868 És? Hogy haladsz a herceggel? 1141 01:10:09,205 --> 01:10:11,999 Ó, tudtam. Én tudtam. 1142 01:10:12,833 --> 01:10:16,128 Oké, tegnap, ő… majdnem megcsókolt. 1143 01:10:16,795 --> 01:10:17,922 Komolyan mondod? 1144 01:10:18,005 --> 01:10:22,927 Nem tudom, nem tudom, én… vagyis… ő uralkodó, igaz? És én… én… 1145 01:10:23,010 --> 01:10:27,306 használt dolgokon éltem. És igen. Más országban lakunk. 1146 01:10:27,389 --> 01:10:31,101 Ha szeretsz valakit, hidd el, hogy meglesz a módja, hogy működjön. 1147 01:10:31,185 --> 01:10:34,813 Ez még nem szerelem. Csak pár napja ismerem. 1148 01:10:34,897 --> 01:10:36,607 De én már látom az arcodon. 1149 01:10:39,902 --> 01:10:46,825 Tudod, én mondtam neki, hogy túl óvatos, és talán nem árt megfogadni a tanácsomat. 1150 01:10:49,578 --> 01:10:50,412 Ó! 1151 01:10:53,082 --> 01:10:54,166 Mi a baj? 1152 01:10:55,459 --> 01:10:56,210 A bank írt. 1153 01:10:56,710 --> 01:10:58,545 Sajnálattal közöljük, 1154 01:10:58,629 --> 01:11:05,010 hogy elutasítottuk a kérelmét a folyamatos pénzforgalom hiánya miatt. 1155 01:11:05,719 --> 01:11:09,139 Talán ha a herceg kifizet, a bank újragondolja. 1156 01:11:10,432 --> 01:11:13,811 Igen. Talán. Tudod, én most nem tudok erre gondolni, 1157 01:11:13,894 --> 01:11:15,145 készülök a partira. 1158 01:11:15,229 --> 01:11:18,565 - Menj, és hozd a legjobb formádat! - Igen. 1159 01:11:20,651 --> 01:11:22,403 Pillanat. Ó! 1160 01:11:25,114 --> 01:11:25,990 Mi a baj? 1161 01:11:26,573 --> 01:11:31,453 Az, hogy nincs itt a cipőm. Csak ezek vannak. 1162 01:11:31,954 --> 01:11:35,833 - Ó, semmiképp. Dehogy. - Tudom. 1163 01:11:35,916 --> 01:11:40,045 Tudod, mit? Itt vannak cipők, elviszem azokat hozzád. 1164 01:11:40,129 --> 01:11:43,257 Nem, erre már nincs időnk. Benjamin! 1165 01:11:43,340 --> 01:11:44,842 Igen. Benjamin. 1166 01:11:44,925 --> 01:11:50,514 Maradj, maradj! Helló, Benjamin! Én… én bajban vagyok. 1167 01:11:57,021 --> 01:11:59,606 Ó, csak vigye a hátsó szobába! Jól van, ezek csodálatosak. 1168 01:11:59,690 --> 01:12:00,607 Igen, asszonyom. 1169 01:12:01,525 --> 01:12:06,405 - Köszönöm. - A ház ezen része valójában zárva volt. 1170 01:12:09,408 --> 01:12:11,201 És csak nemrég nyitottam meg. 1171 01:12:13,662 --> 01:12:14,580 Elnézést. 1172 01:12:18,709 --> 01:12:21,628 Húha! Maga gyönyörű. 1173 01:12:22,504 --> 01:12:26,091 Köszönöm. Maga is nagyon elegáns. Úgy értem, 1174 01:12:26,175 --> 01:12:29,094 ez a szmoking nagyon jól áll magának. 1175 01:12:29,678 --> 01:12:32,598 Be kell mutatnom a stylistomat, ő a legjobb. 1176 01:12:33,140 --> 01:12:35,517 - Ó! - Megtette a lehetetlent, 1177 01:12:35,601 --> 01:12:38,729 kihozott a burokból. Felkérhetném? 1178 01:12:41,106 --> 01:12:42,024 Megtisztelne. 1179 01:12:53,744 --> 01:12:55,662 Nem gondoltam, hogy az este így alakul. 1180 01:12:56,163 --> 01:12:57,331 Ahogy én sem. 1181 01:13:14,098 --> 01:13:14,723 Ó! 1182 01:13:15,224 --> 01:13:16,350 Ő meg mit keres itt? 1183 01:13:18,310 --> 01:13:21,063 - Stefan, várjon! Én hívtam meg. - Ki engedte be? 1184 01:13:21,146 --> 01:13:22,481 Maga volt? Miért? 1185 01:13:22,564 --> 01:13:27,528 Pozitív hírek, őszinte pillanatok, emlékszik? Én azt hittem, tudja. 1186 01:13:27,611 --> 01:13:29,071 Nem, nem, egyáltalán nem. 1187 01:13:29,154 --> 01:13:30,197 Én csak próbáltam… 1188 01:13:33,909 --> 01:13:35,327 Benjamin, kísérje ki őt! 1189 01:13:36,203 --> 01:13:39,540 Uram, ideje távoznia. Induljon! 1190 01:13:41,834 --> 01:13:42,751 Stefan! 1191 01:13:46,004 --> 01:13:47,214 Stefan, kérem! 1192 01:13:48,424 --> 01:13:49,550 Menjen ki, uram! 1193 01:13:50,592 --> 01:13:54,680 - Nagyon sajnálom. Azt hittem, hogy… - Ez nem sakkjáték, nem vagyok 1194 01:13:54,763 --> 01:13:56,682 bábu, amit kedvére mozgathat. 1195 01:13:56,765 --> 01:14:01,228 - Nem ez volt a szándékom, csak próbáltam… - Segíteni, igen, tudom, köszönöm. 1196 01:14:03,188 --> 01:14:09,570 Mielőtt elfelejtem, mivel ma lezárul a megállapodásunk… 1197 01:14:11,864 --> 01:14:12,698 Itt a csekkje. 1198 01:14:14,616 --> 01:14:15,534 Köszönöm. 1199 01:14:18,412 --> 01:14:20,497 Nagyra értékelem mindazt, amit tett. 1200 01:14:21,707 --> 01:14:27,796 Csak megállapodás volt. Mert ez a hét szigorúan szakmai volt. 1201 01:14:27,880 --> 01:14:29,631 És most vége van. 1202 01:14:30,132 --> 01:14:31,258 Így igaz, igen. 1203 01:14:33,469 --> 01:14:40,017 Oké. Nos, én… én nagyra értékelem, mint ügyfelet. Ez egy csodás parti. 1204 01:14:40,517 --> 01:14:43,437 És most iszom egy puncsot. 1205 01:14:44,855 --> 01:14:46,023 Jó mulatást kívánok! 1206 01:14:59,495 --> 01:15:00,412 Elnézést! 1207 01:15:01,955 --> 01:15:02,706 Bella! Igaz? 1208 01:15:03,707 --> 01:15:04,750 - Ó! - Jamie! 1209 01:15:05,501 --> 01:15:06,502 Örülök, hogy látom. 1210 01:15:06,585 --> 01:15:11,632 Helló! Mindig is látni akartam a Tangford házat. Igazán lenyűgöző. 1211 01:15:12,216 --> 01:15:14,968 - Helló, drágám! Hát itt vagy. - Jo, helló! 1212 01:15:16,470 --> 01:15:17,346 Remekül nézel ki. 1213 01:15:18,347 --> 01:15:24,603 Ő Lady Josephine. Szóval úgy tudom, ő és Stefan együtt jártak iskolába. 1214 01:15:24,686 --> 01:15:31,443 Nagyon kedves, és nemrég lett egyedülálló. Lehet, hogy randiznak. Ő bűbájos. 1215 01:15:31,527 --> 01:15:34,154 Tökéletes hercegnő lenne, igaz? 1216 01:15:34,655 --> 01:15:37,324 - Én… én… - Az újságok jól elbántak szegény 1217 01:15:37,407 --> 01:15:40,160 Stefannel, és én egyáltalán nem hibáztatom, ha 1218 01:15:40,244 --> 01:15:42,162 eltitkolja, hogy együtt vannak. 1219 01:15:42,746 --> 01:15:44,331 Én… Én nem vagyok a körükben. 1220 01:15:45,249 --> 01:15:46,041 Persze. 1221 01:15:48,752 --> 01:15:49,503 Jól érzi magát? 1222 01:15:50,003 --> 01:15:53,757 Igen, csak azt hiszem, túl meleg van itt, szívok egy kis friss levegőt. 1223 01:15:53,840 --> 01:15:54,841 Ó, oké. 1224 01:15:57,803 --> 01:16:03,392 - Ó, Bella! Hogy van, jól érzi magát? - Jól vagyok, csak levegőzni megyek. 1225 01:16:03,475 --> 01:16:07,437 Ó, örülök, hogy Lady Josephine cipője megfelelő lett. 1226 01:16:08,355 --> 01:16:09,815 Ez itt Lady Josephiné? 1227 01:16:09,898 --> 01:16:15,279 Igen. És köztünk szólva, nem kedveli annyira. De nagyon nagylelkű, 1228 01:16:15,362 --> 01:16:21,201 úgyis jótékony célra akarta adományozni. Ó, mennem kell, mindjárt vacsora. 1229 01:16:50,897 --> 01:16:54,568 Connie! Nem láttad Bellát? Már a bejelentésen sem láttam őt. 1230 01:16:54,651 --> 01:17:00,115 Nem, én sem láttam őt, felség. Ó, egyébként kitűnő beszéd volt. 1231 01:17:00,198 --> 01:17:01,783 Biztosan hálás lesz. 1232 01:17:02,284 --> 01:17:05,495 - Jó, de ha látod, kérlek, szólj nekem! - Persze. 1233 01:17:05,579 --> 01:17:06,496 Köszönöm. 1234 01:17:14,838 --> 01:17:15,464 Bella? 1235 01:17:15,964 --> 01:17:16,923 Helló? 1236 01:17:30,145 --> 01:17:31,063 Felség? 1237 01:17:40,322 --> 01:17:41,198 Ó, ez édes. 1238 01:17:43,116 --> 01:17:44,326 Emlékezett. 1239 01:17:47,996 --> 01:17:49,164 Nincs itt a holmija. 1240 01:17:50,624 --> 01:17:54,127 Elment. Köszönés nélkül. 1241 01:17:55,504 --> 01:17:59,841 Igen. De csak a partiszervezés miatt volt itt, igaz? 1242 01:18:01,301 --> 01:18:02,135 Igen. 1243 01:18:05,138 --> 01:18:09,184 Teljesen világossá tette számomra, hogy csak a munka miatt volt itt. 1244 01:18:10,102 --> 01:18:16,024 Á! Akkor ennyi volt. És más tervei voltak karácsonyra. 1245 01:18:16,983 --> 01:18:22,114 Igen. Lehet, hogy így van. Egy perc és megyek. 1246 01:18:43,635 --> 01:18:44,344 Szia! 1247 01:18:44,845 --> 01:18:47,305 - Ó! Megijedtem. - Bocsánat. 1248 01:18:47,389 --> 01:18:48,432 Mit keresel itt? 1249 01:18:48,515 --> 01:18:51,268 Gondoltam, leltározok még az új év előtt. 1250 01:18:52,060 --> 01:18:55,939 És milyen volt a Tündöklő karácsonyi estély? 1251 01:18:57,149 --> 01:18:59,568 Nem voltam sokáig. 1252 01:19:01,361 --> 01:19:02,279 Történt valami? 1253 01:19:03,405 --> 01:19:10,287 Kiderült, hogy túl szép volt, hogy igaz legyen. Stefan mindig is mondta, 1254 01:19:10,370 --> 01:19:13,999 hogy ez csak üzlet. És az is volt. 1255 01:19:14,583 --> 01:19:18,128 Sajnálom, de tényleg hatottál a hercegre. 1256 01:19:20,005 --> 01:19:21,298 Nem hallottad a beszédét? 1257 01:19:23,967 --> 01:19:25,802 Benne volt a reggeli hírekben. 1258 01:19:27,137 --> 01:19:28,430 Te meg miről beszélsz? 1259 01:19:31,892 --> 01:19:33,018 Ó, még nem vagyunk nyitva. 1260 01:19:33,101 --> 01:19:34,436 Én Bellához jöttem. 1261 01:19:35,687 --> 01:19:36,396 Ó, helló! 1262 01:19:36,897 --> 01:19:38,732 A fotós tegnap estéről. 1263 01:19:38,815 --> 01:19:45,030 Igen, én… én nagyon sajnálom, ami történt. Ez egy félreértés volt. 1264 01:19:45,113 --> 01:19:50,869 Van pár képem. De nem kell kikerülniük. Nem túl előnyös rád és a hercegre nézve. 1265 01:19:52,579 --> 01:19:55,457 Igazán nagylelkű. De miért? 1266 01:19:55,540 --> 01:20:00,337 Rájöttem, hogy ki vagy. Te vagy Bella. Nagyon kedves voltál a nagymamámmal. 1267 01:20:00,837 --> 01:20:01,755 Folyton rólad beszél. 1268 01:20:02,255 --> 01:20:03,340 Ki a nagymamád? 1269 01:20:03,423 --> 01:20:08,178 Virginia. Az idősek otthonából. A heti látogatások nagy örömmel töltik el. 1270 01:20:09,554 --> 01:20:11,515 - Köszönöm. - Boldog karácsonyt. 1271 01:20:11,598 --> 01:20:12,641 Boldog karácsonyt. 1272 01:20:15,435 --> 01:20:19,606 Ezt nézd meg! Ez a hírekben volt, nem a bulvárban. 1273 01:20:23,318 --> 01:20:29,825 Tangford hercege megnyitja a Tangford házat, a Tündöklő karácsonyi estélynek. 1274 01:20:29,908 --> 01:20:30,951 És jól néz ki. 1275 01:20:31,034 --> 01:20:37,165 Ezt nézd meg! Tangford hercege felfedte a Tangford Trust díj nyertesét. Ez nagyon 1276 01:20:37,249 --> 01:20:43,338 sok pénz. A rangos Tangford-díjat, amely a világ jobbá tételéért dolgozó, kiemelkedő 1277 01:20:43,421 --> 01:20:49,344 és érdemes polgárokat ismeri el, és ami óriási pénzösszeget jelent, nem más kapja, 1278 01:20:49,427 --> 01:20:52,806 mint a butiktulajdonos és stylist Bella Sparks. 1279 01:20:52,889 --> 01:20:53,598 Mi? 1280 01:20:54,099 --> 01:20:56,476 Gratulálok. A mobil stylistkocsid 1281 01:20:56,560 --> 01:21:00,647 végre pályára állhat. Nem kell hozzá banki kölcsön. 1282 01:21:00,730 --> 01:21:01,481 Gondolj bele, 1283 01:21:01,982 --> 01:21:05,151 mennyi örömet okozol a sok Virginiának! 1284 01:21:05,735 --> 01:21:09,030 Te jó ég, nekem vissza kell mennem megköszönni. 1285 01:21:09,614 --> 01:21:12,325 Igen. Nem ma megy vissza Angliába? 1286 01:21:12,409 --> 01:21:13,535 Estig még nem. 1287 01:21:14,160 --> 01:21:14,870 Sok sikert! 1288 01:21:25,463 --> 01:21:29,259 Boldog karácsonyt, Benjamin. 1289 01:21:29,759 --> 01:21:33,597 Boldog karácsonyt, felség. Jött egy üzenete. 1290 01:21:40,437 --> 01:21:46,276 Ez egy vacsorameghívás Lord Noah-tól. Nos, kérem, mondja meg Connie-nak, 1291 01:21:46,359 --> 01:21:48,904 hogy válaszoljon a nevemben! 1292 01:21:49,738 --> 01:21:50,655 Persze. 1293 01:21:50,739 --> 01:21:55,619 Feltételezem, hogy Lord Noah nem olvas újságot, igaz? 1294 01:21:56,119 --> 01:21:58,872 Vagy talán mégis. 1295 01:22:05,545 --> 01:22:09,341 {\an8}A HERCEG TÜNDÖKLŐ KARÁCSONYI ESTÉLYE ELSÖPRŐ SIKER LETT 1296 01:22:10,467 --> 01:22:13,470 Húha! Ez csak Bella lehetett. Igaz? 1297 01:22:15,180 --> 01:22:16,681 Talán felhívhatná. 1298 01:22:18,808 --> 01:22:22,228 Nem, Bella világossá tette, mielőtt távozott, 1299 01:22:22,312 --> 01:22:26,942 hogy csak szakmai célból tartózkodott itt velünk. Nem hiszem, 1300 01:22:27,025 --> 01:22:28,902 hogy hallani akar rólam. 1301 01:22:33,823 --> 01:22:34,908 Kiviszem a csomagjait. 1302 01:22:35,408 --> 01:22:36,451 Jó, jó. 1303 01:23:10,151 --> 01:23:11,027 Bella! 1304 01:23:12,070 --> 01:23:15,073 Üdv, Stefan itt van? Szeretnék beszélni vele. 1305 01:23:16,574 --> 01:23:18,159 Igen. A szalonban van. 1306 01:23:18,660 --> 01:23:19,494 Oké. 1307 01:23:32,257 --> 01:23:33,133 Helló! 1308 01:23:34,509 --> 01:23:36,511 Helló! Nem gondoltam, hogy újra látom. 1309 01:23:37,971 --> 01:23:43,143 Nem akarom rabolni az idejét, én csak köszönöm szépen a díjat. 1310 01:23:43,226 --> 01:23:48,106 És ígérem, minden erőmmel azon leszek, hogy megszolgáljam. 1311 01:23:49,983 --> 01:23:51,317 Tudom, hogy így lesz. 1312 01:23:56,406 --> 01:23:59,242 Csak ezért jött vissza? Megköszönni? 1313 01:24:00,785 --> 01:24:01,619 Igen. 1314 01:24:03,496 --> 01:24:04,330 Jó. 1315 01:24:10,003 --> 01:24:11,296 A csíkos remekül áll. 1316 01:24:14,716 --> 01:24:15,633 Köszönöm. 1317 01:24:18,928 --> 01:24:23,058 Bella, mielőtt elmegy… Szeretnék elnézést kérni, 1318 01:24:23,141 --> 01:24:27,937 hogy túlreagáltam a dolgot. És megértem, miért megy el. 1319 01:24:28,646 --> 01:24:35,612 Nem, én sajnálom, hogy úgy mentem el, de Lady Josephine itt volt, 1320 01:24:35,695 --> 01:24:38,573 és nem akartam zavarkodni. 1321 01:24:38,656 --> 01:24:40,658 Zavarkodni? Ezt nem értem. 1322 01:24:41,743 --> 01:24:46,664 - Azt hittem, hogy maga és ő… - Josie? Josie? Nem, nem, ő 1323 01:24:46,748 --> 01:24:49,501 egy iskolai barát, semmi több. 1324 01:24:51,044 --> 01:24:51,753 Tényleg? 1325 01:24:52,253 --> 01:24:55,465 Igen, de pont maga az, aki nem hisz el mindent, 1326 01:24:55,548 --> 01:24:57,217 amit rólam állítanak. 1327 01:24:59,385 --> 01:25:05,475 A vaku felvillant, és nem tudtam, hogyan reagáljak. 1328 01:25:05,558 --> 01:25:11,272 És már biztosan rájött arra, hogy nagyon nehezemre 1329 01:25:11,356 --> 01:25:13,900 esik bízni valakiben. 1330 01:25:16,069 --> 01:25:22,450 De tévedtem. Teljesen igaza volt. A pozitív hírverés. 1331 01:25:27,997 --> 01:25:29,082 Elsöprő siker. 1332 01:25:29,582 --> 01:25:32,377 Igen. Bíznom kellett volna. 1333 01:25:35,088 --> 01:25:40,885 Ez nagyszerű. De remélem, nem baj, hogy a képen vagyok. 1334 01:25:41,386 --> 01:25:47,016 Persze, hogy nem baj. Azt akarom, hogy minden képen szerepelj velem. 1335 01:25:48,518 --> 01:25:49,435 Az összesen? 1336 01:25:51,437 --> 01:25:52,272 Ha megengeded. 1337 01:25:54,149 --> 01:25:57,193 El vagyok veszve, ha nélküled gondolok a jövőmre. 1338 01:26:01,322 --> 01:26:02,240 Ez a valóság? 1339 01:26:04,617 --> 01:26:06,202 Ez az. Igen. 1340 01:26:08,454 --> 01:26:10,039 Én sosem hittem a mesékben. 1341 01:26:12,542 --> 01:26:13,543 Boldogan… 1342 01:26:14,127 --> 01:26:15,086 …éltek… 1343 01:26:15,170 --> 01:26:17,046 - …örökkön… - …örökké.