1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,092 РІЗДВЯНЕ ПОБАЧЕННЯ З ГЕРЦОГОМ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:15,223 --> 00:00:17,183 {\an8}Вітаю! Щасливого Різдва! 5 00:00:17,767 --> 00:00:20,395 {\an8}КУТЮР БЕЛЛИ СПАРКС 6 00:00:22,355 --> 00:00:23,064 Мередіт! 7 00:00:23,148 --> 00:00:23,690 Привіт! 8 00:00:24,190 --> 00:00:25,150 Сьогодні холодно. 9 00:00:25,233 --> 00:00:26,192 Так, справді. 10 00:00:28,737 --> 00:00:30,864 {\an8}О! А Вайолет і Даніель забрали сукні? 11 00:00:30,947 --> 00:00:33,241 {\an8}Так, уже. І вони дуже раді. 12 00:00:33,324 --> 00:00:37,078 {\an8}Добре, добре. «Радісні клієнти - постійні клієнти». 13 00:00:37,162 --> 00:00:39,039 {\an8}Що особливо важливо зараз. 14 00:00:39,122 --> 00:00:40,957 {\an8}О. То як усе пройшло у банку? 15 00:00:41,750 --> 00:00:45,295 {\an8}Ну, кредитний спеціаліст перегляне наші фінансові звіти. 16 00:00:45,378 --> 00:00:47,672 {\an8}Її вимога - стабільний дохід. Тож… 17 00:00:48,381 --> 00:00:52,343 {\an8}Твій «стилемобіль» - це фантастична ідея. Їм доведеться сказати «так». 18 00:00:52,427 --> 00:00:53,344 {\an8}Надіюся. 19 00:00:54,095 --> 00:00:57,140 {\an8}До речі, як вчорашнє побачення? 20 00:00:57,223 --> 00:00:59,726 {\an8}О, скасувалось. Де зелена стрічка? 21 00:00:59,809 --> 00:01:04,647 {\an8}Белло! Як ти зустрічатимешся з кимось, якщо ти навіть ні з ким не бачишся? 22 00:01:05,231 --> 00:01:09,027 {\an8}Гаразд. Коли я написала йому, що добирала стиль жінкам у Центрі для літніх 23 00:01:09,110 --> 00:01:12,322 {\an8}людей, цей тип відправив смайлик зі сміхом. Га? Хто так робить? 24 00:01:12,405 --> 00:01:15,325 {\an8}Добре, що скасувала. Але зате цим пані було приємно. 25 00:01:15,408 --> 00:01:19,996 Справді. Я люблю давати людям відчуття впевненості. Це найкраще в нашій роботі. 26 00:01:20,080 --> 00:01:20,914 Так. 27 00:01:21,414 --> 00:01:23,333 - Там була одна пані Вірджинія - в цьому Центрі. 28 00:01:23,416 --> 00:01:25,877 І в новій шалі та сережках вона почувалась, 29 00:01:25,960 --> 00:01:27,545 як дитина у різвяний ранок. 30 00:01:27,629 --> 00:01:32,300 {\an8}Це чудово. То в тебе є якісь веселі плани на Різдво? 31 00:01:32,383 --> 00:01:35,553 {\an8}Ну, мої батьки вертаються з круїзу на честь річниці лише після свят, 32 00:01:35,637 --> 00:01:37,555 {\an8}тож ми з тобою будемо на Різдво разом. 33 00:01:37,639 --> 00:01:39,099 Скільки вони одружені? 34 00:01:39,682 --> 00:01:41,851 Сорок років. Ще й щасливо. 35 00:01:42,435 --> 00:01:46,189 {\an8}Колись і твій принц з'явиться. І ви теж будете жити довго і щасливо. 36 00:01:46,272 --> 00:01:47,565 {\an8}Зараз заспіваєш? 37 00:01:47,649 --> 00:01:48,399 Можливо. 38 00:01:49,025 --> 00:01:50,276 У тебе немає доставок? 39 00:01:50,360 --> 00:01:51,361 - Є. - Йди! 40 00:01:51,861 --> 00:01:52,695 Чао! 41 00:02:03,081 --> 00:02:06,126 З поверненням, Ваша світлість. Як Ваш політ? 42 00:02:06,209 --> 00:02:08,753 {\an8}Жахливо. Нас тримали п'ять годин у Лондоні, 43 00:02:08,837 --> 00:02:11,297 {\an8}а потім ще годину на смузі після посадки. 44 00:02:11,506 --> 00:02:13,842 Непростий політ. Де ваш багаж? 45 00:02:13,925 --> 00:02:14,717 Зник. 46 00:02:15,218 --> 00:02:16,761 О. Я розберусь, ваша світлість. 47 00:02:17,262 --> 00:02:18,805 О, ні-і-і. 48 00:02:21,432 --> 00:02:24,727 Ще одне скасування. Як тут справи, Бенджаміне? 49 00:02:24,811 --> 00:02:29,983 О, добре, ваша світлість. Весь останній тиждень, я радо готував Тенгфорд-Хаус до 50 00:02:30,066 --> 00:02:33,153 вашого приїзду. Не віриться, що минуло сім років. 51 00:02:33,236 --> 00:02:35,029 Що ж, це була ідея Сідні. 52 00:02:35,905 --> 00:02:38,449 Очевидно, її цікавила не моя місія, 53 00:02:38,533 --> 00:02:42,412 а просування її американського профілю у соцмережах. 54 00:02:42,495 --> 00:02:44,205 Вона теж приїде? 55 00:02:44,706 --> 00:02:47,417 Ти не читав останніх таблоїдів, правда? 56 00:02:47,500 --> 00:02:48,459 Ні. 57 00:02:48,543 --> 00:02:51,671 Ні, це кінець. Кажу одразу - я в нормі. 58 00:02:53,381 --> 00:02:54,966 І я вірю: це на краще. 59 00:02:55,466 --> 00:02:59,512 Так. Що ж, вам потрібен одяг. Я бачив бутик. 60 00:02:59,596 --> 00:03:01,931 Я їхав повз нього в аеропорт. 61 00:03:02,432 --> 00:03:03,683 Чудово, Бенджаміне. 62 00:03:16,779 --> 00:03:19,449 У цьому бутику має бути все, що вам потрібно, 63 00:03:19,532 --> 00:03:22,994 доки не прибуде ваш багаж. Якщо ви дасте мені свої заміри, 64 00:03:23,077 --> 00:03:23,870 я зайду і… О! 65 00:03:26,497 --> 00:03:27,081 Конні. 66 00:03:27,707 --> 00:03:29,542 Ні, ти відповідай. Я зайду в магазин. 67 00:03:29,626 --> 00:03:30,168 Гаразд. 68 00:03:30,835 --> 00:03:32,003 Дякую. Приходьте ще. 69 00:03:33,004 --> 00:03:35,465 Вітаю! Вітаємо в «Кутюр Белли Спаркс». Я - Белла. Прошу, сідайте. 70 00:03:35,548 --> 00:03:38,051 Випийте глінтвейну або… 71 00:03:38,134 --> 00:03:42,972 Ні, дякую. Мені потрібен костюм з усіма аксесуарами і одяг для сну. Будь ласка. 72 00:03:43,598 --> 00:03:47,352 Добре. Е-ем, у нас є варіанти від різних дизайнерів. Я покажу… 73 00:03:47,435 --> 00:03:52,273 О, перепрошую. Для мене не важливий дизайнер. Я хочу свій розмір. Бажано сірий 74 00:03:52,357 --> 00:03:53,024 колір. 75 00:03:53,608 --> 00:03:55,109 Добре. Е-е, дайте ваші заміри. 76 00:03:55,193 --> 00:03:58,529 Так, звісно. Я хочу якнайшвидше зробити все. 77 00:03:58,613 --> 00:04:03,159 Контакти мого кравця. У нього є всі мої мірки. Будь ласка. 78 00:04:03,243 --> 00:04:05,286 Гаразд. Я хочу перевірити. Піжама… 79 00:04:05,370 --> 00:04:06,079 Одяг для сну. 80 00:04:07,288 --> 00:04:10,917 Одяг для сну. Е-е. Даруйте. Ем, костюм з краваткою, сорочкою… 81 00:04:11,000 --> 00:04:15,880 Так, так. Повний комплект. І я зазначив свою адресу на зворотному боці картки. 82 00:04:16,464 --> 00:04:17,840 Якнайшвидше, будь ласка. 83 00:04:18,549 --> 00:04:24,013 О, «Сніжний Пік». Це півтори години за місто. Ми зможемо, та треба додатково… 84 00:04:24,097 --> 00:04:26,057 Авжеж. Так. Ем. Візьміть. 85 00:04:26,641 --> 00:04:30,228 Дякую,, містере Браун. Е-ем, можливо, ще щось? 86 00:04:30,311 --> 00:04:33,314 Ні, лише це. Коли чекати доставку? 87 00:04:33,398 --> 00:04:35,650 Е-ем, близько сьомої вечора? 88 00:04:35,733 --> 00:04:36,734 Чудово. Щасти! 89 00:04:36,818 --> 00:04:38,361 Добре. Бувайте. Вам також. 90 00:04:44,409 --> 00:04:45,326 Гаразд. 91 00:04:46,119 --> 00:04:47,996 ТЕНГФОРД-ХАУС 92 00:04:54,669 --> 00:05:00,466 Справді? Ще два скасування? Це просто якесь безглуздя. 93 00:05:07,056 --> 00:05:08,391 Ой. Зараз. Один момент. 94 00:05:11,477 --> 00:05:12,770 Алишайте пакунки там! 95 00:05:13,271 --> 00:05:15,857 О. Ем, ваш чек я поклала у кофр. 96 00:05:33,041 --> 00:05:37,128 Так. Що ж, я мушу прилягти, перш ніж впаду. 97 00:05:37,211 --> 00:05:40,089 Так. Все, до завтра. Добраніч. 98 00:05:56,647 --> 00:06:00,026 Боже правий! Погляньте… 99 00:06:05,073 --> 00:06:05,823 Так. 100 00:06:09,160 --> 00:06:12,330 - Е, і хто це? - Якийсь британець. Стефан Браун, 101 00:06:12,413 --> 00:06:14,374 здається. Багато придбав, та трохи грубий. 102 00:06:14,457 --> 00:06:16,542 Ой! Пробачте. Даруйте. 103 00:06:17,919 --> 00:06:19,879 - Потрібні вішаки. - Щасливого Різдва! 104 00:06:22,632 --> 00:06:24,592 Вітаємо в «Кутюр Белли Спаркс». 105 00:06:25,093 --> 00:06:27,929 Я хотів би бачити пані, яка мені допомогла. 106 00:06:28,513 --> 00:06:30,890 Я не впевнена, де вона. 107 00:06:30,973 --> 00:06:34,727 Справді? Я, здається, бачив, як вона тікала, коли я зайшов. 108 00:06:35,395 --> 00:06:42,443 Так. Е-е, я… Е-е, Белло, наш новий клієнт хоче з тобою поговорити. 109 00:06:44,153 --> 00:06:47,698 {\an8}- Вішаки знайдено. - Гаразд. 110 00:06:48,032 --> 00:06:48,908 Вітаю! 111 00:06:48,991 --> 00:06:52,078 Е-е, містер Браун, який сюрприз. Чим вам допомогти? 112 00:06:52,703 --> 00:06:55,039 Я занесу назад ці вішаки. 113 00:06:57,959 --> 00:07:04,173 Хочете повернути одяг для сну? Ви не сказали, що саме хочете. І тому я… 114 00:07:04,257 --> 00:07:06,843 Отже, ви вирішили привезти мені 115 00:07:06,926 --> 00:07:08,344 святковий настрій? 116 00:07:10,471 --> 00:07:14,016 І не марно. Я хочу вибачитися за негідну поведінку. 117 00:07:14,100 --> 00:07:19,188 Я був виснажений довгою поїздкою. Ще й авіакомпанія загубила мій багаж. 118 00:07:19,272 --> 00:07:24,902 Однак це не виправдання моєї поведінки. Я щиро прошу вас прийняти мої вибачення. 119 00:07:25,903 --> 00:07:29,365 Це зовсім не обов'язково. Та я, я дуже ціную це, містере Браун. 120 00:07:29,449 --> 00:07:30,700 Стефан. Прошу. 121 00:07:31,200 --> 00:07:32,076 Добре. 122 00:07:33,411 --> 00:07:35,663 Е-е, знаєте, у нас є лінія одягу для 123 00:07:35,746 --> 00:07:36,956 сну - саме для вас. 124 00:07:37,039 --> 00:07:42,003 Ні. Ваш вибір, е-е досить зручний. Я спав краще, ніж завжди. 125 00:07:42,503 --> 00:07:44,213 О, я рада чути це. 126 00:07:44,714 --> 00:07:48,092 О! Я відповім. Даруйте. 127 00:07:50,261 --> 00:07:51,179 Так. Авжеж. 128 00:07:53,055 --> 00:07:54,056 Вітаю, Конні! 129 00:07:57,059 --> 00:07:59,937 Так, Конні. Це ж перший за сім років різдвяний 130 00:08:00,021 --> 00:08:01,481 обід по цей бік океану. 131 00:08:05,359 --> 00:08:05,985 Ну…? 132 00:08:06,486 --> 00:08:07,570 - Він класний. - Тссс! 133 00:08:07,653 --> 00:08:08,821 Я можу уявити… 134 00:08:10,698 --> 00:08:11,574 Ось так… 135 00:08:11,657 --> 00:08:13,075 - Так, так, так. Добре. - Дуже добре. 136 00:08:13,159 --> 00:08:14,202 Будь ласка. Дякую. 137 00:08:15,995 --> 00:08:17,288 Що ж, ми щось вигадаємо. 138 00:08:17,371 --> 00:08:18,873 Щасливого Різдва! 139 00:08:18,956 --> 00:08:23,294 Бо у мене низка зустрічей, вечерь і… Господи! 140 00:08:25,046 --> 00:08:26,714 Я забув про свою «плюс один». 141 00:08:28,216 --> 00:08:30,760 Мені що, дванадцять? Те, що він гарний, 142 00:08:30,843 --> 00:08:34,472 з милим акцентом - не значить, що я запала. Це не так. 143 00:08:36,015 --> 00:08:38,392 Та й, здається, він живе в Європі. І, схоже, 144 00:08:38,476 --> 00:08:40,728 не самотній. Чому ми говоримо про це? 145 00:08:40,811 --> 00:08:41,604 Я не уявляю. 146 00:08:41,687 --> 00:08:42,980 - Це ти почала. - Це не я. 147 00:08:43,064 --> 00:08:44,524 - Так, це ти. - О, він іде. 148 00:08:45,441 --> 00:08:47,443 ПОСЛУГА "ПЕРСОНАЛЬНИЙ СТИЛІСТ" 149 00:08:48,486 --> 00:08:50,238 Е-е-е, так. З'ясувалося, 150 00:08:50,321 --> 00:08:55,743 що мій багаж дійсно зник безслідно. Я бачу, у вас є послуга персонального 151 00:08:55,826 --> 00:08:58,829 стиліста. І мені це треба. На тиждень. 152 00:08:58,913 --> 00:09:03,709 Чи ваша дружина чи подруга привезе вам багаж, коли він знайдеться? 153 00:09:03,793 --> 00:09:05,586 - Годі. - Ні. У мене її нема. 154 00:09:05,670 --> 00:09:08,756 Хм. О! Я тиждень зайнята. 155 00:09:09,257 --> 00:09:10,049 Це точно? 156 00:09:10,675 --> 00:09:11,592 Це точно. 157 00:09:11,676 --> 00:09:15,680 Рада допомогти. Що саме вам треба? 158 00:09:16,180 --> 00:09:20,476 Ну, це складне питання. Може, ви дозволите пояснити за святковим лате? 159 00:09:20,977 --> 00:09:22,103 О, я побуду тут. 160 00:09:23,354 --> 00:09:24,772 Я залюбки. 161 00:09:24,855 --> 00:09:27,149 - Чудово. - Я вдягну пальто. 162 00:09:27,733 --> 00:09:28,901 Ви колись були в Англії? 163 00:09:28,985 --> 00:09:31,946 Ні, але я завжди мріяла. Я дивлюся шоу пекарів. 164 00:09:32,029 --> 00:09:33,197 Прошу. Дозвольте. 165 00:09:33,281 --> 00:09:34,490 О, дякую. 166 00:09:37,868 --> 00:09:38,828 То ви печете? 167 00:09:39,579 --> 00:09:44,959 Ні, ні. Я, я дивлюсь, як інші люди печуть. А у мене більше невдач, ніж успіхів. 168 00:09:45,626 --> 00:09:47,336 Я певен, у вас все смачно. 169 00:09:49,130 --> 00:09:52,258 Отже, у мене для вас подвійна ділова пропозиція. 170 00:09:52,341 --> 00:09:54,427 Як я казав, мій багаж загубився. 171 00:09:54,510 --> 00:09:56,971 А тиждень до Різдва в мене розписаний. 172 00:09:57,054 --> 00:09:59,432 Прийоми, ділові зустрічі та інше. 173 00:09:59,515 --> 00:10:00,891 Потрібен одяг на всі події? 174 00:10:00,975 --> 00:10:04,562 Так. Я зазвичай люблю сіре й чорне. Тож роботи небагато. 175 00:10:05,563 --> 00:10:06,856 Добре. Що буде другим? 176 00:10:06,939 --> 00:10:11,611 Дозвольте наголосити, що це суто професійено і платонічно. 177 00:10:11,694 --> 00:10:14,113 Я дещо розгублений, адже сказав, 178 00:10:14,196 --> 00:10:16,282 що я візьму з собою гостю 179 00:10:16,365 --> 00:10:18,159 на деякі з цих заходів. 180 00:10:18,659 --> 00:10:20,953 Хвилиночку. Вам потрібна пара? 181 00:10:21,037 --> 00:10:22,288 Офіційна «плюс один». 182 00:10:22,830 --> 00:10:23,539 Так… 183 00:10:24,040 --> 00:10:26,125 Я, звісно, компенсую ваш час. 184 00:10:26,709 --> 00:10:30,171 Я, я дякую за пропозицію, та в мене стільки зустрічей з клієнтами. 185 00:10:30,254 --> 00:10:33,132 Так. Вибачте. Зухвало з мого боку припустити, 186 00:10:33,215 --> 00:10:37,511 що ви, е-е, не будете зайняті роботою чи, е-ем, святкуванням. 187 00:10:37,595 --> 00:10:43,726 Моє святування включає бутик. Е-е, але все одно, це дещо незвичайний запит. 188 00:10:43,809 --> 00:10:48,022 Так і є. Так. Та я хотів би уникнути незручних запитань, 189 00:10:48,105 --> 00:10:52,777 які я отримаю від своїх друзів і знайомих, якщо я прийду сам. 190 00:10:52,860 --> 00:10:57,448 - Гадаєте…? Якщо, якщо… я буду, це якось… - Так, звісно. Це неабияк допоможе. 191 00:11:00,409 --> 00:11:04,622 Якщо мені вдасться… Перенести деякі мої справи - я зможу, мабуть… 192 00:11:04,705 --> 00:11:09,502 Чудово. Ми домовились? Вдягнете мене і станете моєю «плюс один» на тиждень. 193 00:11:09,585 --> 00:11:11,879 Авжеж, це суто ділова пропозиція. 194 00:11:11,962 --> 00:11:12,797 Авжеж. 195 00:11:14,507 --> 00:11:15,383 Згода. 196 00:11:18,636 --> 00:11:21,347 Він просить костюм з білою сорочкою. 197 00:11:21,430 --> 00:11:24,600 {\an8}Але я хочу додати йому кольорів на коктейльній 198 00:11:25,184 --> 00:11:27,478 вечірці. Ось це під його очі. 199 00:11:27,561 --> 00:11:29,146 Зеленоокий, чи не так? 200 00:11:29,647 --> 00:11:32,316 Так. Це була суто професійна оцінка кольору 201 00:11:32,400 --> 00:11:34,652 райдужки мого клієнта. Дуже тобі дякую. 202 00:11:35,152 --> 00:11:39,865 - Хоч це не побачення, та що ти вдягнеш? - Це, звісно, не побачення. Я… 203 00:11:39,949 --> 00:11:41,784 Я його «плюс один» Друзяка. 204 00:11:41,867 --> 00:11:44,203 Все одно ти маєш бути зіркою балу. 205 00:11:44,286 --> 00:11:46,747 Слухай, я лише допоможу йому уникнути 206 00:11:46,831 --> 00:11:50,710 неприємних розмов і підзароблю. Це не казка про Чарівного Принца. 207 00:11:51,210 --> 00:11:56,173 Хоч твій колишній був як жаба, а не принц - не всі вони такі. 208 00:11:56,674 --> 00:11:58,008 Це через його ацент? 209 00:11:58,092 --> 00:11:59,260 Можливо. 210 00:12:00,177 --> 00:12:02,638 Звісно. Я маю дібрати комплект. Щоб було гарно. 211 00:12:02,722 --> 00:12:06,809 Я доставлю це. Я хочу сама побачити цей маєток. 212 00:12:06,892 --> 00:12:08,769 Іди додому. Готуйся. 213 00:12:09,311 --> 00:12:11,731 - Дякую. - До «НЕ-побачення». 214 00:12:18,696 --> 00:12:22,867 Завдяки вашому сприянню ми охопили майже втричі більше громад, ніж торік. 215 00:12:22,950 --> 00:12:25,619 Вау! Фантастика! Я, я дуже радий. 216 00:12:29,206 --> 00:12:30,040 Гей. 217 00:12:31,000 --> 00:12:31,959 Вітаю! Радий бачити. 218 00:12:34,420 --> 00:12:36,922 Хвилиночку. Це не та сорочка, яку я вам дібрала. 219 00:12:37,006 --> 00:12:41,802 Ні. Я знаю. Та… Та, доставлена - занадто кричуща як для мене. 220 00:12:41,886 --> 00:12:44,138 Кричуща? Тим, що не біла? 221 00:12:45,473 --> 00:12:49,894 Кричуща - це синтетичний поліестр, яскравий квітковий принт. 222 00:12:49,977 --> 00:12:51,771 Але це також не мій стиль. 223 00:12:51,854 --> 00:12:52,521 Ні? 224 00:12:53,022 --> 00:12:54,440 Ні. Познайомтесь, це Джефф. 225 00:12:54,523 --> 00:12:57,109 Джеймі. Директори Всесвітнього 226 00:12:57,193 --> 00:12:59,028 фонду допомоги дітям. 227 00:12:59,570 --> 00:13:03,032 Белла - це моя… Що ж, це моя… 228 00:13:03,908 --> 00:13:05,659 Друзяка. Гей, друзяко! 229 00:13:08,579 --> 00:13:10,790 Дуже шкода, що леді Сідні не змогла прийти. 230 00:13:10,873 --> 00:13:11,874 Я читала статтю. 231 00:13:12,374 --> 00:13:15,252 Закуски вже скуштували? Во… Вони такі класні. 232 00:13:17,087 --> 00:13:18,422 Ти в порядку, так? 233 00:13:18,506 --> 00:13:19,840 Так, так. Авжеж. Ем, 234 00:13:19,924 --> 00:13:22,426 ви знаєте, як це все люблять роздувати. 235 00:13:22,510 --> 00:13:23,677 Особливо в медіа. 236 00:13:23,761 --> 00:13:24,720 Як щодо селфі? М? 237 00:13:29,642 --> 00:13:31,310 О! Мер приїхав. 238 00:13:31,894 --> 00:13:32,853 О! Даруйте. 239 00:13:35,481 --> 00:13:36,398 Що це було? 240 00:13:36,482 --> 00:13:37,399 Розумієш… 241 00:13:37,483 --> 00:13:41,070 Знаєш, посол Іспанії хотів познайомитись. Я його поверну. 242 00:13:41,153 --> 00:13:42,863 - Так-так. Авжеж. Так. - Даруйте. 243 00:13:42,947 --> 00:13:43,906 Мгу. 244 00:13:50,037 --> 00:13:52,039 То, як його світлість? 245 00:13:52,623 --> 00:13:54,250 - Його що? - Світлість. 246 00:13:55,626 --> 00:13:59,296 Стефан? Він тобі не сказав? Він - герцог Тенгфорда. 247 00:13:59,380 --> 00:14:04,426 Останнім часом він у всіх таблоїдах. Тому й не любить фотографуватись. 248 00:14:04,510 --> 00:14:06,554 Я його розумію. Та… О. Вибач, 249 00:14:06,637 --> 00:14:09,557 люба. Я обіцяла сказати дітям «добраніч». 250 00:14:09,640 --> 00:14:10,641 Один момент. 251 00:14:17,815 --> 00:14:19,650 То ви герцог? 252 00:14:19,733 --> 00:14:21,277 Я забув сказати про це? 253 00:14:22,278 --> 00:14:23,195 Ага. Так. 254 00:14:28,742 --> 00:14:29,618 Белло? 255 00:14:31,370 --> 00:14:32,037 Усе гаразд? 256 00:14:32,538 --> 00:14:33,497 Я збентежена. 257 00:14:34,707 --> 00:14:40,045 Що ж, я не можу так просто випалити «Я - герцог» у невимушеній розмові, 258 00:14:40,129 --> 00:14:42,798 щоб не прозвучало занадто помпезно. 259 00:14:42,882 --> 00:14:46,635 Як я маю допомогти, навіть не знаючи, хто ви? Я, певно, 260 00:14:46,719 --> 00:14:48,804 порушила мільйон правил етикету. 261 00:14:48,888 --> 00:14:54,268 Ні, неправда. Запевняю, мені шкода. Я мав сказати раніше. 262 00:14:54,351 --> 00:14:56,061 І що не любите фотографії. 263 00:14:56,145 --> 00:15:01,483 Непогоджені знімки. Ви скасуєте нашу домовленість? 264 00:15:01,984 --> 00:15:06,071 Ні. Все-таки, це угода. Так? 265 00:15:07,156 --> 00:15:10,075 Так. Добре. Друзяко. 266 00:15:13,537 --> 00:15:14,330 Герцог. 267 00:15:21,837 --> 00:15:24,256 Виявилося, він герцог. І забув сказати мені. 268 00:15:24,340 --> 00:15:27,384 Герцог? В нього справді такий благородний 269 00:15:27,468 --> 00:15:28,761 і владний вигляд. 270 00:15:28,844 --> 00:15:33,599 Тому я там, знаєш, нічого не знаючи, робила все неправильно. Який сором 271 00:15:33,682 --> 00:15:36,685 Я так розумію, ти сказала йому знайти іншу «плюс один». 272 00:15:36,769 --> 00:15:40,105 Бо тебе справді купа замовлень від інших клієнтів. 273 00:15:40,189 --> 00:15:43,484 Так. Знаєш, непогано мати такого статусного клієнта. 274 00:15:43,567 --> 00:15:46,654 А додаткові гроші підуть на запуск «стилемобілю». 275 00:15:46,737 --> 00:15:50,449 І так я візьму менший кредит. Скоро дзвонитимуть з банку. 276 00:15:52,868 --> 00:15:54,036 Що ти читаєш? 277 00:15:54,787 --> 00:15:57,414 Я розслідую. Хочеш ти чи ні. 278 00:16:00,918 --> 00:16:03,963 {\an8}«Герцог розбитих сердець»? Його колишню Сідні, 279 00:16:04,046 --> 00:16:05,923 {\an8}помічено із чемпіоном з регбі. 280 00:16:06,423 --> 00:16:10,135 {\an8}А звуть твого герцога - Стефан Вільям Френсіс Браун. 281 00:16:10,219 --> 00:16:11,345 {\an8}Він не «мій» герцог. 282 00:16:11,428 --> 00:16:12,638 {\an8}Так. Він твій зрузяка. 283 00:16:16,934 --> 00:16:21,105 {\an8}«Кожен п'ятий голосує за позбавлення Тенгфорда герцога». Чи їм вдасться? 284 00:16:21,188 --> 00:16:25,401 Ні. На це потрібен акт парламенту. Вау. Вони хочуть накапостити йому. 285 00:16:25,484 --> 00:16:31,156 Тут сказано, що він тягнув з нею три роки, а потім бездушно кинув її по телефону. 286 00:16:31,240 --> 00:16:38,163 Він не такий зовсім. Я, м… Ну, це жах, коли особисте життя мусолять у таблоїдах. 287 00:16:38,247 --> 00:16:41,250 {\an8}Уявляю, яким був би мій заголовок. 288 00:16:41,917 --> 00:16:44,878 «Власницю бутику і стилістку ошелешило торік, 289 00:16:44,962 --> 00:16:49,049 коли її бой-френд переїхав до Белізу і сказав, що не повернеться». 290 00:16:49,717 --> 00:16:52,136 Белло, ти варта кращого. 291 00:16:53,804 --> 00:16:59,018 Так. Що ж, він був просто мрією. І зоставсь. 292 00:17:02,855 --> 00:17:03,731 Це з банку? 293 00:17:03,814 --> 00:17:07,818 Ні, це Бенджамін. Герцогу потрібна краватка і святкові 294 00:17:07,901 --> 00:17:11,613 аксесуари на раптовий захід. О котрій буде Даніель? 295 00:17:12,197 --> 00:17:13,407 - Я сама впораюсь. - Так? 296 00:17:13,907 --> 00:17:14,908 Тримай. 297 00:17:16,827 --> 00:17:21,749 Белла, стилістка вельмож. Тільки не потрапляй у таблоїди. 298 00:17:24,877 --> 00:17:28,797 Розкажи про цю подію, яку ти щойно додала до мого календаря. 299 00:17:28,881 --> 00:17:30,174 Це так неочікувано. 300 00:17:30,799 --> 00:17:36,555 Різдвяний млинцевий сніданок. На користь Благодійної організації «Сніговий Пік». Це 301 00:17:36,638 --> 00:17:41,018 буде позитивна реклама, щоб перекрити негативні статті про Вас. 302 00:17:41,101 --> 00:17:46,190 Справді. Так. Загалом це гідна благодійність. Ем, проясни мені деталі. 303 00:17:46,273 --> 00:17:53,113 Ви зробите одну фотографію з акредитованим фотографом. У святковому стилі. Все ясно? 304 00:17:53,614 --> 00:17:54,531 Зрозумів. Так. 305 00:17:54,615 --> 00:17:59,119 Оскільки люди стежать за кожним вашим публічним кроком, то особливо важливо, 306 00:17:59,203 --> 00:18:01,663 щоб усе пройшло бездоганно цього тижня. 307 00:18:02,873 --> 00:18:03,791 Так. Дякую. 308 00:18:10,130 --> 00:18:11,006 Дякую. 309 00:18:23,560 --> 00:18:25,938 Ось ви де. Вітаю у Тенгфорд-Хаусі. 310 00:18:26,021 --> 00:18:29,024 Ваш дім в Англії, певно, неймовірний. Якщо ви більше там, ніж тут. 311 00:18:29,108 --> 00:18:32,361 Ох, так. Це був батьків улюблений маєток. 312 00:18:32,444 --> 00:18:33,987 Тут просто дивовижно. 313 00:18:34,071 --> 00:18:36,824 О, дякую. Прошу, сідайте. 314 00:18:36,907 --> 00:18:37,825 Дякую, сер. 315 00:18:40,994 --> 00:18:42,704 То що ви принесли? 316 00:18:43,831 --> 00:18:48,001 Отже, у мене є кілька краваток. З хустинками до кишеньок. Е-е, це винна, 317 00:18:48,085 --> 00:18:52,339 червона. Ця мені до вподоби. Вона має такий привабливий блиск. Тож з нею… 318 00:18:52,422 --> 00:18:53,507 Мгу. Ця підійде. 319 00:18:54,800 --> 00:18:56,885 - Знов синя? - Так, авжеж. 320 00:18:57,511 --> 00:19:02,975 Так. Гаразд. Тепер святковий аксесуар. Хоч це було в останню мить, та я вирішила, 321 00:19:03,058 --> 00:19:07,396 що ваш лацкан має прикрасити брошка. Ось ці такі милі. Світяться. 322 00:19:07,479 --> 00:19:11,567 Їх можна ні е вмикати. Але це, це як варіант, якщо хочете. 323 00:19:11,650 --> 00:19:14,153 Святковий аксесуар не обов'язковий. 324 00:19:15,362 --> 00:19:21,869 О. Добре. Тоді Вас, мабуть, не зацікавить, і-і шапка Санти. 325 00:19:22,452 --> 00:19:23,787 З якою метою? 326 00:19:23,871 --> 00:19:27,082 Знаєте, я просто подумала, «Усім потрібна шапка Санти». 327 00:19:28,083 --> 00:19:28,959 Серйозно? 328 00:19:29,835 --> 00:19:30,752 Ну, так. 329 00:19:32,629 --> 00:19:34,089 У вас немає шапки Санти? 330 00:19:34,631 --> 00:19:35,799 Ні. Звісно, ні. 331 00:19:37,092 --> 00:19:38,760 Що ж, тоді беріть. Просто… 332 00:19:40,304 --> 00:19:40,888 Справді? 333 00:19:41,471 --> 00:19:42,514 - Беріть. - Нащо? 334 00:19:42,598 --> 00:19:47,936 Просто треба. Просто… Просто треба. Я вам кажу. Будь ласка. 335 00:19:48,020 --> 00:19:54,693 Вона мені ні до чого.Звісно. Гаразд. Добре. Дякую. Що ж, хм. Слухайте, я знаю, 336 00:19:54,776 --> 00:20:01,200 що це не входить у ваші обов'язки сьогодні. Але, е-ем, чи змогли б ви, е-е, 337 00:20:01,283 --> 00:20:04,494 скласти мені компанію на заході. 338 00:20:04,578 --> 00:20:07,831 Е-е, ви любите млинцеві сніданки. Так? 339 00:20:10,042 --> 00:20:12,544 Ну, хто не любить млинці, га? 340 00:20:12,628 --> 00:20:13,462 Справді. Так. 341 00:20:14,463 --> 00:20:18,300 - Так. Так. Так, звісно. Так. Я можу… - Добре. Гаразд. По-перше, «усім 342 00:20:18,383 --> 00:20:20,302 потрібна шапка Санти». Правда ж? 343 00:20:21,595 --> 00:20:22,429 Так. 344 00:20:24,181 --> 00:20:27,184 Ви були праві. Я візьму пальто і вирушаємо. 345 00:20:34,566 --> 00:20:39,988 Від імені благодійної організації «Сніжний пік» на знак нашої подяки 346 00:20:40,072 --> 00:20:41,365 за заступництво, 347 00:20:41,448 --> 00:20:45,202 я хочу вручити герцогу Тенгфорда цей подарунок 348 00:20:45,285 --> 00:20:48,038 наш найкращий кленовий сироп. 349 00:20:49,748 --> 00:20:52,167 РІЗДВЯНИЙ СНІДАНОК ВІД ОРГАНІЗАЦІЇ "СНІЖНИЙ ПІК" 350 00:20:52,251 --> 00:20:57,005 Дякую, Крістіно. Вау. Це велика честь бути членом 351 00:20:57,089 --> 00:21:01,260 цієї чудової організації. Я радий повідомити, 352 00:21:01,343 --> 00:21:04,096 що за рік ми плануємо повністю 353 00:21:04,179 --> 00:21:06,139 оновити місцевий парк. 354 00:21:09,935 --> 00:21:11,645 А ще вкотре доведено, 355 00:21:11,728 --> 00:21:17,276 що ігри на природі приносять користь учасникам будь-якого віку. Як фізично, 356 00:21:17,359 --> 00:21:19,903 так і ментально. Крім того, відомо, 357 00:21:19,987 --> 00:21:23,657 що вони покращують навчальну успішність студентів, 358 00:21:23,740 --> 00:21:28,787 а ще розвивають високу самооцінку у всіх, хто бере в них участь. 359 00:21:31,456 --> 00:21:36,712 Прошу, насолоджуйтесь млинцями. Поливши цим прекрасним кленовим сиром. 360 00:21:40,549 --> 00:21:44,303 Щиро дякую, що Ви тут сьогодні. Я вам дуже вдячна. 361 00:21:44,386 --> 00:21:46,346 Дякую, що запросила, Крісті. 362 00:21:46,430 --> 00:21:50,225 А цю милу пляшечку кленового сиропу я залюбки з'їм із пудингом, 363 00:21:50,309 --> 00:21:51,727 коли вернусь до Англії. 364 00:21:52,227 --> 00:21:53,687 І мої вітання Даґу і дівчатам. 365 00:21:53,770 --> 00:21:56,356 Ох. О! Зараз можемо зробити фото? 366 00:21:56,440 --> 00:21:57,899 - Так, авжеж. - Так, добре. 367 00:22:27,304 --> 00:22:29,264 На хвилинку. Щось нове дізналися? 368 00:22:29,765 --> 00:22:33,185 Свічка із сиропом. Я дізнаюся про Вас. 369 00:22:33,268 --> 00:22:34,019 Справді? 370 00:22:34,519 --> 00:22:37,481 Так. Чудова промова. У скількох організаціях ви зареєстровані? 371 00:22:37,564 --> 00:22:41,651 Е-ем, я є членом різних рівнів у кількох десятках організацій. Як вдома, 372 00:22:41,735 --> 00:22:45,113 так і за кордоном. Я також маю власну - це «Фонд Тенгфорд». 373 00:22:45,197 --> 00:22:46,365 Я бачила у розкладі. 374 00:22:46,448 --> 00:22:50,619 - Тож різдвяний обід двадцять третього числа - найбільша подія року для Фонду? 375 00:22:50,702 --> 00:22:55,165 Так. Все правильно. Однак цьогоріч все не так добре. 376 00:22:56,166 --> 00:22:56,708 Чому це? 377 00:22:57,292 --> 00:23:01,129 Список гостей закороткий - це не сприятиме іміджу цього заходу. 378 00:23:01,213 --> 00:23:04,466 Краще його скасувати, ніж виглядати непопулярним. 379 00:23:04,966 --> 00:23:05,801 О! 380 00:23:06,510 --> 00:23:10,514 Так. Коли у тебе титул, усі за тобою спостерігають. Чекаючи, 381 00:23:10,597 --> 00:23:14,684 коли ти зробиш щось не так. Тож найважливіше - це зберегти 382 00:23:15,268 --> 00:23:16,978 честь родинного прізвища. 383 00:23:17,479 --> 00:23:21,316 Як казав мій батько, обов'язок перед самим собою. 384 00:23:21,400 --> 00:23:24,194 Я чув це щодня з раннього дитинства. 385 00:23:24,277 --> 00:23:26,363 І навряд чи Ви були бунтівником. 386 00:23:26,446 --> 00:23:29,699 Ні. У жодному разі. Я дуже поважав своїх батьків, 387 00:23:29,783 --> 00:23:31,493 щоб не осоромити родину. 388 00:23:32,202 --> 00:23:35,372 Я навіть не сумніваюся, що сім'я дуже пишається вами. 389 00:23:36,373 --> 00:23:41,086 Мені дуже приємно. Ой! Вийдемо на свіже повітря? 390 00:23:41,586 --> 00:23:43,422 - Звісно. - Чудово. 391 00:23:50,762 --> 00:23:53,890 Ох! Я люблю природу. А виросла у Нью-Йорку. 392 00:23:54,641 --> 00:23:55,517 Та невже? 393 00:23:55,600 --> 00:23:59,855 Так. Так, у тісній квартирці, в бетонному місті. Знаєте, 394 00:23:59,938 --> 00:24:05,735 хоч у нас було мало матеріальних речей, а все, що нам давали- було вживаним, 395 00:24:05,819 --> 00:24:07,195 життя було класне. 396 00:24:07,696 --> 00:24:09,406 Ми ліпили сніговиків посеред тротуару. А потім, звісно, 397 00:24:09,489 --> 00:24:10,866 я сама прикрашала їх аксесуарами. 398 00:24:10,949 --> 00:24:12,284 Стильні сніговики? 399 00:24:12,367 --> 00:24:15,328 Я так вважала. Сусідні діти не були згодні, 400 00:24:15,412 --> 00:24:19,791 але не можна дозволяти, щоб чужі думки заважали жити наповну. Так? 401 00:24:20,417 --> 00:24:22,669 - Жити наповну? Точно. - Так. 402 00:24:23,503 --> 00:24:27,257 Хм. Що ж, я ще ніколи не ліпив сніговика. 403 00:24:27,841 --> 00:24:30,260 Стоп. Що?! Сніговика не ліпили? 404 00:24:30,844 --> 00:24:31,470 Боюсь, ні. 405 00:24:32,679 --> 00:24:36,099 Пам'ятаєте свій заклик? «Ігри на природі - добре 406 00:24:36,183 --> 00:24:37,559 фізично і ментально». 407 00:24:38,560 --> 00:24:39,311 Угу. 408 00:24:39,895 --> 00:24:40,770 М-м-м. 409 00:24:43,398 --> 00:24:44,274 Ходім. 410 00:24:44,774 --> 00:24:45,650 Що ви робите? 411 00:24:46,318 --> 00:24:49,279 Правильне запитання, сер: «що ми робимо»? 412 00:24:49,362 --> 00:24:51,740 Пробачте. Що ми робимо? 413 00:24:51,823 --> 00:24:52,866 Я покажу. 414 00:24:57,204 --> 00:25:04,127 - А це якраз для носа. Ось так! Клас! - Хм. Чогось бракує. 415 00:25:06,671 --> 00:25:07,672 Так. Дійсно. 416 00:25:11,760 --> 00:25:13,470 «Бо всім потрібна шапка Санти». 417 00:25:13,970 --> 00:25:14,804 Так. 418 00:25:17,724 --> 00:25:18,642 Без сумніву. 419 00:25:22,687 --> 00:25:23,688 Ось так. 420 00:25:23,772 --> 00:25:25,273 Непоганий перший сніговик. 421 00:25:28,735 --> 00:25:31,655 Знаєте, у цьому пальто ви разюче 422 00:25:31,738 --> 00:25:33,949 схожі на Червону Шапочку. 423 00:25:34,449 --> 00:25:36,576 - Без шапочки? - Безперечно. 424 00:25:37,494 --> 00:25:39,913 Добре, що хоча б Ви не злий сірий вовк. 425 00:25:41,248 --> 00:25:41,998 Впевнені? 426 00:25:42,499 --> 00:25:48,588 Так. Ні. Ох! Цього героя я так боялася дитиною. 427 00:25:48,672 --> 00:25:52,884 Якщо чесно, я заяча душа. Стефане? 428 00:25:53,510 --> 00:25:54,678 Ой. Вибачте. 429 00:25:54,761 --> 00:25:59,599 Серйозно?Я… Я вам помщуся за це. 430 00:26:00,850 --> 00:26:01,518 Спробуйте. 431 00:26:02,519 --> 00:26:03,895 Так. Готові? Готові битись? 432 00:26:09,359 --> 00:26:11,403 Ви що, надумали знищити герцога? 433 00:26:11,486 --> 00:26:14,573 Ха. Ви налякали мене. 434 00:26:15,782 --> 00:26:16,783 Я знаю. 435 00:26:17,450 --> 00:26:18,660 Ви дуже горді з цього, так? 436 00:26:18,743 --> 00:26:22,998 Авжеж. Бо є привід. І маю надію, що пан Сніговик згоден. Так? 437 00:26:23,540 --> 00:26:25,458 Сумніваюся. Він мовчить. 438 00:26:25,959 --> 00:26:28,878 «Привіт». «Я з ним згоден». «Привіт». 439 00:26:30,755 --> 00:26:31,631 О. Чудово. 440 00:26:37,971 --> 00:26:40,557 Я мав передбачити. Це нерозважливо з мого боку. 441 00:26:40,640 --> 00:26:41,975 Ви про що? 442 00:26:42,475 --> 00:26:47,105 Не можна вірити папараці. Вони з'ясують, де ти і продадуть твої знімки подорожче. 443 00:26:47,188 --> 00:26:49,357 Ще й вигадають якусь слизьку історію. 444 00:26:50,150 --> 00:26:54,321 Ви ліпили сніговика на одному заході. Що тут ще вигадаєш? 445 00:26:54,404 --> 00:26:58,992 Ви здивуєтесь. Вертаймося. Їхати довго, і скоро вже стемніє. 446 00:27:00,118 --> 00:27:00,994 Добре. 447 00:27:11,212 --> 00:27:12,589 Яка тобі до вподоби? 448 00:27:12,672 --> 00:27:14,007 Ну, залежить від клієнта. 449 00:27:14,507 --> 00:27:15,550 Це для Стефана. 450 00:27:15,634 --> 00:27:17,344 У нього ж уже є костюм на сьогодні. 451 00:27:17,427 --> 00:27:20,430 Авжеж. Але приїхав його костюм на четвер. І я подумала, 452 00:27:20,513 --> 00:27:24,643 що така краватка оживила б його образ на післяобідній зустрічі. Я хочу, 453 00:27:24,726 --> 00:27:28,897 щоб його гардероб відображав те, який він. Такий чарівний і динамічний. Ось ця. Оця. 454 00:27:28,980 --> 00:27:29,773 Так. 455 00:27:31,941 --> 00:27:34,319 Що? Слухай, він найняв мене своєю стилісткою. 456 00:27:34,402 --> 00:27:36,029 І добре платить. Це мій борг, 457 00:27:36,112 --> 00:27:38,657 мій обов'язок - щоб він мав найкращий вигляд. 458 00:27:38,740 --> 00:27:40,825 І це… це стосується всіх моїх клієнтів. 459 00:27:41,910 --> 00:27:44,913 Це останнє? Бо я повинна… Я вже маю скоро виїжджати. 460 00:27:44,996 --> 00:27:46,122 Ні. Ти їдь. Я зроблю це 461 00:27:46,206 --> 00:27:47,457 Я маю кілька хвилин. 462 00:27:47,540 --> 00:27:50,001 Добре. Я бачила купу статей про 463 00:27:50,085 --> 00:27:54,130 його розрив із Сідні. Його виставляють у поганому світлі. 464 00:27:54,214 --> 00:27:57,050 Знаєш, схоже, він зовсім не захищається. 465 00:27:57,133 --> 00:28:01,513 - Мередіт, нащо ти це читаєш? - Бо це з'являється в моїй стрічці. 466 00:28:01,596 --> 00:28:06,267 Що ж, сподіваюся, ти в це не віриш. Так, він не завжди буває люб'язним, 467 00:28:06,351 --> 00:28:11,189 але не заслуговує на той негатив, який на нього ллють. Він… Він хороший. 468 00:28:12,649 --> 00:28:15,568 Ну, ти знаєш його краще, ніж я. Я тобі вірю. 469 00:28:15,652 --> 00:28:19,030 Я кажу це як об'єктивний спостерігач. Спостерігаючи. 470 00:28:19,531 --> 00:28:21,157 Так, ти «дуже» об'єктивна. 471 00:28:21,241 --> 00:28:22,909 Та я об'єктивна! Я… Я… Слухай, 472 00:28:22,992 --> 00:28:26,162 я… Я склала про нього враження. Я свідок того, який він. 473 00:28:26,246 --> 00:28:29,332 Свідок його краси, так. 474 00:28:29,416 --> 00:28:31,334 Я вже… Я… Я вже йду. Бувай. 475 00:28:31,418 --> 00:28:32,502 О, ти така радісна. 476 00:28:33,002 --> 00:28:34,879 ТЕНГФОРД-ХАУС 477 00:28:37,757 --> 00:28:41,094 Вітаю, Белло. Ви рано. Я хотів вам писати. 478 00:28:41,177 --> 00:28:42,387 Я заважаю Вам? 479 00:28:42,470 --> 00:28:45,140 Ні. Все гаразд. Це все, Бенджаміне. 480 00:28:45,640 --> 00:28:47,267 - Ваша світлість. - Дякую. 481 00:28:48,101 --> 00:28:48,977 Можна? 482 00:28:49,561 --> 00:28:51,229 Авжеж. Так. Я бачу, це костюм? 483 00:28:51,312 --> 00:28:52,981 Так. Але спершу. я подумала, 484 00:28:53,064 --> 00:28:56,401 це додасть святкового настрою вашій сьогоднішній 485 00:28:56,484 --> 00:28:58,528 {\an8}зустрічі. Хто така леді Жозефіна? 486 00:28:59,696 --> 00:29:03,199 Даруйте. Це… Це не моє діло. Я… Я перепрошую. 487 00:29:03,283 --> 00:29:06,703 Усе гаразд. Прошу, сідайте. Це друг. Е-е-м, 488 00:29:06,786 --> 00:29:12,751 і я би неабияк протестував би проти цього, якби зустріч не було скасовано. 489 00:29:12,834 --> 00:29:20,049 Гаразд. Я взяла костюм, про який йшлося. Та я не могла не надати вибір. Отже… 490 00:29:23,636 --> 00:29:27,599 Смужки. Це діловий стиль, та є родзинка. 491 00:29:27,682 --> 00:29:30,894 Дуже велика. Так. Але залишімо оригінал. 492 00:29:30,977 --> 00:29:32,979 - Може, поміряєте? Бо він дуже… - Не сьогодні. 493 00:29:33,062 --> 00:29:36,191 Кажу вам, я маю образ в голові. Вам буде личити. 494 00:29:38,401 --> 00:29:41,696 - Я тоді залишу тут. Якщо надумаєте. - Щиро дякую. Так. 495 00:29:42,989 --> 00:29:46,659 Було б чудово. Я перепрошую, що ви їхали так довго… 496 00:29:46,743 --> 00:29:48,787 - О! Даруйте. Е-ем… - Е-е-ем… 497 00:29:49,996 --> 00:29:50,914 Гаразд. Ні-ні, жодних проблем… 498 00:29:50,997 --> 00:29:51,915 То чи були якісь проблеми 499 00:29:51,998 --> 00:29:53,124 після того сніговика? 500 00:29:53,208 --> 00:30:00,048 Е-е-е, поки ні. Е-е, на жаль, інші заголовки ще більш обурливі. Так. 501 00:30:00,131 --> 00:30:02,091 Я маю попрацювати. 502 00:30:02,175 --> 00:30:03,384 - Так. Я теж. - Так. 503 00:30:05,929 --> 00:30:08,807 Я теж. Е, я тут… Я помітила, що у вас немає ялинки. 504 00:30:10,266 --> 00:30:16,022 Так. Я гадаю, Бенджамін не бачить потреби. Герцогський обід відбудеться у готелі. 505 00:30:16,105 --> 00:30:19,901 І я вертаюсь до Англії - одразу ж: у переддень Різдва. 506 00:30:19,984 --> 00:30:23,696 Але ялинка треба. До Різдва ще тиждень. 507 00:30:25,615 --> 00:30:27,867 Я певна, ви ніколи не обирали ялинки. 508 00:30:27,951 --> 00:30:34,415 Ця ставка у вас не виграє. Однак років минуло чимало. 509 00:30:34,499 --> 00:30:39,587 Я не думаю, що рій фотографів полізе звідусіль, поки ви шукаєте ялинку. 510 00:30:39,671 --> 00:30:41,214 Ні. Не на моїх землях. 511 00:30:42,215 --> 00:30:43,633 У вас ялинки ростуть тут? 512 00:30:43,716 --> 00:30:45,176 Так. Просто плантація. 513 00:30:46,261 --> 00:30:47,637 Є час прогулятись? 514 00:30:48,221 --> 00:30:54,143 Ну, мій родинний маєток існує уже сотні років. І кілька годин ні на що вплинуть. 515 00:30:54,227 --> 00:30:55,603 Ходімо шукати ялинку? 516 00:30:56,104 --> 00:30:59,399 Так! Добре. Клас. Супер! 517 00:30:59,482 --> 00:31:00,775 Прекрасно. Ходімо. 518 00:31:02,819 --> 00:31:06,948 Обирати разом ялинку - це наша була улюблена сімейна традиція. 519 00:31:07,031 --> 00:31:11,703 Це було на ялинковому базарі, а не в чарівному лісі, як цей. Але, е-е, 520 00:31:11,786 --> 00:31:14,372 це було весело. Ми з моїм братом шукали 521 00:31:14,455 --> 00:31:17,792 найбільшу ялинку з усіх. А мій батько протестував, 522 00:31:17,876 --> 00:31:20,128 вдавав, що хоче меншу за розміром. 523 00:31:20,211 --> 00:31:21,504 Але ми перемагали. 524 00:31:22,797 --> 00:31:27,176 А вдома мама робила знаменитий гарячий шоколад. 525 00:31:28,177 --> 00:31:31,514 Звучить смачно. І чим він знаменитий? 526 00:31:32,640 --> 00:31:34,475 О! Знаменитий у нашій сім'ї. 527 00:31:34,976 --> 00:31:38,605 - О! Добре. - Так. Отже, вона топила шоколадну стружку, 528 00:31:38,688 --> 00:31:42,609 додавала ваніль, корицю, масло й молоко. І це було диво. 529 00:31:44,485 --> 00:31:47,780 А що ви? Є улюблені святкові традиції? 530 00:31:48,823 --> 00:31:55,413 Так, різдвяні пакунки. Щороку, за вечерею, перед пудингом - для вас - десертом, 531 00:31:55,496 --> 00:32:00,752 я відкривав свій і завжди отримував машинку. Я мав цілу колекцію! 532 00:32:01,753 --> 00:32:04,797 А коли пішов до школи, моя мама віддала їх місцевій 533 00:32:04,881 --> 00:32:05,924 дитячій лікарні. 534 00:32:06,591 --> 00:32:07,592 Не спитавши? 535 00:32:07,675 --> 00:32:08,801 Ні, звісно, спитала. 536 00:32:08,885 --> 00:32:11,054 Я був згоден. З них там більша користь 537 00:32:11,137 --> 00:32:12,430 це радість для дітей. 538 00:32:12,513 --> 00:32:14,724 Краще ніж, лежали б на полиці, знаєте. 539 00:32:14,807 --> 00:32:16,351 «Обов'язок перед самим собою». 540 00:32:16,434 --> 00:32:18,811 - Ходімо! Ми майже на місці! - Так. Саме так. 541 00:32:18,895 --> 00:32:20,813 Ви…? Ви теж щось чули? 542 00:32:20,897 --> 00:32:22,982 Так. Якраз вчасно. Бенджаміне, сюди! 543 00:32:23,066 --> 00:32:26,277 О, так, ваша світлість! Я вже біжу. 544 00:32:26,861 --> 00:32:27,612 Що це буде? 545 00:32:27,904 --> 00:32:31,407 {\an8}О, ти не єдина, хто має веселі святкові традиції. 546 00:32:31,491 --> 00:32:35,244 Це традиція, яка дуже тішила ваших батьків 547 00:32:35,328 --> 00:32:36,871 щороку на Різдво. 548 00:32:36,955 --> 00:32:38,247 Гарячий шоколад у лісі? 549 00:32:38,748 --> 00:32:40,500 Так. Дійсно. Допомогти? 550 00:32:41,000 --> 00:32:42,335 Звісно, ваша світлість. 551 00:32:43,920 --> 00:32:46,839 Минуло багато часу, відколи герцог наважився вийти 552 00:32:46,923 --> 00:32:48,299 і обрати різдвяну ялинку. 553 00:32:48,383 --> 00:32:52,095 Так, дуже. Я майже забув, як тут мальовниче. 554 00:32:52,178 --> 00:32:52,887 Так. 555 00:32:53,388 --> 00:32:55,848 Я рада, що деякі традиції повертаються до нас. 556 00:32:59,811 --> 00:33:00,478 Дозвольте… 557 00:33:00,979 --> 00:33:02,021 О! Дякую. 558 00:33:04,148 --> 00:33:05,108 Це неймовірно. 559 00:33:08,611 --> 00:33:09,487 Гарячий шоколад? 560 00:33:09,570 --> 00:33:11,948 Так, звісно. Дякую. 561 00:33:12,532 --> 00:33:17,036 Шоколад… Мій улюблений. Отже, розкажіть, ви завжди мріяли стати стилістом? 562 00:33:17,996 --> 00:33:21,082 Так. Авжеж. Ще до моїх стильних сніговиків. 563 00:33:21,165 --> 00:33:25,628 Я любила створювати одяг і аксесуари для своїх ляльок. Дякую. 564 00:33:26,254 --> 00:33:29,465 А потім для друзів і сім'ї. Я брала десять центів за річ. 565 00:33:29,966 --> 00:33:34,178 О, справді? Підприємливо. А перша робота? 566 00:33:35,388 --> 00:33:39,017 Моя перша робота - в універмазі. Найбільше я любила, 567 00:33:39,100 --> 00:33:40,935 коли люди звертались до мене. 568 00:33:41,936 --> 00:33:44,897 З чим? Як поєднати светр і спідницю? 569 00:33:44,981 --> 00:33:48,985 Так. Але здебільшого - це допомогти людям дібрати те, що їм личить. 570 00:33:50,236 --> 00:33:53,031 Коли ти сам собі подобаєшся, це… Це дивовижно. 571 00:33:53,114 --> 00:33:57,410 Те, як зростає впевненість у собі. Я хочу сказати: я обожнюю дивитись, 572 00:33:57,493 --> 00:34:01,748 як мої клієнти такі окрилені і сміливо дивляться вперед у цьому світі. 573 00:34:02,999 --> 00:34:04,375 То це ваша пристрасть? 574 00:34:04,459 --> 00:34:08,254 Авжеж. І я дуже рада. Я після коледжу відкрила свій 575 00:34:08,337 --> 00:34:11,716 магазин в моїй квартирі. І тепер у мене бутик. 576 00:34:11,799 --> 00:34:16,471 І я хочу розширити свій бізнес. Це буде пересувний «стилемобіль». 577 00:34:16,971 --> 00:34:18,681 І що це таке? 578 00:34:18,765 --> 00:34:21,350 Я хочу придбати велику вантажівку-гардероб, 579 00:34:21,434 --> 00:34:24,771 щоб їздити до клієнтів. І не лише для їхньої зручності, 580 00:34:24,854 --> 00:34:26,522 а й для терапевтичних цілей. 581 00:34:27,023 --> 00:34:28,858 «Шопінг-терапія» на колесах, так? 582 00:34:28,941 --> 00:34:32,236 Так. Знаєте, я буваю в Центрі для літніх людей. 583 00:34:32,320 --> 00:34:35,615 І, ви не уявляєте, як тішать нові намисто і шаль 584 00:34:35,698 --> 00:34:37,283 або сорочка і метелик. 585 00:34:38,159 --> 00:34:42,872 Я хочу робити це для інших центрів. І пацієнтів лікарень. Знаєте… Трішки. 586 00:34:42,955 --> 00:34:45,124 Трішки стилю, щоб підняти дух. 587 00:34:45,208 --> 00:34:48,002 Це геніально. Ти згоден, Бенджаміне? 588 00:34:48,503 --> 00:34:49,087 Так. 589 00:34:49,587 --> 00:34:50,505 Коли старт? 590 00:34:51,089 --> 00:34:54,425 О. Е-е. Ну, я… Я маю бізнес-план. І просто, 591 00:34:54,509 --> 00:34:56,803 знаєте, ми тільки. розвиваємось. 592 00:34:57,303 --> 00:34:59,931 І… Хвилинку! Дивіться. Он та ялинка. 593 00:35:00,014 --> 00:35:03,226 Найкраща з усіх. Лишень подивіться. Так? 594 00:35:03,309 --> 00:35:04,560 Авжеж. Авжеж. 595 00:35:05,436 --> 00:35:06,437 То що, ходімо? 596 00:35:06,521 --> 00:35:07,605 Так. Певна річ. 597 00:35:07,688 --> 00:35:08,564 Так, так. 598 00:35:09,315 --> 00:35:10,399 Сокиру, будь ласка. 599 00:35:12,860 --> 00:35:13,736 Дякую. 600 00:35:18,199 --> 00:35:19,200 Ідеальна. 601 00:35:20,076 --> 00:35:22,036 І була тут весь час. 602 00:35:23,162 --> 00:35:23,871 М. 603 00:35:23,955 --> 00:35:25,832 {\an8}ТЕНГФОРД-ХАУС 604 00:35:26,082 --> 00:35:29,043 - Так! - Це фантастика! 605 00:35:29,127 --> 00:35:29,752 Еге ж. 606 00:35:30,336 --> 00:35:31,045 Що далі? 607 00:35:31,129 --> 00:35:34,924 Зірка. Чи будете люб'язні? 608 00:35:38,469 --> 00:35:40,221 - Так, авжеж. - Добре. 609 00:35:40,763 --> 00:35:43,349 Барабанний дріб, будь ласка. 610 00:35:51,566 --> 00:35:53,442 Ялинка стильна! 611 00:35:53,526 --> 00:35:56,946 Тепер вона покаже себе світу без жодних сумнівів. 612 00:35:57,029 --> 00:35:57,864 Отож бо. Так. 613 00:35:58,364 --> 00:36:00,366 Тепер ви ще й стилістка ялинок. 614 00:36:00,449 --> 00:36:02,076 Додам це до свого списку послуг. 615 00:36:02,160 --> 00:36:07,248 Так. Е-ем, я дуже задоволений. Вона значно краща, 616 00:36:07,331 --> 00:36:10,293 ніж мої… Хм. Так. До речі… О. 617 00:36:10,918 --> 00:36:12,128 Усе гаразд? 618 00:36:13,254 --> 00:36:16,924 Наше спільне ліплення сніговика потрапило в газети. 619 00:36:19,385 --> 00:36:24,140 «Герцог Тенгфорда швидко оговтався після розставання з колишньою». 620 00:36:24,223 --> 00:36:26,100 Якийсь «снігопад» новин. 621 00:36:26,767 --> 00:36:30,646 Дуже смішно. Е-е, даруйте, я маю подзвонити Конні. 622 00:36:30,730 --> 00:36:33,357 Ви не стомились? Сядете за кермо? 623 00:36:33,441 --> 00:36:34,358 Ні. Я в нормі. 624 00:36:34,442 --> 00:36:35,735 - Чудово. - Чи йдемо ми завтра на 625 00:36:35,818 --> 00:36:36,944 обід у притулку для тварин? 626 00:36:37,028 --> 00:36:40,448 Так, авжеж. Я відправлю Бенджаміна забрати вас із бутика, якщо треба. 627 00:36:40,531 --> 00:36:41,407 Дякую. Так. 628 00:36:41,490 --> 00:36:42,241 - Добре. - Стефане… 629 00:36:42,825 --> 00:36:43,534 Так? 630 00:36:44,035 --> 00:36:46,787 Схоже, вам було весело. Це не погано. 631 00:36:46,871 --> 00:36:51,334 Ваша правда. Могло бути гірше. Вони могли втягнути вас у це. І, на щастя, 632 00:36:51,417 --> 00:36:52,418 цього не сталося. 633 00:37:00,801 --> 00:37:03,763 ОБІД У ПРИТУЛКУ "ВРЯТУЙ ТВАРИНУ - ВЧИНИ ПРАВИЛЬНО!" 634 00:37:07,433 --> 00:37:13,314 Дякую. Дякую. Це важливо. Дякую вам. Чудовий виступ. Дякую. 635 00:37:16,776 --> 00:37:19,862 Чудова благодійність. Моя кузина взяла собаку з притулку. 636 00:37:19,946 --> 00:37:24,367 Хм, це переваги мого титулу. Можливість допомагати людям і тваринам завдяки моєму 637 00:37:24,450 --> 00:37:25,368 патронажу. 638 00:37:26,661 --> 00:37:29,872 Е-ем… Можна…? Нерівно… 639 00:37:31,374 --> 00:37:31,916 Ось так. 640 00:37:32,416 --> 00:37:33,167 Дякую. 641 00:37:34,335 --> 00:37:37,797 М, це знову Конні. Даруйте. 642 00:37:38,297 --> 00:37:39,507 Так, звісно. 643 00:37:41,592 --> 00:37:42,426 Алло? 644 00:37:45,388 --> 00:37:50,518 О! Гаразд. Що ж, кількість гостей так скоротилась, 645 00:37:50,601 --> 00:37:56,274 мабуть, потрібно все скасувати. Ні, звісно, я не хочу. 646 00:37:57,566 --> 00:38:01,779 Хм, так, добре. Продовжуй. Скасуй оренду готелю. 647 00:38:01,862 --> 00:38:04,156 Я решту гостей повідомлю. 648 00:38:17,837 --> 00:38:18,754 Усе в порядку? 649 00:38:19,547 --> 00:38:22,717 Звісно. Так. Але ми скасували різдвяний 650 00:38:22,800 --> 00:38:24,343 герцогський обід. 651 00:38:24,427 --> 00:38:25,845 Що?! Чому? 652 00:38:26,387 --> 00:38:29,765 Список гостей дуже скоротився. Очевидно, 653 00:38:29,849 --> 00:38:33,811 ніхто не хоче асоціюватись зі мною через страх негативного іміджу. 654 00:38:33,894 --> 00:38:34,937 Це абсурд. 655 00:38:35,438 --> 00:38:38,399 Для вас, напевне. Але не для моїх колег у Лондоні, 656 00:38:38,482 --> 00:38:40,318 які мали прилетіти на цю подію. 657 00:38:42,278 --> 00:38:43,821 Влаштуйте тоді свято? 658 00:38:45,197 --> 00:38:48,492 Знаєте, забудьте про цих людей. Оголосіть про новий захід. 659 00:38:48,576 --> 00:38:51,245 Запросіть друзів і однодумців звідси, з Америки. 660 00:38:51,329 --> 00:38:53,289 Ви знаєте багато людей… Купу людей. 661 00:38:53,372 --> 00:38:55,207 Запросіть їх усіх і покажіть тим, 662 00:38:55,291 --> 00:38:57,585 хто читає ці статті, що це неправда. 663 00:38:57,668 --> 00:39:02,340 Ми вже відмінили готель. А шукати інше місце пізно. 664 00:39:03,424 --> 00:39:07,845 А якщо «Тенгфорд Хаус»? Він недалеко звідси. Там гарно. І є місце. 665 00:39:07,928 --> 00:39:12,350 Це неможливо. Єдине придатне там місце - салон. І він зачинений. 666 00:39:12,433 --> 00:39:16,020 Ще чотири дні до Різдва. Достатньо часу, щоб прибрати там і все підготувати. 667 00:39:16,103 --> 00:39:17,438 - І… - Кажу, це не варіант. 668 00:39:19,565 --> 00:39:22,818 Перепрошую… Це не… Це не варіант. 669 00:39:24,528 --> 00:39:27,406 Гаразд. Це було припущення. 670 00:39:29,116 --> 00:39:33,496 Е-ем, якщо це все, я гадаю, що можу… Я повертаюся в бутик. 671 00:39:33,579 --> 00:39:39,210 Цю подію завершено. І я… У мене цейтнот. Е-е, на мене чекає клієнт. Дякую. 672 00:39:50,179 --> 00:39:51,972 Белло! Стійте! Прошу! 673 00:39:53,140 --> 00:39:53,974 Так? 674 00:39:54,683 --> 00:39:56,060 Я хотів би все пояснити. 675 00:39:56,143 --> 00:39:58,229 Ви не мусите пояснювати. 676 00:39:58,312 --> 00:39:59,897 Я прагну, щоб ви зрозуміли. 677 00:40:01,941 --> 00:40:02,858 Що саме? 678 00:40:04,735 --> 00:40:08,072 Я казав Вам, що мій батько любив «Тенгфорд Хаус». 679 00:40:08,155 --> 00:40:10,699 Це був улюблений з усіх його маєтків. 680 00:40:14,203 --> 00:40:20,000 Саме там моя мама чекала на різдвяний захід «Благовіст і мішура». 681 00:40:20,084 --> 00:40:22,795 Який щороку проводила в салоні. 682 00:40:25,381 --> 00:40:27,341 Мені було десять, як вона захворіла. 683 00:40:29,135 --> 00:40:30,428 Вона так і не одужала. 684 00:40:31,637 --> 00:40:34,265 Мій батько… Зачинив цю частину маєтку. 685 00:40:36,600 --> 00:40:40,354 І ніхто тобто, з тих пір… Ніхто не бував там. 686 00:40:42,148 --> 00:40:43,858 Я перепрошую. Я не знала. 687 00:40:44,650 --> 00:40:51,574 Відтоді свято перетворилось на маленький обід у готелі. З тих пір так і повелося. 688 00:40:55,870 --> 00:40:58,539 Я казав, що не був у «Тенгфорд-Хаус» сім років 689 00:41:00,916 --> 00:41:02,751 Але значно довше я… 690 00:41:06,338 --> 00:41:08,883 У горя немає кінцевої дати. 691 00:41:10,676 --> 00:41:12,887 І кожен по-своєму вшановує рідних. 692 00:41:14,555 --> 00:41:16,015 Шана. Так. 693 00:41:19,977 --> 00:41:25,816 Певно, час відновити різдвяний захід «Благовіст і мішура». Так. 694 00:41:25,900 --> 00:41:28,194 Цього хотіла б моя мати. 695 00:41:29,904 --> 00:41:30,905 А ти хотів би? 696 00:41:31,405 --> 00:41:35,409 Так! Так! Так, я радо повернув би різдвяний настрій 697 00:41:35,493 --> 00:41:39,497 у «Тенгфорд Хаус». Як це було, коли я був дитиною. 698 00:41:42,291 --> 00:41:45,920 - Вибач. - Допоможеш, так? Залишишся в 699 00:41:46,420 --> 00:41:50,216 маєтку. Щоб не їздити туди-сюди щодня. 700 00:41:50,299 --> 00:41:53,469 Знаєте, я… Я хотіла б. Але я, я… Не знаю, чи вдасться. 701 00:41:53,552 --> 00:41:55,221 Я заплачу. Вдвічі більше. 702 00:41:55,304 --> 00:41:56,305 Не в цьому річ. 703 00:41:58,516 --> 00:41:59,391 Белло… 704 00:42:01,143 --> 00:42:02,019 Прошу. 705 00:42:07,149 --> 00:42:08,067 Я буду рада. 706 00:42:10,402 --> 00:42:11,278 Дякую. 707 00:42:14,031 --> 00:42:15,115 Гаразд. Тоді вертаймося? 708 00:42:16,492 --> 00:42:17,326 Так. 709 00:42:23,832 --> 00:42:26,585 Стривай. Ти переїжджаєш у «Тенгфорд-Хаус»? 710 00:42:26,669 --> 00:42:27,795 У гостьовий будинок. 711 00:42:27,878 --> 00:42:30,339 Ясно. Добре. Що ти думаєш? 712 00:42:30,839 --> 00:42:35,261 Ну, це легше, ніж їздити три години щодня. І… Чудово… Е-ем, знаєш, 713 00:42:35,344 --> 00:42:39,848 його секретарка та інший персонал прилітають сюди завтра рано вранці. 714 00:42:39,932 --> 00:42:41,183 На різдвяне свято? 715 00:42:41,267 --> 00:42:46,355 Так. На захід «Благовіст і мішура». Це буде неймовірно. Він відбудеться. 716 00:42:46,438 --> 00:42:50,526 Відбудеться. Ми це зробимо. Це буде супер. Це буде супер. 717 00:42:55,155 --> 00:42:57,116 Белло, ти в порядку? 718 00:42:57,700 --> 00:43:01,996 Е-е-е. Так, просто це складно - тримати самотужки 719 00:43:02,079 --> 00:43:04,456 фронт перед самим Різдвом. 720 00:43:04,540 --> 00:43:05,416 Усе добре. 721 00:43:05,499 --> 00:43:07,418 А в клієнтів, можливо, ні. 722 00:43:09,503 --> 00:43:12,131 Я, я не знаю, чи це вдале рішення. 723 00:43:13,007 --> 00:43:16,302 Та… здавалося, це правильно. 724 00:43:17,344 --> 00:43:19,763 Це твоя справа. І я з тобою. 725 00:43:21,015 --> 00:43:21,890 Дякую. 726 00:43:22,725 --> 00:43:26,020 Крім того, хіба герцог не обіцяв подвійну оплату? 727 00:43:26,520 --> 00:43:27,271 Угу. 728 00:43:27,771 --> 00:43:34,445 Ці гроші можуть дуже прискорити створення «стилемобілю». І я справлюся. Гадаю. 729 00:43:36,572 --> 00:43:39,825 Якщо треба, можеш відправити одного-двох клієнтів 730 00:43:39,908 --> 00:43:41,744 до «Стилю Стейсі» навпроти. 731 00:43:41,827 --> 00:43:48,000 По мірі появи проблем. А я рада, що ти будеш поруч зі своїм герцогом. 732 00:43:48,959 --> 00:43:50,919 - Коли їдеш? - З самого ранку. 733 00:43:51,003 --> 00:43:57,051 Гадаєш, багато хто прийде на його захід? Часу вже обмаль. 734 00:43:57,134 --> 00:44:00,429 Як часто американців кличуть на різдвяне свято в герцога? 735 00:44:00,512 --> 00:44:01,305 Так і є. 736 00:44:01,805 --> 00:44:05,225 Добре. Схоже, для нього все готове. 737 00:44:07,227 --> 00:44:08,520 Белло, в тебе сукня є? 738 00:44:08,604 --> 00:44:11,106 Е-е. Ні. Я про себе забула. 739 00:44:11,190 --> 00:44:12,566 Чого я не дивуюся? 740 00:44:12,650 --> 00:44:14,318 Ще одна краватка. 741 00:44:15,194 --> 00:44:20,282 У мене є класна сукня. Але, на жаль, гарбуза не буде, щоб створити карету. 742 00:44:20,366 --> 00:44:22,951 Як добре, що це зовсім не казковий бал, так? 743 00:44:24,578 --> 00:44:27,998 А це точно? Лови своє щастя. 744 00:44:28,874 --> 00:44:34,713 Моя щастя - це коли розвивається бізнес. «Стилемобілі» в кількох штатах. І, може, 745 00:44:34,797 --> 00:44:36,924 кілька міжнародних крамниць. 746 00:44:37,007 --> 00:44:39,426 Добре. Що ж, дзвони мені, якщо треба. 747 00:44:40,719 --> 00:44:42,304 Мередіт, ти найкраща. 748 00:44:42,388 --> 00:44:45,015 Я знаю. Того ти любиш мене. 749 00:44:46,642 --> 00:44:48,268 Піду принесу твою сукню. 750 00:44:48,352 --> 00:44:49,228 Добре. 751 00:44:59,279 --> 00:45:00,572 О! Дякую. 752 00:45:02,574 --> 00:45:04,827 Я занесу ваші сумки і пакунки. 753 00:45:05,327 --> 00:45:06,412 Ще раз дякую. 754 00:45:07,121 --> 00:45:10,332 А-а, нарешті. Я хочу позайомити тебе з 755 00:45:10,416 --> 00:45:15,379 моїм секретарем - Конні. Вона щойно прилетіла. А це Белла. 756 00:45:15,462 --> 00:45:16,422 Рада знайомству. 757 00:45:16,922 --> 00:45:17,798 Добре долетіли? 758 00:45:17,881 --> 00:45:22,302 Так. Я рада знайомству. Як добре повернутися у Тенгфорд-Хаус. О, 759 00:45:22,386 --> 00:45:23,804 - Бенджаміне. - Даруйте. 760 00:45:23,887 --> 00:45:28,726 Так. Дякую. Я так вдячна Вам за допомогу зі святом. 761 00:45:28,809 --> 00:45:30,144 Все, що я можу - зроблю. 762 00:45:30,728 --> 00:45:34,440 Ваша світлість, я повідомила, щоб ваш багаж доставили сюди, 763 00:45:34,523 --> 00:45:38,777 як він прибуде звідкілясь. І сподіваюся, до двадцять третього.Е-е, 764 00:45:38,861 --> 00:45:43,949 клінери і декоратори завершили в салоні. І починається підготовка до свята. 765 00:45:44,533 --> 00:45:50,748 Гостьовий будинок готовий. І Джордж готує ваше улюблене курча на обід. 766 00:45:50,831 --> 00:45:57,254 Чудово. Я ж казав, на планеті немає нікого більш ділового, ніж Конні. 767 00:45:57,838 --> 00:45:58,922 Пора вас розмістити. 768 00:45:59,006 --> 00:46:02,259 Якщо дозволите, я сам проведу Беллу в гостьовий будинок. 769 00:46:02,342 --> 00:46:04,470 О! Розуміється. Удачі. 770 00:46:04,553 --> 00:46:07,222 Дякую. Отже, ходімо? 771 00:46:07,723 --> 00:46:10,601 - Так. - Гаразд…Як доїхали? 772 00:46:11,268 --> 00:46:11,977 Дякую. Все добре. 773 00:46:12,478 --> 00:46:16,190 Колись давно це були стайні. Але моя прабабуся переробила 774 00:46:16,273 --> 00:46:17,733 їх під гостьовий будинок. 775 00:46:18,233 --> 00:46:19,401 Це були стайні? 776 00:46:19,902 --> 00:46:26,450 Так. В ті часи в нас лишались на місяць і більше. І моя прабабуся бажала, 777 00:46:26,533 --> 00:46:29,870 щоб її гостям було комфортно. Знаєш… 778 00:46:30,412 --> 00:46:32,247 Вибач. Вибач… Вибач. 779 00:46:32,748 --> 00:46:34,291 Усе гаразд. 780 00:46:34,374 --> 00:46:35,334 Так. 781 00:46:35,417 --> 00:46:36,668 - А в тебе теж? - Так. 782 00:46:42,758 --> 00:46:47,179 О мій боже! Тут так чарівно! Наче зі збірки казок. 783 00:46:47,721 --> 00:46:48,764 Тобі буде зручно? 784 00:46:49,473 --> 00:46:53,519 Я, мабуть, до міської квартири не вернуся. Я жартую. 785 00:46:54,394 --> 00:47:01,318 Агов! Ваші валізи. А пакунки з одягом - у кімнаті Вашої світлості. 786 00:47:02,528 --> 00:47:04,112 Щиро дякую. 787 00:47:04,947 --> 00:47:08,617 Ох, Конні сподівається, що вам усе припало до душі? 788 00:47:08,700 --> 00:47:10,494 Передайте їй: все чудово! 789 00:47:10,577 --> 00:47:13,914 Авжеж. Раптом щось потрібно, повідомляйте. 790 00:47:13,997 --> 00:47:15,082 Так. Дякую. 791 00:47:15,165 --> 00:47:16,208 Дякую, Бенджаміне. 792 00:47:17,292 --> 00:47:19,169 Яка це краса! 793 00:47:22,422 --> 00:47:25,884 Що показати далі? Решту будинку чи землі? 794 00:47:26,510 --> 00:47:28,053 Е-ем, землі. 795 00:47:28,136 --> 00:47:29,888 - Тоді ходімо. - Добре. 796 00:47:36,395 --> 00:47:38,480 У тебе є власна зимова країна чудес. 797 00:47:38,564 --> 00:47:42,109 Так, мої батьки гуляли тут, тримаючись за руки. 798 00:47:42,192 --> 00:47:46,613 Так романтично. Ти привозив сюди подруг? 799 00:47:47,197 --> 00:47:51,034 Я мав кількох в університеті. Але нікого особливого, 800 00:47:51,118 --> 00:47:55,622 щоб привезти в Тенгфорд-Хаус. А Сідні - вона не любила холод. 801 00:47:55,706 --> 00:47:58,792 Їй краще Майорка, Сен-Тропе для відпустки. 802 00:47:58,876 --> 00:48:01,003 А минулого року вона вирішила 803 00:48:01,086 --> 00:48:03,380 робити собі кар'єру в Америці. 804 00:48:04,131 --> 00:48:07,968 Це вона вирішила влаштувати обід у Нью-Йорку цьогоріч. 805 00:48:08,051 --> 00:48:12,431 Якщо це заради слави у соцмережах - їй, безперечно, вдалося. 806 00:48:13,682 --> 00:48:14,975 Вибач. Це неприємно. 807 00:48:15,809 --> 00:48:17,603 Е-ем, ти, певно, бачила статті. 808 00:48:18,103 --> 00:48:20,522 О, я не вірю всьому, що читаю в Інтернеті. 809 00:48:20,606 --> 00:48:21,815 Справді? Це добре. 810 00:48:21,899 --> 00:48:26,737 Насправді ми не сходились характерами. Знаєш, Сідні полюбляла драму в житті. 811 00:48:26,820 --> 00:48:30,490 А я не дуже динамічна особистість, як ти, мабуть, зауважила. 812 00:48:30,991 --> 00:48:33,827 Я більш стриманий і поміркований. 813 00:48:36,872 --> 00:48:42,002 Е-ем… Гаразд. Перш за все, ти супер. А по-друге, багато хто скаже: 814 00:48:42,085 --> 00:48:44,713 стабільність - це сильна сторона. 815 00:48:45,839 --> 00:48:49,176 Мій колишній був… Непередбачуваний і спонтанний. 816 00:48:49,843 --> 00:48:51,845 Ви з ним розійшлися у мирний спосіб? 817 00:48:53,305 --> 00:48:56,767 А ти сам оціни. Торік, за два тижні до Різдва, 818 00:48:56,850 --> 00:49:00,896 він скасовує всі плани. Причина - він їде в Беліз. 819 00:49:01,897 --> 00:49:05,025 Твій партнер їде в іншу країну? Не сказавши тобі? 820 00:49:05,108 --> 00:49:05,943 Так. 821 00:49:06,485 --> 00:49:07,486 Хробак. 822 00:49:09,738 --> 00:49:12,574 Хробак? Він саме такий. Я згодна. 823 00:49:13,241 --> 00:49:14,117 Дякую. 824 00:49:14,910 --> 00:49:18,080 І це після того, як ми вже придивлялися обручки, і… 825 00:49:18,580 --> 00:49:19,706 Справді? 826 00:49:20,290 --> 00:49:23,627 - Так. - Немовірно. Шкода, що ти пережила це. 827 00:49:24,294 --> 00:49:26,296 Усе гаразд. Погуляймося ще? 828 00:49:26,797 --> 00:49:28,423 - Звісно. - Я подивилася б стайні. 829 00:49:28,507 --> 00:49:31,718 Так, авжеж. Після Вас. 830 00:49:35,305 --> 00:49:40,602 Не варто було довіряти йому. Бо він був пустомеля. 831 00:49:42,562 --> 00:49:43,855 О! Можна? 832 00:49:44,606 --> 00:49:45,524 Так, авжеж. 833 00:49:49,319 --> 00:49:52,364 Слова, не підкріплені діями, - порожні. 834 00:49:53,031 --> 00:49:55,033 До речі, про ці таблоїди. 835 00:49:55,117 --> 00:50:00,414 Чому ти не захищаєш себе від брехливих звинувачень? Розкажи їм правду. 836 00:50:00,956 --> 00:50:06,962 Це правило, якого ми завжди дотримуємося. «Без жодних скарг; без пояснень». 837 00:50:07,045 --> 00:50:09,256 Це слабка позиція. Ми за те, 838 00:50:09,339 --> 00:50:12,300 щоб не втручатись і бути нейтральним. 839 00:50:12,384 --> 00:50:13,218 Так, Шедоу? 840 00:50:16,513 --> 00:50:17,514 Дякую, Елен! 841 00:50:18,473 --> 00:50:20,726 Чарівний кінь у чарівному місці. 842 00:50:21,810 --> 00:50:25,731 Так. О! Дивись-но. Конні, мабуть, знайшла в коробках і повісила. 843 00:50:25,814 --> 00:50:26,648 Це твоє? 844 00:50:27,149 --> 00:50:31,028 Ну, це я в сім років зробив у подарунок мамі. 845 00:50:31,111 --> 00:50:34,448 Вона сиділа тут з чаєм. Чекала птахів. 846 00:50:36,241 --> 00:50:37,367 Любила снігурів. 847 00:50:38,660 --> 00:50:41,079 Такий продуманий подарунок від семирічки. 848 00:50:41,580 --> 00:50:44,583 О, дякую. Ми з батьком часто сідали тут із нею. 849 00:50:44,666 --> 00:50:46,001 Яких ти любиш птахів? 850 00:50:47,210 --> 00:50:50,005 - Люблю горлиць. - «Святковий» вибір. 851 00:50:50,088 --> 00:50:50,922 Так. 852 00:50:51,673 --> 00:50:56,053 Чому їх називають «туркавки» - цікаво? Колись я чув таку назву. 853 00:50:56,136 --> 00:50:59,097 Ну, власне, слово «туркавка» - не просто так. 854 00:50:59,181 --> 00:51:02,267 {\an8}Адже це той звук, який ці птахи завжди видають. 855 00:51:02,350 --> 00:51:03,602 «Тур-тур»! Я гадаю, 856 00:51:03,685 --> 00:51:06,063 саме тому мене взяли на роль горлиці 857 00:51:06,146 --> 00:51:07,981 у шкільній різдвяній виставі. 858 00:51:08,482 --> 00:51:10,859 Я б подивився. Бо ти чарівна. 859 00:51:10,942 --> 00:51:17,866 Ну, я не забула свої слова. «Тур-тур», «тур-тур». Вибач. Я така кумедна. Пробач. 860 00:51:18,700 --> 00:51:22,829 Ні, аж ніяк. Мабуть, це знак того, що я чиню правильно, 861 00:51:22,913 --> 00:51:27,250 відновивши захід «Благовіст і мішура» у Тенгфорд-Хаус. 862 00:51:27,334 --> 00:51:28,210 Авжеж. 863 00:51:30,378 --> 00:51:31,671 Стає холодно, так? 864 00:51:31,755 --> 00:51:32,714 Трішки. 865 00:51:32,798 --> 00:51:33,757 Авжеж. Ходімо? 866 00:51:41,264 --> 00:51:43,266 - Можна твоє пальто? - Дякую. 867 00:51:45,018 --> 00:51:46,853 Так. Так. Авжеж. 868 00:51:49,147 --> 00:51:49,981 А що…? 869 00:51:50,065 --> 00:51:51,733 Так. Це салон. 870 00:51:53,610 --> 00:51:54,486 Прошу. 871 00:51:55,320 --> 00:51:56,238 - Звісно. - Так. 872 00:52:04,746 --> 00:52:07,874 Мгу. Стільки часу минуло. 873 00:52:11,628 --> 00:52:16,424 Знаєш, якщо це… Якщо складно, можемо повернутись пізніше. 874 00:52:16,508 --> 00:52:19,594 Або заходь туди без мене. Я розумію. 875 00:52:21,096 --> 00:52:26,434 Ні-ні. Я… Я гадаю, пора. Так? Ходімо? 876 00:52:27,102 --> 00:52:28,186 - Добре. - Чудово. 877 00:52:33,108 --> 00:52:38,155 Я бачу, Конні створила святкове диво. Поглянь лишень… 878 00:52:38,822 --> 00:52:40,699 Улюблена кімната твоєї матері… 879 00:52:50,208 --> 00:52:53,461 Яке гарне фото. Така прекрасна сім'я. 880 00:52:54,296 --> 00:52:59,384 Дякую. Я вже давно не бачив цієї світлини. Це… Це тут… 881 00:52:59,467 --> 00:53:04,598 Це моя мама на різдвяному заході «Благовіст 882 00:53:04,681 --> 00:53:07,809 і мішура». Багато років тому. 883 00:53:09,936 --> 00:53:10,604 Так… 884 00:53:11,104 --> 00:53:13,190 А це…Це що, ти? 885 00:53:13,273 --> 00:53:18,528 А, так. Я тоді був стильним, правда? 886 00:53:19,905 --> 00:53:23,575 - Такий ще милий. Що сталося? - Не знаю. Гадаю, мені варто 887 00:53:23,658 --> 00:53:25,952 знову вдягти комбінезон із панамою. 888 00:53:26,036 --> 00:53:27,996 О, так. А я насправді прихильниця 889 00:53:28,079 --> 00:53:29,331 туфель із пряжками. 890 00:53:29,414 --> 00:53:31,791 Не хвилюйся. У мене ще є пара. 891 00:53:32,751 --> 00:53:34,836 Можливо, варто знайти такі для моїх віп-клієнтів. 892 00:53:34,920 --> 00:53:37,422 Перепрошую. Я гадав, що я твій єдиний. 893 00:53:37,505 --> 00:53:40,884 Ну, ти мій улюблений віп-клієнт, якщо це тебе заспокоїть. 894 00:53:40,967 --> 00:53:47,891 Так. Мені стало легше. Дякую. Вау! Знаєш, салон став кращий, світліший, 895 00:53:50,560 --> 00:53:55,065 ніж я пам'ятаю. О, поглянь на це. 896 00:53:59,027 --> 00:53:59,945 Грамофон. 897 00:54:01,947 --> 00:54:06,409 Атмосфера розкішна. Я тут… Я відчуваю настрій усіх заходів і танців, 898 00:54:06,493 --> 00:54:07,786 які відбувалися тут. 899 00:54:09,412 --> 00:54:10,413 Ще працює. 900 00:54:14,167 --> 00:54:15,001 Дозвольте? 901 00:54:17,045 --> 00:54:17,921 Добре. 902 00:54:25,762 --> 00:54:27,222 Ти вальсуєш так гарно. 903 00:54:27,764 --> 00:54:31,643 О! Дякую. В школі був факультатив із бальних танців. 904 00:54:31,726 --> 00:54:32,352 Добре. 905 00:54:32,852 --> 00:54:33,812 А де ти навчився? 906 00:54:34,312 --> 00:54:35,647 Із відеоуроків. 907 00:54:38,108 --> 00:54:39,025 Ні. Справді. 908 00:54:39,567 --> 00:54:42,112 Що ж, усі герцоги танцюють. 909 00:54:42,195 --> 00:54:44,239 - Ой. Ой. - Вибач, люба. Я 910 00:54:44,322 --> 00:54:46,700 перестарався. Так? Конні… Вітаю! 911 00:54:50,495 --> 00:54:54,457 - Перепрошую, ваша світлість. - Ні, не варто. Що у тебе? 912 00:54:54,541 --> 00:54:58,003 Я… Я… У мене записку для вас. 913 00:55:00,463 --> 00:55:02,132 О! Я маю цим зайнятись. 914 00:55:02,799 --> 00:55:04,884 Так, авжеж. Так, роби, усе що потрібно. 915 00:55:04,968 --> 00:55:07,846 Чудово. Ти ж розумієш, що це може зайняти решту дня. 916 00:55:08,346 --> 00:55:09,431 Жодних проблем. 917 00:55:09,514 --> 00:55:12,642 - Чудово. Ще побачимось. Дякую, Конні. - Так. Добре. 918 00:55:16,938 --> 00:55:19,316 Танець з герцогом? М? 919 00:55:19,399 --> 00:55:23,278 Та він танцює з усіма дамами у бальних залах, і… 920 00:55:23,778 --> 00:55:24,696 Насправді ні. 921 00:55:27,741 --> 00:55:31,995 Треба ще стільки всього зробити перед святом. І я тут для цього. Тож. 922 00:55:32,078 --> 00:55:33,788 Підказуйте. Що я… Що робити? 923 00:55:33,872 --> 00:55:38,543 Відпочиньте. Це був складний день. Я надішлю. вам тацю. А потім поскладаємо. 924 00:55:38,626 --> 00:55:41,296 - Подарунки для гостей. - Добре. Так. 925 00:55:42,505 --> 00:55:47,552 Чудово… Ще одне. Робіть крок, а потім переносьте вагу. 926 00:55:47,635 --> 00:55:51,806 І завжди п-п-пальці тягніть. на кроках убік. 927 00:56:03,068 --> 00:56:05,653 Гей! Як там справи? Як там клієнти? 928 00:56:05,737 --> 00:56:10,158 Ну, Вайолет не рада, що тебе нема, хоч і працюєш з ВІП-персоною. 929 00:56:10,241 --> 00:56:13,328 Вона пішла у «Стиль Стейсі». І з нею Даніель. 930 00:56:13,828 --> 00:56:18,500 О! Це… Це була помилка. Я… Я навіть не знаю, 931 00:56:18,583 --> 00:56:22,295 чому я тут. Авжеж, тут класно, але… 932 00:56:22,379 --> 00:56:25,548 Белло, ти варта більшого, ніж успішна кар'єра. 933 00:56:25,632 --> 00:56:29,511 Я протягну недовго, якщо втрачу клієнтів. І нам потрібен стабільний дохід, 934 00:56:29,594 --> 00:56:30,678 щоб дати кредит. 935 00:56:30,762 --> 00:56:34,474 Ну, коли герцог розрахується, кредитний інспектор заспокоїться? 936 00:56:35,058 --> 00:56:40,355 Залежить від часу й іншого. Так. Напевно. І… І саме тому я тут. Тому я тут. 937 00:56:40,438 --> 00:56:42,816 Це багато часу. І це купа грошей. 938 00:56:42,899 --> 00:56:48,363 Белло, зупинись. Насолодись… Адже хто зна? Може, ми змінимо назву бутика на 939 00:56:48,446 --> 00:56:50,407 «Кутюр герцогині Белли». 940 00:56:50,490 --> 00:56:54,994 Ні-ні-ні. Не… Навіть не думай. Ні. Просто тому, що я. тішуся його компанією; 941 00:56:55,078 --> 00:56:57,747 і він такий привабливий; і з гарними манерами; 942 00:56:57,831 --> 00:57:01,126 і ми танцювали - нічого не буде. Це… Нічого не значить! 943 00:57:01,209 --> 00:57:04,295 Це нічого не значить! Я, я… Я не ризикну зблизитись із 944 00:57:04,379 --> 00:57:06,172 чоловіком, який чкурне на інший 945 00:57:06,256 --> 00:57:10,051 край світу, не сказавши мені ні слова. Чому ми говоримо про це? 946 00:57:10,135 --> 00:57:13,847 Герцог не такий. Та… Та… Ти танцювала з ним? 947 00:57:14,472 --> 00:57:17,934 Так. О! Я мушу йти. Дзвони, як буде потрібно. 948 00:57:18,017 --> 00:57:19,769 Ні-ні-ні. Не збивай. Не збивай. Я хочу… 949 00:57:19,853 --> 00:57:21,271 - Як вам обід? - Не збивай. 950 00:57:21,354 --> 00:57:23,314 Смачно. Так. Так. 951 00:57:23,398 --> 00:57:26,776 Я заберу тацю пізніше. А зараз я маю провести 952 00:57:26,860 --> 00:57:28,653 Вас до Конні в їдальню. 953 00:57:28,736 --> 00:57:31,448 Так. Добре. Ще купа справ. Гадаю. 954 00:57:33,116 --> 00:57:34,701 Так. Дякую. 955 00:57:43,418 --> 00:57:45,712 Тож, як довго ви працюєте в цій родині? 956 00:57:46,504 --> 00:57:48,756 О! Е-е, уже тридцять шість років. 957 00:57:49,757 --> 00:57:55,013 - Ого! Стільки часу. - М-м… М-м. Так. І майже весь персонал 958 00:57:55,096 --> 00:58:01,311 - давно тут. Герцог і герцогиня. були найдобріші, найщедріші люди. 959 00:58:03,354 --> 00:58:05,023 Я припускаю, такий і Стефан? 960 00:58:05,106 --> 00:58:12,113 О! З ним працювати так легко. Так. Ставиться, як до рідних. 961 00:58:15,408 --> 00:58:16,868 В дитинстві він був який? 962 00:58:20,079 --> 00:58:27,003 О! Е-е, він був, е-е, чудовий. Диво! О! І дуже вихований. Так. Я пам'ятаю. 963 00:58:29,881 --> 00:58:35,970 Один лиш раз, коли його дуже лаяли його батьки. 964 00:58:36,471 --> 00:58:38,056 - Невже? - Угу. 965 00:58:38,139 --> 00:58:39,390 Ого. Що зробив? 966 00:58:42,602 --> 00:58:49,526 Добре. Йому було, е-е-е, десь вісім років. Він взяв усі кишенькові. 967 00:58:50,610 --> 00:58:56,491 І придбав аж двадцять собак у місцевому притулку. 968 00:58:57,200 --> 00:59:04,123 Ох, вони витоптали герцогині всі найкращі квіти. Зжували все взуття. І, 969 00:59:04,749 --> 00:59:08,753 треба зауважити: вони дзюрили всюди. 970 00:59:08,836 --> 00:59:09,921 Господи. 971 00:59:10,505 --> 00:59:14,968 І це милий хлопчик дав слово своїм мамі і батьку, 972 00:59:15,051 --> 00:59:21,266 що як перший вияв милосердя - він знайде новий дім для всіх собак. 973 00:59:22,225 --> 00:59:25,770 І ось так виник «Фонд адопції тварин». 974 00:59:27,772 --> 00:59:29,482 Яка історія! 975 00:59:32,819 --> 00:59:39,742 Знаєш, ти не знайдеш кращого чоловіка, ніж він. Він чесний, добрий, вірний, 976 00:59:42,078 --> 00:59:43,246 завзятий. 977 00:59:46,291 --> 00:59:47,458 Це здається мрією. 978 00:59:49,210 --> 00:59:55,258 Це так. Йому зараз нелегко. Зрада Сідні його підкосила. 979 00:59:55,341 --> 01:00:01,514 Вона дала слово не говорити публічно про їхні стосунки. 980 01:00:03,558 --> 01:00:04,392 О! 981 01:00:07,103 --> 01:00:11,816 Як… Як знову довіряти після такої зради? 982 01:00:16,237 --> 01:00:21,659 Я гадаю, треба сприймати нових людей без жодних 983 01:00:21,743 --> 01:00:28,666 упереджень, даючи шанс… вірити собі, що ти впораєшся з будь-чим. 984 01:00:30,710 --> 01:00:31,544 М? 985 01:00:33,630 --> 01:00:35,173 Це… Добра порада. 986 01:00:35,673 --> 01:00:42,221 М. Що ж, стосовно порад: я не думала, що герцог знову відкриє Тенгфорд-Хаус. 987 01:00:42,305 --> 01:00:45,266 І відновить «Благовіст і мішуру». 988 01:00:49,312 --> 01:00:52,273 Я розумію, що герцог не обговорюватиме публічно 989 01:00:52,357 --> 01:00:54,609 негативні статті таблоїдів. Але… Я не… 990 01:00:54,692 --> 01:00:55,610 Я не… Не знаю, 991 01:00:55,693 --> 01:00:57,278 як отримати позитивний відгук 992 01:00:57,362 --> 01:00:59,197 про нього на різдвяному заході. 993 01:00:59,280 --> 01:01:06,245 Моя люба, це було б добре. І я… Я зізнаюсь: що моє серце радіє, 994 01:01:08,665 --> 01:01:15,588 коли Стефан усміхається. Е-е, схоже, він стає відкритим, 995 01:01:16,798 --> 01:01:23,721 веселим. Що б ти не робила, моя люба, продовжуй. 996 01:01:27,558 --> 01:01:28,935 Червоні найсмачніші. 997 01:01:29,686 --> 01:01:30,520 Так. 998 01:01:34,357 --> 01:01:35,274 Будьмо! 999 01:01:49,247 --> 01:01:50,206 Заходьте! 1000 01:01:50,707 --> 01:01:55,795 - Доброго ранку! Сподіваюсь, не заважаю. - Ні. Ми закінчили. Який гарний сюрприз. 1001 01:01:56,462 --> 01:01:57,964 Вау! Ти така гарна. 1002 01:01:58,673 --> 01:02:00,717 Дякую. Класна… 1003 01:02:02,343 --> 01:02:06,514 Я з цим згоден. Я й не думав, що це мій колір. Але сорочка гарна. 1004 01:02:06,597 --> 01:02:07,557 Підкреслює очі. 1005 01:02:08,558 --> 01:02:09,434 Я зашарівся. 1006 01:02:10,643 --> 01:02:12,103 Ти почав мені довіряти, га? 1007 01:02:12,186 --> 01:02:14,647 Так, виявляється. 1008 01:02:15,523 --> 01:02:18,693 - О, я працювала. Тут треба прибрати. - Так, так. Авжеж. 1009 01:02:20,611 --> 01:02:24,323 Складно повірити, що завтра двадцять третє грудня. 1010 01:02:24,407 --> 01:02:27,744 І я прошу вибачення, що залишив тебе вчора. 1011 01:02:27,827 --> 01:02:29,412 О, все гаразд. Ти зробив те, що було потрібно? 1012 01:02:29,495 --> 01:02:33,332 Зробив. Дякую. Я щороку вручаю нагороду від Фонду. 1013 01:02:33,416 --> 01:02:38,880 І разом з нею грошовий приз. М-м, треба було підкоригувати мою промову. 1014 01:02:40,465 --> 01:02:42,091 У тебе є ранкові зустрічі? 1015 01:02:42,675 --> 01:02:47,388 Ну, я взяв вихідний. Щоб втекти з кабінету й від цих статей. 1016 01:02:48,890 --> 01:02:49,599 А так можна? 1017 01:02:50,099 --> 01:02:52,560 Я не знаю. Але зробив. 1018 01:02:54,353 --> 01:02:55,271 Чим займемось? 1019 01:02:56,105 --> 01:02:58,816 Ну, треба спитати Конні, чим допомогти до свята. 1020 01:02:58,900 --> 01:02:59,817 Можна з вами? 1021 01:03:00,318 --> 01:03:02,737 - Авжеж. - Чудово. 1022 01:03:03,905 --> 01:03:06,407 Ханна, наш пекар, має в меню улюблений герцогом 1023 01:03:06,491 --> 01:03:09,118 різдвяний тришаровий торт. 1024 01:03:09,202 --> 01:03:10,495 Який цікавий. 1025 01:03:11,162 --> 01:03:17,585 Скуштуєш - скажеш. Він нереальний. Конні… Белла сама незрівнянно пече. 1026 01:03:18,419 --> 01:03:22,298 - О, я… Точно не буду… - О, прекрасно! Слухайте, я маю 1027 01:03:22,381 --> 01:03:25,218 зайти до Джорджа й Ханни на іншу кухню. 1028 01:03:25,301 --> 01:03:26,511 У вас дві кухні? 1029 01:03:26,594 --> 01:03:30,431 Так. Вони готують пиріжки із м'ясом на завтра. 1030 01:03:30,515 --> 01:03:32,975 Тож я з радістю доручу тобі торт. 1031 01:03:33,059 --> 01:03:35,394 - Е-ем, ну, я… - Ми впораємось. 1032 01:03:36,312 --> 01:03:40,942 Е-е… «Незрівнянно пече»? Ти забув, як я казала, що в мене більше невдач, 1033 01:03:41,025 --> 01:03:41,901 ніж успіхів. 1034 01:03:41,984 --> 01:03:45,655 О, просто йдемо за рецептом, так? Хіба це складно? 1035 01:03:50,159 --> 01:03:55,331 - О ні. Стій. - Чого крем такий рідкий? 1036 01:03:55,832 --> 01:04:01,671 - Я не… О! Ловлю. А тепер що? - Um, maybe it needs 1037 01:04:01,754 --> 01:04:04,882 more? That might help. Okay. 1038 01:04:04,966 --> 01:04:08,386 - Е-е, може, треба ще? Може… Так. Добре. - Добре. Зараз…Ні, це… Це не добре. О ні. 1039 01:04:08,469 --> 01:04:12,056 {\an8}О ні, ні, ні, ні. А ці листочки? Мабуть, треба додати. Так? 1040 01:04:12,139 --> 01:04:15,518 {\an8}- Так. Але вони не тримаються. - Ні-ні. Дивись. Дивись сюди. 1041 01:04:16,602 --> 01:04:17,436 Так. 1042 01:04:18,145 --> 01:04:21,732 - Гаразд. Ось тут - ось тут гарно. - Прогрес. Так святково, так? 1043 01:04:21,816 --> 01:04:24,110 Я лиш… Цікаво, як робляться кола. 1044 01:04:24,193 --> 01:04:27,989 Це ж ти дивишся пекарські шоу. Так? Розкажи, як треба. 1045 01:04:28,072 --> 01:04:31,826 То майстри справи. А ми як сліпий із глухим, ваша світлість. 1046 01:04:31,909 --> 01:04:34,954 - Дозволь мені… Е-е-е. «Чудово». - Ой! Е-е-е… 1047 01:04:35,037 --> 01:04:36,038 Ось. Хвилинку. 1048 01:04:37,248 --> 01:04:42,044 Добре, що моя стилістка готова до всього. З неймовірним вибором одягу. 1049 01:04:42,128 --> 01:04:44,005 Так. Так. Ой. 1050 01:04:45,631 --> 01:04:46,507 О мій… 1051 01:04:49,093 --> 01:04:55,933 Це так… прекрасно, ваша світлість. І ти теж, Белло. Я з-з-знаю: це смачно. 1052 01:05:03,190 --> 01:05:03,816 Так. 1053 01:05:04,317 --> 01:05:05,735 - Конні. - Так? 1054 01:05:06,235 --> 01:05:07,987 Ти повісила мамину годівничку, так? 1055 01:05:08,070 --> 01:05:09,906 Так. Усе гаразд, ваша світлість? 1056 01:05:09,989 --> 01:05:13,576 Так, авжеж. Я хочу знати, чи є корм для птахів? 1057 01:05:13,659 --> 01:05:17,163 О! Е-е, здається, він у стайні. Я скажу Бенжаміну, щоб приніс вам трохи. 1058 01:05:17,246 --> 01:05:19,832 Ні-ні-ні, я сам. Я візьму лиш відро. Зараз… 1059 01:05:19,916 --> 01:05:24,378 Я перепрошую за торт. Чи можу я чимось ще допомогти сьогодні? 1060 01:05:24,462 --> 01:05:28,341 Е-ем. Сходи за кормом з його світлістю? 1061 01:05:29,634 --> 01:05:30,885 Гаразд. Вдягну пальто. 1062 01:05:30,968 --> 01:05:31,928 Добре. 1063 01:05:33,304 --> 01:05:34,639 - Знайшов. - Угу. 1064 01:05:35,723 --> 01:05:37,558 - Конні? - Так? 1065 01:05:37,642 --> 01:05:39,477 Його ж не подаватимуть на святі, так? 1066 01:05:40,436 --> 01:05:41,896 Ясна річ - ні. 1067 01:05:41,979 --> 01:05:43,481 - Дуже радий. - Так. 1068 01:05:43,564 --> 01:05:44,190 Дякую. 1069 01:05:44,690 --> 01:05:45,650 Гаразд. 1070 01:05:51,572 --> 01:05:54,533 Я чув, що птахи у Тенгфорд-Хаус 1071 01:05:54,617 --> 01:05:56,786 мають вабагливий смак. 1072 01:05:57,286 --> 01:06:02,833 - Що ж, я бачу, корм тут першокласний. Тож… - Так. Пане снігур, 1073 01:06:02,917 --> 01:06:05,419 бажаєте товченої кукурудзи? 1074 01:06:06,629 --> 01:06:07,922 Насіння соняшника? 1075 01:06:08,422 --> 01:06:09,590 Пшона, що тане в роті? 1076 01:06:10,091 --> 01:06:12,176 В роті тане? Чи у дзьобі? 1077 01:06:12,259 --> 01:06:14,178 В дзьобі тане. Прекрасно. 1078 01:06:17,932 --> 01:06:20,059 Я маю ідею і хочу поділитись. 1079 01:06:20,559 --> 01:06:21,852 Звісно. Поділися. 1080 01:06:22,520 --> 01:06:23,270 Ну, 1081 01:06:23,771 --> 01:06:27,525 вчора ми говорили з Конні про можливість позитивного висвітлення у пресі 1082 01:06:27,608 --> 01:06:31,237 твого заходу. Я хочу, щоб люди побачили те, що я бачу. 1083 01:06:32,029 --> 01:06:32,947 Що саме? 1084 01:06:33,739 --> 01:06:38,703 Ну, ці щирі моменти, коли ти - це ти. І твій… 1085 01:06:38,786 --> 01:06:45,710 твій інтелект, щирість, добрий гумор, шарм. Це тебе прикрашає. 1086 01:06:46,752 --> 01:06:48,337 Що ж, мені справді приємно. 1087 01:06:49,380 --> 01:06:54,468 Дякую, що довіряєш мені. Я хочу, щоб люди знали. 1088 01:06:55,177 --> 01:06:56,095 Дуже добре. 1089 01:06:57,805 --> 01:06:58,639 Добре. 1090 01:06:58,723 --> 01:07:00,850 Ось так! Здається, готове. 1091 01:07:01,600 --> 01:07:02,518 Дуже добре. 1092 01:07:03,811 --> 01:07:04,687 Ходімо? 1093 01:07:04,770 --> 01:07:07,481 - Так. Так. - Поглянь, там маленьке гніздечко. 1094 01:07:15,823 --> 01:07:17,283 Що це тут робить? 1095 01:07:19,243 --> 01:07:21,370 Гарячий какао подано. Хочеш? 1096 01:07:21,454 --> 01:07:22,288 Так, звісно. 1097 01:07:25,916 --> 01:07:29,587 Коли я був хлоп'ям, мама читала мені цю збірку казок, 1098 01:07:29,670 --> 01:07:31,088 щоб я швидше заснув. 1099 01:07:32,006 --> 01:07:33,507 - Справді? - Справді? 1100 01:07:34,008 --> 01:07:36,260 І ти любив ці казки? 1101 01:07:36,844 --> 01:07:41,098 Про щастя. Кохання на все життя.Так, авжеж. 1102 01:07:46,020 --> 01:07:47,897 - За тебе! - За тебе! 1103 01:07:51,358 --> 01:07:52,651 Тут так затишно. 1104 01:07:53,694 --> 01:07:56,155 Ти якась щаслива. 1105 01:07:58,991 --> 01:07:59,825 Авжеж. 1106 01:08:02,703 --> 01:08:06,290 Якщо я не подякував тобі, дозволь це зробити зараз. 1107 01:08:06,791 --> 01:08:10,920 Крім створення твого стилю… А ти супер, до речі. 1108 01:08:11,003 --> 01:08:16,592 Я… Я не зробила нічого. Насправді, хм. Я не дуже й тут потрібна. 1109 01:08:16,675 --> 01:08:22,807 Ні. Ти зробила дуже багато. Ти тут зі мною. І я дуже ціную це. 1110 01:08:24,683 --> 01:08:26,727 Особливо, що надихнула відкрити 1111 01:08:26,811 --> 01:08:28,270 весь «Тенгфорд Хаус». 1112 01:08:31,440 --> 01:08:37,113 Я ні до чого. Ти був ти. Це твоя відкритість. Сміливість. 1113 01:08:39,824 --> 01:08:42,201 Це ти мене таким зробила. 1114 01:08:45,454 --> 01:08:46,288 Ох! 1115 01:08:48,582 --> 01:08:50,626 Але я… Я рада. 1116 01:08:55,631 --> 01:09:00,052 Ваша світлість! Конні сказала, що ви тут. Ваш багаж… 1117 01:09:00,136 --> 01:09:01,011 Він тут? 1118 01:09:01,095 --> 01:09:02,054 Так! 1119 01:09:02,138 --> 01:09:07,643 - Якраз перед святом! - Я подумав, що треба вам сказати. 1120 01:09:07,726 --> 01:09:10,771 І-і-і, е-ем, я поставлю в гардероб. 1121 01:09:11,272 --> 01:09:15,067 Ні-ні-ні. Ні-ні. Слухай, я піду з тобою. Перевірю, чи там все є. 1122 01:09:15,151 --> 01:09:18,904 Завтра напружений день. Але, звісно, ми зустрінемось на святі. 1123 01:09:18,988 --> 01:09:19,864 Авжеж. 1124 01:09:20,698 --> 01:09:21,657 Добраніч, Белло. 1125 01:09:23,033 --> 01:09:24,201 Добраніч. 1126 01:09:41,135 --> 01:09:41,969 КАЗКИ 1127 01:09:54,982 --> 01:09:56,066 Якби ти була тут. 1128 01:09:56,567 --> 01:10:01,780 Дякую за запрошення. Та я буду тут, з'ясую, як фарширувати індичку. 1129 01:10:03,574 --> 01:10:05,868 Що ж, як ваші справи з герцогом? 1130 01:10:09,205 --> 01:10:11,999 О, я знала. Я знала! 1131 01:10:12,833 --> 01:10:16,128 Гей, вчора ми… Майже цілувались. 1132 01:10:16,795 --> 01:10:17,922 Це насправді?! 1133 01:10:18,005 --> 01:10:22,593 Я не знаю! Я не знаю! Я, я лиш… Він герцог, 1134 01:10:22,676 --> 01:10:27,306 так? А я… Я виросла на вживаних речах. І ще, так, ми із різних країн. 1135 01:10:27,389 --> 01:10:31,101 Коли кохаєш - то знайдеш, що робити. 1136 01:10:31,185 --> 01:10:34,813 Яка ще любов? Я знаю його кілька днів. 1137 01:10:34,897 --> 01:10:36,607 Я читаю все по обличчю. 1138 01:10:39,902 --> 01:10:46,825 Знаєш, я казала йому розслабитись. І… Може, треба самій так вчинити? 1139 01:10:49,578 --> 01:10:50,412 О! 1140 01:10:53,082 --> 01:10:54,166 Що таке? 1141 01:10:55,459 --> 01:10:56,126 Це з банку. 1142 01:10:56,627 --> 01:10:57,628 Тут, е-ем… 1143 01:10:57,711 --> 01:11:01,882 «Ми змушені відмовити вам у наданні кредиту 1144 01:11:01,966 --> 01:11:05,010 через Ваш нестабільний дохід». 1145 01:11:05,719 --> 01:11:09,139 Е-е. Може, коли герцог зробить платіж, то банк перегляне… 1146 01:11:10,432 --> 01:11:15,145 Так. Може. Знаєш, я, я… Я не можу думати. Я маю готуватися до свята. 1147 01:11:15,229 --> 01:11:18,565 - Так, іди. І зроби все, що можеш. - Так. 1148 01:11:20,651 --> 01:11:22,528 Хвилинку. Ох! 1149 01:11:25,114 --> 01:11:25,990 Що таке? 1150 01:11:26,573 --> 01:11:31,453 Я… Я не взяла туфлі. Ох! Це все, що тут є. 1151 01:11:31,954 --> 01:11:35,958 - Це не піде. Ніяк! - Я знаю! У нас тут є 1152 01:11:36,041 --> 01:11:38,919 взуття. Я підвезу його тобі. 1153 01:11:39,003 --> 01:11:43,257 Ні. Немає часу на це Бенджамін. 1154 01:11:43,340 --> 01:11:44,842 Так! Бенджамін! 1155 01:11:44,925 --> 01:11:50,514 Чекай, чекай, чекай. Алло, Бенджаміне? Я-а-а… Рятуй мене. 1156 01:11:57,021 --> 01:12:00,399 О! Неси це до другої зали. Добре? Це дуже гарно. 1157 01:12:13,662 --> 01:12:14,580 Даруйте. 1158 01:12:18,709 --> 01:12:22,004 Вау! Ти просто розкішна. 1159 01:12:22,504 --> 01:12:27,176 Дякую. Ти дуже симпатичний теж. І цей синій смокінг - 1160 01:12:27,259 --> 01:12:29,094 дуже стильний на тобі. 1161 01:12:29,678 --> 01:12:32,598 Я дам контакти моєї стилістки. Вона найкраща. 1162 01:12:33,140 --> 01:12:35,934 - О. - Їй вдалося витягти мене з моєї 1163 01:12:36,018 --> 01:12:38,729 шкаралупи. Можна вас на танець? 1164 01:12:41,106 --> 01:12:42,024 Я буду рада. 1165 01:12:53,744 --> 01:12:55,621 Я й не думав, що цей вечір буде такий. 1166 01:12:56,121 --> 01:12:57,331 І я також. 1167 01:13:14,098 --> 01:13:14,765 О! 1168 01:13:15,265 --> 01:13:16,934 Що, що, що він тут робить? 1169 01:13:18,310 --> 01:13:20,938 Стефане, зажди! Я запросила його. 1170 01:13:21,021 --> 01:13:22,439 Ти що? Навіщо?! 1171 01:13:22,523 --> 01:13:25,526 Для позитивного висвітлення щирих моментів, 1172 01:13:25,609 --> 01:13:27,528 пам'ятаєш? Я… Але ж ти знав. 1173 01:13:27,611 --> 01:13:29,071 Ні. Ні. Я нічого не знав 1174 01:13:29,154 --> 01:13:30,030 Я ж хотіла… Я… 1175 01:13:33,909 --> 01:13:35,327 Бенджаміне, виведи його. 1176 01:13:36,203 --> 01:13:39,540 Сер, час вам піти. Прошу вас. 1177 01:13:41,834 --> 01:13:42,751 Стефане. 1178 01:13:46,004 --> 01:13:47,214 Стефане, будь ласка. 1179 01:13:48,424 --> 01:13:49,550 До побачення, сер. 1180 01:13:50,592 --> 01:13:54,263 - Я не хотіла. Я, я думала лиш… - Це не гра у шахи. Я не 1181 01:13:54,346 --> 01:13:56,682 пішак, щоб мною ходили по дошці. 1182 01:13:56,765 --> 01:13:58,809 Я не збиралася цього робити. Я хотіла лише… 1183 01:13:58,892 --> 01:14:01,228 Допомогти. Так, я знаю. І дякую за це. 1184 01:14:03,188 --> 01:14:09,570 Що ж, я… Поки не забув, оскільки добігла кінця наша ділова угода. 1185 01:14:11,864 --> 01:14:12,698 Ось твій чек. 1186 01:14:14,616 --> 01:14:15,492 Дякую. 1187 01:14:18,412 --> 01:14:20,122 Дуже ціную твою роботу. 1188 01:14:21,707 --> 01:14:28,630 Ділова угода. Так. Бо цей тиждень. був суто професійним. І на цьому все. 1189 01:14:30,132 --> 01:14:31,258 Абсолютно. Так. 1190 01:14:33,469 --> 01:14:36,847 Добре. Що ж, е-е. Я дуже ціную тебе, 1191 01:14:36,930 --> 01:14:43,437 як і всіх моїх клієнтів. Це гарне свято. І я, е-м, піду візьму пунш. 1192 01:14:44,855 --> 01:14:45,731 Насолоджуйся. 1193 01:15:01,955 --> 01:15:03,123 Я зараз. Белла. Так? 1194 01:15:03,707 --> 01:15:04,750 - О! - Джеймі. 1195 01:15:05,501 --> 01:15:06,502 Рада знову бачити. 1196 01:15:06,585 --> 01:15:10,255 Привіт! Знаєш, я завжди хотіла побачити Тенгфорд-Хаус. 1197 01:15:10,339 --> 01:15:11,632 Тут так розкішно. 1198 01:15:12,216 --> 01:15:14,968 - Вітаю, мій любий. - Джозі! Привіт! 1199 01:15:16,470 --> 01:15:17,346 Чудовий вигляд. 1200 01:15:18,347 --> 01:15:20,474 Це леді Жозефіна. Колись. 1201 01:15:20,557 --> 01:15:27,397 Вона і Стефан вчились разом у школі. Вона дуже гарна. І віднедавна самотня. 1202 01:15:27,481 --> 01:15:34,071 Між ними щось є. Вона розкішна. М, з неї була б ідеальна герцогиня. Згодна? 1203 01:15:34,571 --> 01:15:37,741 - Я-а-а… Я… - Я знаю, преса була безжальною до 1204 01:15:37,824 --> 01:15:42,204 бідолашного Стефана. І я зрозумію, якщо він приховує їхні стосунки. 1205 01:15:42,746 --> 01:15:44,331 Я, я, я… Я не зовсім в цій темі. 1206 01:15:45,249 --> 01:15:47,042 Я, я, я… Я не зовсім в цій темі. 1207 01:15:48,752 --> 01:15:49,503 А ти в порядку? 1208 01:15:50,003 --> 01:15:52,381 Так. Знаєш, я просто… Тут трохи душно для мене. 1209 01:15:52,464 --> 01:15:53,757 Гадаю, я вийду подихати. 1210 01:15:57,803 --> 01:16:03,392 - Белло! Як ти? Все добре? - Так, усе гаразд. Я вийду подихати. 1211 01:16:03,475 --> 01:16:07,437 Так. О! Я рада, що туфлі леді Жозефіни тобі пасують. 1212 01:16:08,355 --> 01:16:09,815 Вони леді Жозефіни? 1213 01:16:09,898 --> 01:16:15,070 О, так. Між нами кажучи, у неї стільки валіз. Але вона дуже щедра. 1214 01:16:15,153 --> 01:16:18,615 І все одно пожертвувала б їх на благодійність. 1215 01:16:18,699 --> 01:16:21,201 О! Усе, треба йти. Скоро вечеря. 1216 01:16:51,356 --> 01:16:55,444 Конні? Ти бачила Беллу? Я не бачив її перед врученням. 1217 01:16:55,527 --> 01:17:01,617 Ні. Я теж не бачила, ваша світлість. О! Промова була прекрасна! Вона буде вдячна! 1218 01:17:02,117 --> 01:17:05,495 - Так. Якщо побачиш її, повідом мене. - Угу. Так. 1219 01:17:05,579 --> 01:17:06,455 Дякую. 1220 01:17:14,838 --> 01:17:15,464 Белло? 1221 01:17:15,964 --> 01:17:16,965 Ти тут? 1222 01:17:30,145 --> 01:17:31,063 Ваша світлість… 1223 01:17:40,322 --> 01:17:41,198 Як мило. 1224 01:17:43,116 --> 01:17:44,326 Вона вгадала. 1225 01:17:47,996 --> 01:17:48,997 Її речей нема. 1226 01:17:50,624 --> 01:17:54,503 Пішла. Не сказавши «бувай». 1227 01:17:55,504 --> 01:17:59,841 Так, сер. Вона приїжджала, щоб готувати свято. Так? 1228 01:18:01,301 --> 01:18:02,135 Так. 1229 01:18:05,138 --> 01:18:09,184 Вона дає зрозуміти, що була тут лише заради роботи. 1230 01:18:10,102 --> 01:18:16,024 Схоже, що так. І, мабуть, в неї є власні різдвяні плани. 1231 01:18:16,983 --> 01:18:22,114 Так. Мабуть, ти правий. Я прийду за хвилину. 1232 01:18:43,635 --> 01:18:44,511 Привіт! 1233 01:18:44,594 --> 01:18:47,305 - Злякала мене. - Пробач. 1234 01:18:47,389 --> 01:18:48,432 Що ти тут робиш? 1235 01:18:48,515 --> 01:18:51,268 Я роблю інвентаризацію перед Новим роком. 1236 01:18:52,060 --> 01:18:55,939 Що ж, е-ем, як пройшов захід «Благовіст і мішура»? 1237 01:18:57,149 --> 01:18:59,568 Е-ем. Я пішла раніше. 1238 01:19:01,361 --> 01:19:02,279 Там щось сталося? 1239 01:19:03,405 --> 01:19:09,786 Ну, все це було просто мрією. Стефан одразу сказав: 1240 01:19:09,870 --> 01:19:13,999 це ділова угода. І на цьому все. 1241 01:19:14,583 --> 01:19:18,128 Даруй, але ти сподобалась герцогу. 1242 01:19:20,005 --> 01:19:21,298 Ти не чула його слів? 1243 01:19:23,967 --> 01:19:25,802 Це було в новинах зранку. 1244 01:19:27,137 --> 01:19:28,180 Про що ти говориш? 1245 01:19:31,892 --> 01:19:34,519 - О! Е-е, ми ще зачинені. - Я прийшов до Белли. 1246 01:19:35,687 --> 01:19:36,396 О! Вітаю! 1247 01:19:36,897 --> 01:19:38,732 Я вчорашній фотограф. 1248 01:19:38,815 --> 01:19:45,030 Так. Я, я… шкодую, що так сталось. Це було, е-е непорозуміння. 1249 01:19:45,113 --> 01:19:48,450 Я зробив гарні знімки. Проте є і не дуже вдалі. 1250 01:19:48,533 --> 01:19:50,869 Не всі вони на користь Вам і герцогу. 1251 01:19:52,579 --> 01:19:55,457 Це дуже люб'язно. За що? 1252 01:19:55,540 --> 01:19:57,042 Я зрозумів, хто Ви. 1253 01:19:57,125 --> 01:19:57,959 Ви - Белла. 1254 01:19:58,043 --> 01:20:00,754 Я хочу віддячити за Вашу доброту. 1255 01:20:00,837 --> 01:20:01,755 До моєї бабусі. 1256 01:20:02,255 --> 01:20:03,340 А хто вона? 1257 01:20:03,423 --> 01:20:06,301 Вірджинія. З центру для літніх людей. Ви не уявляєте, 1258 01:20:06,384 --> 01:20:08,428 як її тішать ваші щотижневі візити. 1259 01:20:09,554 --> 01:20:11,515 - Дякую. - З Різдвом Вас. 1260 01:20:11,598 --> 01:20:12,599 З Різдвом і Вас. 1261 01:20:15,435 --> 01:20:19,606 Іди дивись… Це Це в новинах. Не лише в таблоїдах. 1262 01:20:23,318 --> 01:20:28,240 «Герцог Тенгфорда знову відкриває Тенгфорд-Хаус і проводить Різдвяний 1263 01:20:28,323 --> 01:20:30,909 захід «Благовіст і мішура». Який гарний. 1264 01:20:30,992 --> 01:20:36,039 Поглянь на це. «Герцог Тенгфорда огголошує лауреата премії фонду 1265 01:20:36,122 --> 01:20:42,087 «Тенгфорд». Це тонна грошей. Престижну нагороду фонду «Тенгфорд», яка відзначає 1266 01:20:42,170 --> 01:20:48,009 видатних і заслужених громадян, які роблять світ кращим, а також щедру грошову 1267 01:20:48,093 --> 01:20:52,722 нагороду, отримала власниця бутика та стилістка Белла Спаркс». 1268 01:20:52,806 --> 01:20:53,598 Що?! 1269 01:20:54,099 --> 01:20:57,894 Щиро вітаю! Твій «стилемобіль» виходить на маршрут. 1270 01:20:57,978 --> 01:21:03,066 Банківський кредит не потрібен. Уяви, скільки радості ти принесеш 1271 01:21:03,149 --> 01:21:05,151 усім нашим «Вірджиніям». 1272 01:21:05,735 --> 01:21:09,030 Господи, це так! Я вертаюсь. Щоб подякувати. 1273 01:21:09,614 --> 01:21:12,325 Так. Е-ем, він же їде сьогодні до Англії? 1274 01:21:12,409 --> 01:21:13,535 Лише ввечері. 1275 01:21:14,160 --> 01:21:14,870 Удачі! 1276 01:21:25,463 --> 01:21:29,259 Щасливого Різдва, Бенджаміне. 1277 01:21:29,759 --> 01:21:33,597 Вам теж, ваша світлість. Це повідомлення. 1278 01:21:40,437 --> 01:21:47,319 Це запрошення на вечерю від лорда Ноа. Прошу, хай Конні відповість, що я буду 1279 01:21:47,402 --> 01:21:48,904 - один. - Авжеж. 1280 01:21:50,864 --> 01:21:55,619 Я припускаю, що лорд Ноа не читає газет, так? 1281 01:21:56,119 --> 01:21:58,747 Або якраз читає. 1282 01:22:05,545 --> 01:22:09,341 {\an8}"БЛАГОВІСТ І МІШУРА" ГЕРЦОГА. НЕЙМОВІРНИЙ УСПІХ. 1283 01:22:10,467 --> 01:22:13,470 Вау! Це завдяки Беллі. Так? 1284 01:22:15,180 --> 01:22:16,681 Ви б їй подзвонили. 1285 01:22:18,808 --> 01:22:21,519 Ні. Е-е, Белла дала чітко зрозуміти 1286 01:22:21,603 --> 01:22:26,107 перед від'їздом, що вона була тут лише у професійній ролі. 1287 01:22:26,191 --> 01:22:28,902 Я, я не думаю, що вона відповість. 1288 01:22:33,823 --> 01:22:35,241 Я знесу ваші речі в фойє. 1289 01:22:35,325 --> 01:22:36,451 Так, так. 1290 01:22:44,084 --> 01:22:48,838 "БЛАГОВІСТ І МІШУРА" ГЕРЦОГА. НЕЙМОВІРНИЙ УСПІХ. 1291 01:23:10,151 --> 01:23:11,444 О! Белла? 1292 01:23:12,070 --> 01:23:15,073 Так. Е-ем, А Стефан ще тут? Я хочу поговорити. 1293 01:23:16,574 --> 01:23:18,159 Так. Він у салоні. 1294 01:23:18,660 --> 01:23:19,536 Добре. 1295 01:23:32,257 --> 01:23:33,091 Це я. 1296 01:23:34,509 --> 01:23:36,511 Здрастуй. Я не очікував тебе побачити. 1297 01:23:37,971 --> 01:23:44,394 Я… Я багато часу не займу. Я лиш… Я тобі дякую. За нагороду. І обіцяю, 1298 01:23:44,477 --> 01:23:48,106 що зроблю все можливе, щоб бути гідною. 1299 01:23:49,983 --> 01:23:51,317 Я впевнений в цьому. 1300 01:23:56,406 --> 01:23:59,242 Ти тут заради подяки? І все? 1301 01:24:00,785 --> 01:24:01,619 Так. 1302 01:24:03,496 --> 01:24:04,414 Гаразд. 1303 01:24:10,003 --> 01:24:11,296 Смужка тобі личить. 1304 01:24:14,716 --> 01:24:15,592 Дякую. 1305 01:24:18,928 --> 01:24:23,141 Белло. П-перш ніж ти підеш… Я хочу вибачитись, 1306 01:24:23,224 --> 01:24:27,937 що бурхливо відреагував. І я розумію твій від'їзд. 1307 01:24:28,646 --> 01:24:35,779 Ні. Ем, ем, ти пробач. Що я так поїхала… Ще й леді Жозефіна, і… 1308 01:24:35,862 --> 01:24:38,573 Я не хотіла втручатись. 1309 01:24:38,656 --> 01:24:40,658 Втручатись у що? Я не розумію. 1310 01:24:41,743 --> 01:24:46,956 - Ну, я… Що, ти… І вона не…? - Джозі? Ні, ні. Це моя 1311 01:24:47,040 --> 01:24:49,501 шкільна подруга. І все. 1312 01:24:51,044 --> 01:24:51,753 Справді? 1313 01:24:52,253 --> 01:24:55,840 Так. Ти серед усіх найкраще знаєш, що не варто вірити всьому, 1314 01:24:55,924 --> 01:24:57,217 що кажуть про мене. 1315 01:24:59,385 --> 01:25:06,601 Коли цей спалах блимнув, я… Я не знав, як реагувати… І, е-е. Я, я певен, 1316 01:25:08,269 --> 01:25:13,900 що ти зрозуміла, що мені важко комусь довіряти. 1317 01:25:16,069 --> 01:25:22,450 Я не правий. Ти була права. Позитивне висвітлення… 1318 01:25:27,997 --> 01:25:29,082 Неймовірний успіх. 1319 01:25:29,582 --> 01:25:32,377 Так. Я мав тобі довіритись. 1320 01:25:35,088 --> 01:25:40,885 Це чудово. Та чи, чи… Нормально, що я на фото? 1321 01:25:41,386 --> 01:25:47,016 Так, звісно, нормально. Я хочу, щоб ти була на всіх фото зі мною відтепер. 1322 01:25:48,518 --> 01:25:49,435 На всіх фото? 1323 01:25:51,437 --> 01:25:52,272 Якщо згодна. 1324 01:25:54,149 --> 01:25:57,193 Я розгублений, коли я в цьому світі без тебе. 1325 01:26:01,322 --> 01:26:02,240 Це насправді? 1326 01:26:04,617 --> 01:26:05,493 Авжеж. 1327 01:26:08,454 --> 01:26:10,039 Я ніколи не вірила у казки. 1328 01:26:12,542 --> 01:26:13,543 І вони жили… 1329 01:26:14,127 --> 01:26:15,086 …довго… 1330 01:26:15,170 --> 01:26:17,046 - …й дуже… - …щасливо.