1 00:00:02,760 --> 00:00:05,239 Toto je dramatizace založená na skutečných událostech, rešerších, 2 00:00:05,240 --> 00:00:07,999 rozhovorech a veřejných zdrojích. Některé postavy, scény a dialogy 3 00:00:08,000 --> 00:00:10,159 byly vytvořeny nebo upraveny za účelem dramatizace. 4 00:00:10,160 --> 00:00:12,439 V takovém případě je jejich podobnost 5 00:00:12,440 --> 00:00:15,479 se skutečnými osobami dána dramatickým záměrem 6 00:00:15,480 --> 00:00:18,320 a není míněna jako věrné zobrazení jejich povahy či historie. 7 00:00:24,920 --> 00:00:29,920 Seriál obsahuje drastické scény. Sledujte jen po pečlivém uvážení. 8 00:00:40,520 --> 00:00:44,559 HLAVNÍ PODEZŘELÝ: 9 00:00:44,560 --> 00:00:49,640 STŘELBA NA JEANA CHARLESE DE MENEZESE 10 00:01:20,560 --> 00:01:23,840 16. SRPNA 2005 11 00:01:34,200 --> 00:01:36,679 Zprávy ITV získaly důkazy, 12 00:01:36,680 --> 00:01:39,359 že tvrzení o útěku pana de Menezese před policií, 13 00:01:39,360 --> 00:01:40,879 o jeho podezřelém oděvu 14 00:01:40,880 --> 00:01:43,399 ani o jeho zmateném chování nejsou pravdivá. 15 00:01:43,400 --> 00:01:45,599 Policie se domnívala, že v domě za mnou 16 00:01:45,600 --> 00:01:48,279 bydlel podezřelý z terorismu. 17 00:01:48,280 --> 00:01:49,799 {\an8}OBVINĚNÍ DE MENEZESE JSOU FALEŠNÁ 18 00:01:49,800 --> 00:01:52,999 {\an8}Jean Charles se v 9:30 vydal autobusem do práce, 19 00:01:53,000 --> 00:01:55,440 {\an8}ale cesta skončila jeho smrtí. 20 00:01:56,840 --> 00:01:59,319 Žádný z příslušníků tajné sledovací jednotky 21 00:01:59,320 --> 00:02:01,239 si nebyl jistý, zda jde o hledaného muže, 22 00:02:01,240 --> 00:02:04,080 ale přesto se ho rozhodli sledovat. 23 00:02:06,120 --> 00:02:08,799 Velitelka operace 24 00:02:08,800 --> 00:02:11,799 Cressida Dicková nařídila, že de Menezes nesmí za žádnou cenu 25 00:02:11,800 --> 00:02:14,879 nastoupit do vozu metra. Byl vyhlášen červený status. 26 00:02:14,880 --> 00:02:18,759 Ozbrojený útvar tím získal povolení střílet na Jeana Charlese, 27 00:02:18,760 --> 00:02:21,399 ale když jej pronásledoval na stanici, 28 00:02:21,400 --> 00:02:24,079 přestože policie tvrdí něco jiného, 29 00:02:24,080 --> 00:02:27,319 dokumenty, které jsme získali, dokazují katastrofální selhání 30 00:02:27,320 --> 00:02:29,559 policejní sledovací operace, 31 00:02:29,560 --> 00:02:33,159 která vyústila ve zbytečnou smrt. 32 00:02:33,160 --> 00:02:35,519 Dan Rivers, Zprávy ITV, Stockwell. 33 00:02:35,520 --> 00:02:39,200 Teď se možná dočkáme spravedlnosti. 34 00:03:08,400 --> 00:03:10,000 Kdo to ksakru pustil ven? 35 00:03:10,720 --> 00:03:11,919 Vyšetřujeme to. 36 00:03:11,920 --> 00:03:14,239 To je katastrofa. 37 00:03:14,240 --> 00:03:15,599 Chybovalo se v dobré víře. 38 00:03:15,600 --> 00:03:19,119 Všechno by vyšlo najevo ve zprávě kontrolního úřadu. 39 00:03:19,120 --> 00:03:22,159 Podle mého tady vzniká dojem, 40 00:03:22,160 --> 00:03:25,760 že policie nedokáže přiznat chybu, bez ohledu na to, jak to bylo. 41 00:03:26,400 --> 00:03:27,440 Nesmysl. 42 00:03:29,240 --> 00:03:30,840 Naprostý nesmysl. 43 00:03:40,400 --> 00:03:42,480 {\an8}Zastřelený „terorista“ neutíkal 44 00:04:01,880 --> 00:04:04,720 {\an8}ÚŘAD PRO KONTROLU POLICIE HIGH HOLBORN, LONDÝN 45 00:04:12,720 --> 00:04:15,279 - Ahoj. - Viděla jsi večer zprávy? 46 00:04:15,280 --> 00:04:17,359 Jo. 47 00:04:17,360 --> 00:04:19,360 Dneska je tady blázinec. 48 00:04:23,280 --> 00:04:25,560 Myslí si, že to byl někdo z nás. 49 00:04:26,240 --> 00:04:27,760 Co si o tom myslíš? 50 00:04:28,280 --> 00:04:29,520 Těžko říct. 51 00:04:30,440 --> 00:04:32,119 Víš, co si myslím já? 52 00:04:32,120 --> 00:04:35,320 Že za to musel dostat spoustu peněz. 53 00:04:36,120 --> 00:04:38,279 Proč myslíš, že to dělal pro peníze? 54 00:04:38,280 --> 00:04:40,120 A proč by to jinak dělal? 55 00:04:40,960 --> 00:04:43,320 Je to od něj neuvěřitelně sobecké. 56 00:04:46,640 --> 00:04:47,840 To asi jo. 57 00:04:55,120 --> 00:04:57,479 Musíme publikovat i naši verzi. 58 00:04:57,480 --> 00:05:00,000 Tohle nám nesmí zničit reputaci. 59 00:05:01,080 --> 00:05:03,519 Navrhoval bych News of the World. 60 00:05:03,520 --> 00:05:05,039 Tobě se to nezdá, Briane? 61 00:05:05,040 --> 00:05:08,360 Nejsem si jistý, že je ten pravý čas na obhajobu. 62 00:05:08,920 --> 00:05:11,839 Neměli bychom v první řadě chránit sebe. 63 00:05:11,840 --> 00:05:15,399 Zastřelení nevinného je zásadní věc. 64 00:05:15,400 --> 00:05:17,720 Samozřejmě, že je to tragédie. 65 00:05:18,520 --> 00:05:21,999 Ale před pouhými dvěma týdny jsme udělali dojem na celý svět 66 00:05:22,000 --> 00:05:24,919 svou reakcí na dva bombové útoky 67 00:05:24,920 --> 00:05:28,640 a schopností předcházet dalším. 68 00:05:29,240 --> 00:05:31,280 Neměli bychom mluvit hlavně o tom? 69 00:05:40,840 --> 00:05:45,040 {\an8}GONZAGA, BRAZÍLIE 10 DNÍ PO STŘELBĚ 70 00:05:45,600 --> 00:05:48,880 Proč nám neřekli, že přijdete? 71 00:05:49,600 --> 00:05:52,639 Dozvěděli jsme se to včera večer. 72 00:05:52,640 --> 00:05:55,359 Chtěli jsme tady mít právníka, 73 00:05:55,360 --> 00:05:56,639 ale tak rychle to nešlo. 74 00:05:56,640 --> 00:05:58,479 Nebyl čas. 75 00:05:58,480 --> 00:06:01,879 Chceme pochopit spoustu věcí. 76 00:06:01,880 --> 00:06:03,799 {\an8}Účelem této schůzky je pouze... 77 00:06:03,800 --> 00:06:05,159 {\an8}POMOCNÝ ZÁSTUPCE KOMISAŘE, MET 78 00:06:05,160 --> 00:06:08,000 {\an8}...vyjádřit soustrast a prodiskutovat výdaje na pohřeb. 79 00:06:08,720 --> 00:06:11,800 Tady, ve vašem dopise, 80 00:06:12,400 --> 00:06:13,680 co to má znamenat? 81 00:06:14,240 --> 00:06:15,600 Patnáct tisíc liber? 82 00:06:19,120 --> 00:06:21,679 To si máme vzít 83 00:06:21,680 --> 00:06:25,159 a o Jeanu Charlesovi už nemluvit? 84 00:06:25,160 --> 00:06:26,519 Ne, v dopise bylo jasně... 85 00:06:26,520 --> 00:06:31,000 Nebudeme mluvit o tom, jak jste mého bratra střelili sedmkrát do hlavy? 86 00:06:32,680 --> 00:06:33,680 Ne. 87 00:06:34,280 --> 00:06:36,560 Nevyměníme bratrův život za peníze. 88 00:06:37,640 --> 00:06:39,599 Jedná se o platbu ex gratia. 89 00:06:39,600 --> 00:06:42,400 Je to kompenzace za vaši ztrátu. 90 00:06:43,000 --> 00:06:46,160 Nebrání vám podnikat v budoucnu právní kroky. 91 00:06:46,840 --> 00:06:50,240 Proč musel můj syn zemřít? 92 00:06:51,080 --> 00:06:54,480 Proč ho tolikrát střelili do hlavy? 93 00:06:55,200 --> 00:06:57,800 Byl to nevinný kluk. 94 00:07:00,480 --> 00:07:04,719 Je mi to velice líto, ale o okolnostech smrti vašeho syna s vámi nemohu mluvit. 95 00:07:04,720 --> 00:07:09,400 Kdo za to může, musí být souzen. 96 00:07:11,600 --> 00:07:16,559 Mám dojem, že si nás chtějí koupit. 97 00:07:16,560 --> 00:07:21,199 Jestli je to tak, je to vůči nám ponižující. 98 00:07:21,200 --> 00:07:23,800 Ale my budeme bojovat! 99 00:07:24,120 --> 00:07:26,119 Budeme bojovat za spravedlnost pro mého bratra, 100 00:07:26,120 --> 00:07:27,920 dokud budeme žít. 101 00:07:32,320 --> 00:07:34,679 Jean Charles de Menezes 7. ledna 1978 – 22. července 2005 102 00:07:34,680 --> 00:07:37,319 Včera se rodina Jeana Charlese de Menezese 103 00:07:37,320 --> 00:07:38,399 a my, její právníci... 104 00:07:38,400 --> 00:07:39,479 DOST ZABÍJENÍ 105 00:07:39,480 --> 00:07:42,519 {\an8}...dozvěděla, že prakticky veškeré informace... 106 00:07:42,520 --> 00:07:44,399 {\an8}HARRIET WISTRISH PRÁVNIČKA DE MENEZESOVÝCH 107 00:07:44,400 --> 00:07:47,599 ...zveřejněné od jeho smrti 108 00:07:47,600 --> 00:07:51,079 22. července 2005, byly nepravdivé. 109 00:07:51,080 --> 00:07:55,399 Rodina žádá zveřejnění pravdivých okolností jeho úmrtí, 110 00:07:55,400 --> 00:07:57,280 a to okamžitě. 111 00:08:12,800 --> 00:08:16,600 Paní Vandenberghe, můžete na slovíčko? 112 00:08:30,960 --> 00:08:33,079 Pane komisaři, úvodem děkuji, že jste si našel čas 113 00:08:33,080 --> 00:08:36,040 v této době, náročné pro vás i celou policii. 114 00:08:37,480 --> 00:08:38,920 Pojďme k věci. 115 00:08:39,560 --> 00:08:40,560 Dobrá. 116 00:08:41,360 --> 00:08:45,119 {\an8}Nejprve bych se rád zeptal, kdy jste se dozvěděl, 117 00:08:45,120 --> 00:08:49,080 {\an8}že muž zastřelený na stanici Stockwell nebyl terorista, 118 00:08:49,640 --> 00:08:50,640 ale nevinný člověk. 119 00:08:51,120 --> 00:08:52,879 Na to si jasně vzpomínám. 120 00:08:52,880 --> 00:08:57,600 Bylo to v mé kanceláři 23. července kolem 10:30 dopoledne, 121 00:08:58,400 --> 00:09:01,239 den po zastřelení pana de Menezese. 122 00:09:01,240 --> 00:09:04,160 Řekli mi, že zemřel nevinný člověk. 123 00:09:04,840 --> 00:09:08,920 Moje první myšlenka byla: „Houstone, máme problém.“ 124 00:09:14,360 --> 00:09:16,399 Takže jste to nevěděl od začátku? 125 00:09:16,400 --> 00:09:17,519 Ne. 126 00:09:17,520 --> 00:09:20,359 V okamžiku incidentu 127 00:09:20,360 --> 00:09:22,879 a dalších 24 hodin 128 00:09:22,880 --> 00:09:25,399 jsme já i mí poradci 129 00:09:25,400 --> 00:09:28,240 byli přesvědčeni, že to byl sebevražedný atentátník. 130 00:09:28,760 --> 00:09:30,479 Buď jeden z těch čtyř hledaných, 131 00:09:30,480 --> 00:09:32,640 nebo v horším případě nějaký další. 132 00:10:04,720 --> 00:10:06,879 HOUSTONE, MÁME PROBLÉM 133 00:10:06,880 --> 00:10:09,959 Takže on tvrdí, že 24 hodin po střelbě 134 00:10:09,960 --> 00:10:11,359 on i celé vedení věřili, 135 00:10:11,360 --> 00:10:14,439 že ten zastřelený byl terorista? 136 00:10:14,440 --> 00:10:16,439 Přestože mi už několik hodin po střelbě 137 00:10:16,440 --> 00:10:19,279 dva z jeho nejbližších poradců řekli: 138 00:10:19,280 --> 00:10:21,799 „Zastřelili jsme brazilského turistu.“ 139 00:10:21,800 --> 00:10:23,919 A ve tři odpoledne jsme měli jeho peněženku, 140 00:10:23,920 --> 00:10:26,199 prokrista, s řidičským průkazem, 141 00:10:26,200 --> 00:10:29,839 fotkou a jménem Jean Charles de Menezes. 142 00:10:29,840 --> 00:10:32,399 Alan Brown četl jméno Jean Charles de Menezes 143 00:10:32,400 --> 00:10:34,199 na té schůzce o dopadu na veřejné mínění. 144 00:10:34,200 --> 00:10:35,639 Kdy to bylo? 145 00:10:35,640 --> 00:10:38,560 Kolem čtvrté. 146 00:10:39,320 --> 00:10:42,879 Lidi si budou myslet, že lže nebo něco tají. 147 00:10:42,880 --> 00:10:45,320 Tady jde o důvěryhodnost. 148 00:10:48,000 --> 00:10:49,999 Nemůžu mlčet. 149 00:10:50,000 --> 00:10:51,120 Teď už ne. 150 00:10:51,760 --> 00:10:53,080 Buď opatrný. 151 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 Briane. 152 00:11:03,800 --> 00:11:05,040 Máš to na dlouho? 153 00:11:07,360 --> 00:11:10,880 Nejdřív chci říct, že přicházím jako přítel. 154 00:11:11,720 --> 00:11:12,720 Nepovídej. 155 00:11:14,320 --> 00:11:16,120 - Můžu se posadit? - Jistě. 156 00:11:25,000 --> 00:11:29,039 V den střelby, 22. července, jsi na tiskové konferenci řekl, 157 00:11:29,040 --> 00:11:32,159 že ta střelba měla přímou souvislost 158 00:11:32,160 --> 00:11:34,359 s probíhající protiteroristickou operací. 159 00:11:34,360 --> 00:11:36,600 To bylo v 15:39. 160 00:11:38,000 --> 00:11:39,159 A dál? 161 00:11:39,160 --> 00:11:41,399 Už předtím mi Moir Stewart a Caroline Murdoch 162 00:11:41,400 --> 00:11:42,959 zrovna tamhle řekli, 163 00:11:42,960 --> 00:11:46,039 že byl zastřelen brazilský turista, z čehož jasně plyne, 164 00:11:46,040 --> 00:11:48,039 že jsme zabili nesprávného člověka. 165 00:11:48,040 --> 00:11:50,119 Určitě sis popletl ty časy. 166 00:11:50,120 --> 00:11:51,920 Časy mám správné. 167 00:11:53,960 --> 00:11:58,480 Pak jsem řekl já Alfu Hitchcockovi, že jsme zastřelili brazilského turistu. 168 00:12:00,600 --> 00:12:01,600 Pleteš se. 169 00:12:05,960 --> 00:12:08,759 Jde o to, že dokud včera nevyšel ten článek, 170 00:12:08,760 --> 00:12:12,079 dokázal jsem věřit, že souvislost Jeana Charlese 171 00:12:12,080 --> 00:12:14,999 s protiteroristickou operací dává smysl, 172 00:12:15,000 --> 00:12:18,159 vzhledem k tomu, že vyšel ze sledované budovy. 173 00:12:18,160 --> 00:12:19,799 To jsem měl přesně na mysli. 174 00:12:19,800 --> 00:12:20,959 Ano. 175 00:12:20,960 --> 00:12:25,479 Ale ty jsi v News of the World řekl, 176 00:12:25,480 --> 00:12:27,759 že ještě 24 hodin po střelbě 177 00:12:27,760 --> 00:12:29,919 jste ty i tví poradci věřili, 178 00:12:29,920 --> 00:12:33,640 že zastřelený byl sebevražedný atentátník. 179 00:12:34,560 --> 00:12:37,759 Říkám ti to proto, že jestli mi tví lidé řekli už 22., 180 00:12:37,760 --> 00:12:41,600 že Jean Charles byl brazilský turista, ale neřekli to tobě, 181 00:12:42,240 --> 00:12:43,880 pak ti to podle mého názoru 182 00:12:44,600 --> 00:12:45,640 říct měli. 183 00:12:52,880 --> 00:12:55,640 Jen jestli si nepleteš dny. 184 00:12:57,360 --> 00:13:01,880 Jestli ti to neříkali 23. července, a ne 22. 185 00:13:05,840 --> 00:13:09,959 Alan Brown žádal Alfa Hitchcocka na schůzce 22. odpoledne, 186 00:13:09,960 --> 00:13:14,559 aby vypracoval odhad veřejné reakce na fakt, že jsme zastřelili nesprávného. 187 00:13:14,560 --> 00:13:17,559 Podle digitální evidence byl tento dokument založen 188 00:13:17,560 --> 00:13:21,560 krátce po 17. hodině, 22. července. 189 00:13:23,960 --> 00:13:28,519 Zřetelně si pamatuju, že mi až v sobotu ráno Alan Brown řekl, 190 00:13:28,520 --> 00:13:30,960 že jsme zastřelili, koho jsme nechtěli. 191 00:13:34,840 --> 00:13:37,160 Jen mi připadalo důležité, abys věděl... 192 00:13:39,200 --> 00:13:40,320 co vím já. 193 00:13:46,760 --> 00:13:48,920 Upřímně se ti snažím pomoct. 194 00:13:53,040 --> 00:13:55,280 Dělej, co musíš. 195 00:14:00,080 --> 00:14:03,440 Oba víme, jaký přijde trest, když se nemluví pravda. 196 00:14:26,320 --> 00:14:29,200 ŘÍJEN 2005 197 00:14:30,320 --> 00:14:34,640 {\an8}ZAHÁJENÍ KAMPANĚ „SPRAVEDLNOST PRO JEANA“ LONDON SCHOOL OF ECONOMICS 198 00:14:41,360 --> 00:14:44,840 Zastřelili ho tříštivými střelami. 199 00:14:45,400 --> 00:14:50,079 Jak může britská policie používat munici, kterou má zakázanou i armáda? 200 00:14:50,080 --> 00:14:54,039 Policie nesmí tajit, co dělá. 201 00:14:54,040 --> 00:14:57,720 Poruší-li policisté zákon, musí být potrestáni. 202 00:15:04,080 --> 00:15:06,280 Bolest ze ztráty našeho bratrance 203 00:15:06,560 --> 00:15:09,560 vinou policie byla nesmírná. 204 00:15:11,080 --> 00:15:13,679 Ale policejní lži 205 00:15:13,680 --> 00:15:17,880 a pokusy zatajit pravdu tu bolest učinily nesnesitelnou. 206 00:15:19,440 --> 00:15:24,359 Když Ian Blair tvrdí, že 24 hodin nevěděl, že Jean byl nevinný, 207 00:15:24,360 --> 00:15:26,119 těžko se tomu věří. 208 00:15:26,120 --> 00:15:29,039 Podle nás byl Jean Charles zabit v rozporu se zákonem. 209 00:15:29,040 --> 00:15:33,080 Ian Blair neměl blokovat vyšetřování kontrolního úřadu. 210 00:15:33,880 --> 00:15:37,240 Kdo ví, jaké důkazy se mezitím ztratily? 211 00:15:56,040 --> 00:15:59,159 Příbuzní byli tak důstojní a pokorní. 212 00:15:59,160 --> 00:16:02,920 Taky jsem si říkal. Byli úžasní. 213 00:16:05,960 --> 00:16:08,279 {\an8}ÚTVAR ZVLÁŠTNÍCH OPERACÍ ZPRAVODAJSKÉ HLÁŠENÍ 214 00:16:08,280 --> 00:16:11,440 UDÁLOST: kampaň rodiny de Menezesových 215 00:16:14,880 --> 00:16:16,599 {\an8}TAJNÝ POLICISTA „HN18“ 216 00:16:16,600 --> 00:16:21,280 {\an8}ZVLÁŠTNÍ ÚTVAR PRO DOHLED NAD DEMONSTRACEMI 217 00:16:27,200 --> 00:16:30,279 Hanba! Chovají se hanebně! 218 00:16:30,280 --> 00:16:32,319 Musí říkat pravdu! 219 00:16:32,320 --> 00:16:33,480 Nelhat! 220 00:16:47,160 --> 00:16:48,479 Kdy se to dozvěděli? 221 00:16:48,480 --> 00:16:50,239 To je, oč tu běží. 222 00:16:50,240 --> 00:16:54,319 Věděla policie už pár hodin po střelbě, 223 00:16:54,320 --> 00:16:56,239 že zastřelila nevinného, 224 00:16:56,240 --> 00:16:59,039 a přesto vydávala zavádějící tisková prohlášení 225 00:16:59,040 --> 00:17:01,000 o tom, co se stalo? 226 00:17:01,560 --> 00:17:03,439 Holly Salisbury sleduje ministerstvo vnitra. 227 00:17:03,440 --> 00:17:05,280 Jaký má na situaci názor? 228 00:17:06,760 --> 00:17:08,919 Problém je v tom, že už nevěříme tomu, 229 00:17:08,920 --> 00:17:10,759 co nám policie říká. 230 00:17:10,760 --> 00:17:11,959 Došlo k narušení důvěry. 231 00:17:11,960 --> 00:17:15,120 Pravda je teď zřejmě něco, s čím se kšeftuje. 232 00:17:15,840 --> 00:17:20,439 Je jasné, že když jsme se dozvěděli o svém omylu, 233 00:17:20,440 --> 00:17:24,839 mohli jsme uvést na pravou míru, co se šířilo 234 00:17:24,840 --> 00:17:27,999 o přeskakování turniketů, zimních kabátech a podobně, 235 00:17:28,000 --> 00:17:31,919 ale policie se tehdy ostudným způsobem 236 00:17:31,920 --> 00:17:34,360 soustředila na jiné otázky. 237 00:17:35,080 --> 00:17:38,160 Řešili jsme, kde jsou atentátníci. 238 00:17:38,800 --> 00:17:40,000 Tak vzniklo to pochybení. 239 00:17:40,440 --> 00:17:44,559 Příbuzní Jeana Charlese de Menezese chtějí vědět, 240 00:17:44,560 --> 00:17:47,719 proč jste řadu dní po střelbě 241 00:17:47,720 --> 00:17:52,519 bránil jejímu nezávislému vyšetřování. 242 00:17:52,520 --> 00:17:55,599 Protože jsme hledali čtyři atentátníky. 243 00:17:55,600 --> 00:17:59,840 Chtějí vědět, jaké důkazy se mezitím ztratily nebo poškodily. 244 00:18:00,520 --> 00:18:02,880 Na to všechno je jediná odpověď. 245 00:18:03,560 --> 00:18:07,439 Za to, co se stalo, přijímáme odpovědnost. 246 00:18:07,440 --> 00:18:09,440 Nechceme to na nikoho shazovat. 247 00:18:14,920 --> 00:18:15,920 Policie! 248 00:18:19,880 --> 00:18:21,039 Policie! 249 00:18:21,040 --> 00:18:22,360 Vteřinku! 250 00:18:31,000 --> 00:18:32,359 Lana Vandenberghe? 251 00:18:32,360 --> 00:18:33,440 Ano. 252 00:18:34,960 --> 00:18:36,119 Co to... 253 00:18:36,120 --> 00:18:38,680 - Máme povolení k domovní prohlídce. - Co to děláte? 254 00:18:39,480 --> 00:18:40,880 Co hledáte? 255 00:18:41,600 --> 00:18:44,839 - Hej... - Lano Vandenberghe, zatýkám vás 256 00:18:44,840 --> 00:18:47,599 pro podezření ze zneužití pravomoci veřejného činitele 257 00:18:47,600 --> 00:18:49,479 a z krádeže na pracovišti 258 00:18:49,480 --> 00:18:51,679 - dne 16. srpna. - Z krádeže? Co jsem ukradla? 259 00:18:51,680 --> 00:18:54,119 Nemusíte vypovídat, ale může uškodit vaší obhajobě, 260 00:18:54,120 --> 00:18:58,240 jestliže na dotaz nezmíníte něco, nač se budete později odvolávat u soudu. 261 00:19:06,000 --> 00:19:09,799 Poskytla jste stanici ITV tajné dokumenty a fotografie 262 00:19:09,800 --> 00:19:11,560 pro její zpravodajství? 263 00:19:12,240 --> 00:19:13,440 Bez komentáře. 264 00:19:16,200 --> 00:19:17,840 Znáte Neila Garretta? 265 00:19:18,400 --> 00:19:19,400 Bez komentáře. 266 00:19:20,320 --> 00:19:22,000 Zaplatil vám za ty informace? 267 00:19:25,600 --> 00:19:29,640 Uvědomujete si, že vám hrozí dlouhé odnětí svobody? 268 00:19:33,200 --> 00:19:36,440 Když mě zatýkali, obvinili mě i z krádeže. 269 00:19:38,280 --> 00:19:40,560 - Z krádeže čeho? - Těch dokumentů. 270 00:19:42,000 --> 00:19:44,600 Víte, že se na mě nevztahuje zákon o úředním tajemství? 271 00:19:45,480 --> 00:19:47,920 Předmětem té krádeže jsou fyzické dokumenty. 272 00:19:49,480 --> 00:19:50,600 Jako ten papír? 273 00:19:51,680 --> 00:19:54,520 Papír a inkoust, ano. 274 00:19:56,600 --> 00:19:57,640 Vážně? 275 00:20:01,200 --> 00:20:04,080 {\an8}ÚŘAD PRO KONTROLU POLICIE 276 00:20:17,000 --> 00:20:21,599 Tohle je protokol sledovacího týmu SO12 z 22. července, 277 00:20:21,600 --> 00:20:23,560 který se k nám konečně dostal. 278 00:20:24,120 --> 00:20:26,200 Podívejte se na stranu 11. 279 00:20:27,160 --> 00:20:30,359 Jak vidíte, k protokolu byla připsána dvě slova. 280 00:20:30,360 --> 00:20:33,759 Zkratka NT odpovídá krycímu jménu Kopřiva, 281 00:20:33,760 --> 00:20:36,399 což byl ve skutečnosti Jean Charles de Menezes. 282 00:20:36,400 --> 00:20:40,360 „Zahlédl jsem ho na zlomek vteřiny a myslím, že to nebyl NT.“ 283 00:20:41,120 --> 00:20:44,799 Jako by někdo připsal „a“ a „ne“. 284 00:20:44,800 --> 00:20:49,560 Z „myslím, že to byl NT“ udělal „a myslím, že to nebyl NT“. 285 00:20:51,120 --> 00:20:53,360 Obrátil význam celého záznamu. 286 00:20:54,400 --> 00:20:56,680 Nikdo nepřiznal, že by to upravoval. 287 00:20:57,240 --> 00:20:59,519 Možná to má nějaké prosté vysvětlení, 288 00:20:59,520 --> 00:21:00,719 ale je to další ukázka, 289 00:21:00,720 --> 00:21:03,320 proč nám neměli bránit v přístupu. 290 00:21:07,720 --> 00:21:11,599 Pane komisaři, máme tu poznámky od vaší náčelnice štábu Caroline Murdoch 291 00:21:11,600 --> 00:21:13,999 z jednání o tiskovém prohlášení, 292 00:21:14,000 --> 00:21:15,719 {\an8}jehož jste se zúčastnil zhruba v 17:30... 293 00:21:15,720 --> 00:21:17,159 {\an8}VYŠETŘOVÁNÍ KONTROLNÍHO ÚŘADU 294 00:21:17,160 --> 00:21:19,519 {\an8}...v pátek 22. července, tedy v den střelby. 295 00:21:19,520 --> 00:21:23,039 Píše, že se tam o zastřeleném říkalo, 296 00:21:23,040 --> 00:21:25,279 že to „nebyl jeden z těch čtyř“, 297 00:21:25,280 --> 00:21:28,679 což znamená čtyři podezřelé z terorismu, hledané 298 00:21:28,680 --> 00:21:30,520 kvůli neúspěšným útokům předchozího dne. 299 00:21:31,520 --> 00:21:33,719 Pak řekl asistent komisaře Hayman: 300 00:21:33,720 --> 00:21:37,320 „My to musíme prezentovat tak, že si myslíme, že byl. 301 00:21:37,840 --> 00:21:41,000 To je něco jiného než potvrdit, že to byl on.“ 302 00:21:41,840 --> 00:21:43,040 Co... 303 00:21:44,360 --> 00:21:45,480 Co to znamená? 304 00:21:49,480 --> 00:21:52,199 Na to si nevzpomínám. 305 00:21:52,200 --> 00:21:54,040 Opravdu ne. 306 00:21:55,800 --> 00:21:57,960 Vlastně tomu nerozumím. 307 00:21:59,080 --> 00:22:01,720 Vážně je mi to záhadou. 308 00:22:02,920 --> 00:22:06,999 Po Andym Haymanovi jsem během dne opakovaně žádal informace 309 00:22:07,000 --> 00:22:10,559 ohledně souvislosti zastřeleného s útoky předešlého dne, 310 00:22:10,560 --> 00:22:15,120 a ani pozdě večer mi nebyl schopen odpovědět. 311 00:22:16,200 --> 00:22:20,159 Rozhodně bych ale nikdy nepředsedal jednání, 312 00:22:20,160 --> 00:22:23,960 kde by se domlouvala záměrně zavádějící tisková prohlášení. 313 00:22:29,720 --> 00:22:32,960 Dívka tvrdí, že ji zastřelený Brazilec znásilnil 314 00:22:36,760 --> 00:22:38,479 Viděla jsem jeho fotku ve zprávách. 315 00:22:38,480 --> 00:22:39,639 To snad ne. 316 00:22:39,640 --> 00:22:41,640 Tento člověk mě znásilnil. 317 00:22:49,000 --> 00:22:50,520 Četl jsem vaše poznámky. 318 00:22:51,520 --> 00:22:54,519 Vrchní dozorce Stewart připouští, že s vámi 319 00:22:54,520 --> 00:22:56,639 22. července odpoledne 320 00:22:56,640 --> 00:23:00,039 probíral nález peněženky s brazilskými průkazy totožnosti, 321 00:23:00,040 --> 00:23:04,480 ale popírá, že by řekl, že byl zastřelen brazilský turista. 322 00:23:05,520 --> 00:23:07,160 Nespletl jste se v té formulaci? 323 00:23:11,880 --> 00:23:13,760 V žádném případě. 324 00:23:18,760 --> 00:23:23,120 Komisař trvá na tom, že neznal totožnost zastřeleného, 325 00:23:23,800 --> 00:23:26,480 když kolem deváté večer odcházel z práce. 326 00:23:27,120 --> 00:23:28,680 Pak mám jednoduchou otázku. 327 00:23:30,000 --> 00:23:31,000 Jak to? 328 00:23:32,200 --> 00:23:34,799 Proč v tak zásadní den v dějinách policie 329 00:23:34,800 --> 00:23:37,479 odejde komisař metropolitní policie z práce, 330 00:23:37,480 --> 00:23:40,840 aniž by věděl, koho jeho lidé zastřelili? 331 00:23:42,840 --> 00:23:44,160 Nebo přinejmenším, 332 00:23:45,240 --> 00:23:46,519 proč mu nikdo neřekl, 333 00:23:46,520 --> 00:23:49,480 o čem se v řadách vedení otevřeně diskutovalo? 334 00:23:51,880 --> 00:23:54,479 Nedávno jsem mluvil s Brianem Paddickem, 335 00:23:54,480 --> 00:23:56,719 který mi tohle všechno předestřel, 336 00:23:56,720 --> 00:24:00,760 a řekl jsem mu, že si podle mě plete časy událostí. 337 00:24:01,720 --> 00:24:05,439 Pořídil Brian z našeho setkání nějaké poznámky? 338 00:24:05,440 --> 00:24:07,080 Byl to jen stručný rozhovor. 339 00:24:08,320 --> 00:24:10,839 Ano, sepsal je hned potom. 340 00:24:10,840 --> 00:24:12,240 A dal nám je. 341 00:24:13,600 --> 00:24:14,840 Rád bych si je přečetl. 342 00:24:15,320 --> 00:24:16,320 Prosím. 343 00:24:18,320 --> 00:24:19,960 Dal jste panu komisaři moje poznámky? 344 00:24:20,520 --> 00:24:22,999 Říkal, že váš záznam z jednání 345 00:24:23,000 --> 00:24:24,920 obsahuje hrubé nesrovnalosti. 346 00:24:25,440 --> 00:24:27,960 S vaším líčením průběhu jednání zásadně nesouhlasí. 347 00:24:30,880 --> 00:24:33,199 Pane komisaři, znáte nějaký důvod, 348 00:24:33,200 --> 00:24:35,639 proč Brian Paddick říká, co říká? 349 00:24:35,640 --> 00:24:37,959 Dělá mi to starosti 350 00:24:37,960 --> 00:24:40,080 a napadají mě různé věci. 351 00:24:41,400 --> 00:24:44,360 Bylo by ale nefér vykládat to vám, 352 00:24:45,080 --> 00:24:46,400 takže víc neřeknu. 353 00:24:50,880 --> 00:24:52,400 „Různé věci“. 354 00:24:58,280 --> 00:25:00,680 Nemám nejmenší tušení, co má na mysli. 355 00:25:07,120 --> 00:25:08,919 Kde se ta informace vzala? 356 00:25:08,920 --> 00:25:11,079 Podle mého instinktu ji listu Sunday Mirror 357 00:25:11,080 --> 00:25:12,599 dal někdo od policie. 358 00:25:12,600 --> 00:25:14,760 Jean Charles že znásilnil holku? 359 00:25:15,800 --> 00:25:17,599 Nikdy. 360 00:25:17,600 --> 00:25:18,920 To jsou lži. 361 00:25:19,640 --> 00:25:21,079 Jsou to kecy. 362 00:25:21,080 --> 00:25:23,800 Napřed ho zabili, a teď mu ještě pošpiní jméno? 363 00:25:24,880 --> 00:25:28,519 Tvrdí, že se to stalo před více než třemi lety 364 00:25:28,520 --> 00:25:30,399 a že se na ně dotyčná obrátila 365 00:25:30,400 --> 00:25:32,439 a uvedla jméno podezřelého. 366 00:25:32,440 --> 00:25:35,080 Uvedla jméno Jean Charles de Menezes. 367 00:25:35,640 --> 00:25:38,079 Nic víc k tomu neřeknou, než že se to vyšetřuje. 368 00:25:38,080 --> 00:25:40,599 Jistě. Šíří o něm lži, 369 00:25:40,600 --> 00:25:43,159 aby se zapomnělo, co mu udělali. 370 00:25:43,160 --> 00:25:46,520 Taky říkají, že měl v těle kokain. 371 00:25:47,280 --> 00:25:49,999 Nikdy jsem ho neviděla brát kokain. 372 00:25:50,000 --> 00:25:51,399 To bylo směšné. 373 00:25:51,400 --> 00:25:53,039 Bylo to nepatrné množství. 374 00:25:53,040 --> 00:25:55,679 Ale oni to zveřejní, aby vypadal jako feťák 375 00:25:55,680 --> 00:25:56,960 nebo něco takového, 376 00:25:57,520 --> 00:25:58,840 takže nevadí, že ho zastřelili. 377 00:26:00,440 --> 00:26:03,000 V souvislosti s tím obviněním ze znásilnění 378 00:26:03,480 --> 00:26:05,080 po vás budou chtít jednu věc. 379 00:26:05,920 --> 00:26:08,799 Budou chtít povolení k odběru vzorku DNA 380 00:26:08,800 --> 00:26:11,560 z těla Jeana Charlese. 381 00:26:12,120 --> 00:26:13,240 To je odporné. 382 00:26:14,800 --> 00:26:15,919 To je moc. 383 00:26:15,920 --> 00:26:17,040 Ne. 384 00:26:17,920 --> 00:26:18,999 Ať to udělají. 385 00:26:19,000 --> 00:26:20,519 Vážně? 386 00:26:20,520 --> 00:26:24,320 Víme naprosto jistě, že Jean je nevinný. 387 00:26:24,800 --> 00:26:26,840 Nikdy by nepoužil sílu proti ženě. 388 00:26:28,000 --> 00:26:29,720 Oni čekají, že odmítneme. 389 00:26:31,720 --> 00:26:32,840 Jen ať ten test udělají. 390 00:26:45,800 --> 00:26:48,559 BBC zjistila, že komisař metropolitní policie 391 00:26:48,560 --> 00:26:52,479 sir Ian Blair čelí novým otázkám ohledně času, kdy se dozvěděl, 392 00:26:52,480 --> 00:26:55,719 že v londýnském metru byl zastřelen nevinný člověk. 393 00:26:55,720 --> 00:26:59,559 Jean Charles de Menezes byl zastřelen loni v červenci na stanici Stockwell poté, 394 00:26:59,560 --> 00:27:02,039 co jej policie zaměnila za teroristu. 395 00:27:02,040 --> 00:27:03,359 Sir Ian Blair od začátku tvrdí, 396 00:27:03,360 --> 00:27:07,159 že se to dozvěděl až další den. 397 00:27:07,160 --> 00:27:09,159 Vyšetřovatelé se nyní zabývají tvrzením, 398 00:27:09,160 --> 00:27:11,679 že někdo z kanceláře sira Iana 399 00:27:11,680 --> 00:27:14,239 se už šest hodin po činu domníval, 400 00:27:14,240 --> 00:27:16,160 že zemřel nesprávný člověk. 401 00:27:31,400 --> 00:27:32,479 Děkuji. 402 00:27:32,480 --> 00:27:33,560 Pane komisaři. 403 00:27:36,840 --> 00:27:37,840 Martine. 404 00:27:40,640 --> 00:27:42,159 Přizval jsem Martina. 405 00:27:42,160 --> 00:27:44,080 Měl by tady být personalista. 406 00:27:46,880 --> 00:27:48,320 Půjdu rovnou k věci. 407 00:27:48,800 --> 00:27:52,600 Mám za to, že někdo vynáší informace novinářům. 408 00:27:53,920 --> 00:27:58,920 Informace, které zpochybňují integritu policie a mě osobně. 409 00:28:01,120 --> 00:28:03,440 Mám za to, že ten zdroj jsi ty, Briane. 410 00:28:06,960 --> 00:28:08,120 Ale nejsem. 411 00:28:09,320 --> 00:28:11,320 Nevím, kdo to byl, ale já ne. 412 00:28:13,720 --> 00:28:16,360 Ano, máme neshody ohledně jistých momentů. 413 00:28:17,480 --> 00:28:21,720 A občas skutečně mluvím s novináři, 414 00:28:24,520 --> 00:28:27,400 ale rozhodně jim v téhle věci neříkám nic, co by škodilo tobě 415 00:28:27,880 --> 00:28:28,920 nebo policii. 416 00:28:30,080 --> 00:28:31,760 Promiň, ale nevěřím ti. 417 00:28:33,560 --> 00:28:35,960 A obecně jsem v tebe ztratil důvěru. 418 00:28:37,200 --> 00:28:39,559 Nechci tě na jednáních vedení, 419 00:28:39,560 --> 00:28:42,159 takže tě převeluji z územních operací 420 00:28:42,160 --> 00:28:46,120 k informační službě, a to s okamžitou platností. 421 00:28:47,120 --> 00:28:50,719 Ti, kteří by tuhle tragédii rádi proměnili v něco, čím není, 422 00:28:50,720 --> 00:28:53,800 budou bohužel velice zklamáni. 423 00:29:32,400 --> 00:29:35,240 Neznásilnil ji. 424 00:29:37,440 --> 00:29:39,160 Já to věděla. 425 00:29:40,160 --> 00:29:42,519 {\an8}Spravedlnost! 426 00:29:42,520 --> 00:29:44,159 {\an8}GONZAGA, BRAZÍLIE PRAÇA CORONEL QUINCOTE 427 00:29:44,160 --> 00:29:45,360 {\an8}JEAN CHARLES BYL MŮJ KAMARÁD 428 00:29:46,440 --> 00:29:48,439 {\an8}Naše rodina považuje za ostudné, 429 00:29:48,440 --> 00:29:53,239 {\an8}že policejní bandité zastřelili Jeana před více než rokem 430 00:29:53,240 --> 00:29:56,639 a dosud nebylo zahájeno řádné soudní vyšetřování 431 00:29:56,640 --> 00:29:58,480 okolností jeho smrti. 432 00:29:59,920 --> 00:30:01,119 {\an8}STANICE METRA STOCKWELL LONDÝN 433 00:30:01,120 --> 00:30:03,599 {\an8}Kontrolní úřad a státní zástupci se chovají jako gangsteři. 434 00:30:03,600 --> 00:30:07,919 Snaží se utajit činy policie. 435 00:30:07,920 --> 00:30:08,999 ŽIVĚ ZE STOCKWELLU 436 00:30:09,000 --> 00:30:11,520 Je jasné, že před námi skrývají pravdu. 437 00:30:12,440 --> 00:30:14,679 Vidíme, že justice nefunguje, jak má, 438 00:30:14,680 --> 00:30:17,079 a žádáme britskou vládu 439 00:30:17,080 --> 00:30:20,680 o zahájení soudního vyšetřování Jeanovy vraždy. 440 00:30:21,800 --> 00:30:25,519 Spravedlnost! 441 00:30:25,520 --> 00:30:27,280 JEAN, MUČEDNÍK TERORISMU 442 00:30:31,080 --> 00:30:32,919 17. ČERVENCE 2006 BYLO OZNÁMENO, 443 00:30:32,920 --> 00:30:35,639 ŽE ŽÁDNÝ POLICISTA NEBUDE OBŽALOVÁN 444 00:30:35,640 --> 00:30:38,800 V SOUVISLOSTI SE ZASTŘELENÍM JEANA CHARLESE DE MENEZESE. 445 00:30:42,120 --> 00:30:44,000 ŽÁDÁME SPRAVEDLIVÝ TREST ZA VRAŽDU 446 00:30:45,040 --> 00:30:47,759 Ráda bych ti někoho představila. 447 00:30:47,760 --> 00:30:51,399 To je Lana Vandenberghe z kontrolního úřadu, která... 448 00:30:51,400 --> 00:30:52,680 Já vím, kdo to je. 449 00:30:53,440 --> 00:30:54,720 Jste ta whistleblowerka. 450 00:30:58,600 --> 00:31:00,120 Děkujeme, že jste řekla pravdu. 451 00:31:01,000 --> 00:31:02,760 Děkujeme. 452 00:31:03,840 --> 00:31:05,160 - Dobrý den. - Dobrý den. 453 00:31:10,920 --> 00:31:12,959 Byla jsem hrozně nervózní, že se mám s vámi setkat. 454 00:31:12,960 --> 00:31:15,040 Zachovala jste se velmi statečně. 455 00:31:15,600 --> 00:31:17,639 Víte, co s vámi bude? 456 00:31:17,640 --> 00:31:21,240 Právě jsem se dozvěděla, že nebudu obžalována z trestného činu. 457 00:31:21,800 --> 00:31:24,519 Jsem ráda, že vás za pravdu nezavřeli. 458 00:31:24,520 --> 00:31:25,999 Zavřít by měli ty, 459 00:31:26,000 --> 00:31:28,879 kteří lžou o tom, proč zabili nevinného. 460 00:31:28,880 --> 00:31:30,519 Co má vaše rodina v plánu? 461 00:31:30,520 --> 00:31:31,719 Bojovat dál. 462 00:31:31,720 --> 00:31:33,639 Ale žádné policisty neobvinili, 463 00:31:33,640 --> 00:31:36,399 takže spoléháme na soudní vyšetřování. 464 00:31:36,400 --> 00:31:38,880 To je naše naděje na spravedlnost. 465 00:31:39,600 --> 00:31:41,799 Tentokrát se nebudou vyšetřovat policajti navzájem. 466 00:31:41,800 --> 00:31:43,640 Teď je bude soudit porota. 467 00:31:46,320 --> 00:31:48,360 ZABÍJEJÍ NÁS, BRATŘE MÍR 468 00:31:54,800 --> 00:31:56,879 Briane, díky, že jste přišel. 469 00:31:56,880 --> 00:31:58,679 {\an8}- Samozřejmě. - Představím vám pár lidí. 470 00:31:58,680 --> 00:31:59,759 {\an8}Ano, prosím. 471 00:31:59,760 --> 00:32:01,679 {\an8}TEMATICKÉ SETKÁNÍ „INKLUZIVNÍ POLICEJNÍ PRÁCE“ 472 00:32:01,680 --> 00:32:04,160 - George, to je Brian. - Ahoj, Georgi. Brian Paddick. 473 00:32:09,520 --> 00:32:11,120 Prý se chystáte odstoupit. 474 00:32:11,600 --> 00:32:12,800 To je dobrý nápad. 475 00:32:14,840 --> 00:32:17,679 - My se známe z... - Pracuju na magistrátu. 476 00:32:17,680 --> 00:32:19,759 - Vzpomínám si. Brian. - Těší mě. 477 00:32:19,760 --> 00:32:20,920 Nápodobně. 478 00:32:22,800 --> 00:32:24,680 Proč že je dobrý nápad odstoupit? 479 00:32:26,120 --> 00:32:28,519 Někdo z komisařovy kanceláře 480 00:32:28,520 --> 00:32:31,759 nám odpoledne v den střelby telefonoval, 481 00:32:31,760 --> 00:32:34,000 že zastřelili nesprávného člověka. 482 00:32:36,240 --> 00:32:38,480 - V pátek 22. července? - Jo. 483 00:32:39,320 --> 00:32:41,080 To jsem vám chtěl říct. 484 00:32:44,200 --> 00:32:47,479 Ano. Právě mi řekl, že si je tím datem jistý. 485 00:32:47,480 --> 00:32:49,559 Neví ale, kdo volal. 486 00:32:49,560 --> 00:32:50,840 Zajímavé. 487 00:32:51,320 --> 00:32:53,879 Možná bychom měli zajistit záznamy všech telefonátů 488 00:32:53,880 --> 00:32:55,880 z komisařovy kanceláře v pátek. 489 00:32:56,920 --> 00:32:58,440 Vy jste to snad neudělali? 490 00:33:03,920 --> 00:33:05,559 ZÁŘÍ 2008 491 00:33:05,560 --> 00:33:07,439 SOUDNÍ VYŠETŘOVÁNÍ ÚMRTÍ JEANA CHARLESE 492 00:33:07,440 --> 00:33:10,359 Tři roky po smrtící policejní střelbě 493 00:33:10,360 --> 00:33:14,959 na nevinného mladého Brazilce Jeana Charlese de Menezese... 494 00:33:14,960 --> 00:33:16,039 {\an8}OVAL JIŽNÍ LONDÝN 495 00:33:16,040 --> 00:33:18,879 {\an8}...bylo dnes konečně zahájeno soudní vyšetřování této události. 496 00:33:18,880 --> 00:33:21,759 {\an8}Odehrává se netradičně na kriketovém hřišti Oval, 497 00:33:21,760 --> 00:33:25,320 jelikož budova soudu v Southwarku nemá dostatečnou kapacitu. 498 00:33:26,440 --> 00:33:28,039 V dalších sedmi týdnech... 499 00:33:28,040 --> 00:33:30,959 V dalších sedmi týdnech rozhodne porota, 500 00:33:30,960 --> 00:33:33,599 jak došlo k zastřelení Jeana Charlese 501 00:33:33,600 --> 00:33:35,480 při sledovací operaci policie. 502 00:33:36,520 --> 00:33:40,280 A jestli nedošlo k nezákonnému usmrcení. 503 00:33:45,160 --> 00:33:46,639 {\an8}Mohl byste říci porotě... 504 00:33:46,640 --> 00:33:48,159 {\an8}OZBROJENEC KRYCÍ JMÉNO: CHARLIE 12 505 00:33:48,160 --> 00:33:50,119 {\an8}...po všech instruktážích, které jste dostali, 506 00:33:50,120 --> 00:33:51,239 {\an8}jaký to byl pocit... 507 00:33:51,240 --> 00:33:52,679 {\an8}PORADCE VYŠETŘOVATELE 508 00:33:52,680 --> 00:33:54,199 {\an8}...běžet onoho dopoledne po nástupišti 509 00:33:54,200 --> 00:33:56,160 {\an8}až k otevřeným dveřím metra? 510 00:33:57,520 --> 00:33:58,959 Neběžel jsem. 511 00:33:58,960 --> 00:34:01,600 Byla to účelná chůze. 512 00:34:02,200 --> 00:34:06,560 Říkal jsem si, že stojíme proti naprosto neznámé hrozbě, 513 00:34:07,760 --> 00:34:10,639 největší, jakou si dokážu představit. 514 00:34:10,640 --> 00:34:13,320 Teď nám řekněte, co se stalo ve vagonu. 515 00:34:14,280 --> 00:34:15,880 Můžeme prosím na chvíli přestat? 516 00:34:16,640 --> 00:34:18,600 Samozřejmě je mi jasné, kam míříte. 517 00:34:20,600 --> 00:34:21,920 Sám mám rodinu. 518 00:34:23,280 --> 00:34:27,119 Jaké je takhle přijít o syna nebo jiného příbuzného, 519 00:34:27,120 --> 00:34:28,680 to si nedokážu představit. 520 00:34:29,320 --> 00:34:30,959 Rád bych nabídl svou upřímnou soustrast. 521 00:34:30,960 --> 00:34:33,240 S nejhlubší úctou. 522 00:34:37,480 --> 00:34:39,000 Děkuji. 523 00:34:44,600 --> 00:34:47,919 Moje teze zní, 524 00:34:47,920 --> 00:34:49,999 že jakmile byl dotyčný ztotožněn 525 00:34:50,000 --> 00:34:54,239 s potenciálním masovým vrahem z předchozího dne, 526 00:34:54,240 --> 00:34:55,319 bylo rozhodnuto. 527 00:34:55,320 --> 00:34:57,919 {\an8}Seběhnout eskalátor, vtrhnout do metra, a je po něm. 528 00:34:57,920 --> 00:34:59,920 {\an8}MICHAEL MANSFIELD PORADCE DE MENEZESOVÝCH 529 00:35:00,720 --> 00:35:02,640 To není ani zdaleka pravda. 530 00:35:05,120 --> 00:35:07,480 Připomenu vám vaše svědectví, 531 00:35:08,400 --> 00:35:09,520 podané následujícího dne. 532 00:35:10,240 --> 00:35:13,639 Tvrdíte, že po vstupu do vozu metra se 533 00:35:13,640 --> 00:35:16,919 „ten muž okamžitě podíval mým směrem a postavil se. 534 00:35:16,920 --> 00:35:20,239 Měl na sobě objemnou džínovou bundu.“ 535 00:35:20,240 --> 00:35:22,439 To není úplně správné pořadí. 536 00:35:22,440 --> 00:35:25,439 Ta bunda mi připadala vycpaná, dokud seděl. 537 00:35:25,440 --> 00:35:26,759 Vestoje ne. 538 00:35:26,760 --> 00:35:31,039 Cituji. „Ten muž se okamžitě podíval mým směrem a postavil se.“ 539 00:35:31,040 --> 00:35:34,079 Tak stojí, nebo sedí? 540 00:35:34,080 --> 00:35:35,919 Jak jsem řekl, ta bunda vypadala objemná, 541 00:35:35,920 --> 00:35:37,919 jen dokud seděl. 542 00:35:37,920 --> 00:35:40,799 Nezbývá vám, než tohle tvrdit. Protože teď už víte, 543 00:35:40,800 --> 00:35:42,719 že neměl žádnou objemnou bundu, 544 00:35:42,720 --> 00:35:45,559 pod kterou by mohl ukrývat výbušninu. 545 00:35:45,560 --> 00:35:49,159 Vybavoval jsem si jeho podobu vsedě, kdy bunda vypadala objemná. 546 00:35:49,160 --> 00:35:52,519 Vzhled bundy vestoje a vsedě jste ale nerozlišil 547 00:35:52,520 --> 00:35:55,680 ve svém svědectví. 548 00:35:56,400 --> 00:35:59,199 To děláte až teď, po upozornění na ten rozpor. 549 00:35:59,200 --> 00:36:01,959 Na to můžu jen říct, že jsem při sepisování svědectví udělal chybu, 550 00:36:01,960 --> 00:36:03,680 jak jsem vám právě vysvětlil. 551 00:36:04,440 --> 00:36:07,120 A probíral jste to s kolegou s krycím jménem C2? 552 00:36:14,160 --> 00:36:15,880 Nevzpomínám si, pane. 553 00:36:22,320 --> 00:36:25,440 {\an8}OZBROJENEC KRYCÍ JMÉNO: CHARLIE 2 554 00:36:30,960 --> 00:36:33,999 Incident se odehrál velice rychle. 555 00:36:34,000 --> 00:36:37,719 Můj první dojem byl, že bunda je nápadně objemná. 556 00:36:37,720 --> 00:36:42,759 Neměl jsem moc času si ho prohlížet. 557 00:36:42,760 --> 00:36:47,000 Co udělal poté, co na něj ukázal příslušník policie? 558 00:36:47,640 --> 00:36:50,320 Otočil hlavu a podíval se na nás, 559 00:36:51,360 --> 00:36:52,920 velmi rychle se postavil 560 00:36:53,480 --> 00:36:56,400 a vykročil k nám s rukama u těla. 561 00:36:59,960 --> 00:37:01,240 Ale pane... 562 00:37:02,240 --> 00:37:04,760 Rád bych této příležitosti využil k vyjádření úcty rodině. 563 00:37:05,760 --> 00:37:08,320 Protože... 564 00:37:10,360 --> 00:37:12,480 se mě velice dotýká... 565 00:37:13,560 --> 00:37:15,280 o čem budu brzy mluvit. 566 00:37:17,000 --> 00:37:19,200 Je to naprosto děsivé. 567 00:37:22,800 --> 00:37:26,560 Mám velkou úctu a pochopení k jejich náročné situaci. 568 00:37:27,200 --> 00:37:28,200 Děkuji. 569 00:37:30,000 --> 00:37:31,479 Zpátky k vašemu svědectví. 570 00:37:31,480 --> 00:37:34,759 „Vykřikl jsem ‚ozbrojená policie‘ a namířil na něj zbraň. 571 00:37:34,760 --> 00:37:36,679 I poté se ke mně blížil.“ 572 00:37:36,680 --> 00:37:40,319 Měl jsem dojem, že se ke mně chce dostat co nejblíž, 573 00:37:40,320 --> 00:37:41,920 než odpálí nálož. 574 00:37:42,040 --> 00:37:44,879 Otázka je, jestli jste skutečně vykřikl varování, 575 00:37:44,880 --> 00:37:47,400 jestli jste na něj skutečně namířil 576 00:37:47,520 --> 00:37:51,959 a jestli se k vám opravdu blížil tak, že jste měl dojem, že se odpálí. 577 00:37:51,960 --> 00:37:53,679 Tak to bylo, ano. 578 00:37:53,680 --> 00:37:56,520 Zkuste uvážit možnost, že nebylo. 579 00:37:57,760 --> 00:37:59,480 Důkladně se zamyslete. 580 00:38:00,440 --> 00:38:03,560 Není možné, že vás klame paměť 581 00:38:04,160 --> 00:38:05,960 a váš popis neodpovídá skutečnosti? 582 00:38:11,120 --> 00:38:12,120 Ne. 583 00:38:13,400 --> 00:38:15,960 Proč jste vlastně křičel „ozbrojená policie“? 584 00:38:16,520 --> 00:38:18,359 Kdybyste ho považoval za teroristu, 585 00:38:18,360 --> 00:38:22,000 nechtěl byste ho přece varovat, aby se neodpálil. 586 00:38:22,520 --> 00:38:24,359 Nejspíš jsem jednal, jak jsem vycvičen. 587 00:38:24,360 --> 00:38:27,320 To varování byla moje bezprostřední reakce. 588 00:38:30,640 --> 00:38:33,479 Než jste dnes začal svědčit, 589 00:38:33,480 --> 00:38:37,559 seznámil jste se se svědectvím, 590 00:38:37,560 --> 00:38:40,680 které včera podal váš kolega C12? 591 00:38:48,840 --> 00:38:50,480 Ano, pane. 592 00:38:51,320 --> 00:38:55,680 Ovlivnilo nějak jeho svědectví vaši výpověď? 593 00:38:56,440 --> 00:38:58,479 Ani v nejmenším. 594 00:38:58,480 --> 00:39:01,000 - Není to ani trochu možné? - Ne. 595 00:39:01,680 --> 00:39:05,679 Nepoužil jste náhodou přesné formulace z jeho výpovědi, 596 00:39:05,680 --> 00:39:07,640 které ve vašem písemném svědectví nebyly? 597 00:39:10,080 --> 00:39:11,080 Ne. 598 00:39:12,960 --> 00:39:16,119 Po eskalátoru jste tehdy sestupoval 599 00:39:16,120 --> 00:39:18,520 s jediným cílem, že? 600 00:39:19,200 --> 00:39:20,200 Ne. 601 00:39:21,240 --> 00:39:23,839 Tím cílem podle mého bylo 602 00:39:23,840 --> 00:39:26,319 zabít člověka, kterého jste považoval, 603 00:39:26,320 --> 00:39:29,159 vzhledem k tomu, jak jste si vyložil dostupné informace, 604 00:39:29,160 --> 00:39:32,839 za teroristu, který se chystá odpálit v metru. 605 00:39:32,840 --> 00:39:34,040 Ne. 606 00:39:35,600 --> 00:39:37,040 Když jsem ho poprvé spatřil... 607 00:39:38,560 --> 00:39:40,640 jak už jsem popsal, včetně té bundy, 608 00:39:41,760 --> 00:39:43,960 otočil hlavu a podíval se na nás. 609 00:39:44,840 --> 00:39:46,240 Rychle se postavil. 610 00:39:47,200 --> 00:39:50,280 Vykročil k nám. 611 00:39:51,600 --> 00:39:53,800 V tu chvíli jsem usoudil, že pro nás představuje hrozbu. 612 00:39:54,440 --> 00:39:56,280 Že se chystá vyhodit vlak do povětří. 613 00:40:02,360 --> 00:40:03,760 Myslel jsem si, že umřu. 614 00:40:04,640 --> 00:40:07,119 Nechci k vám být neuctivý, 615 00:40:07,120 --> 00:40:11,239 ale vypadá to, jako byste jen automaticky 616 00:40:11,240 --> 00:40:14,320 opakoval různé fráze. 617 00:40:16,240 --> 00:40:18,040 To rozhodně ne. 618 00:40:21,760 --> 00:40:26,640 Příslušník sledovací jednotky Ivor stál u stěny. 619 00:40:27,440 --> 00:40:29,240 Neslyšel vás křičet „ozbrojená policie“. 620 00:40:30,240 --> 00:40:32,480 Další příslušník Geoff 621 00:40:33,000 --> 00:40:34,840 také neslyšel „ozbrojená policie“. 622 00:40:35,840 --> 00:40:37,879 Další příslušník sledovacího útvaru, Ken, 623 00:40:37,880 --> 00:40:41,399 nepopisuje váš scénář s varovným výkřikem, 624 00:40:41,400 --> 00:40:46,079 namířenou zbraní a pohybem podezřelého směrem k vám. 625 00:40:46,080 --> 00:40:48,359 A samozřejmě civilisté, 626 00:40:48,360 --> 00:40:51,159 kterých bylo ve vagonu 17. 627 00:40:51,160 --> 00:40:54,199 Žádný z nich 628 00:40:54,200 --> 00:40:58,040 nepotvrzuje sled událostí, který popisujete. 629 00:40:58,720 --> 00:41:02,559 Moje teze je, že jste byl rozrušen 630 00:41:02,560 --> 00:41:06,239 a chtěl toho člověka vyřídit, bez ohledu na všechno. 631 00:41:06,240 --> 00:41:08,359 - Tady je! - Rozhodně ne. 632 00:41:08,360 --> 00:41:12,880 A po vstupu do metra jste se dopustil tragické chyby. 633 00:41:13,480 --> 00:41:17,000 Vaší povinností bylo nezávisle posoudit situaci, 634 00:41:17,440 --> 00:41:19,879 a to i kdybyste dotyčného považoval za teroristu. 635 00:41:19,880 --> 00:41:21,440 Situaci jsem zhodnotil. 636 00:41:22,320 --> 00:41:24,480 A nezříkám se odpovědnosti. 637 00:41:25,360 --> 00:41:26,399 Zabil jsem nevinného 638 00:41:26,400 --> 00:41:28,760 a budu s tím muset žít až do smrti. 639 00:41:35,800 --> 00:41:39,680 Naposledy. Myslíte si, že jste se mohl zmýlit 640 00:41:40,520 --> 00:41:43,240 a vyhodnotit situaci nesprávně? 641 00:41:46,600 --> 00:41:48,720 Ne, to si nemyslím. 642 00:42:18,480 --> 00:42:20,719 Onoho dne 643 00:42:20,720 --> 00:42:24,319 pod vaším velením a na vaši zodpovědnost 644 00:42:24,320 --> 00:42:28,880 došlo k sérii událostí, které se vám katastrofálně vymkly z rukou. 645 00:42:29,720 --> 00:42:32,279 {\an8}Použiji hovorové vyjádření... 646 00:42:32,280 --> 00:42:33,999 {\an8}POMOCNÁ ZÁSTUPKYNĚ KOMISAŘE 647 00:42:34,000 --> 00:42:36,919 {\an8}...v zájmu srozumitelnosti. Jde o to, že jste od začátku 648 00:42:36,920 --> 00:42:39,039 s jazykem na vestě doháněli, 649 00:42:39,040 --> 00:42:42,879 co tehdy dopoledne nebylo řádně zorganizováno. 650 00:42:42,880 --> 00:42:44,439 Rozumíte tomu? 651 00:42:44,440 --> 00:42:45,600 Rozumím. 652 00:42:46,280 --> 00:42:47,480 Ale nesouhlasím. 653 00:42:48,960 --> 00:42:50,000 Pochopte, prosím... 654 00:42:51,280 --> 00:42:52,360 Jsme lidé. 655 00:42:52,480 --> 00:42:53,640 Děláme chyby. 656 00:42:54,560 --> 00:42:58,240 Je hezké, když lidé chybu přiznají. 657 00:43:04,840 --> 00:43:09,640 Vy nejste připravena přiznat chybu, nebo ano? 658 00:43:17,480 --> 00:43:18,480 Ne. 659 00:43:19,640 --> 00:43:22,839 Snažím se vám osvětlit, 660 00:43:22,840 --> 00:43:24,080 že u každé operace 661 00:43:24,720 --> 00:43:28,000 jsou věci, které by se ideálně měly stát, 662 00:43:28,880 --> 00:43:29,880 ale nestanou se. 663 00:43:30,360 --> 00:43:32,520 Nemyslíte si, že policie v něčem udělala chybu? 664 00:43:35,280 --> 00:43:39,599 Jestli se mne ptáte, zda někdo udělal něco nesprávného nebo nerozumného 665 00:43:39,600 --> 00:43:41,120 během té operace, 666 00:43:42,360 --> 00:43:43,600 tak to si nemyslím. 667 00:43:45,200 --> 00:43:47,439 Jestliže se policie nedopustila chyby, 668 00:43:47,440 --> 00:43:50,720 co se tedy 22. července zvrtlo? 669 00:43:51,920 --> 00:43:53,440 Začínáte u 22. července. 670 00:43:53,960 --> 00:43:55,920 Já bych začala o 14 dní dříve. 671 00:43:57,240 --> 00:44:00,600 Rozhodně se nepovedlo, že jsme jako národ 672 00:44:01,080 --> 00:44:05,039 nedokázali předejít útokům 7. července 673 00:44:05,040 --> 00:44:09,480 ani útokům Hussaina Osmana a ostatních 21. července. 674 00:44:11,080 --> 00:44:15,640 Pan de Menezes měl neobyčejnou smůlu, 675 00:44:16,480 --> 00:44:19,240 že bydlel v témže domě jako Hussain Osman, 676 00:44:20,120 --> 00:44:23,680 a měl fatální smůlu v tom, že byl Hussainu Osmanovi podobný. 677 00:44:27,600 --> 00:44:30,999 První příslušník sledovací jednotky byl indisponován 678 00:44:31,000 --> 00:44:34,119 a viděl ho jen krátce. 679 00:44:34,120 --> 00:44:37,280 Některé prvky jeho chování, 680 00:44:37,920 --> 00:44:40,000 jak vystoupil z autobusu a zase nastoupil zpátky, 681 00:44:40,800 --> 00:44:42,839 skutečnost, že tři z útočníků předchozího dne 682 00:44:42,840 --> 00:44:44,600 nastoupili na stanici Stockwell, 683 00:44:45,680 --> 00:44:47,799 to všechno přispělo k našemu závěru... 684 00:44:47,800 --> 00:44:50,120 K mému závěru, že jde o teroristu 685 00:44:50,880 --> 00:44:54,240 a o někoho, kdo by mohl toho dne spáchat další útok. 686 00:44:56,480 --> 00:44:59,880 Takže měl fatální smůlu, 687 00:45:00,440 --> 00:45:02,880 že vypadal jako Hussain Osman? 688 00:45:04,800 --> 00:45:05,800 Ano. 689 00:45:07,400 --> 00:45:09,200 Ale on tak nevypadal, že? 690 00:45:11,280 --> 00:45:12,479 Je mi jasné, 691 00:45:12,480 --> 00:45:15,719 že policie by nás o tom ráda přesvědčila. 692 00:45:15,720 --> 00:45:20,119 Uznávám, že to nesouvisí s vámi, paní velitelko Dicková, 693 00:45:20,120 --> 00:45:23,720 či vlastně pomocná zástupkyně komisaře Dicková, 694 00:45:24,160 --> 00:45:27,080 ale poprosil bych vás i porotu, abyste se podívali na obrazovku. 695 00:45:28,600 --> 00:45:32,039 Uvidíte fotomontáž z dílny metropolitní policie 696 00:45:32,040 --> 00:45:35,200 pro nedávné školení o bezpečnosti práce. 697 00:45:35,880 --> 00:45:39,839 Jsou na ní poloviny tváří obou mužů. Jean Charles je vpravo. 698 00:45:39,840 --> 00:45:43,480 Jejím cílem je prokázat vzájemnou podobnost. 699 00:45:44,200 --> 00:45:46,000 Ale snímky jsou upravené. 700 00:45:46,840 --> 00:45:50,880 Tvář Jeana Charlese byla protažena, aby lícovaly nosy, 701 00:45:51,400 --> 00:45:53,959 {\an8}a celý snímek byl zjasněn, 702 00:45:53,960 --> 00:45:57,279 {\an8}aby zmizely některé nápadné rozdíly. 703 00:45:57,280 --> 00:46:00,399 To podle mého dokazuje, 704 00:46:00,400 --> 00:46:03,520 jak zoufale nás policie touží přesvědčit, 705 00:46:03,640 --> 00:46:05,920 že Osman a de Menez 706 00:46:06,080 --> 00:46:09,400 vypadali podobně. 707 00:46:11,640 --> 00:46:16,399 Když vám teď řeknu, že před touto porotou bylo dosvědčeno, 708 00:46:16,400 --> 00:46:18,920 že nikdo ze sledovací jednotky 709 00:46:19,600 --> 00:46:21,960 jednoznačně neidentifikoval 710 00:46:22,840 --> 00:46:24,919 podezřelého jako Kopřivu, 711 00:46:24,920 --> 00:46:29,200 že nikdo z nich neřekl nic konkrétnějšího než „možná“, 712 00:46:30,680 --> 00:46:31,920 překvapuje vás to? 713 00:46:33,800 --> 00:46:37,199 Vím, co mi bylo řečeno, a vím, co jsem si o tom myslela. 714 00:46:37,200 --> 00:46:40,479 A bylo vám známo, že existují fotografie, 715 00:46:40,480 --> 00:46:43,960 které mohly být poskytnuty sledovacímu týmu, 716 00:46:44,560 --> 00:46:47,399 které se našly v batohu Hussaina Osmana 717 00:46:47,400 --> 00:46:48,519 den předtím? 718 00:46:48,520 --> 00:46:53,279 Zřetelné fotografie, lepší než ty rozmazané fotokopie, 719 00:46:53,280 --> 00:46:55,160 které onoho rána dostali. 720 00:46:57,160 --> 00:47:00,839 O tom jsem se dozvěděla až někdy před třemi týdny, 721 00:47:00,840 --> 00:47:02,800 když jsem se obeznámila s jistou korespondencí. 722 00:47:03,400 --> 00:47:05,399 To jsou ty svatební fotografie? 723 00:47:05,400 --> 00:47:07,439 Vidíme je na obrazovce. 724 00:47:07,440 --> 00:47:09,199 {\an8}Takže vám až do tohoto vyšetřování 725 00:47:09,200 --> 00:47:11,559 {\an8}nikdo neřekl o těchto fotografiích, 726 00:47:11,560 --> 00:47:14,159 {\an8}které mohly být poskytnuty sledovacímu týmu, 727 00:47:14,160 --> 00:47:15,919 aby měl daleko lepší šanci 728 00:47:15,920 --> 00:47:19,519 vyloučit z podezření člověka, kterého sledoval, 729 00:47:19,520 --> 00:47:21,039 Jeana Charlese de Menezese? 730 00:47:21,040 --> 00:47:22,120 Ne. 731 00:47:23,400 --> 00:47:27,280 Kde byl vlastně ozbrojený útvar, paní Dicková? 732 00:47:27,840 --> 00:47:29,999 Byla jste mylně informována, že? 733 00:47:30,000 --> 00:47:34,800 Nebyli v situaci, aby mohli zasáhnout, když podezřelý vystoupil z autobusu. 734 00:47:35,440 --> 00:47:37,080 Vy jste si ale myslela, že jsou. 735 00:47:37,880 --> 00:47:42,480 Připouštíte alespoň nyní, že jste byla mylně informována? 736 00:47:42,960 --> 00:47:44,480 Ne, nepřipouštím. 737 00:47:45,200 --> 00:47:47,879 Uznávám, že zpětně 738 00:47:47,880 --> 00:47:50,279 je jasné, že tam ještě nebyli. 739 00:47:50,280 --> 00:47:53,279 To jsme viděli na tom videu ze stanice. 740 00:47:53,280 --> 00:47:55,360 Přišli tam minutu po něm. 741 00:47:55,800 --> 00:47:57,480 Nebyla jsem mylně informována. 742 00:47:58,080 --> 00:48:01,240 Kde se tedy stala chyba? 743 00:48:01,960 --> 00:48:05,239 Dalo by se to říct i opačně. Že odvedli neuvěřitelnou práci, 744 00:48:05,240 --> 00:48:07,119 když se na místo dostali včas, 745 00:48:07,120 --> 00:48:08,400 vzhledem k okolnostem. 746 00:48:09,400 --> 00:48:13,279 Pan de Menezes by samozřejmě nejel autobusem, 747 00:48:13,280 --> 00:48:18,039 nebýt vašeho rozhodnutí nezastavit toho rána autobusovou dopravu 748 00:48:18,040 --> 00:48:19,959 v okolí Scotia Road. 749 00:48:19,960 --> 00:48:22,640 Připouštíte nyní, že to byla chyba? 750 00:48:23,520 --> 00:48:25,079 Ne. 751 00:48:25,080 --> 00:48:26,479 Měla jsem za to, 752 00:48:26,480 --> 00:48:30,360 že zrušením spojů bychom teroristy upozornili na naši operaci. 753 00:48:34,000 --> 00:48:35,120 Dobrá. 754 00:48:35,680 --> 00:48:38,920 Paní Dicková, vrátím se k otázce, 755 00:48:39,040 --> 00:48:41,160 kterou jsem vám kladl na začátku. 756 00:48:41,600 --> 00:48:43,400 Kde se podle vás stala chyba? 757 00:48:44,520 --> 00:48:45,719 Protože kromě toho, 758 00:48:45,720 --> 00:48:48,439 že si jeden člen sledovacího týmu potřeboval ulevit, 759 00:48:48,440 --> 00:48:52,519 se celá vaše odpověď točila kolem Jeana Charlese de Menezese 760 00:48:52,520 --> 00:48:55,720 a neměla vůbec nic do činění s policií. 761 00:48:56,840 --> 00:48:58,079 Za všechno si tedy mohl sám. 762 00:48:58,080 --> 00:49:00,799 To jsem rozhodně neměla v úmyslu. 763 00:49:00,800 --> 00:49:04,759 Policie dokonce zjednala patologa, aby nám objasnil, 764 00:49:04,760 --> 00:49:08,000 jak mohlo stopové množství kokainu v jeho krvi 765 00:49:08,200 --> 00:49:10,760 vyvolat nervozitu 766 00:49:10,920 --> 00:49:13,359 a paranoiu. 767 00:49:13,360 --> 00:49:14,719 Jeho chyba. 768 00:49:14,720 --> 00:49:18,199 Má metropolitní policie nějaký problém 769 00:49:18,200 --> 00:49:20,799 s přiznáváním chyb? 770 00:49:20,800 --> 00:49:21,999 Ne. 771 00:49:22,000 --> 00:49:25,000 Máte vy sama problém 772 00:49:25,680 --> 00:49:27,360 s přiznáváním chyb? 773 00:49:31,400 --> 00:49:35,519 Považuji se za člověka, který vždy přijímá plnou odpovědnost 774 00:49:35,520 --> 00:49:36,960 za své činy. 775 00:49:38,000 --> 00:49:41,400 Je mi nesmírně líto, že pan de Menezes zemřel, 776 00:49:42,680 --> 00:49:46,640 ale nemyslím si, že bych tehdy rozhodovala iracionálně, 777 00:49:47,800 --> 00:49:49,160 nerozumně, 778 00:49:50,600 --> 00:49:52,640 a nemyslím si to ani o nikom jiném. 779 00:50:00,600 --> 00:50:02,119 Vážená poroto, 780 00:50:02,120 --> 00:50:04,760 než rozvážíte svůj verdikt, 781 00:50:05,320 --> 00:50:08,359 musím vám říci, že jsem dospěl k závěru, 782 00:50:08,360 --> 00:50:12,199 že podaná svědectví nemohou být podkladem pro to, 783 00:50:12,200 --> 00:50:17,080 aby připadal v úvahu verdikt nezákonného usmrcení. 784 00:50:17,680 --> 00:50:21,519 To se týká jak policistů s krycími jmény Charlie 12 a Charlie 2, 785 00:50:21,520 --> 00:50:25,800 přímých aktérů střelby na pana de Menezese, 786 00:50:27,280 --> 00:50:31,240 tak i konkrétních velitelů policie, 787 00:50:31,880 --> 00:50:35,760 kteří operaci koordinovali. 788 00:50:41,920 --> 00:50:44,920 Verdikt nezákonného usmrcení 789 00:50:45,800 --> 00:50:49,319 byste mohli vynést, pouze kdybyste mohli mít jistotu, 790 00:50:49,320 --> 00:50:53,559 že se konkrétní policista dopustil závažného trestného činu, 791 00:50:53,560 --> 00:50:55,880 jako je vražda nebo zabití. 792 00:50:56,720 --> 00:51:01,200 Nemyslím si, že podaná svědectví k tomu zavdávají příčinu. 793 00:51:06,080 --> 00:51:07,799 {\an8}NEZÁKONNÉ USMRCENÍ DE MENEZESE VYLOUČENO 794 00:51:07,800 --> 00:51:11,399 {\an8}Vyšetřovatel sir Michael Wright včera způsobil rozruch v soudní síni, 795 00:51:11,400 --> 00:51:15,760 {\an8}když sdělil porotě, že nemůže vynést verdikt nezákonného usmrcení, 796 00:51:16,320 --> 00:51:19,439 {\an8}a ponechal jí tak pouze dvě varianty, 797 00:51:19,440 --> 00:51:22,639 {\an8}usmrcení v souladu se zákonem, nebo otevřený verdikt. 798 00:51:22,640 --> 00:51:25,719 Ten by znamenal, že porota není přesvědčena, 799 00:51:25,720 --> 00:51:29,160 že policie použila přiměřené prostředky. 800 00:51:30,160 --> 00:51:33,999 Během řeči sira Michaela k porotě 801 00:51:34,000 --> 00:51:36,919 jednání narušil tichý protest... 802 00:51:36,920 --> 00:51:38,159 NEZÁKONNÉ USMRCENÍ 803 00:51:38,160 --> 00:51:40,039 ...rodiny de Menezesových. 804 00:51:40,040 --> 00:51:43,079 {\an8}Podle ní bylo celé vyšetřování jen zametáním stop. 805 00:51:43,080 --> 00:51:44,239 {\an8}MÁTE PRÁVO ROZHODNOUT 806 00:51:44,240 --> 00:51:49,039 Sir Michael uvedl, že porotě položí doplňující otázky, 807 00:51:49,040 --> 00:51:52,800 které objasní okolnosti smrti pana de Menezese. 808 00:51:58,080 --> 00:51:59,079 PROSINEC 2008 809 00:51:59,080 --> 00:52:01,800 TŘI ROKY A PĚT MĚSÍCŮ PO STŘELBĚ 810 00:52:07,680 --> 00:52:09,280 Paní předsedkyně poroty, 811 00:52:10,040 --> 00:52:12,040 nyní se vás zeptám na váš verdikt. 812 00:52:17,440 --> 00:52:18,600 Otevřený verdikt. 813 00:52:19,280 --> 00:52:22,200 Jednomyslný, nebo většinový? 814 00:52:23,680 --> 00:52:25,720 Většinový, 8:2. 815 00:52:29,440 --> 00:52:33,799 Nyní se přesuneme k otázkám, o kterých jste měli rozhodnout. 816 00:52:33,800 --> 00:52:37,279 Uvádějte prosím, zda jsou vaše rozhodnutí jednomyslná, 817 00:52:37,280 --> 00:52:38,680 nebo většinová. 818 00:52:39,400 --> 00:52:42,120 Vykřikl policista Charlie 12 819 00:52:42,360 --> 00:52:44,440 slova „ozbrojená policie“ 820 00:52:45,000 --> 00:52:47,320 k panu de Menezesovi, než zahájil střelbu? 821 00:52:47,880 --> 00:52:50,320 Ne. Jednomyslně. 822 00:52:50,880 --> 00:52:54,720 Blížil se pan de Menezes k policistovi C12, 823 00:52:55,560 --> 00:52:59,560 než ho fyzicky zajistil příslušník sledovací jednotky Ivor? 824 00:53:00,080 --> 00:53:01,800 Ne. Jednomyslně. 825 00:53:02,640 --> 00:53:05,759 Domníváte se, že následující faktory 826 00:53:05,760 --> 00:53:09,719 přispěly k usmrcení pana de Menezese? 827 00:53:09,720 --> 00:53:14,759 Že nebyly poskytnuty lepší fotografie podezřelého 828 00:53:14,760 --> 00:53:17,840 Hussaina Osmana sledovacímu týmu. 829 00:53:18,400 --> 00:53:20,000 Ano. Jednomyslně. 830 00:53:20,800 --> 00:53:25,560 {\an8}Že policie nezastavila pana de Menezese, 831 00:53:25,680 --> 00:53:27,680 {\an8}než začal cestovat veřejnou dopravou. 832 00:53:28,720 --> 00:53:30,800 Ano. Jednomyslně. 833 00:53:32,480 --> 00:53:34,519 Že názory příslušníků sledovacího týmu 834 00:53:34,520 --> 00:53:38,199 na identifikaci podezřelého nebyly přesně předány 835 00:53:38,200 --> 00:53:41,199 velicímu týmu a ozbrojenému týmu. 836 00:53:41,200 --> 00:53:43,080 Ano. Jednomyslně. 837 00:53:44,440 --> 00:53:49,359 Vyvolaly sebevražedné útoky v červenci 2005 838 00:53:49,360 --> 00:53:51,839 tlak na metropolitní policii, 839 00:53:51,840 --> 00:53:53,959 aby na hrozbu reagovala? 840 00:53:53,960 --> 00:53:55,360 Nelze rozhodnout. 841 00:53:57,280 --> 00:54:01,279 Sehrálo roli chování pana de Menezese, 842 00:54:01,280 --> 00:54:04,200 jímž zvýšil podezření ze strany policistů? 843 00:54:04,760 --> 00:54:07,519 Ne. Většinou 8:2. 844 00:54:07,520 --> 00:54:10,679 Tím končí váš verdikt. Děkuji. 845 00:54:10,680 --> 00:54:11,760 Děkuji. 846 00:54:53,880 --> 00:54:55,800 STANICE STOCKWELL 847 00:55:03,480 --> 00:55:05,000 SPRAVEDLNOST 848 00:55:06,680 --> 00:55:09,840 Je nám to moc líto 849 00:55:11,160 --> 00:55:13,279 JEDINÝ ROZSUDEK PROTI METROPOLITNÍ POLICII 850 00:55:13,280 --> 00:55:15,319 V SOUVISLOSTI S JEANEM CHARLESEM DE MENEZESEM 851 00:55:15,320 --> 00:55:18,359 SE TÝKAL PORUŠENÍ BEZPEČNOSTI PRÁCE. POLICIE DOSTALA 175 000 LIBER POKUTY. 852 00:55:18,360 --> 00:55:20,280 CRESSIDA DICKOVÁ NEBYLA Z NIČEHO OBVINĚNA. 853 00:55:22,840 --> 00:55:26,239 {\an8}SLOUŽILA U METROPOLITNÍ POLICIE I NADÁLE 854 00:55:26,240 --> 00:55:28,960 {\an8}A V ROCE 2017 BYLA POVÝŠENA NA KOMISAŘKU. 855 00:55:30,360 --> 00:55:34,520 {\an8}V ROCE 2019 ZÍSKALA ŠLECHTICKÝ TITUL A V ROCE 2022 UKONČILA KARIÉRU. 856 00:55:35,000 --> 00:55:37,640 VYŠETŘOVAT, NETUTLAT SPRAVEDLNOST PRO JEANA 857 00:55:40,680 --> 00:55:45,159 {\an8}V ROCE 2014 VYŠLO NAJEVO, ŽE TAJNÁ POLICIE INFILTROVALA 858 00:55:45,160 --> 00:55:48,360 {\an8}KAMPAŇ „SPRAVEDLNOST PRO JEANA“. 859 00:55:50,120 --> 00:55:53,080 {\an8}BRIAN PADDICK OPUSTIL ŘADY POLICIE V ROCE 2007. 860 00:55:55,640 --> 00:55:58,479 TVRDÍ, ŽE NEJMÉNĚ 25 LIDÍ VĚDĚLO 861 00:55:58,480 --> 00:56:01,159 DŘÍV NEŽ SIR IAN BLAIR, ŽE ZASTŘELENÝ BYL BUĎ BRAZILEC, 862 00:56:01,160 --> 00:56:02,760 NEBO POTENCIÁLNĚ NEVINNÝ. 863 00:56:04,200 --> 00:56:07,319 PODLE KONTROLNÍHO ÚŘADU NEDOŠLO KE ZTRÁTĚ NEBO ÚPRAVĚ KAMEROVÝCH ZÁZNAMŮ. 864 00:56:07,320 --> 00:56:10,719 ÚŘAD KONSTATOVAL NEDOSTATKY VE VELICÍ STRUKTUŘE METROPOLITNÍ POLICIE 865 00:56:10,720 --> 00:56:13,240 A VYDAL DOPORUČENÍ KE ZLEPŠENÍ VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTI. 866 00:56:14,560 --> 00:56:18,279 Komisař Scotland Yardu sir Ian Blair se dnes omluvil rodině, 867 00:56:18,280 --> 00:56:21,839 ale řekl také, že incident je nutno posuzovat v kontextu. 868 00:56:21,840 --> 00:56:25,839 Co by se stalo, kdyby ho policisté nezastřelili, 869 00:56:25,840 --> 00:56:29,759 on by skutečně byl terorista a úspěšně nastoupil do metra, 870 00:56:29,760 --> 00:56:31,879 protože se policisté nesprávně rozhodli? 871 00:56:31,880 --> 00:56:33,759 To by bylo naprosto strašné. 872 00:56:33,760 --> 00:56:36,999 Je mi velice líto, co se stalo, 873 00:56:37,000 --> 00:56:39,839 ale musíme také pokračovat v největší operaci, 874 00:56:39,840 --> 00:56:41,680 jakou kdy londýnská policie podnikala. 875 00:56:42,960 --> 00:56:45,759 SIR IAN BLAIR BYL KOMISAŘEM AŽ DO ODCHODU DO PENZE V ROCE 2008. 876 00:56:45,760 --> 00:56:49,119 KONTROLNÍ ÚŘAD ROZHODL, ŽE NELZE DOKÁZAT, ŽE VĚDĚL 877 00:56:49,120 --> 00:56:52,279 O IDENTITĚ JEANA CHARLESE NEBO O JEHO NEVINĚ 878 00:56:52,280 --> 00:56:54,479 {\an8}DŘÍVE NEŽ DALŠÍ DEN PO STŘELBĚ. 879 00:56:54,480 --> 00:56:57,520 {\an8}DNES JE DOŽIVOTNÍM ČLENEM SNĚMOVNY LORDŮ. 880 00:57:11,360 --> 00:57:14,639 RODINA JEANA CHARLESE OBDRŽELA V LISTOPADU 2009 NESPECIFIKOVANOU ČÁSTKU 881 00:57:14,640 --> 00:57:17,319 JAKO KOMPENZACI OD METROPOLITNÍ POLICIE. 882 00:57:17,320 --> 00:57:20,880 RODINA DODNES BOJUJE ZA ODPOVĚDI. 883 00:57:36,760 --> 00:57:39,399 NEVINNÝ Jean Charles de Menezes 884 00:57:39,400 --> 00:57:43,880 Narozen v Brazílii 7. 1. 1978 Zastřelen zde 22. 7. 2005. Vzpomínáme. 885 00:57:54,160 --> 00:57:59,160 {\an8}JEAN CHARLES DE MENEZES 7. LEDNA 1978 – 22. ČERVENCE 2005 886 00:58:46,200 --> 00:58:48,200 České titulky Tomáš Lenikus