1
00:00:02,760 --> 00:00:05,239
Toto je dramatizace založená
na skutečných událostech, rešerších,
2
00:00:05,240 --> 00:00:07,999
rozhovorech a veřejných zdrojích.
Některé postavy, scény a dialogy
3
00:00:08,000 --> 00:00:10,159
byly vytvořeny nebo upraveny
za účelem dramatizace.
4
00:00:10,160 --> 00:00:12,439
V takovém případě je jejich podobnost
5
00:00:12,440 --> 00:00:15,479
se skutečnými osobami
dána dramatickým záměrem
6
00:00:15,480 --> 00:00:18,320
a není míněna jako věrné zobrazení
jejich povahy či historie.
7
00:00:24,920 --> 00:00:29,920
Seriál obsahuje drastické scény.
Sledujte jen po pečlivém uvážení.
8
00:00:40,520 --> 00:00:44,559
HLAVNÍ PODEZŘELÝ:
9
00:00:44,560 --> 00:00:49,640
STŘELBA NA JEANA CHARLESE DE MENEZESE
10
00:01:20,560 --> 00:01:23,840
16. SRPNA 2005
11
00:01:34,200 --> 00:01:36,679
Zprávy ITV získaly důkazy,
12
00:01:36,680 --> 00:01:39,359
že tvrzení o útěku
pana de Menezese před policií,
13
00:01:39,360 --> 00:01:40,879
o jeho podezřelém oděvu
14
00:01:40,880 --> 00:01:43,399
ani o jeho zmateném chování
nejsou pravdivá.
15
00:01:43,400 --> 00:01:45,599
Policie se domnívala, že v domě za mnou
16
00:01:45,600 --> 00:01:48,279
bydlel podezřelý z terorismu.
17
00:01:48,280 --> 00:01:49,799
{\an8}OBVINĚNÍ DE MENEZESE JSOU FALEŠNÁ
18
00:01:49,800 --> 00:01:52,999
{\an8}Jean Charles se v 9:30
vydal autobusem do práce,
19
00:01:53,000 --> 00:01:55,440
{\an8}ale cesta skončila jeho smrtí.
20
00:01:56,840 --> 00:01:59,319
Žádný z příslušníků
tajné sledovací jednotky
21
00:01:59,320 --> 00:02:01,239
si nebyl jistý, zda jde o hledaného muže,
22
00:02:01,240 --> 00:02:04,080
ale přesto se ho rozhodli sledovat.
23
00:02:06,120 --> 00:02:08,799
Velitelka operace
24
00:02:08,800 --> 00:02:11,799
Cressida Dicková nařídila,
že de Menezes nesmí za žádnou cenu
25
00:02:11,800 --> 00:02:14,879
nastoupit do vozu metra.
Byl vyhlášen červený status.
26
00:02:14,880 --> 00:02:18,759
Ozbrojený útvar tím získal
povolení střílet na Jeana Charlese,
27
00:02:18,760 --> 00:02:21,399
ale když jej pronásledoval na stanici,
28
00:02:21,400 --> 00:02:24,079
přestože policie tvrdí něco jiného,
29
00:02:24,080 --> 00:02:27,319
dokumenty, které jsme získali,
dokazují katastrofální selhání
30
00:02:27,320 --> 00:02:29,559
policejní sledovací operace,
31
00:02:29,560 --> 00:02:33,159
která vyústila ve zbytečnou smrt.
32
00:02:33,160 --> 00:02:35,519
Dan Rivers, Zprávy ITV, Stockwell.
33
00:02:35,520 --> 00:02:39,200
Teď se možná dočkáme spravedlnosti.
34
00:03:08,400 --> 00:03:10,000
Kdo to ksakru pustil ven?
35
00:03:10,720 --> 00:03:11,919
Vyšetřujeme to.
36
00:03:11,920 --> 00:03:14,239
To je katastrofa.
37
00:03:14,240 --> 00:03:15,599
Chybovalo se v dobré víře.
38
00:03:15,600 --> 00:03:19,119
Všechno by vyšlo najevo
ve zprávě kontrolního úřadu.
39
00:03:19,120 --> 00:03:22,159
Podle mého tady vzniká dojem,
40
00:03:22,160 --> 00:03:25,760
že policie nedokáže přiznat chybu,
bez ohledu na to, jak to bylo.
41
00:03:26,400 --> 00:03:27,440
Nesmysl.
42
00:03:29,240 --> 00:03:30,840
Naprostý nesmysl.
43
00:03:40,400 --> 00:03:42,480
{\an8}Zastřelený „terorista“ neutíkal
44
00:04:01,880 --> 00:04:04,720
{\an8}ÚŘAD PRO KONTROLU POLICIE
HIGH HOLBORN, LONDÝN
45
00:04:12,720 --> 00:04:15,279
- Ahoj.
- Viděla jsi večer zprávy?
46
00:04:15,280 --> 00:04:17,359
Jo.
47
00:04:17,360 --> 00:04:19,360
Dneska je tady blázinec.
48
00:04:23,280 --> 00:04:25,560
Myslí si, že to byl někdo z nás.
49
00:04:26,240 --> 00:04:27,760
Co si o tom myslíš?
50
00:04:28,280 --> 00:04:29,520
Těžko říct.
51
00:04:30,440 --> 00:04:32,119
Víš, co si myslím já?
52
00:04:32,120 --> 00:04:35,320
Že za to musel dostat spoustu peněz.
53
00:04:36,120 --> 00:04:38,279
Proč myslíš, že to dělal pro peníze?
54
00:04:38,280 --> 00:04:40,120
A proč by to jinak dělal?
55
00:04:40,960 --> 00:04:43,320
Je to od něj neuvěřitelně sobecké.
56
00:04:46,640 --> 00:04:47,840
To asi jo.
57
00:04:55,120 --> 00:04:57,479
Musíme publikovat i naši verzi.
58
00:04:57,480 --> 00:05:00,000
Tohle nám nesmí zničit reputaci.
59
00:05:01,080 --> 00:05:03,519
Navrhoval bych News of the World.
60
00:05:03,520 --> 00:05:05,039
Tobě se to nezdá, Briane?
61
00:05:05,040 --> 00:05:08,360
Nejsem si jistý,
že je ten pravý čas na obhajobu.
62
00:05:08,920 --> 00:05:11,839
Neměli bychom v první řadě chránit sebe.
63
00:05:11,840 --> 00:05:15,399
Zastřelení nevinného je zásadní věc.
64
00:05:15,400 --> 00:05:17,720
Samozřejmě, že je to tragédie.
65
00:05:18,520 --> 00:05:21,999
Ale před pouhými dvěma týdny
jsme udělali dojem na celý svět
66
00:05:22,000 --> 00:05:24,919
svou reakcí na dva bombové útoky
67
00:05:24,920 --> 00:05:28,640
a schopností předcházet dalším.
68
00:05:29,240 --> 00:05:31,280
Neměli bychom mluvit hlavně o tom?
69
00:05:40,840 --> 00:05:45,040
{\an8}GONZAGA, BRAZÍLIE
10 DNÍ PO STŘELBĚ
70
00:05:45,600 --> 00:05:48,880
Proč nám neřekli, že přijdete?
71
00:05:49,600 --> 00:05:52,639
Dozvěděli jsme se to včera večer.
72
00:05:52,640 --> 00:05:55,359
Chtěli jsme tady mít právníka,
73
00:05:55,360 --> 00:05:56,639
ale tak rychle to nešlo.
74
00:05:56,640 --> 00:05:58,479
Nebyl čas.
75
00:05:58,480 --> 00:06:01,879
Chceme pochopit spoustu věcí.
76
00:06:01,880 --> 00:06:03,799
{\an8}Účelem této schůzky je pouze...
77
00:06:03,800 --> 00:06:05,159
{\an8}POMOCNÝ ZÁSTUPCE KOMISAŘE, MET
78
00:06:05,160 --> 00:06:08,000
{\an8}...vyjádřit soustrast
a prodiskutovat výdaje na pohřeb.
79
00:06:08,720 --> 00:06:11,800
Tady, ve vašem dopise,
80
00:06:12,400 --> 00:06:13,680
co to má znamenat?
81
00:06:14,240 --> 00:06:15,600
Patnáct tisíc liber?
82
00:06:19,120 --> 00:06:21,679
To si máme vzít
83
00:06:21,680 --> 00:06:25,159
a o Jeanu Charlesovi už nemluvit?
84
00:06:25,160 --> 00:06:26,519
Ne, v dopise bylo jasně...
85
00:06:26,520 --> 00:06:31,000
Nebudeme mluvit o tom, jak jste
mého bratra střelili sedmkrát do hlavy?
86
00:06:32,680 --> 00:06:33,680
Ne.
87
00:06:34,280 --> 00:06:36,560
Nevyměníme bratrův život za peníze.
88
00:06:37,640 --> 00:06:39,599
Jedná se o platbu ex gratia.
89
00:06:39,600 --> 00:06:42,400
Je to kompenzace za vaši ztrátu.
90
00:06:43,000 --> 00:06:46,160
Nebrání vám podnikat
v budoucnu právní kroky.
91
00:06:46,840 --> 00:06:50,240
Proč musel můj syn zemřít?
92
00:06:51,080 --> 00:06:54,480
Proč ho tolikrát střelili do hlavy?
93
00:06:55,200 --> 00:06:57,800
Byl to nevinný kluk.
94
00:07:00,480 --> 00:07:04,719
Je mi to velice líto, ale o okolnostech
smrti vašeho syna s vámi nemohu mluvit.
95
00:07:04,720 --> 00:07:09,400
Kdo za to může, musí být souzen.
96
00:07:11,600 --> 00:07:16,559
Mám dojem, že si nás chtějí koupit.
97
00:07:16,560 --> 00:07:21,199
Jestli je to tak,
je to vůči nám ponižující.
98
00:07:21,200 --> 00:07:23,800
Ale my budeme bojovat!
99
00:07:24,120 --> 00:07:26,119
Budeme bojovat
za spravedlnost pro mého bratra,
100
00:07:26,120 --> 00:07:27,920
dokud budeme žít.
101
00:07:32,320 --> 00:07:34,679
Jean Charles de Menezes
7. ledna 1978 – 22. července 2005
102
00:07:34,680 --> 00:07:37,319
Včera se rodina Jeana Charlese de Menezese
103
00:07:37,320 --> 00:07:38,399
a my, její právníci...
104
00:07:38,400 --> 00:07:39,479
DOST ZABÍJENÍ
105
00:07:39,480 --> 00:07:42,519
{\an8}...dozvěděla,
že prakticky veškeré informace...
106
00:07:42,520 --> 00:07:44,399
{\an8}HARRIET WISTRISH
PRÁVNIČKA DE MENEZESOVÝCH
107
00:07:44,400 --> 00:07:47,599
...zveřejněné od jeho smrti
108
00:07:47,600 --> 00:07:51,079
22. července 2005, byly nepravdivé.
109
00:07:51,080 --> 00:07:55,399
Rodina žádá zveřejnění
pravdivých okolností jeho úmrtí,
110
00:07:55,400 --> 00:07:57,280
a to okamžitě.
111
00:08:12,800 --> 00:08:16,600
Paní Vandenberghe, můžete na slovíčko?
112
00:08:30,960 --> 00:08:33,079
Pane komisaři, úvodem děkuji,
že jste si našel čas
113
00:08:33,080 --> 00:08:36,040
v této době,
náročné pro vás i celou policii.
114
00:08:37,480 --> 00:08:38,920
Pojďme k věci.
115
00:08:39,560 --> 00:08:40,560
Dobrá.
116
00:08:41,360 --> 00:08:45,119
{\an8}Nejprve bych se rád zeptal,
kdy jste se dozvěděl,
117
00:08:45,120 --> 00:08:49,080
{\an8}že muž zastřelený
na stanici Stockwell nebyl terorista,
118
00:08:49,640 --> 00:08:50,640
ale nevinný člověk.
119
00:08:51,120 --> 00:08:52,879
Na to si jasně vzpomínám.
120
00:08:52,880 --> 00:08:57,600
Bylo to v mé kanceláři
23. července kolem 10:30 dopoledne,
121
00:08:58,400 --> 00:09:01,239
den po zastřelení pana de Menezese.
122
00:09:01,240 --> 00:09:04,160
Řekli mi, že zemřel nevinný člověk.
123
00:09:04,840 --> 00:09:08,920
Moje první myšlenka byla:
„Houstone, máme problém.“
124
00:09:14,360 --> 00:09:16,399
Takže jste to nevěděl od začátku?
125
00:09:16,400 --> 00:09:17,519
Ne.
126
00:09:17,520 --> 00:09:20,359
V okamžiku incidentu
127
00:09:20,360 --> 00:09:22,879
a dalších 24 hodin
128
00:09:22,880 --> 00:09:25,399
jsme já i mí poradci
129
00:09:25,400 --> 00:09:28,240
byli přesvědčeni,
že to byl sebevražedný atentátník.
130
00:09:28,760 --> 00:09:30,479
Buď jeden z těch čtyř hledaných,
131
00:09:30,480 --> 00:09:32,640
nebo v horším případě nějaký další.
132
00:10:04,720 --> 00:10:06,879
HOUSTONE, MÁME PROBLÉM
133
00:10:06,880 --> 00:10:09,959
Takže on tvrdí, že 24 hodin po střelbě
134
00:10:09,960 --> 00:10:11,359
on i celé vedení věřili,
135
00:10:11,360 --> 00:10:14,439
že ten zastřelený byl terorista?
136
00:10:14,440 --> 00:10:16,439
Přestože mi už několik hodin po střelbě
137
00:10:16,440 --> 00:10:19,279
dva z jeho nejbližších poradců řekli:
138
00:10:19,280 --> 00:10:21,799
„Zastřelili jsme brazilského turistu.“
139
00:10:21,800 --> 00:10:23,919
A ve tři odpoledne
jsme měli jeho peněženku,
140
00:10:23,920 --> 00:10:26,199
prokrista, s řidičským průkazem,
141
00:10:26,200 --> 00:10:29,839
fotkou a jménem Jean Charles de Menezes.
142
00:10:29,840 --> 00:10:32,399
Alan Brown četl jméno
Jean Charles de Menezes
143
00:10:32,400 --> 00:10:34,199
na té schůzce o dopadu na veřejné mínění.
144
00:10:34,200 --> 00:10:35,639
Kdy to bylo?
145
00:10:35,640 --> 00:10:38,560
Kolem čtvrté.
146
00:10:39,320 --> 00:10:42,879
Lidi si budou myslet,
že lže nebo něco tají.
147
00:10:42,880 --> 00:10:45,320
Tady jde o důvěryhodnost.
148
00:10:48,000 --> 00:10:49,999
Nemůžu mlčet.
149
00:10:50,000 --> 00:10:51,120
Teď už ne.
150
00:10:51,760 --> 00:10:53,080
Buď opatrný.
151
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
Briane.
152
00:11:03,800 --> 00:11:05,040
Máš to na dlouho?
153
00:11:07,360 --> 00:11:10,880
Nejdřív chci říct,
že přicházím jako přítel.
154
00:11:11,720 --> 00:11:12,720
Nepovídej.
155
00:11:14,320 --> 00:11:16,120
- Můžu se posadit?
- Jistě.
156
00:11:25,000 --> 00:11:29,039
V den střelby, 22. července,
jsi na tiskové konferenci řekl,
157
00:11:29,040 --> 00:11:32,159
že ta střelba měla přímou souvislost
158
00:11:32,160 --> 00:11:34,359
s probíhající protiteroristickou operací.
159
00:11:34,360 --> 00:11:36,600
To bylo v 15:39.
160
00:11:38,000 --> 00:11:39,159
A dál?
161
00:11:39,160 --> 00:11:41,399
Už předtím mi Moir Stewart
a Caroline Murdoch
162
00:11:41,400 --> 00:11:42,959
zrovna tamhle řekli,
163
00:11:42,960 --> 00:11:46,039
že byl zastřelen brazilský turista,
z čehož jasně plyne,
164
00:11:46,040 --> 00:11:48,039
že jsme zabili nesprávného člověka.
165
00:11:48,040 --> 00:11:50,119
Určitě sis popletl ty časy.
166
00:11:50,120 --> 00:11:51,920
Časy mám správné.
167
00:11:53,960 --> 00:11:58,480
Pak jsem řekl já Alfu Hitchcockovi,
že jsme zastřelili brazilského turistu.
168
00:12:00,600 --> 00:12:01,600
Pleteš se.
169
00:12:05,960 --> 00:12:08,759
Jde o to,
že dokud včera nevyšel ten článek,
170
00:12:08,760 --> 00:12:12,079
dokázal jsem věřit,
že souvislost Jeana Charlese
171
00:12:12,080 --> 00:12:14,999
s protiteroristickou operací dává smysl,
172
00:12:15,000 --> 00:12:18,159
vzhledem k tomu,
že vyšel ze sledované budovy.
173
00:12:18,160 --> 00:12:19,799
To jsem měl přesně na mysli.
174
00:12:19,800 --> 00:12:20,959
Ano.
175
00:12:20,960 --> 00:12:25,479
Ale ty jsi v News of the World řekl,
176
00:12:25,480 --> 00:12:27,759
že ještě 24 hodin po střelbě
177
00:12:27,760 --> 00:12:29,919
jste ty i tví poradci věřili,
178
00:12:29,920 --> 00:12:33,640
že zastřelený byl sebevražedný atentátník.
179
00:12:34,560 --> 00:12:37,759
Říkám ti to proto,
že jestli mi tví lidé řekli už 22.,
180
00:12:37,760 --> 00:12:41,600
že Jean Charles byl brazilský turista,
ale neřekli to tobě,
181
00:12:42,240 --> 00:12:43,880
pak ti to podle mého názoru
182
00:12:44,600 --> 00:12:45,640
říct měli.
183
00:12:52,880 --> 00:12:55,640
Jen jestli si nepleteš dny.
184
00:12:57,360 --> 00:13:01,880
Jestli ti to neříkali
23. července, a ne 22.
185
00:13:05,840 --> 00:13:09,959
Alan Brown žádal Alfa Hitchcocka
na schůzce 22. odpoledne,
186
00:13:09,960 --> 00:13:14,559
aby vypracoval odhad veřejné reakce
na fakt, že jsme zastřelili nesprávného.
187
00:13:14,560 --> 00:13:17,559
Podle digitální evidence
byl tento dokument založen
188
00:13:17,560 --> 00:13:21,560
krátce po 17. hodině, 22. července.
189
00:13:23,960 --> 00:13:28,519
Zřetelně si pamatuju,
že mi až v sobotu ráno Alan Brown řekl,
190
00:13:28,520 --> 00:13:30,960
že jsme zastřelili, koho jsme nechtěli.
191
00:13:34,840 --> 00:13:37,160
Jen mi připadalo důležité, abys věděl...
192
00:13:39,200 --> 00:13:40,320
co vím já.
193
00:13:46,760 --> 00:13:48,920
Upřímně se ti snažím pomoct.
194
00:13:53,040 --> 00:13:55,280
Dělej, co musíš.
195
00:14:00,080 --> 00:14:03,440
Oba víme, jaký přijde trest,
když se nemluví pravda.
196
00:14:26,320 --> 00:14:29,200
ŘÍJEN 2005
197
00:14:30,320 --> 00:14:34,640
{\an8}ZAHÁJENÍ KAMPANĚ „SPRAVEDLNOST PRO JEANA“
LONDON SCHOOL OF ECONOMICS
198
00:14:41,360 --> 00:14:44,840
Zastřelili ho tříštivými střelami.
199
00:14:45,400 --> 00:14:50,079
Jak může britská policie používat munici,
kterou má zakázanou i armáda?
200
00:14:50,080 --> 00:14:54,039
Policie nesmí tajit, co dělá.
201
00:14:54,040 --> 00:14:57,720
Poruší-li policisté zákon,
musí být potrestáni.
202
00:15:04,080 --> 00:15:06,280
Bolest ze ztráty našeho bratrance
203
00:15:06,560 --> 00:15:09,560
vinou policie byla nesmírná.
204
00:15:11,080 --> 00:15:13,679
Ale policejní lži
205
00:15:13,680 --> 00:15:17,880
a pokusy zatajit pravdu
tu bolest učinily nesnesitelnou.
206
00:15:19,440 --> 00:15:24,359
Když Ian Blair tvrdí, že 24 hodin
nevěděl, že Jean byl nevinný,
207
00:15:24,360 --> 00:15:26,119
těžko se tomu věří.
208
00:15:26,120 --> 00:15:29,039
Podle nás byl Jean Charles
zabit v rozporu se zákonem.
209
00:15:29,040 --> 00:15:33,080
Ian Blair neměl blokovat
vyšetřování kontrolního úřadu.
210
00:15:33,880 --> 00:15:37,240
Kdo ví, jaké důkazy se mezitím ztratily?
211
00:15:56,040 --> 00:15:59,159
Příbuzní byli tak důstojní a pokorní.
212
00:15:59,160 --> 00:16:02,920
Taky jsem si říkal. Byli úžasní.
213
00:16:05,960 --> 00:16:08,279
{\an8}ÚTVAR ZVLÁŠTNÍCH OPERACÍ
ZPRAVODAJSKÉ HLÁŠENÍ
214
00:16:08,280 --> 00:16:11,440
UDÁLOST: kampaň rodiny de Menezesových
215
00:16:14,880 --> 00:16:16,599
{\an8}TAJNÝ POLICISTA „HN18“
216
00:16:16,600 --> 00:16:21,280
{\an8}ZVLÁŠTNÍ ÚTVAR
PRO DOHLED NAD DEMONSTRACEMI
217
00:16:27,200 --> 00:16:30,279
Hanba! Chovají se hanebně!
218
00:16:30,280 --> 00:16:32,319
Musí říkat pravdu!
219
00:16:32,320 --> 00:16:33,480
Nelhat!
220
00:16:47,160 --> 00:16:48,479
Kdy se to dozvěděli?
221
00:16:48,480 --> 00:16:50,239
To je, oč tu běží.
222
00:16:50,240 --> 00:16:54,319
Věděla policie už pár hodin po střelbě,
223
00:16:54,320 --> 00:16:56,239
že zastřelila nevinného,
224
00:16:56,240 --> 00:16:59,039
a přesto vydávala
zavádějící tisková prohlášení
225
00:16:59,040 --> 00:17:01,000
o tom, co se stalo?
226
00:17:01,560 --> 00:17:03,439
Holly Salisbury
sleduje ministerstvo vnitra.
227
00:17:03,440 --> 00:17:05,280
Jaký má na situaci názor?
228
00:17:06,760 --> 00:17:08,919
Problém je v tom, že už nevěříme tomu,
229
00:17:08,920 --> 00:17:10,759
co nám policie říká.
230
00:17:10,760 --> 00:17:11,959
Došlo k narušení důvěry.
231
00:17:11,960 --> 00:17:15,120
Pravda je teď zřejmě něco,
s čím se kšeftuje.
232
00:17:15,840 --> 00:17:20,439
Je jasné, že když jsme se
dozvěděli o svém omylu,
233
00:17:20,440 --> 00:17:24,839
mohli jsme uvést na pravou míru,
co se šířilo
234
00:17:24,840 --> 00:17:27,999
o přeskakování turniketů,
zimních kabátech a podobně,
235
00:17:28,000 --> 00:17:31,919
ale policie se tehdy ostudným způsobem
236
00:17:31,920 --> 00:17:34,360
soustředila na jiné otázky.
237
00:17:35,080 --> 00:17:38,160
Řešili jsme, kde jsou atentátníci.
238
00:17:38,800 --> 00:17:40,000
Tak vzniklo to pochybení.
239
00:17:40,440 --> 00:17:44,559
Příbuzní Jeana Charlese de Menezese
chtějí vědět,
240
00:17:44,560 --> 00:17:47,719
proč jste řadu dní po střelbě
241
00:17:47,720 --> 00:17:52,519
bránil jejímu nezávislému vyšetřování.
242
00:17:52,520 --> 00:17:55,599
Protože jsme hledali čtyři atentátníky.
243
00:17:55,600 --> 00:17:59,840
Chtějí vědět, jaké důkazy
se mezitím ztratily nebo poškodily.
244
00:18:00,520 --> 00:18:02,880
Na to všechno je jediná odpověď.
245
00:18:03,560 --> 00:18:07,439
Za to, co se stalo, přijímáme odpovědnost.
246
00:18:07,440 --> 00:18:09,440
Nechceme to na nikoho shazovat.
247
00:18:14,920 --> 00:18:15,920
Policie!
248
00:18:19,880 --> 00:18:21,039
Policie!
249
00:18:21,040 --> 00:18:22,360
Vteřinku!
250
00:18:31,000 --> 00:18:32,359
Lana Vandenberghe?
251
00:18:32,360 --> 00:18:33,440
Ano.
252
00:18:34,960 --> 00:18:36,119
Co to...
253
00:18:36,120 --> 00:18:38,680
- Máme povolení k domovní prohlídce.
- Co to děláte?
254
00:18:39,480 --> 00:18:40,880
Co hledáte?
255
00:18:41,600 --> 00:18:44,839
- Hej...
- Lano Vandenberghe, zatýkám vás
256
00:18:44,840 --> 00:18:47,599
pro podezření
ze zneužití pravomoci veřejného činitele
257
00:18:47,600 --> 00:18:49,479
a z krádeže na pracovišti
258
00:18:49,480 --> 00:18:51,679
- dne 16. srpna.
- Z krádeže? Co jsem ukradla?
259
00:18:51,680 --> 00:18:54,119
Nemusíte vypovídat,
ale může uškodit vaší obhajobě,
260
00:18:54,120 --> 00:18:58,240
jestliže na dotaz nezmíníte něco,
nač se budete později odvolávat u soudu.
261
00:19:06,000 --> 00:19:09,799
Poskytla jste stanici ITV
tajné dokumenty a fotografie
262
00:19:09,800 --> 00:19:11,560
pro její zpravodajství?
263
00:19:12,240 --> 00:19:13,440
Bez komentáře.
264
00:19:16,200 --> 00:19:17,840
Znáte Neila Garretta?
265
00:19:18,400 --> 00:19:19,400
Bez komentáře.
266
00:19:20,320 --> 00:19:22,000
Zaplatil vám za ty informace?
267
00:19:25,600 --> 00:19:29,640
Uvědomujete si,
že vám hrozí dlouhé odnětí svobody?
268
00:19:33,200 --> 00:19:36,440
Když mě zatýkali, obvinili mě i z krádeže.
269
00:19:38,280 --> 00:19:40,560
- Z krádeže čeho?
- Těch dokumentů.
270
00:19:42,000 --> 00:19:44,600
Víte, že se na mě nevztahuje
zákon o úředním tajemství?
271
00:19:45,480 --> 00:19:47,920
Předmětem té krádeže
jsou fyzické dokumenty.
272
00:19:49,480 --> 00:19:50,600
Jako ten papír?
273
00:19:51,680 --> 00:19:54,520
Papír a inkoust, ano.
274
00:19:56,600 --> 00:19:57,640
Vážně?
275
00:20:01,200 --> 00:20:04,080
{\an8}ÚŘAD PRO KONTROLU POLICIE
276
00:20:17,000 --> 00:20:21,599
Tohle je protokol sledovacího týmu SO12
z 22. července,
277
00:20:21,600 --> 00:20:23,560
který se k nám konečně dostal.
278
00:20:24,120 --> 00:20:26,200
Podívejte se na stranu 11.
279
00:20:27,160 --> 00:20:30,359
Jak vidíte,
k protokolu byla připsána dvě slova.
280
00:20:30,360 --> 00:20:33,759
Zkratka NT odpovídá krycímu jménu Kopřiva,
281
00:20:33,760 --> 00:20:36,399
což byl ve skutečnosti
Jean Charles de Menezes.
282
00:20:36,400 --> 00:20:40,360
„Zahlédl jsem ho na zlomek vteřiny
a myslím, že to nebyl NT.“
283
00:20:41,120 --> 00:20:44,799
Jako by někdo připsal „a“ a „ne“.
284
00:20:44,800 --> 00:20:49,560
Z „myslím, že to byl NT“ udělal
„a myslím, že to nebyl NT“.
285
00:20:51,120 --> 00:20:53,360
Obrátil význam celého záznamu.
286
00:20:54,400 --> 00:20:56,680
Nikdo nepřiznal, že by to upravoval.
287
00:20:57,240 --> 00:20:59,519
Možná to má nějaké prosté vysvětlení,
288
00:20:59,520 --> 00:21:00,719
ale je to další ukázka,
289
00:21:00,720 --> 00:21:03,320
proč nám neměli bránit v přístupu.
290
00:21:07,720 --> 00:21:11,599
Pane komisaři, máme tu poznámky
od vaší náčelnice štábu Caroline Murdoch
291
00:21:11,600 --> 00:21:13,999
z jednání o tiskovém prohlášení,
292
00:21:14,000 --> 00:21:15,719
{\an8}jehož jste se zúčastnil zhruba v 17:30...
293
00:21:15,720 --> 00:21:17,159
{\an8}VYŠETŘOVÁNÍ KONTROLNÍHO ÚŘADU
294
00:21:17,160 --> 00:21:19,519
{\an8}...v pátek 22. července, tedy v den střelby.
295
00:21:19,520 --> 00:21:23,039
Píše, že se tam o zastřeleném říkalo,
296
00:21:23,040 --> 00:21:25,279
že to „nebyl jeden z těch čtyř“,
297
00:21:25,280 --> 00:21:28,679
což znamená
čtyři podezřelé z terorismu, hledané
298
00:21:28,680 --> 00:21:30,520
kvůli neúspěšným útokům předchozího dne.
299
00:21:31,520 --> 00:21:33,719
Pak řekl asistent komisaře Hayman:
300
00:21:33,720 --> 00:21:37,320
„My to musíme prezentovat tak,
že si myslíme, že byl.
301
00:21:37,840 --> 00:21:41,000
To je něco jiného
než potvrdit, že to byl on.“
302
00:21:41,840 --> 00:21:43,040
Co...
303
00:21:44,360 --> 00:21:45,480
Co to znamená?
304
00:21:49,480 --> 00:21:52,199
Na to si nevzpomínám.
305
00:21:52,200 --> 00:21:54,040
Opravdu ne.
306
00:21:55,800 --> 00:21:57,960
Vlastně tomu nerozumím.
307
00:21:59,080 --> 00:22:01,720
Vážně je mi to záhadou.
308
00:22:02,920 --> 00:22:06,999
Po Andym Haymanovi
jsem během dne opakovaně žádal informace
309
00:22:07,000 --> 00:22:10,559
ohledně souvislosti zastřeleného
s útoky předešlého dne,
310
00:22:10,560 --> 00:22:15,120
a ani pozdě večer
mi nebyl schopen odpovědět.
311
00:22:16,200 --> 00:22:20,159
Rozhodně bych ale
nikdy nepředsedal jednání,
312
00:22:20,160 --> 00:22:23,960
kde by se domlouvala
záměrně zavádějící tisková prohlášení.
313
00:22:29,720 --> 00:22:32,960
Dívka tvrdí, že ji
zastřelený Brazilec znásilnil
314
00:22:36,760 --> 00:22:38,479
Viděla jsem jeho fotku ve zprávách.
315
00:22:38,480 --> 00:22:39,639
To snad ne.
316
00:22:39,640 --> 00:22:41,640
Tento člověk mě znásilnil.
317
00:22:49,000 --> 00:22:50,520
Četl jsem vaše poznámky.
318
00:22:51,520 --> 00:22:54,519
Vrchní dozorce Stewart
připouští, že s vámi
319
00:22:54,520 --> 00:22:56,639
22. července odpoledne
320
00:22:56,640 --> 00:23:00,039
probíral nález peněženky
s brazilskými průkazy totožnosti,
321
00:23:00,040 --> 00:23:04,480
ale popírá, že by řekl,
že byl zastřelen brazilský turista.
322
00:23:05,520 --> 00:23:07,160
Nespletl jste se v té formulaci?
323
00:23:11,880 --> 00:23:13,760
V žádném případě.
324
00:23:18,760 --> 00:23:23,120
Komisař trvá na tom,
že neznal totožnost zastřeleného,
325
00:23:23,800 --> 00:23:26,480
když kolem deváté večer odcházel z práce.
326
00:23:27,120 --> 00:23:28,680
Pak mám jednoduchou otázku.
327
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
Jak to?
328
00:23:32,200 --> 00:23:34,799
Proč v tak zásadní den v dějinách policie
329
00:23:34,800 --> 00:23:37,479
odejde komisař
metropolitní policie z práce,
330
00:23:37,480 --> 00:23:40,840
aniž by věděl, koho jeho lidé zastřelili?
331
00:23:42,840 --> 00:23:44,160
Nebo přinejmenším,
332
00:23:45,240 --> 00:23:46,519
proč mu nikdo neřekl,
333
00:23:46,520 --> 00:23:49,480
o čem se v řadách vedení
otevřeně diskutovalo?
334
00:23:51,880 --> 00:23:54,479
Nedávno jsem mluvil s Brianem Paddickem,
335
00:23:54,480 --> 00:23:56,719
který mi tohle všechno předestřel,
336
00:23:56,720 --> 00:24:00,760
a řekl jsem mu,
že si podle mě plete časy událostí.
337
00:24:01,720 --> 00:24:05,439
Pořídil Brian z našeho setkání
nějaké poznámky?
338
00:24:05,440 --> 00:24:07,080
Byl to jen stručný rozhovor.
339
00:24:08,320 --> 00:24:10,839
Ano, sepsal je hned potom.
340
00:24:10,840 --> 00:24:12,240
A dal nám je.
341
00:24:13,600 --> 00:24:14,840
Rád bych si je přečetl.
342
00:24:15,320 --> 00:24:16,320
Prosím.
343
00:24:18,320 --> 00:24:19,960
Dal jste panu komisaři moje poznámky?
344
00:24:20,520 --> 00:24:22,999
Říkal, že váš záznam z jednání
345
00:24:23,000 --> 00:24:24,920
obsahuje hrubé nesrovnalosti.
346
00:24:25,440 --> 00:24:27,960
S vaším líčením průběhu jednání
zásadně nesouhlasí.
347
00:24:30,880 --> 00:24:33,199
Pane komisaři, znáte nějaký důvod,
348
00:24:33,200 --> 00:24:35,639
proč Brian Paddick říká, co říká?
349
00:24:35,640 --> 00:24:37,959
Dělá mi to starosti
350
00:24:37,960 --> 00:24:40,080
a napadají mě různé věci.
351
00:24:41,400 --> 00:24:44,360
Bylo by ale nefér vykládat to vám,
352
00:24:45,080 --> 00:24:46,400
takže víc neřeknu.
353
00:24:50,880 --> 00:24:52,400
„Různé věci“.
354
00:24:58,280 --> 00:25:00,680
Nemám nejmenší tušení, co má na mysli.
355
00:25:07,120 --> 00:25:08,919
Kde se ta informace vzala?
356
00:25:08,920 --> 00:25:11,079
Podle mého instinktu
ji listu Sunday Mirror
357
00:25:11,080 --> 00:25:12,599
dal někdo od policie.
358
00:25:12,600 --> 00:25:14,760
Jean Charles že znásilnil holku?
359
00:25:15,800 --> 00:25:17,599
Nikdy.
360
00:25:17,600 --> 00:25:18,920
To jsou lži.
361
00:25:19,640 --> 00:25:21,079
Jsou to kecy.
362
00:25:21,080 --> 00:25:23,800
Napřed ho zabili,
a teď mu ještě pošpiní jméno?
363
00:25:24,880 --> 00:25:28,519
Tvrdí, že se to stalo
před více než třemi lety
364
00:25:28,520 --> 00:25:30,399
a že se na ně dotyčná obrátila
365
00:25:30,400 --> 00:25:32,439
a uvedla jméno podezřelého.
366
00:25:32,440 --> 00:25:35,080
Uvedla jméno Jean Charles de Menezes.
367
00:25:35,640 --> 00:25:38,079
Nic víc k tomu neřeknou,
než že se to vyšetřuje.
368
00:25:38,080 --> 00:25:40,599
Jistě. Šíří o něm lži,
369
00:25:40,600 --> 00:25:43,159
aby se zapomnělo, co mu udělali.
370
00:25:43,160 --> 00:25:46,520
Taky říkají, že měl v těle kokain.
371
00:25:47,280 --> 00:25:49,999
Nikdy jsem ho neviděla brát kokain.
372
00:25:50,000 --> 00:25:51,399
To bylo směšné.
373
00:25:51,400 --> 00:25:53,039
Bylo to nepatrné množství.
374
00:25:53,040 --> 00:25:55,679
Ale oni to zveřejní,
aby vypadal jako feťák
375
00:25:55,680 --> 00:25:56,960
nebo něco takového,
376
00:25:57,520 --> 00:25:58,840
takže nevadí, že ho zastřelili.
377
00:26:00,440 --> 00:26:03,000
V souvislosti s tím
obviněním ze znásilnění
378
00:26:03,480 --> 00:26:05,080
po vás budou chtít jednu věc.
379
00:26:05,920 --> 00:26:08,799
Budou chtít povolení k odběru vzorku DNA
380
00:26:08,800 --> 00:26:11,560
z těla Jeana Charlese.
381
00:26:12,120 --> 00:26:13,240
To je odporné.
382
00:26:14,800 --> 00:26:15,919
To je moc.
383
00:26:15,920 --> 00:26:17,040
Ne.
384
00:26:17,920 --> 00:26:18,999
Ať to udělají.
385
00:26:19,000 --> 00:26:20,519
Vážně?
386
00:26:20,520 --> 00:26:24,320
Víme naprosto jistě, že Jean je nevinný.
387
00:26:24,800 --> 00:26:26,840
Nikdy by nepoužil sílu proti ženě.
388
00:26:28,000 --> 00:26:29,720
Oni čekají, že odmítneme.
389
00:26:31,720 --> 00:26:32,840
Jen ať ten test udělají.
390
00:26:45,800 --> 00:26:48,559
BBC zjistila,
že komisař metropolitní policie
391
00:26:48,560 --> 00:26:52,479
sir Ian Blair čelí novým otázkám
ohledně času, kdy se dozvěděl,
392
00:26:52,480 --> 00:26:55,719
že v londýnském metru
byl zastřelen nevinný člověk.
393
00:26:55,720 --> 00:26:59,559
Jean Charles de Menezes byl zastřelen
loni v červenci na stanici Stockwell poté,
394
00:26:59,560 --> 00:27:02,039
co jej policie zaměnila za teroristu.
395
00:27:02,040 --> 00:27:03,359
Sir Ian Blair od začátku tvrdí,
396
00:27:03,360 --> 00:27:07,159
že se to dozvěděl až další den.
397
00:27:07,160 --> 00:27:09,159
Vyšetřovatelé se nyní zabývají tvrzením,
398
00:27:09,160 --> 00:27:11,679
že někdo z kanceláře sira Iana
399
00:27:11,680 --> 00:27:14,239
se už šest hodin po činu domníval,
400
00:27:14,240 --> 00:27:16,160
že zemřel nesprávný člověk.
401
00:27:31,400 --> 00:27:32,479
Děkuji.
402
00:27:32,480 --> 00:27:33,560
Pane komisaři.
403
00:27:36,840 --> 00:27:37,840
Martine.
404
00:27:40,640 --> 00:27:42,159
Přizval jsem Martina.
405
00:27:42,160 --> 00:27:44,080
Měl by tady být personalista.
406
00:27:46,880 --> 00:27:48,320
Půjdu rovnou k věci.
407
00:27:48,800 --> 00:27:52,600
Mám za to, že někdo
vynáší informace novinářům.
408
00:27:53,920 --> 00:27:58,920
Informace, které zpochybňují
integritu policie a mě osobně.
409
00:28:01,120 --> 00:28:03,440
Mám za to, že ten zdroj jsi ty, Briane.
410
00:28:06,960 --> 00:28:08,120
Ale nejsem.
411
00:28:09,320 --> 00:28:11,320
Nevím, kdo to byl, ale já ne.
412
00:28:13,720 --> 00:28:16,360
Ano, máme neshody ohledně jistých momentů.
413
00:28:17,480 --> 00:28:21,720
A občas skutečně mluvím s novináři,
414
00:28:24,520 --> 00:28:27,400
ale rozhodně jim v téhle věci
neříkám nic, co by škodilo tobě
415
00:28:27,880 --> 00:28:28,920
nebo policii.
416
00:28:30,080 --> 00:28:31,760
Promiň, ale nevěřím ti.
417
00:28:33,560 --> 00:28:35,960
A obecně jsem v tebe ztratil důvěru.
418
00:28:37,200 --> 00:28:39,559
Nechci tě na jednáních vedení,
419
00:28:39,560 --> 00:28:42,159
takže tě převeluji z územních operací
420
00:28:42,160 --> 00:28:46,120
k informační službě,
a to s okamžitou platností.
421
00:28:47,120 --> 00:28:50,719
Ti, kteří by tuhle tragédii
rádi proměnili v něco, čím není,
422
00:28:50,720 --> 00:28:53,800
budou bohužel velice zklamáni.
423
00:29:32,400 --> 00:29:35,240
Neznásilnil ji.
424
00:29:37,440 --> 00:29:39,160
Já to věděla.
425
00:29:40,160 --> 00:29:42,519
{\an8}Spravedlnost!
426
00:29:42,520 --> 00:29:44,159
{\an8}GONZAGA, BRAZÍLIE
PRAÇA CORONEL QUINCOTE
427
00:29:44,160 --> 00:29:45,360
{\an8}JEAN CHARLES
BYL MŮJ KAMARÁD
428
00:29:46,440 --> 00:29:48,439
{\an8}Naše rodina považuje za ostudné,
429
00:29:48,440 --> 00:29:53,239
{\an8}že policejní bandité
zastřelili Jeana před více než rokem
430
00:29:53,240 --> 00:29:56,639
a dosud nebylo zahájeno
řádné soudní vyšetřování
431
00:29:56,640 --> 00:29:58,480
okolností jeho smrti.
432
00:29:59,920 --> 00:30:01,119
{\an8}STANICE METRA STOCKWELL
LONDÝN
433
00:30:01,120 --> 00:30:03,599
{\an8}Kontrolní úřad a státní zástupci
se chovají jako gangsteři.
434
00:30:03,600 --> 00:30:07,919
Snaží se utajit činy policie.
435
00:30:07,920 --> 00:30:08,999
ŽIVĚ ZE STOCKWELLU
436
00:30:09,000 --> 00:30:11,520
Je jasné, že před námi skrývají pravdu.
437
00:30:12,440 --> 00:30:14,679
Vidíme, že justice nefunguje, jak má,
438
00:30:14,680 --> 00:30:17,079
a žádáme britskou vládu
439
00:30:17,080 --> 00:30:20,680
o zahájení soudního vyšetřování
Jeanovy vraždy.
440
00:30:21,800 --> 00:30:25,519
Spravedlnost!
441
00:30:25,520 --> 00:30:27,280
JEAN, MUČEDNÍK TERORISMU
442
00:30:31,080 --> 00:30:32,919
17. ČERVENCE 2006 BYLO OZNÁMENO,
443
00:30:32,920 --> 00:30:35,639
ŽE ŽÁDNÝ POLICISTA NEBUDE OBŽALOVÁN
444
00:30:35,640 --> 00:30:38,800
V SOUVISLOSTI SE ZASTŘELENÍM
JEANA CHARLESE DE MENEZESE.
445
00:30:42,120 --> 00:30:44,000
ŽÁDÁME SPRAVEDLIVÝ TREST ZA VRAŽDU
446
00:30:45,040 --> 00:30:47,759
Ráda bych ti někoho představila.
447
00:30:47,760 --> 00:30:51,399
To je Lana Vandenberghe
z kontrolního úřadu, která...
448
00:30:51,400 --> 00:30:52,680
Já vím, kdo to je.
449
00:30:53,440 --> 00:30:54,720
Jste ta whistleblowerka.
450
00:30:58,600 --> 00:31:00,120
Děkujeme, že jste řekla pravdu.
451
00:31:01,000 --> 00:31:02,760
Děkujeme.
452
00:31:03,840 --> 00:31:05,160
- Dobrý den.
- Dobrý den.
453
00:31:10,920 --> 00:31:12,959
Byla jsem hrozně nervózní,
že se mám s vámi setkat.
454
00:31:12,960 --> 00:31:15,040
Zachovala jste se velmi statečně.
455
00:31:15,600 --> 00:31:17,639
Víte, co s vámi bude?
456
00:31:17,640 --> 00:31:21,240
Právě jsem se dozvěděla,
že nebudu obžalována z trestného činu.
457
00:31:21,800 --> 00:31:24,519
Jsem ráda, že vás za pravdu nezavřeli.
458
00:31:24,520 --> 00:31:25,999
Zavřít by měli ty,
459
00:31:26,000 --> 00:31:28,879
kteří lžou o tom, proč zabili nevinného.
460
00:31:28,880 --> 00:31:30,519
Co má vaše rodina v plánu?
461
00:31:30,520 --> 00:31:31,719
Bojovat dál.
462
00:31:31,720 --> 00:31:33,639
Ale žádné policisty neobvinili,
463
00:31:33,640 --> 00:31:36,399
takže spoléháme na soudní vyšetřování.
464
00:31:36,400 --> 00:31:38,880
To je naše naděje na spravedlnost.
465
00:31:39,600 --> 00:31:41,799
Tentokrát se nebudou
vyšetřovat policajti navzájem.
466
00:31:41,800 --> 00:31:43,640
Teď je bude soudit porota.
467
00:31:46,320 --> 00:31:48,360
ZABÍJEJÍ NÁS, BRATŘE
MÍR
468
00:31:54,800 --> 00:31:56,879
Briane, díky, že jste přišel.
469
00:31:56,880 --> 00:31:58,679
{\an8}- Samozřejmě.
- Představím vám pár lidí.
470
00:31:58,680 --> 00:31:59,759
{\an8}Ano, prosím.
471
00:31:59,760 --> 00:32:01,679
{\an8}TEMATICKÉ SETKÁNÍ
„INKLUZIVNÍ POLICEJNÍ PRÁCE“
472
00:32:01,680 --> 00:32:04,160
- George, to je Brian.
- Ahoj, Georgi. Brian Paddick.
473
00:32:09,520 --> 00:32:11,120
Prý se chystáte odstoupit.
474
00:32:11,600 --> 00:32:12,800
To je dobrý nápad.
475
00:32:14,840 --> 00:32:17,679
- My se známe z...
- Pracuju na magistrátu.
476
00:32:17,680 --> 00:32:19,759
- Vzpomínám si. Brian.
- Těší mě.
477
00:32:19,760 --> 00:32:20,920
Nápodobně.
478
00:32:22,800 --> 00:32:24,680
Proč že je dobrý nápad odstoupit?
479
00:32:26,120 --> 00:32:28,519
Někdo z komisařovy kanceláře
480
00:32:28,520 --> 00:32:31,759
nám odpoledne v den střelby telefonoval,
481
00:32:31,760 --> 00:32:34,000
že zastřelili nesprávného člověka.
482
00:32:36,240 --> 00:32:38,480
- V pátek 22. července?
- Jo.
483
00:32:39,320 --> 00:32:41,080
To jsem vám chtěl říct.
484
00:32:44,200 --> 00:32:47,479
Ano. Právě mi řekl,
že si je tím datem jistý.
485
00:32:47,480 --> 00:32:49,559
Neví ale, kdo volal.
486
00:32:49,560 --> 00:32:50,840
Zajímavé.
487
00:32:51,320 --> 00:32:53,879
Možná bychom měli zajistit
záznamy všech telefonátů
488
00:32:53,880 --> 00:32:55,880
z komisařovy kanceláře v pátek.
489
00:32:56,920 --> 00:32:58,440
Vy jste to snad neudělali?
490
00:33:03,920 --> 00:33:05,559
ZÁŘÍ 2008
491
00:33:05,560 --> 00:33:07,439
SOUDNÍ VYŠETŘOVÁNÍ
ÚMRTÍ JEANA CHARLESE
492
00:33:07,440 --> 00:33:10,359
Tři roky po smrtící policejní střelbě
493
00:33:10,360 --> 00:33:14,959
na nevinného mladého Brazilce
Jeana Charlese de Menezese...
494
00:33:14,960 --> 00:33:16,039
{\an8}OVAL
JIŽNÍ LONDÝN
495
00:33:16,040 --> 00:33:18,879
{\an8}...bylo dnes konečně zahájeno
soudní vyšetřování této události.
496
00:33:18,880 --> 00:33:21,759
{\an8}Odehrává se netradičně
na kriketovém hřišti Oval,
497
00:33:21,760 --> 00:33:25,320
jelikož budova soudu v Southwarku
nemá dostatečnou kapacitu.
498
00:33:26,440 --> 00:33:28,039
V dalších sedmi týdnech...
499
00:33:28,040 --> 00:33:30,959
V dalších sedmi týdnech rozhodne porota,
500
00:33:30,960 --> 00:33:33,599
jak došlo k zastřelení Jeana Charlese
501
00:33:33,600 --> 00:33:35,480
při sledovací operaci policie.
502
00:33:36,520 --> 00:33:40,280
A jestli nedošlo k nezákonnému usmrcení.
503
00:33:45,160 --> 00:33:46,639
{\an8}Mohl byste říci porotě...
504
00:33:46,640 --> 00:33:48,159
{\an8}OZBROJENEC
KRYCÍ JMÉNO: CHARLIE 12
505
00:33:48,160 --> 00:33:50,119
{\an8}...po všech instruktážích,
které jste dostali,
506
00:33:50,120 --> 00:33:51,239
{\an8}jaký to byl pocit...
507
00:33:51,240 --> 00:33:52,679
{\an8}PORADCE VYŠETŘOVATELE
508
00:33:52,680 --> 00:33:54,199
{\an8}...běžet onoho dopoledne po nástupišti
509
00:33:54,200 --> 00:33:56,160
{\an8}až k otevřeným dveřím metra?
510
00:33:57,520 --> 00:33:58,959
Neběžel jsem.
511
00:33:58,960 --> 00:34:01,600
Byla to účelná chůze.
512
00:34:02,200 --> 00:34:06,560
Říkal jsem si, že stojíme
proti naprosto neznámé hrozbě,
513
00:34:07,760 --> 00:34:10,639
největší, jakou si dokážu představit.
514
00:34:10,640 --> 00:34:13,320
Teď nám řekněte, co se stalo ve vagonu.
515
00:34:14,280 --> 00:34:15,880
Můžeme prosím na chvíli přestat?
516
00:34:16,640 --> 00:34:18,600
Samozřejmě je mi jasné, kam míříte.
517
00:34:20,600 --> 00:34:21,920
Sám mám rodinu.
518
00:34:23,280 --> 00:34:27,119
Jaké je takhle přijít o syna
nebo jiného příbuzného,
519
00:34:27,120 --> 00:34:28,680
to si nedokážu představit.
520
00:34:29,320 --> 00:34:30,959
Rád bych nabídl svou upřímnou soustrast.
521
00:34:30,960 --> 00:34:33,240
S nejhlubší úctou.
522
00:34:37,480 --> 00:34:39,000
Děkuji.
523
00:34:44,600 --> 00:34:47,919
Moje teze zní,
524
00:34:47,920 --> 00:34:49,999
že jakmile byl dotyčný ztotožněn
525
00:34:50,000 --> 00:34:54,239
s potenciálním masovým vrahem
z předchozího dne,
526
00:34:54,240 --> 00:34:55,319
bylo rozhodnuto.
527
00:34:55,320 --> 00:34:57,919
{\an8}Seběhnout eskalátor,
vtrhnout do metra, a je po něm.
528
00:34:57,920 --> 00:34:59,920
{\an8}MICHAEL MANSFIELD
PORADCE DE MENEZESOVÝCH
529
00:35:00,720 --> 00:35:02,640
To není ani zdaleka pravda.
530
00:35:05,120 --> 00:35:07,480
Připomenu vám vaše svědectví,
531
00:35:08,400 --> 00:35:09,520
podané následujícího dne.
532
00:35:10,240 --> 00:35:13,639
Tvrdíte, že po vstupu do vozu metra se
533
00:35:13,640 --> 00:35:16,919
„ten muž okamžitě
podíval mým směrem a postavil se.
534
00:35:16,920 --> 00:35:20,239
Měl na sobě objemnou džínovou bundu.“
535
00:35:20,240 --> 00:35:22,439
To není úplně správné pořadí.
536
00:35:22,440 --> 00:35:25,439
Ta bunda mi připadala vycpaná,
dokud seděl.
537
00:35:25,440 --> 00:35:26,759
Vestoje ne.
538
00:35:26,760 --> 00:35:31,039
Cituji. „Ten muž se okamžitě
podíval mým směrem a postavil se.“
539
00:35:31,040 --> 00:35:34,079
Tak stojí, nebo sedí?
540
00:35:34,080 --> 00:35:35,919
Jak jsem řekl, ta bunda vypadala objemná,
541
00:35:35,920 --> 00:35:37,919
jen dokud seděl.
542
00:35:37,920 --> 00:35:40,799
Nezbývá vám, než tohle tvrdit.
Protože teď už víte,
543
00:35:40,800 --> 00:35:42,719
že neměl žádnou objemnou bundu,
544
00:35:42,720 --> 00:35:45,559
pod kterou by mohl ukrývat výbušninu.
545
00:35:45,560 --> 00:35:49,159
Vybavoval jsem si jeho podobu vsedě,
kdy bunda vypadala objemná.
546
00:35:49,160 --> 00:35:52,519
Vzhled bundy vestoje a vsedě
jste ale nerozlišil
547
00:35:52,520 --> 00:35:55,680
ve svém svědectví.
548
00:35:56,400 --> 00:35:59,199
To děláte až teď,
po upozornění na ten rozpor.
549
00:35:59,200 --> 00:36:01,959
Na to můžu jen říct, že jsem
při sepisování svědectví udělal chybu,
550
00:36:01,960 --> 00:36:03,680
jak jsem vám právě vysvětlil.
551
00:36:04,440 --> 00:36:07,120
A probíral jste to s kolegou
s krycím jménem C2?
552
00:36:14,160 --> 00:36:15,880
Nevzpomínám si, pane.
553
00:36:22,320 --> 00:36:25,440
{\an8}OZBROJENEC
KRYCÍ JMÉNO: CHARLIE 2
554
00:36:30,960 --> 00:36:33,999
Incident se odehrál velice rychle.
555
00:36:34,000 --> 00:36:37,719
Můj první dojem byl,
že bunda je nápadně objemná.
556
00:36:37,720 --> 00:36:42,759
Neměl jsem moc času si ho prohlížet.
557
00:36:42,760 --> 00:36:47,000
Co udělal poté,
co na něj ukázal příslušník policie?
558
00:36:47,640 --> 00:36:50,320
Otočil hlavu a podíval se na nás,
559
00:36:51,360 --> 00:36:52,920
velmi rychle se postavil
560
00:36:53,480 --> 00:36:56,400
a vykročil k nám s rukama u těla.
561
00:36:59,960 --> 00:37:01,240
Ale pane...
562
00:37:02,240 --> 00:37:04,760
Rád bych této příležitosti
využil k vyjádření úcty rodině.
563
00:37:05,760 --> 00:37:08,320
Protože...
564
00:37:10,360 --> 00:37:12,480
se mě velice dotýká...
565
00:37:13,560 --> 00:37:15,280
o čem budu brzy mluvit.
566
00:37:17,000 --> 00:37:19,200
Je to naprosto děsivé.
567
00:37:22,800 --> 00:37:26,560
Mám velkou úctu a pochopení
k jejich náročné situaci.
568
00:37:27,200 --> 00:37:28,200
Děkuji.
569
00:37:30,000 --> 00:37:31,479
Zpátky k vašemu svědectví.
570
00:37:31,480 --> 00:37:34,759
„Vykřikl jsem ‚ozbrojená policie‘
a namířil na něj zbraň.
571
00:37:34,760 --> 00:37:36,679
I poté se ke mně blížil.“
572
00:37:36,680 --> 00:37:40,319
Měl jsem dojem,
že se ke mně chce dostat co nejblíž,
573
00:37:40,320 --> 00:37:41,920
než odpálí nálož.
574
00:37:42,040 --> 00:37:44,879
Otázka je, jestli jste
skutečně vykřikl varování,
575
00:37:44,880 --> 00:37:47,400
jestli jste na něj skutečně namířil
576
00:37:47,520 --> 00:37:51,959
a jestli se k vám opravdu blížil tak,
že jste měl dojem, že se odpálí.
577
00:37:51,960 --> 00:37:53,679
Tak to bylo, ano.
578
00:37:53,680 --> 00:37:56,520
Zkuste uvážit možnost, že nebylo.
579
00:37:57,760 --> 00:37:59,480
Důkladně se zamyslete.
580
00:38:00,440 --> 00:38:03,560
Není možné, že vás klame paměť
581
00:38:04,160 --> 00:38:05,960
a váš popis neodpovídá skutečnosti?
582
00:38:11,120 --> 00:38:12,120
Ne.
583
00:38:13,400 --> 00:38:15,960
Proč jste vlastně křičel
„ozbrojená policie“?
584
00:38:16,520 --> 00:38:18,359
Kdybyste ho považoval za teroristu,
585
00:38:18,360 --> 00:38:22,000
nechtěl byste ho přece varovat,
aby se neodpálil.
586
00:38:22,520 --> 00:38:24,359
Nejspíš jsem jednal, jak jsem vycvičen.
587
00:38:24,360 --> 00:38:27,320
To varování byla
moje bezprostřední reakce.
588
00:38:30,640 --> 00:38:33,479
Než jste dnes začal svědčit,
589
00:38:33,480 --> 00:38:37,559
seznámil jste se se svědectvím,
590
00:38:37,560 --> 00:38:40,680
které včera podal váš kolega C12?
591
00:38:48,840 --> 00:38:50,480
Ano, pane.
592
00:38:51,320 --> 00:38:55,680
Ovlivnilo nějak jeho svědectví
vaši výpověď?
593
00:38:56,440 --> 00:38:58,479
Ani v nejmenším.
594
00:38:58,480 --> 00:39:01,000
- Není to ani trochu možné?
- Ne.
595
00:39:01,680 --> 00:39:05,679
Nepoužil jste náhodou
přesné formulace z jeho výpovědi,
596
00:39:05,680 --> 00:39:07,640
které ve vašem písemném svědectví nebyly?
597
00:39:10,080 --> 00:39:11,080
Ne.
598
00:39:12,960 --> 00:39:16,119
Po eskalátoru jste tehdy sestupoval
599
00:39:16,120 --> 00:39:18,520
s jediným cílem, že?
600
00:39:19,200 --> 00:39:20,200
Ne.
601
00:39:21,240 --> 00:39:23,839
Tím cílem podle mého bylo
602
00:39:23,840 --> 00:39:26,319
zabít člověka, kterého jste považoval,
603
00:39:26,320 --> 00:39:29,159
vzhledem k tomu,
jak jste si vyložil dostupné informace,
604
00:39:29,160 --> 00:39:32,839
za teroristu,
který se chystá odpálit v metru.
605
00:39:32,840 --> 00:39:34,040
Ne.
606
00:39:35,600 --> 00:39:37,040
Když jsem ho poprvé spatřil...
607
00:39:38,560 --> 00:39:40,640
jak už jsem popsal, včetně té bundy,
608
00:39:41,760 --> 00:39:43,960
otočil hlavu a podíval se na nás.
609
00:39:44,840 --> 00:39:46,240
Rychle se postavil.
610
00:39:47,200 --> 00:39:50,280
Vykročil k nám.
611
00:39:51,600 --> 00:39:53,800
V tu chvíli jsem usoudil,
že pro nás představuje hrozbu.
612
00:39:54,440 --> 00:39:56,280
Že se chystá vyhodit vlak do povětří.
613
00:40:02,360 --> 00:40:03,760
Myslel jsem si, že umřu.
614
00:40:04,640 --> 00:40:07,119
Nechci k vám být neuctivý,
615
00:40:07,120 --> 00:40:11,239
ale vypadá to, jako byste jen automaticky
616
00:40:11,240 --> 00:40:14,320
opakoval různé fráze.
617
00:40:16,240 --> 00:40:18,040
To rozhodně ne.
618
00:40:21,760 --> 00:40:26,640
Příslušník sledovací jednotky Ivor
stál u stěny.
619
00:40:27,440 --> 00:40:29,240
Neslyšel vás křičet „ozbrojená policie“.
620
00:40:30,240 --> 00:40:32,480
Další příslušník Geoff
621
00:40:33,000 --> 00:40:34,840
také neslyšel „ozbrojená policie“.
622
00:40:35,840 --> 00:40:37,879
Další příslušník sledovacího útvaru, Ken,
623
00:40:37,880 --> 00:40:41,399
nepopisuje váš scénář s varovným výkřikem,
624
00:40:41,400 --> 00:40:46,079
namířenou zbraní
a pohybem podezřelého směrem k vám.
625
00:40:46,080 --> 00:40:48,359
A samozřejmě civilisté,
626
00:40:48,360 --> 00:40:51,159
kterých bylo ve vagonu 17.
627
00:40:51,160 --> 00:40:54,199
Žádný z nich
628
00:40:54,200 --> 00:40:58,040
nepotvrzuje sled událostí,
který popisujete.
629
00:40:58,720 --> 00:41:02,559
Moje teze je, že jste byl rozrušen
630
00:41:02,560 --> 00:41:06,239
a chtěl toho člověka vyřídit,
bez ohledu na všechno.
631
00:41:06,240 --> 00:41:08,359
- Tady je!
- Rozhodně ne.
632
00:41:08,360 --> 00:41:12,880
A po vstupu do metra
jste se dopustil tragické chyby.
633
00:41:13,480 --> 00:41:17,000
Vaší povinností bylo
nezávisle posoudit situaci,
634
00:41:17,440 --> 00:41:19,879
a to i kdybyste dotyčného
považoval za teroristu.
635
00:41:19,880 --> 00:41:21,440
Situaci jsem zhodnotil.
636
00:41:22,320 --> 00:41:24,480
A nezříkám se odpovědnosti.
637
00:41:25,360 --> 00:41:26,399
Zabil jsem nevinného
638
00:41:26,400 --> 00:41:28,760
a budu s tím muset žít až do smrti.
639
00:41:35,800 --> 00:41:39,680
Naposledy. Myslíte si,
že jste se mohl zmýlit
640
00:41:40,520 --> 00:41:43,240
a vyhodnotit situaci nesprávně?
641
00:41:46,600 --> 00:41:48,720
Ne, to si nemyslím.
642
00:42:18,480 --> 00:42:20,719
Onoho dne
643
00:42:20,720 --> 00:42:24,319
pod vaším velením a na vaši zodpovědnost
644
00:42:24,320 --> 00:42:28,880
došlo k sérii událostí,
které se vám katastrofálně vymkly z rukou.
645
00:42:29,720 --> 00:42:32,279
{\an8}Použiji hovorové vyjádření...
646
00:42:32,280 --> 00:42:33,999
{\an8}POMOCNÁ ZÁSTUPKYNĚ KOMISAŘE
647
00:42:34,000 --> 00:42:36,919
{\an8}...v zájmu srozumitelnosti.
Jde o to, že jste od začátku
648
00:42:36,920 --> 00:42:39,039
s jazykem na vestě doháněli,
649
00:42:39,040 --> 00:42:42,879
co tehdy dopoledne
nebylo řádně zorganizováno.
650
00:42:42,880 --> 00:42:44,439
Rozumíte tomu?
651
00:42:44,440 --> 00:42:45,600
Rozumím.
652
00:42:46,280 --> 00:42:47,480
Ale nesouhlasím.
653
00:42:48,960 --> 00:42:50,000
Pochopte, prosím...
654
00:42:51,280 --> 00:42:52,360
Jsme lidé.
655
00:42:52,480 --> 00:42:53,640
Děláme chyby.
656
00:42:54,560 --> 00:42:58,240
Je hezké, když lidé chybu přiznají.
657
00:43:04,840 --> 00:43:09,640
Vy nejste připravena
přiznat chybu, nebo ano?
658
00:43:17,480 --> 00:43:18,480
Ne.
659
00:43:19,640 --> 00:43:22,839
Snažím se vám osvětlit,
660
00:43:22,840 --> 00:43:24,080
že u každé operace
661
00:43:24,720 --> 00:43:28,000
jsou věci, které by se ideálně měly stát,
662
00:43:28,880 --> 00:43:29,880
ale nestanou se.
663
00:43:30,360 --> 00:43:32,520
Nemyslíte si,
že policie v něčem udělala chybu?
664
00:43:35,280 --> 00:43:39,599
Jestli se mne ptáte, zda někdo
udělal něco nesprávného nebo nerozumného
665
00:43:39,600 --> 00:43:41,120
během té operace,
666
00:43:42,360 --> 00:43:43,600
tak to si nemyslím.
667
00:43:45,200 --> 00:43:47,439
Jestliže se policie nedopustila chyby,
668
00:43:47,440 --> 00:43:50,720
co se tedy 22. července zvrtlo?
669
00:43:51,920 --> 00:43:53,440
Začínáte u 22. července.
670
00:43:53,960 --> 00:43:55,920
Já bych začala o 14 dní dříve.
671
00:43:57,240 --> 00:44:00,600
Rozhodně se nepovedlo, že jsme jako národ
672
00:44:01,080 --> 00:44:05,039
nedokázali předejít útokům 7. července
673
00:44:05,040 --> 00:44:09,480
ani útokům Hussaina Osmana a ostatních
21. července.
674
00:44:11,080 --> 00:44:15,640
Pan de Menezes měl neobyčejnou smůlu,
675
00:44:16,480 --> 00:44:19,240
že bydlel v témže domě jako Hussain Osman,
676
00:44:20,120 --> 00:44:23,680
a měl fatální smůlu v tom,
že byl Hussainu Osmanovi podobný.
677
00:44:27,600 --> 00:44:30,999
První příslušník sledovací jednotky
byl indisponován
678
00:44:31,000 --> 00:44:34,119
a viděl ho jen krátce.
679
00:44:34,120 --> 00:44:37,280
Některé prvky jeho chování,
680
00:44:37,920 --> 00:44:40,000
jak vystoupil z autobusu
a zase nastoupil zpátky,
681
00:44:40,800 --> 00:44:42,839
skutečnost, že tři z útočníků
předchozího dne
682
00:44:42,840 --> 00:44:44,600
nastoupili na stanici Stockwell,
683
00:44:45,680 --> 00:44:47,799
to všechno přispělo k našemu závěru...
684
00:44:47,800 --> 00:44:50,120
K mému závěru, že jde o teroristu
685
00:44:50,880 --> 00:44:54,240
a o někoho, kdo by mohl
toho dne spáchat další útok.
686
00:44:56,480 --> 00:44:59,880
Takže měl fatální smůlu,
687
00:45:00,440 --> 00:45:02,880
že vypadal jako Hussain Osman?
688
00:45:04,800 --> 00:45:05,800
Ano.
689
00:45:07,400 --> 00:45:09,200
Ale on tak nevypadal, že?
690
00:45:11,280 --> 00:45:12,479
Je mi jasné,
691
00:45:12,480 --> 00:45:15,719
že policie by nás o tom ráda přesvědčila.
692
00:45:15,720 --> 00:45:20,119
Uznávám, že to nesouvisí s vámi,
paní velitelko Dicková,
693
00:45:20,120 --> 00:45:23,720
či vlastně
pomocná zástupkyně komisaře Dicková,
694
00:45:24,160 --> 00:45:27,080
ale poprosil bych vás i porotu,
abyste se podívali na obrazovku.
695
00:45:28,600 --> 00:45:32,039
Uvidíte fotomontáž
z dílny metropolitní policie
696
00:45:32,040 --> 00:45:35,200
pro nedávné školení o bezpečnosti práce.
697
00:45:35,880 --> 00:45:39,839
Jsou na ní poloviny tváří obou mužů.
Jean Charles je vpravo.
698
00:45:39,840 --> 00:45:43,480
Jejím cílem je
prokázat vzájemnou podobnost.
699
00:45:44,200 --> 00:45:46,000
Ale snímky jsou upravené.
700
00:45:46,840 --> 00:45:50,880
Tvář Jeana Charlese byla protažena,
aby lícovaly nosy,
701
00:45:51,400 --> 00:45:53,959
{\an8}a celý snímek byl zjasněn,
702
00:45:53,960 --> 00:45:57,279
{\an8}aby zmizely některé nápadné rozdíly.
703
00:45:57,280 --> 00:46:00,399
To podle mého dokazuje,
704
00:46:00,400 --> 00:46:03,520
jak zoufale nás policie touží přesvědčit,
705
00:46:03,640 --> 00:46:05,920
že Osman a de Menez
706
00:46:06,080 --> 00:46:09,400
vypadali podobně.
707
00:46:11,640 --> 00:46:16,399
Když vám teď řeknu,
že před touto porotou bylo dosvědčeno,
708
00:46:16,400 --> 00:46:18,920
že nikdo ze sledovací jednotky
709
00:46:19,600 --> 00:46:21,960
jednoznačně neidentifikoval
710
00:46:22,840 --> 00:46:24,919
podezřelého jako Kopřivu,
711
00:46:24,920 --> 00:46:29,200
že nikdo z nich neřekl
nic konkrétnějšího než „možná“,
712
00:46:30,680 --> 00:46:31,920
překvapuje vás to?
713
00:46:33,800 --> 00:46:37,199
Vím, co mi bylo řečeno,
a vím, co jsem si o tom myslela.
714
00:46:37,200 --> 00:46:40,479
A bylo vám známo, že existují fotografie,
715
00:46:40,480 --> 00:46:43,960
které mohly být poskytnuty
sledovacímu týmu,
716
00:46:44,560 --> 00:46:47,399
které se našly v batohu Hussaina Osmana
717
00:46:47,400 --> 00:46:48,519
den předtím?
718
00:46:48,520 --> 00:46:53,279
Zřetelné fotografie,
lepší než ty rozmazané fotokopie,
719
00:46:53,280 --> 00:46:55,160
které onoho rána dostali.
720
00:46:57,160 --> 00:47:00,839
O tom jsem se dozvěděla
až někdy před třemi týdny,
721
00:47:00,840 --> 00:47:02,800
když jsem se obeznámila
s jistou korespondencí.
722
00:47:03,400 --> 00:47:05,399
To jsou ty svatební fotografie?
723
00:47:05,400 --> 00:47:07,439
Vidíme je na obrazovce.
724
00:47:07,440 --> 00:47:09,199
{\an8}Takže vám až do tohoto vyšetřování
725
00:47:09,200 --> 00:47:11,559
{\an8}nikdo neřekl o těchto fotografiích,
726
00:47:11,560 --> 00:47:14,159
{\an8}které mohly být poskytnuty
sledovacímu týmu,
727
00:47:14,160 --> 00:47:15,919
aby měl daleko lepší šanci
728
00:47:15,920 --> 00:47:19,519
vyloučit z podezření
člověka, kterého sledoval,
729
00:47:19,520 --> 00:47:21,039
Jeana Charlese de Menezese?
730
00:47:21,040 --> 00:47:22,120
Ne.
731
00:47:23,400 --> 00:47:27,280
Kde byl vlastně ozbrojený útvar,
paní Dicková?
732
00:47:27,840 --> 00:47:29,999
Byla jste mylně informována, že?
733
00:47:30,000 --> 00:47:34,800
Nebyli v situaci, aby mohli zasáhnout,
když podezřelý vystoupil z autobusu.
734
00:47:35,440 --> 00:47:37,080
Vy jste si ale myslela, že jsou.
735
00:47:37,880 --> 00:47:42,480
Připouštíte alespoň nyní,
že jste byla mylně informována?
736
00:47:42,960 --> 00:47:44,480
Ne, nepřipouštím.
737
00:47:45,200 --> 00:47:47,879
Uznávám, že zpětně
738
00:47:47,880 --> 00:47:50,279
je jasné, že tam ještě nebyli.
739
00:47:50,280 --> 00:47:53,279
To jsme viděli na tom videu ze stanice.
740
00:47:53,280 --> 00:47:55,360
Přišli tam minutu po něm.
741
00:47:55,800 --> 00:47:57,480
Nebyla jsem mylně informována.
742
00:47:58,080 --> 00:48:01,240
Kde se tedy stala chyba?
743
00:48:01,960 --> 00:48:05,239
Dalo by se to říct i opačně.
Že odvedli neuvěřitelnou práci,
744
00:48:05,240 --> 00:48:07,119
když se na místo dostali včas,
745
00:48:07,120 --> 00:48:08,400
vzhledem k okolnostem.
746
00:48:09,400 --> 00:48:13,279
Pan de Menezes
by samozřejmě nejel autobusem,
747
00:48:13,280 --> 00:48:18,039
nebýt vašeho rozhodnutí
nezastavit toho rána autobusovou dopravu
748
00:48:18,040 --> 00:48:19,959
v okolí Scotia Road.
749
00:48:19,960 --> 00:48:22,640
Připouštíte nyní, že to byla chyba?
750
00:48:23,520 --> 00:48:25,079
Ne.
751
00:48:25,080 --> 00:48:26,479
Měla jsem za to,
752
00:48:26,480 --> 00:48:30,360
že zrušením spojů bychom teroristy
upozornili na naši operaci.
753
00:48:34,000 --> 00:48:35,120
Dobrá.
754
00:48:35,680 --> 00:48:38,920
Paní Dicková, vrátím se k otázce,
755
00:48:39,040 --> 00:48:41,160
kterou jsem vám kladl na začátku.
756
00:48:41,600 --> 00:48:43,400
Kde se podle vás stala chyba?
757
00:48:44,520 --> 00:48:45,719
Protože kromě toho,
758
00:48:45,720 --> 00:48:48,439
že si jeden člen sledovacího týmu
potřeboval ulevit,
759
00:48:48,440 --> 00:48:52,519
se celá vaše odpověď točila
kolem Jeana Charlese de Menezese
760
00:48:52,520 --> 00:48:55,720
a neměla vůbec nic do činění s policií.
761
00:48:56,840 --> 00:48:58,079
Za všechno si tedy mohl sám.
762
00:48:58,080 --> 00:49:00,799
To jsem rozhodně neměla v úmyslu.
763
00:49:00,800 --> 00:49:04,759
Policie dokonce zjednala patologa,
aby nám objasnil,
764
00:49:04,760 --> 00:49:08,000
jak mohlo stopové množství kokainu
v jeho krvi
765
00:49:08,200 --> 00:49:10,760
vyvolat nervozitu
766
00:49:10,920 --> 00:49:13,359
a paranoiu.
767
00:49:13,360 --> 00:49:14,719
Jeho chyba.
768
00:49:14,720 --> 00:49:18,199
Má metropolitní policie nějaký problém
769
00:49:18,200 --> 00:49:20,799
s přiznáváním chyb?
770
00:49:20,800 --> 00:49:21,999
Ne.
771
00:49:22,000 --> 00:49:25,000
Máte vy sama problém
772
00:49:25,680 --> 00:49:27,360
s přiznáváním chyb?
773
00:49:31,400 --> 00:49:35,519
Považuji se za člověka,
který vždy přijímá plnou odpovědnost
774
00:49:35,520 --> 00:49:36,960
za své činy.
775
00:49:38,000 --> 00:49:41,400
Je mi nesmírně líto,
že pan de Menezes zemřel,
776
00:49:42,680 --> 00:49:46,640
ale nemyslím si,
že bych tehdy rozhodovala iracionálně,
777
00:49:47,800 --> 00:49:49,160
nerozumně,
778
00:49:50,600 --> 00:49:52,640
a nemyslím si to ani o nikom jiném.
779
00:50:00,600 --> 00:50:02,119
Vážená poroto,
780
00:50:02,120 --> 00:50:04,760
než rozvážíte svůj verdikt,
781
00:50:05,320 --> 00:50:08,359
musím vám říci, že jsem dospěl k závěru,
782
00:50:08,360 --> 00:50:12,199
že podaná svědectví
nemohou být podkladem pro to,
783
00:50:12,200 --> 00:50:17,080
aby připadal v úvahu
verdikt nezákonného usmrcení.
784
00:50:17,680 --> 00:50:21,519
To se týká jak policistů
s krycími jmény Charlie 12 a Charlie 2,
785
00:50:21,520 --> 00:50:25,800
přímých aktérů střelby
na pana de Menezese,
786
00:50:27,280 --> 00:50:31,240
tak i konkrétních velitelů policie,
787
00:50:31,880 --> 00:50:35,760
kteří operaci koordinovali.
788
00:50:41,920 --> 00:50:44,920
Verdikt nezákonného usmrcení
789
00:50:45,800 --> 00:50:49,319
byste mohli vynést,
pouze kdybyste mohli mít jistotu,
790
00:50:49,320 --> 00:50:53,559
že se konkrétní policista
dopustil závažného trestného činu,
791
00:50:53,560 --> 00:50:55,880
jako je vražda nebo zabití.
792
00:50:56,720 --> 00:51:01,200
Nemyslím si, že podaná svědectví
k tomu zavdávají příčinu.
793
00:51:06,080 --> 00:51:07,799
{\an8}NEZÁKONNÉ USMRCENÍ
DE MENEZESE VYLOUČENO
794
00:51:07,800 --> 00:51:11,399
{\an8}Vyšetřovatel sir Michael Wright
včera způsobil rozruch v soudní síni,
795
00:51:11,400 --> 00:51:15,760
{\an8}když sdělil porotě, že nemůže
vynést verdikt nezákonného usmrcení,
796
00:51:16,320 --> 00:51:19,439
{\an8}a ponechal jí tak pouze dvě varianty,
797
00:51:19,440 --> 00:51:22,639
{\an8}usmrcení v souladu se zákonem,
nebo otevřený verdikt.
798
00:51:22,640 --> 00:51:25,719
Ten by znamenal,
že porota není přesvědčena,
799
00:51:25,720 --> 00:51:29,160
že policie použila přiměřené prostředky.
800
00:51:30,160 --> 00:51:33,999
Během řeči sira Michaela k porotě
801
00:51:34,000 --> 00:51:36,919
jednání narušil tichý protest...
802
00:51:36,920 --> 00:51:38,159
NEZÁKONNÉ USMRCENÍ
803
00:51:38,160 --> 00:51:40,039
...rodiny de Menezesových.
804
00:51:40,040 --> 00:51:43,079
{\an8}Podle ní bylo celé vyšetřování
jen zametáním stop.
805
00:51:43,080 --> 00:51:44,239
{\an8}MÁTE PRÁVO ROZHODNOUT
806
00:51:44,240 --> 00:51:49,039
Sir Michael uvedl,
že porotě položí doplňující otázky,
807
00:51:49,040 --> 00:51:52,800
které objasní okolnosti smrti
pana de Menezese.
808
00:51:58,080 --> 00:51:59,079
PROSINEC 2008
809
00:51:59,080 --> 00:52:01,800
TŘI ROKY A PĚT MĚSÍCŮ PO STŘELBĚ
810
00:52:07,680 --> 00:52:09,280
Paní předsedkyně poroty,
811
00:52:10,040 --> 00:52:12,040
nyní se vás zeptám na váš verdikt.
812
00:52:17,440 --> 00:52:18,600
Otevřený verdikt.
813
00:52:19,280 --> 00:52:22,200
Jednomyslný, nebo většinový?
814
00:52:23,680 --> 00:52:25,720
Většinový, 8:2.
815
00:52:29,440 --> 00:52:33,799
Nyní se přesuneme k otázkám,
o kterých jste měli rozhodnout.
816
00:52:33,800 --> 00:52:37,279
Uvádějte prosím,
zda jsou vaše rozhodnutí jednomyslná,
817
00:52:37,280 --> 00:52:38,680
nebo většinová.
818
00:52:39,400 --> 00:52:42,120
Vykřikl policista Charlie 12
819
00:52:42,360 --> 00:52:44,440
slova „ozbrojená policie“
820
00:52:45,000 --> 00:52:47,320
k panu de Menezesovi, než zahájil střelbu?
821
00:52:47,880 --> 00:52:50,320
Ne. Jednomyslně.
822
00:52:50,880 --> 00:52:54,720
Blížil se pan de Menezes
k policistovi C12,
823
00:52:55,560 --> 00:52:59,560
než ho fyzicky zajistil
příslušník sledovací jednotky Ivor?
824
00:53:00,080 --> 00:53:01,800
Ne. Jednomyslně.
825
00:53:02,640 --> 00:53:05,759
Domníváte se, že následující faktory
826
00:53:05,760 --> 00:53:09,719
přispěly k usmrcení pana de Menezese?
827
00:53:09,720 --> 00:53:14,759
Že nebyly poskytnuty
lepší fotografie podezřelého
828
00:53:14,760 --> 00:53:17,840
Hussaina Osmana sledovacímu týmu.
829
00:53:18,400 --> 00:53:20,000
Ano. Jednomyslně.
830
00:53:20,800 --> 00:53:25,560
{\an8}Že policie nezastavila pana de Menezese,
831
00:53:25,680 --> 00:53:27,680
{\an8}než začal cestovat veřejnou dopravou.
832
00:53:28,720 --> 00:53:30,800
Ano. Jednomyslně.
833
00:53:32,480 --> 00:53:34,519
Že názory příslušníků sledovacího týmu
834
00:53:34,520 --> 00:53:38,199
na identifikaci podezřelého
nebyly přesně předány
835
00:53:38,200 --> 00:53:41,199
velicímu týmu a ozbrojenému týmu.
836
00:53:41,200 --> 00:53:43,080
Ano. Jednomyslně.
837
00:53:44,440 --> 00:53:49,359
Vyvolaly sebevražedné útoky
v červenci 2005
838
00:53:49,360 --> 00:53:51,839
tlak na metropolitní policii,
839
00:53:51,840 --> 00:53:53,959
aby na hrozbu reagovala?
840
00:53:53,960 --> 00:53:55,360
Nelze rozhodnout.
841
00:53:57,280 --> 00:54:01,279
Sehrálo roli chování pana de Menezese,
842
00:54:01,280 --> 00:54:04,200
jímž zvýšil podezření ze strany policistů?
843
00:54:04,760 --> 00:54:07,519
Ne. Většinou 8:2.
844
00:54:07,520 --> 00:54:10,679
Tím končí váš verdikt. Děkuji.
845
00:54:10,680 --> 00:54:11,760
Děkuji.
846
00:54:53,880 --> 00:54:55,800
STANICE STOCKWELL
847
00:55:03,480 --> 00:55:05,000
SPRAVEDLNOST
848
00:55:06,680 --> 00:55:09,840
Je nám to moc líto
849
00:55:11,160 --> 00:55:13,279
JEDINÝ ROZSUDEK
PROTI METROPOLITNÍ POLICII
850
00:55:13,280 --> 00:55:15,319
V SOUVISLOSTI
S JEANEM CHARLESEM DE MENEZESEM
851
00:55:15,320 --> 00:55:18,359
SE TÝKAL PORUŠENÍ BEZPEČNOSTI PRÁCE.
POLICIE DOSTALA 175 000 LIBER POKUTY.
852
00:55:18,360 --> 00:55:20,280
CRESSIDA DICKOVÁ
NEBYLA Z NIČEHO OBVINĚNA.
853
00:55:22,840 --> 00:55:26,239
{\an8}SLOUŽILA U METROPOLITNÍ POLICIE I NADÁLE
854
00:55:26,240 --> 00:55:28,960
{\an8}A V ROCE 2017
BYLA POVÝŠENA NA KOMISAŘKU.
855
00:55:30,360 --> 00:55:34,520
{\an8}V ROCE 2019 ZÍSKALA ŠLECHTICKÝ TITUL
A V ROCE 2022 UKONČILA KARIÉRU.
856
00:55:35,000 --> 00:55:37,640
VYŠETŘOVAT, NETUTLAT
SPRAVEDLNOST PRO JEANA
857
00:55:40,680 --> 00:55:45,159
{\an8}V ROCE 2014 VYŠLO NAJEVO,
ŽE TAJNÁ POLICIE INFILTROVALA
858
00:55:45,160 --> 00:55:48,360
{\an8}KAMPAŇ „SPRAVEDLNOST PRO JEANA“.
859
00:55:50,120 --> 00:55:53,080
{\an8}BRIAN PADDICK
OPUSTIL ŘADY POLICIE V ROCE 2007.
860
00:55:55,640 --> 00:55:58,479
TVRDÍ, ŽE NEJMÉNĚ 25 LIDÍ VĚDĚLO
861
00:55:58,480 --> 00:56:01,159
DŘÍV NEŽ SIR IAN BLAIR,
ŽE ZASTŘELENÝ BYL BUĎ BRAZILEC,
862
00:56:01,160 --> 00:56:02,760
NEBO POTENCIÁLNĚ NEVINNÝ.
863
00:56:04,200 --> 00:56:07,319
PODLE KONTROLNÍHO ÚŘADU NEDOŠLO
KE ZTRÁTĚ NEBO ÚPRAVĚ KAMEROVÝCH ZÁZNAMŮ.
864
00:56:07,320 --> 00:56:10,719
ÚŘAD KONSTATOVAL NEDOSTATKY
VE VELICÍ STRUKTUŘE METROPOLITNÍ POLICIE
865
00:56:10,720 --> 00:56:13,240
A VYDAL DOPORUČENÍ
KE ZLEPŠENÍ VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTI.
866
00:56:14,560 --> 00:56:18,279
Komisař Scotland Yardu sir Ian Blair
se dnes omluvil rodině,
867
00:56:18,280 --> 00:56:21,839
ale řekl také, že incident
je nutno posuzovat v kontextu.
868
00:56:21,840 --> 00:56:25,839
Co by se stalo,
kdyby ho policisté nezastřelili,
869
00:56:25,840 --> 00:56:29,759
on by skutečně byl terorista
a úspěšně nastoupil do metra,
870
00:56:29,760 --> 00:56:31,879
protože se policisté nesprávně rozhodli?
871
00:56:31,880 --> 00:56:33,759
To by bylo naprosto strašné.
872
00:56:33,760 --> 00:56:36,999
Je mi velice líto, co se stalo,
873
00:56:37,000 --> 00:56:39,839
ale musíme také
pokračovat v největší operaci,
874
00:56:39,840 --> 00:56:41,680
jakou kdy londýnská policie podnikala.
875
00:56:42,960 --> 00:56:45,759
SIR IAN BLAIR BYL KOMISAŘEM
AŽ DO ODCHODU DO PENZE V ROCE 2008.
876
00:56:45,760 --> 00:56:49,119
KONTROLNÍ ÚŘAD ROZHODL,
ŽE NELZE DOKÁZAT, ŽE VĚDĚL
877
00:56:49,120 --> 00:56:52,279
O IDENTITĚ JEANA CHARLESE
NEBO O JEHO NEVINĚ
878
00:56:52,280 --> 00:56:54,479
{\an8}DŘÍVE NEŽ DALŠÍ DEN PO STŘELBĚ.
879
00:56:54,480 --> 00:56:57,520
{\an8}DNES JE DOŽIVOTNÍM ČLENEM
SNĚMOVNY LORDŮ.
880
00:57:11,360 --> 00:57:14,639
RODINA JEANA CHARLESE OBDRŽELA
V LISTOPADU 2009 NESPECIFIKOVANOU ČÁSTKU
881
00:57:14,640 --> 00:57:17,319
JAKO KOMPENZACI OD METROPOLITNÍ POLICIE.
882
00:57:17,320 --> 00:57:20,880
RODINA DODNES BOJUJE ZA ODPOVĚDI.
883
00:57:36,760 --> 00:57:39,399
NEVINNÝ
Jean Charles de Menezes
884
00:57:39,400 --> 00:57:43,880
Narozen v Brazílii 7. 1. 1978
Zastřelen zde 22. 7. 2005. Vzpomínáme.
885
00:57:54,160 --> 00:57:59,160
{\an8}JEAN CHARLES DE MENEZES
7. LEDNA 1978 – 22. ČERVENCE 2005
886
00:58:46,200 --> 00:58:48,200
České titulky Tomáš Lenikus