1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.BZ 3 00:02:58,250 --> 00:03:01,333 Viața este o călătorie trăită clipă de clipă. 4 00:03:01,750 --> 00:03:05,125 Credem că destinația este fixă, dar nu este niciodată în mâinile noastre... 5 00:03:05,708 --> 00:03:07,375 numai călătoria ne aparține. 6 00:03:07,791 --> 00:03:10,875 Pe acest drum sunt multe opriri, multe ture. 7 00:03:11,583 --> 00:03:16,416 Fiecare oprire duce la o viraj, și fiecare cotitură ne lasă cu o lecție. 8 00:03:17,000 --> 00:03:19,166 Prietenii care pot transforma lacrimile in zambete, 9 00:03:19,791 --> 00:03:22,166 legături care îmbrățișează chiar și greutăți... 10 00:03:22,833 --> 00:03:25,291 multe astfel de suflete intră în această călătorie. 11 00:03:26,041 --> 00:03:27,666 Și întâlnindu-i, descoperim cine suntem cu adevărat. 12 00:03:28,250 --> 00:03:32,666 Egoismul de a crede pe toată lumea este al meu este mai mare decât sacrificiul în sine. 13 00:03:33,375 --> 00:03:37,083 Călătoria care ne învață să îmbrățișăm acel egoism, asta este adevărata călătorie. 14 00:03:37,666 --> 00:03:40,083 Și aceasta... este călătoria lui Seetha. 15 00:04:21,083 --> 00:04:22,291 Vrei să spui ceva? 16 00:04:27,208 --> 00:04:32,708 Nu o lăsa să afle că știu, ea nu va putea suporta asta. 17 00:04:47,291 --> 00:04:48,791 Hei Prasad, unde ești? 18 00:04:48,833 --> 00:04:50,208 Tocmai acum, tocmai am aterizat. 19 00:04:50,250 --> 00:04:52,958 Astăzi este funcția mehendi a fiicei mele, iti amintesti asta, nu? 20 00:04:54,083 --> 00:04:57,083 Hei, nu pot veni la funcția mehendi, soția mea nu mai este cu noi. 21 00:04:57,708 --> 00:05:00,416 De aceea am trimis-o înainte pe fiica mea, Seetha. 22 00:05:00,750 --> 00:05:02,916 Seetha a sosit. Vii repede. 23 00:05:02,958 --> 00:05:03,500 Bine. 24 00:05:03,875 --> 00:05:05,875 Vin direct acolo de la aeroport. 25 00:05:06,083 --> 00:05:07,208 Bine. la revedere. - La revedere. 26 00:05:35,250 --> 00:05:36,541 Salutari tuturor... 27 00:05:40,416 --> 00:05:46,540 Pe măsură ce sărbătorim frumusețea legăturilor și conexiunilor, Aș dori să adaug un strop de distracție festivităților. 28 00:05:46,541 --> 00:05:47,791 Despre ce, fata? 29 00:05:48,291 --> 00:05:51,916 Despre comportamentul și atitudinea băieților! 30 00:06:11,375 --> 00:06:15,083 „El spune „Aha, oho” (Lăudând), el spune că frumusețea este toată a ta”. 31 00:06:18,375 --> 00:06:22,291 „El spune că obrajii tăi sunt clocotiți, ochii tăi, o nebunie strălucitoare”. 32 00:06:25,875 --> 00:06:29,458 „El spune „Aha, oho” (Lăudând), el spune că frumusețea este toată a ta”. 33 00:06:29,541 --> 00:06:33,165 „El spune că obrajii tăi sunt clocotiți, ochii tăi, o nebunie strălucitoare”. 34 00:06:33,166 --> 00:06:35,625 — El spune că mersul tău este obraznic. 35 00:06:40,041 --> 00:06:44,708 „El spune: „Mersul tău este obraznic iar vocea ta este sexy.” 36 00:06:45,500 --> 00:06:47,500 Dar... pe urmă... 37 00:06:47,833 --> 00:06:49,250 După ce? 38 00:06:49,583 --> 00:06:51,374 „După ce se întâmplă, după ce ne-am căsătorit... 39 00:06:51,375 --> 00:06:53,165 După ce se întâmplă, după ce ne-am căsătorit...” 40 00:06:53,166 --> 00:06:56,750 "Povestea propriu-zisă se desfășoară atunci. Continuați să urmăriți! Continuați să urmăriți!" 41 00:06:56,958 --> 00:07:00,500 "Povestea propriu-zisă se desfășoară atunci. Continuați să urmăriți! Continuați să urmăriți!" 42 00:07:04,208 --> 00:07:11,083 "Povestea propriu-zisă se desfășoară atunci. Continuați să urmăriți! Continuați să urmăriți!" 43 00:07:11,583 --> 00:07:18,666 „Povestea reală se desfășoară atunci...” 44 00:07:27,958 --> 00:07:31,041 "Tobele Dhol bat..." 45 00:07:31,875 --> 00:07:35,208 Toba și shehnai cântă. 46 00:07:35,625 --> 00:07:38,708 "Tobele Dhol bat..." 47 00:07:39,541 --> 00:07:42,875 „Bătăile Dhol răsună...” 48 00:07:44,083 --> 00:07:51,208 „Cel care te-a numit „Prițesă” te va trata ca pe sclavul lui”. 49 00:07:51,375 --> 00:07:58,583 „Acela te-a numit „Fără cusur” acum va găsi doar greșeli în tine.” 50 00:07:58,666 --> 00:08:05,583 „Da, da... adevărat este! Ceea ce ai spus este cu siguranță adevărat!” 51 00:08:06,083 --> 00:08:12,916 „A avut cândva o mie de povești, dar acum nu va asculta nici măcar un cuvânt.” 52 00:08:13,083 --> 00:08:20,125 „Te-a lăudat ca fiind „super inteligent”, dar acum te va certa în respirația următoare.” 53 00:08:20,458 --> 00:08:23,500 "Da, da... exact așa merge!" 54 00:08:23,958 --> 00:08:29,958 „Dragă, dragă, daul Îngerul meu de aur, fata mea scumpă...” 55 00:08:31,416 --> 00:08:36,750 „Asta obișnuia să spună în timp ce corteja.” 56 00:08:36,916 --> 00:08:40,708 „Asta obișnuia să spună în timp ce corteja.” 57 00:08:41,666 --> 00:08:43,208 „Dar câteva zile mai târziu... 58 00:08:44,125 --> 00:08:46,624 „Demon! Vrăjitoare! Fantomă!” 59 00:08:46,625 --> 00:08:50,958 „Blestemat, ghinionist, dezastru în casă!” 60 00:08:51,333 --> 00:08:55,333 „Asta începe să cânte!” 61 00:08:56,458 --> 00:09:04,041 — Da, da... exact în felul în care certa el! 62 00:09:05,916 --> 00:09:09,499 „El spune „Aha, oho” (Lăudând), el spune că frumusețea este toată a ta”. 63 00:09:09,500 --> 00:09:13,083 „Povestea reală se desfășoară atunci.
 Continuați să urmăriți! Continuați să urmăriți!” 64 00:09:13,250 --> 00:09:16,791 „El spune că obrajii tăi sunt clocotiți, ochii tăi, o nebunie strălucitoare”. 65 00:09:16,833 --> 00:09:23,708 „Povestea reală se desfășoară atunci.
 Continuați să urmăriți! Continuați să urmăriți!” 66 00:09:24,208 --> 00:09:26,000 „Povestea reală se desfășoară atunci...” 67 00:09:26,416 --> 00:09:31,583 „Continuați să urmăriți! Continuați să urmăriți!” 68 00:09:33,625 --> 00:09:36,458 Hei, sunt foarte fericit pentru tine. 69 00:09:36,875 --> 00:09:38,875 Ți-ai îndeplinit toate responsabilitățile. 70 00:09:41,000 --> 00:09:42,916 Nu știu când voi putea să fac asta și eu. 71 00:09:43,625 --> 00:09:44,791 sunt chiar îngrijorat. 72 00:09:45,000 --> 00:09:47,208 Nu-ți face griji, prietene. Să vorbesc cu ea? 73 00:09:48,500 --> 00:09:50,625 Am incercat asta de multe ori, dar inutil. 74 00:09:52,208 --> 00:09:53,041 Bine, încearcă. 75 00:09:53,166 --> 00:09:54,125 Luați aceste dulciuri, vă rog. 76 00:09:54,416 --> 00:09:55,125 Vrei unul? 77 00:09:55,541 --> 00:09:56,208 Și tu? 78 00:09:56,458 --> 00:09:57,125 Seetha. 79 00:09:57,958 --> 00:09:59,000 Am o întrebare pentru tine. 80 00:09:59,375 --> 00:10:00,125 Desigur. 81 00:10:01,291 --> 00:10:02,541 Dar înainte de asta, 82 00:10:02,958 --> 00:10:06,250 Știu că ești o persoană foarte inteligentă, si eu am o intrebare de pus. 83 00:10:06,500 --> 00:10:07,500 Da, poți. 84 00:10:07,666 --> 00:10:12,749 Ori de câte ori părinții sau persoanele în vârstă, unchii, mătușile, iar rudele întâlnesc o fată într-o adunare, 85 00:10:12,750 --> 00:10:14,833 o vor deranja cu „Când este căsătoria ta?”, 86 00:10:14,958 --> 00:10:19,125 „Vrem să participăm la căsătoria ta”, „Vrem să ne jucăm cu copiii tăi, 87 00:10:19,375 --> 00:10:25,833 „Vrem să te vedem căsătorindu-te înainte de a muri” toate aceste întrebări inutile și enervante. 88 00:10:26,041 --> 00:10:27,791 Știi de ce? 89 00:10:30,500 --> 00:10:31,041 Nu. 90 00:10:31,375 --> 00:10:32,708 Nici mama habar nu are. 91 00:10:33,083 --> 00:10:34,125 Luați aceste dulciuri. 92 00:10:35,416 --> 00:10:36,250 Te iubesc, mamă. 93 00:10:39,000 --> 00:10:41,708 Uite, cât de inteligent a evitat-o! 94 00:10:42,708 --> 00:10:45,083 Ea știe că vei aduce în discuție subiectul căsătoriei. 95 00:10:45,750 --> 00:10:46,833 Ea este foarte inteligentă. 96 00:10:48,291 --> 00:10:49,375 Ea este mereu așa. 97 00:10:56,333 --> 00:10:57,333 Bună dimineața, doctore. 98 00:10:58,166 --> 00:11:01,083 Fiica mea a plănuit o călătorie neașteptată la Hyderabad. 99 00:11:01,541 --> 00:11:02,250 Da, pe drum. 100 00:11:02,541 --> 00:11:04,333 Pentru un atelier, a spus ea. 101 00:11:05,416 --> 00:11:08,208 O să te sun după ce va pleca. 102 00:11:08,666 --> 00:11:09,208 Multumesc. 103 00:11:21,166 --> 00:11:23,250 De ce te grăbești așa, dragă? 104 00:11:23,916 --> 00:11:25,791 Nu poți amâna acest atelier? 105 00:11:26,125 --> 00:11:27,458 Buna ziua. Spune-mi. 106 00:11:28,041 --> 00:11:29,541 Ce? De ce este asta atelier important, întrebi? 107 00:11:29,833 --> 00:11:33,333 Ai ieșit din minți? Știți cine conduce acest atelier? 108 00:11:33,541 --> 00:11:36,333 Un bucătar internațional foarte popular, Sofi Anderson. 109 00:11:36,708 --> 00:11:39,915 În mod normal, este imposibil ia o programare, dar aici, 110 00:11:39,916 --> 00:11:41,791 ea conduce ea însăși un atelier în Hyderabad. 111 00:11:41,833 --> 00:11:43,833 Știi ce pierdere uriașă va fi dacă pierd acest atelier? 112 00:11:44,583 --> 00:11:46,916 Nu blabla. Bine, te sun înapoi. 113 00:11:47,958 --> 00:11:49,083 Ce este, mamă? 114 00:11:50,083 --> 00:11:52,333 Nimic. am inteles. 115 00:11:53,208 --> 00:11:57,208 Dar, dragă, ești deja un bucătar de succes, și ai câștigat și mai multe premii. 116 00:11:57,666 --> 00:11:58,916 ce mai vrei? 117 00:11:59,041 --> 00:12:02,833 Cineva mi-a spus asta viața stagnează dacă încetăm să învățăm. 118 00:12:03,833 --> 00:12:05,416 Am spus asta deja? 119 00:12:05,875 --> 00:12:07,332 Hei, ai încărcat bagajele? 120 00:12:07,333 --> 00:12:08,166 Da doamna. 121 00:12:08,250 --> 00:12:10,708 Poți măcar să iei șoferul cu tine, te rog? 122 00:12:10,750 --> 00:12:12,791 Nu am nevoie de șofer, mamă. Știi că mă descurc. 123 00:12:13,583 --> 00:12:15,583 Voi fi în siguranță, nu vă faceți griji. Bine? 124 00:12:15,833 --> 00:12:17,415 Nu uitați să luați suplimentele proteice. 125 00:12:17,416 --> 00:12:20,749 Dacă nu iei proteine, vei pierde toate masa musculară, iar fetele nu se vor uita la tine. 126 00:12:20,750 --> 00:12:21,625 E în regulă cu tine? 127 00:12:22,541 --> 00:12:25,958 Draga mea mama, ai grijă de tatăl meu. Bine? 128 00:12:26,083 --> 00:12:27,125 la revedere. Pa! Pa. 129 00:12:29,500 --> 00:12:30,166 draga... 130 00:12:31,250 --> 00:12:31,958 Doar un minut. 131 00:12:59,708 --> 00:13:01,000 Doamnă! 132 00:13:04,750 --> 00:13:05,833 Stop! 133 00:13:11,541 --> 00:13:12,833 Doamnă! 134 00:13:16,000 --> 00:13:17,083 Stop! 135 00:13:38,583 --> 00:13:40,708 Stop! Te rog... 136 00:13:42,375 --> 00:13:44,041 Hei! Ce naiba! 137 00:13:46,166 --> 00:13:48,583 Care e problema ta, omule? Ai venit și ai stat blocând mașina. 138 00:13:48,625 --> 00:13:49,583 Nu vrei să trăiești? 139 00:13:49,916 --> 00:13:50,708 Tu... 140 00:13:51,041 --> 00:13:52,291 Mașina mea a avut o defecțiune. 141 00:13:52,458 --> 00:13:55,125 Trebuie să merg urgent la Seethapuram, poti te rog sa ma lasi acolo? 142 00:13:55,250 --> 00:13:58,208 Bună... nici măcar nu te cunosc. Cum pot să te las? 143 00:13:58,333 --> 00:14:01,166 Nu trebuie să mă cunoști ca să mă duci, nu-i așa? 144 00:14:01,458 --> 00:14:03,666 Cine va ajuta un indian, dacă nu un tovarăș indian? 145 00:14:03,833 --> 00:14:07,166 Vin mulți alți indieni în spatele meu; cereți-le să vă ajute. 146 00:14:07,375 --> 00:14:09,833 doamnă, doamnă... Doamnă, vă rog... Este foarte urgent. 147 00:14:10,166 --> 00:14:11,833 Dacă nu merg, va trebui să mă confrunt cu consecințe insuportabile. 148 00:14:12,708 --> 00:14:13,833 Probleme de familie. 149 00:14:14,250 --> 00:14:17,875 Dacă mă ridici acum, vei câștiga virtutea de a salva o familie întreagă... 150 00:14:18,125 --> 00:14:19,708 Nu spune nu. te rog... 151 00:14:19,875 --> 00:14:22,041 te rog, te rog... Te rog, doamnă. 152 00:14:22,083 --> 00:14:24,083 Bine. Dar am câteva condiții. 153 00:14:25,000 --> 00:14:26,125 Orice este în regulă pentru mine. 154 00:14:26,916 --> 00:14:31,250 Arată-mi și cardul tău Aadhaar și cardul tău PAN. 155 00:14:33,333 --> 00:14:34,125 Aadhaar! 156 00:14:35,083 --> 00:14:35,583 PAN! 157 00:14:36,958 --> 00:14:39,499 Prietenii îmi spun Abhi, dar numele meu este Abhishek. 158 00:14:39,500 --> 00:14:42,000 Tot ceea ce! Unde este pașaportul tău? 159 00:14:43,166 --> 00:14:44,708 Slavă Domnului, am asupra mea. 160 00:14:45,500 --> 00:14:46,124 Aici... 161 00:14:46,125 --> 00:14:47,500 Și, carte de rațiune? 162 00:14:49,625 --> 00:14:52,333 Ce? Cine își păstrează Rația cărți pe ei înșiși, doamnă? 163 00:14:52,958 --> 00:14:53,790 Vă rog doamnă. 164 00:14:53,791 --> 00:14:55,333 Bine, ia asta. 165 00:14:55,458 --> 00:14:56,375 Ce este asta? Trebuie să fac un test acum? 166 00:14:56,541 --> 00:14:59,916 Scrie-ți numele pe ea. Mișcă-te puțin înapoi. Spate! 167 00:15:05,333 --> 00:15:06,333 Arătaţi-mi. 168 00:15:07,791 --> 00:15:08,541 Micul sus. 169 00:15:09,458 --> 00:15:11,125 De ce zâmbești? 170 00:15:13,000 --> 00:15:13,958 Profil din stânga. 171 00:15:17,208 --> 00:15:18,125 Profilul corect. 172 00:15:20,291 --> 00:15:21,458 Nu te uita aici. 173 00:15:22,416 --> 00:15:24,958 Bine, poți sta acum, dar în tăcere. 174 00:15:25,500 --> 00:15:27,458 Doamnă, mă tratați ca pe un terorist. 175 00:15:28,333 --> 00:15:30,208 Ai de gând să depui un FIR pe mine? 176 00:15:30,500 --> 00:15:31,833 Depinde de cum te comporți. 177 00:15:31,916 --> 00:15:32,708 Oh, Doamne! 178 00:15:33,166 --> 00:15:35,166 Este pentru prima dată în viața mea să fiu tratat în acest fel... 179 00:15:40,208 --> 00:15:41,208 Sunt rănit, de fapt. 180 00:15:41,833 --> 00:15:42,750 Dar mă pot adapta. 181 00:15:47,750 --> 00:15:49,166 Și, încă o condiție. 182 00:15:49,833 --> 00:15:53,208 Dacă primiți un apel sau efectuați un apel, trebuie să vorbiți obligatoriu pe difuzor. 183 00:15:53,375 --> 00:15:53,916 Bine doamna. 184 00:15:54,083 --> 00:15:57,125 Dacă încalci această regulă, te voi da afară. Vă rog să aveți în vedere asta. 185 00:15:57,875 --> 00:15:58,916 Da, doamnă. - Bine. 186 00:15:59,708 --> 00:16:02,500 Apropo, numele meu este Abhi. Care e numele tău? 187 00:16:02,833 --> 00:16:03,375 De ce? 188 00:16:03,875 --> 00:16:05,583 Va fi bine de știut. 189 00:16:05,666 --> 00:16:06,583 Ce va fi bine? 190 00:16:06,625 --> 00:16:08,250 Călătoria va fi bună. 191 00:16:09,750 --> 00:16:11,166 Sunt bine educat. 192 00:16:11,333 --> 00:16:13,750 Am făcut Administrarea Afacerilor de la Universitatea Parsons. 193 00:16:13,958 --> 00:16:14,500 New York. 194 00:16:14,750 --> 00:16:17,125 Ascultă, vrei să te las sau nu? 195 00:16:18,625 --> 00:16:19,458 De ce, doamnă? 196 00:16:19,500 --> 00:16:22,916 Parsons este o facultate de arte. Nu are un curs de Administrare a Afacerilor. 197 00:16:28,750 --> 00:16:30,666 Doamnă, conduceți atât de repede. 198 00:16:35,458 --> 00:16:36,666 El este cel mai bun prieten al meu. 199 00:16:36,791 --> 00:16:40,000 Vei ajunge să mă cunoști mai bine doar ascultându-l. 200 00:16:40,208 --> 00:16:41,000 Ascultă doar o dată. 201 00:16:43,375 --> 00:16:44,582 Bună, omule. Spune-mi. 202 00:16:44,583 --> 00:16:46,833 Ce vrei să auzi, spărgător!? 203 00:16:51,083 --> 00:16:52,166 eu? ce am facut? 204 00:16:52,666 --> 00:16:54,875 Am vrut să mă căsătoresc după ce m-am stabilit în viață. 205 00:16:55,125 --> 00:16:57,916 Mi-am cerut prietenei mele timp de un an să facă asta, dar ea nu ar fi de acord cu asta, 206 00:16:57,958 --> 00:17:01,291 de aceea te-am rugat să o convingi. Dar ce ai făcut? 207 00:17:01,458 --> 00:17:02,458 ce am facut? 208 00:17:02,666 --> 00:17:05,833 Ai spus ceva despre două mâini? vin împreună pentru a scoate un sunet? 209 00:17:07,125 --> 00:17:10,457 Am folosit asta ca exemplu pentru a o convinge. De ce? Ce s-a întâmplat? 210 00:17:10,458 --> 00:17:12,125 Știi ce spune ea acum? 211 00:17:12,541 --> 00:17:14,832 Ea spune: „Se întâmplă doar o palmă când două mâini se întâlnesc.’ 212 00:17:14,833 --> 00:17:17,166 deci să ne căsătorim și atinge-ți obiectivul împreună. 213 00:17:17,500 --> 00:17:20,333 Ea spune căsătorește-te cu mine chiar acum, sau doar uita-ma. 214 00:17:20,666 --> 00:17:21,916 Ce ar trebui să fac acum? 215 00:17:22,583 --> 00:17:23,416 Oh, Doamne! 216 00:17:24,000 --> 00:17:24,791 Scuze, omule. 217 00:17:26,625 --> 00:17:27,166 Charan, 218 00:17:27,916 --> 00:17:29,666 de ce nu te casatoresti? 219 00:17:30,000 --> 00:17:32,250 De ce vorbești pe tonul ei? 220 00:17:32,833 --> 00:17:37,541 Familia, prietenii și relațiile sunt o singură cale, iar obiectivele noastre profesionale sunt o altă pistă. 221 00:17:38,208 --> 00:17:39,583 Nu le amesteca. 222 00:17:39,708 --> 00:17:41,750 În plus, familia nu este o povară. 223 00:17:42,458 --> 00:17:46,958 Dacă ai sprijinul partenerului tău, poți atinge orice scop cu ușurință. 224 00:17:47,791 --> 00:17:48,833 Doar du-te, omule. 225 00:17:49,166 --> 00:17:52,666 Hei! Suni destul de convingator. 226 00:17:53,208 --> 00:17:54,166 Lasă-mă să mă gândesc. 227 00:17:55,291 --> 00:17:56,500 Bine, pa. 228 00:17:56,916 --> 00:17:58,875 Doamnă, am spus bine? 229 00:18:06,375 --> 00:18:07,207 Stop! Stop! 230 00:18:07,208 --> 00:18:09,541 Tiffinuri calde și cafea sunt disponibile aici. Ia-l înainte de a merge înainte. 231 00:18:09,750 --> 00:18:13,083 Doamne... Nimeni nu se oprește. 232 00:18:13,541 --> 00:18:15,166 Și mai mult peste această ploaie... 233 00:18:16,416 --> 00:18:18,333 Gulab Jamun e bun, Ce mai ai în meniu? 234 00:18:18,375 --> 00:18:20,208 Care e numele tău? - Aparat. 235 00:18:20,250 --> 00:18:21,999 Nu avem nimic pentru cineva pe nume Apparao. 236 00:18:22,000 --> 00:18:23,249 Ești destul de norocos să ai acel jamun. 237 00:18:23,250 --> 00:18:24,082 Dă-ți picioarele în jos. 238 00:18:24,083 --> 00:18:25,957 Ai anumite maniere în timp ce stai în public. 239 00:18:25,958 --> 00:18:27,166 Shiva! 240 00:18:27,750 --> 00:18:28,458 Ahhh! 241 00:18:29,708 --> 00:18:30,791 Vino aici. 242 00:18:35,166 --> 00:18:35,750 Hei! 243 00:18:36,000 --> 00:18:36,666 Ce mama? 244 00:18:36,708 --> 00:18:39,082 Ce face sotia ta? - Se roagă. 245 00:18:39,083 --> 00:18:41,665 Du-te și spune-i să înceapă să pregătească idlis. Este timpul ca clienții să vină. 246 00:18:41,666 --> 00:18:42,416 Du-te... - Bine. 247 00:18:42,583 --> 00:18:43,958 Este timpul să se grăbească clienții. 248 00:18:45,791 --> 00:18:46,708 Hei, Parvathy. 249 00:18:49,041 --> 00:18:50,250 Nu ai terminat încă cu rugăciunea ta? 250 00:18:50,875 --> 00:18:54,916 Mama cere idlis și vadas. Nu ai vreun simț al timpului? 251 00:18:55,666 --> 00:18:57,290 De ce ești atât de îngrijorat? 252 00:18:57,291 --> 00:19:00,416 Totul este gata, va dura doar zece minute pentru a le aburi. 253 00:19:00,541 --> 00:19:01,166 este? 254 00:19:01,333 --> 00:19:03,708 Dar clientul nu este ruda mea să aștept acele 10 minute, nu-i așa? 255 00:19:04,000 --> 00:19:04,916 Fă-o repede. 256 00:19:05,875 --> 00:19:07,874 De ce ești atât de amar despre o astfel de problemă meschină? 257 00:19:07,875 --> 00:19:09,916 Dacă este cazul, trebuie îmi pierd calmul în multe probleme. 258 00:19:10,166 --> 00:19:10,916 Ce sunt ei? 259 00:19:11,291 --> 00:19:12,458 Spune-mi. Ce probleme există? 260 00:19:12,541 --> 00:19:17,332 Zilele trecute, când au venit fetele de la facultate bea o cafea, roșeai ca un adolescent. 261 00:19:17,333 --> 00:19:17,791 Acela! 262 00:19:17,833 --> 00:19:19,666 Crezi că nu am observat? am făcut-o! 263 00:19:19,791 --> 00:19:21,000 Ce? Roșeam în timp ce vorbeam cu ei? 264 00:19:22,291 --> 00:19:24,624 Trebuie să fim cordiali cu clienții pentru a ne îmbunătăți afacerea. 265 00:19:24,625 --> 00:19:25,833 Trebuie să le vorbim frumos. 266 00:19:26,416 --> 00:19:27,666 nu știi asta? 267 00:19:28,125 --> 00:19:29,625 Credeam că ești bine educat! 268 00:19:30,208 --> 00:19:33,166 Da, sunt. Dar nu prețuiești asta, nu-i așa? 269 00:19:33,208 --> 00:19:39,125 Ți-am cerut să mă lași să lucrez în altă parte, nu pentru bani, ci pentru a te simți independent. 270 00:19:39,416 --> 00:19:42,875 Și, ce ai spus? "Nu! Vreau să stai cu mine". 271 00:19:43,000 --> 00:19:45,416 Este greșit să-mi doresc ca soția mea să rămână cu mine? 272 00:19:45,791 --> 00:19:48,250 Nu este! Și eu te iubesc mult. 273 00:19:48,416 --> 00:19:51,791 Dar este foarte egoist din partea ta să întrebi eu să fiu în preajma ta tot timpul. 274 00:19:52,041 --> 00:19:54,208 Despre ce prostii vorbesti? 275 00:19:55,125 --> 00:19:58,291 Fac totul pentru noi și pentru viitorii noștri copii, nu-i așa? 276 00:19:59,375 --> 00:20:00,208 Blablați ceva. 277 00:20:00,500 --> 00:20:04,041 Care este necesitatea sacrificiului visele noastre de a câștiga bani? 278 00:20:04,291 --> 00:20:08,458 Dacă vrei cu adevărat bani, întreabă-mă, O să-l întreb pe tatăl meu și-ți voi primi toți banii pe care îi dorești. 279 00:20:08,708 --> 00:20:11,041 Nu trebuie să cerșesc pomana nimănui. 280 00:20:11,375 --> 00:20:12,666 Nu am nevoie de mila ta. 281 00:20:13,541 --> 00:20:15,665 De altfel, lasă-l pe tatăl tău să mă întrebe dacă are nevoie de bani, îi voi da. 282 00:20:15,666 --> 00:20:18,582 Dar înainte de asta, roagă-l să te învețe niște maniere. 283 00:20:18,583 --> 00:20:19,166 Opreste-te! 284 00:20:19,875 --> 00:20:25,000 Vorbește despre mine, dar îndrăznești să vorbești despre tatăl meu. Nimeni nu are acest drept aici. 285 00:20:25,791 --> 00:20:28,916 nu stiu cum voi trai cu tine, te comporti asa? 286 00:20:29,666 --> 00:20:30,875 Hei, ce ai spus? 287 00:20:32,208 --> 00:20:35,833 Oh! Deci nu mai vrei să locuiești cu mine, nu-i așa? 288 00:20:36,166 --> 00:20:39,416 Oh? De fapt, aștepți să auzi acele cuvinte imi ies din gura? 289 00:20:39,458 --> 00:20:41,374 Nu mai vorbi, sau te lovesc. 290 00:20:41,375 --> 00:20:41,958 Opreste-te! 291 00:20:43,416 --> 00:20:46,708 Nu faceți o femeie să-și treacă granițele! 292 00:20:49,833 --> 00:20:52,750 Doamnă, putem face o pauză de cafea pe drum? 293 00:20:54,708 --> 00:20:55,499 Spune-mi. 294 00:20:55,500 --> 00:20:58,541 Albumul meu de căsătorie este gata, Vreau să-ți arăt. 295 00:20:59,000 --> 00:20:59,916 Când te întorci? 296 00:21:00,083 --> 00:21:01,875 Încă două zile. 297 00:21:02,375 --> 00:21:04,083 Nu-l pui pe difuzor? 298 00:21:05,166 --> 00:21:07,583 Vei coborî dacă nu o fac? Poți, te rog. 299 00:21:09,541 --> 00:21:10,500 Cine este el? 300 00:21:10,666 --> 00:21:14,083 Cineva mi-a cerut un lift pe drum, el stă cu mine, chiar acum. 301 00:21:14,541 --> 00:21:16,208 Îl cunoști? - Nu. 302 00:21:16,541 --> 00:21:20,125 Cum poți lăsa un străin să urce în mașina ta? Ai ieșit din minți? 303 00:21:20,333 --> 00:21:22,166 El pare a fi decent. 304 00:21:22,500 --> 00:21:25,125 Cred că este muzician, poartă o mandolină. 305 00:21:25,458 --> 00:21:26,625 Dar totusi ai grija. 306 00:21:26,666 --> 00:21:27,750 Da. o voi face. 307 00:21:28,416 --> 00:21:30,666 Multumesc. Bine, pa. -La revedere. 308 00:21:31,750 --> 00:21:34,375 Stop! Stop! Tiffin! Tiffin! 309 00:21:37,041 --> 00:21:40,208 Bună ziua, doamnă. Avem tiffins fierbinți, gata de servit. 310 00:21:40,333 --> 00:21:43,166 De asemenea, servim cea mai buna cafea. Ți-ar plăcea să ai ceva? 311 00:21:43,250 --> 00:21:45,250 Doar o cafea. - Bine. Intră. 312 00:21:47,333 --> 00:21:49,666 Shiva! Vino aici. 313 00:21:51,500 --> 00:21:54,040 Ia două căni de cafea. - Bine, mamă. 314 00:21:54,041 --> 00:21:55,458 Unde am ținut Jamunul? 315 00:21:59,416 --> 00:22:00,750 Vino, doamnă. Te rog stai. 316 00:22:03,250 --> 00:22:04,415 Luați aceste dulciuri. 317 00:22:04,416 --> 00:22:06,207 Totuși, nu am comandat dulciuri. 318 00:22:06,208 --> 00:22:09,082 A trecut un an de la căsătoria fiului meu. 319 00:22:09,083 --> 00:22:13,708 Sunt foarte fericiți de viața lor, de aceea ofer dulciuri tuturor clienților. 320 00:22:13,875 --> 00:22:16,916 Dulce este pe noi, trebuie doar să plătești cafeaua. 321 00:22:17,625 --> 00:22:19,000 Doamnă, cafea. - Ține-l acolo. 322 00:22:19,416 --> 00:22:20,958 El este fiul meu, Shiva. 323 00:22:21,000 --> 00:22:22,375 Buna ziua! - Bună! 324 00:22:22,958 --> 00:22:25,041 Ea este nora mea, Shivaparvathy. 325 00:22:25,166 --> 00:22:26,875 Viață de căsătorie fericită. - Mulţumesc. 326 00:22:27,375 --> 00:22:30,000 Du-te și pregătește-i pe săraci. Merge. 327 00:22:48,250 --> 00:22:49,375 Bună, dragă. 328 00:22:49,833 --> 00:22:52,083 sunt pe drum. Ți-e dor de mine? te iubesc. 329 00:22:54,333 --> 00:22:55,291 Oh, frână! 330 00:22:55,875 --> 00:22:58,083 De ce te-ai oprit, doamnă? Vreo problemă? 331 00:22:58,166 --> 00:22:59,541 Ai uitat de starea mea? 332 00:22:59,708 --> 00:23:02,916 Că trebuie să-ți pui toate apelurile pe difuzor... 333 00:23:03,291 --> 00:23:05,290 Ți-am dat un lift doar pentru că tu a spus că ai niște probleme de familie. 334 00:23:05,291 --> 00:23:07,332 dar te romancezi cu prietena ta în mașina altcuiva. 335 00:23:07,333 --> 00:23:09,333 Vă rog frumos, lăsați-mi mașina. Pleacă... 336 00:23:09,458 --> 00:23:11,458 Doamnă, voi pleca dacă doriți. 337 00:23:11,625 --> 00:23:13,375 Dar te rog nu-mi asasina personajul. 338 00:23:14,458 --> 00:23:16,208 Oamenii își sărută doar iubita? 339 00:23:16,708 --> 00:23:22,208 Nu-i poate da cineva mamei sau fratelui, sau soră, sau tată sau chiar veri? 340 00:23:23,333 --> 00:23:24,708 Apropo, era prietenul meu la celălalt capăt. 341 00:23:25,125 --> 00:23:27,166 Adică, bunicul meu. 342 00:23:27,875 --> 00:23:29,416 Îl iubesc mult. 343 00:23:30,583 --> 00:23:33,958 Dacă tot crezi că greșesc, lasă-mă să cobor, e în regulă. 344 00:23:36,375 --> 00:23:37,291 m-ai sunat? 345 00:23:37,791 --> 00:23:38,958 Nu mai exagerați. 346 00:23:40,333 --> 00:23:42,708 Știi totul. Ești un geniu. 347 00:23:43,958 --> 00:23:44,541 doamna, 348 00:23:45,416 --> 00:23:48,000 familia mea este foarte respectată în satul nostru. 349 00:23:48,666 --> 00:23:49,958 Numele bunicului meu este Anjaneyulu, 350 00:23:50,416 --> 00:23:52,458 80 de ani, un om puternic. 351 00:23:53,416 --> 00:23:56,208 Satul nostru și satul vecin s-au luptat mereu. 352 00:23:56,791 --> 00:24:01,416 Dacă cineva din acest sat pune piciorul în acel sat sau invers, asta le va marca moartea! 353 00:24:02,666 --> 00:24:06,750 Există un templu al Zeiței Bhavani în mijlocul ambelor sate noastre, Seethapuram și Ramapuram. 354 00:24:07,500 --> 00:24:09,416 Templul este deschis pentru devotați doar o dată la douăzeci de ani 355 00:24:09,791 --> 00:24:11,083 și acea vreme este pe cale să vină acum. 356 00:24:11,125 --> 00:24:14,791 Ambele sate au început să se lupte între ele pentru dreptul de a deschide ușile templului. 357 00:24:15,083 --> 00:24:18,583 Nu contează câți oameni mor, ne vom lua onoarea de a deschide porțile. 358 00:24:18,666 --> 00:24:20,291 Nu suntem imbecili aici! 359 00:24:20,500 --> 00:24:22,208 Îi vom ucide pe toți cei care încearcă să pună mâna mâinile lor pe porți. 360 00:24:22,625 --> 00:24:25,375 Locuitorii din Ramapuram vor acea onoare pentru ei înșiși, 361 00:24:25,958 --> 00:24:28,208 iar rezidenții Seethapuram nu sunt dispuşi să-l cedeze vecinilor. 362 00:24:29,583 --> 00:24:31,500 Nici măcar poliția nu i-a putut controla. 363 00:24:31,791 --> 00:24:35,916 În timp ce lupta se încingea, bunicul meu a intrat în scenă ca un tigru bătrân! 364 00:24:43,375 --> 00:24:44,041 Opreste-te! 365 00:24:44,875 --> 00:24:45,541 Opreste-te! 366 00:24:46,541 --> 00:24:47,208 Opreste-te! 367 00:24:49,125 --> 00:24:50,791 Omorâți-vă unul pe altul. 368 00:24:51,208 --> 00:24:52,416 Să murim cu toții chiar aici! 369 00:24:53,208 --> 00:24:55,166 Dar, înainte de a muri, ascultă-mă. 370 00:24:55,291 --> 00:24:57,624 Esti din acel sat, de ce ar trebui sa te ascultam? 371 00:24:57,625 --> 00:24:59,125 Când vorbesc, toată lumea trebuie să asculte! 372 00:25:04,250 --> 00:25:05,875 De cât timp vă luptați amândoi? 373 00:25:07,333 --> 00:25:08,416 A 100 de ani? 374 00:25:09,083 --> 00:25:09,958 Pentru ce? 375 00:25:10,333 --> 00:25:11,375 Stie cineva motivul? 376 00:25:11,958 --> 00:25:12,833 Știi? 377 00:25:13,750 --> 00:25:14,375 Și tu? 378 00:25:15,250 --> 00:25:15,875 Şi tu? 379 00:25:16,708 --> 00:25:17,791 Nici măcar eu nu știu. 380 00:25:18,250 --> 00:25:20,583 Bătrânii noștri se luptau, așa că și noi ne luptăm. 381 00:25:21,208 --> 00:25:23,291 Acum, ne luptăm, așa că și copiii noștri trebuie să lupte. 382 00:25:23,541 --> 00:25:24,166 Asta e? 383 00:25:24,791 --> 00:25:27,000 V-a saturat vreo moarte furia? 384 00:25:28,750 --> 00:25:30,583 Cadavrele sunt inutile, fiule. 385 00:25:31,541 --> 00:25:32,583 Trebuie să-l arunci. 386 00:25:33,333 --> 00:25:35,583 Dacă o păstrezi, casa ta va împuți. 387 00:25:37,125 --> 00:25:40,583 Un sat trebuie să primească oaspeți din altă parte, să facă legături cu satele învecinate, 388 00:25:41,375 --> 00:25:42,416 și cel mai important, trebuie să fie liniștit! 389 00:25:43,000 --> 00:25:43,666 Destul de asta! 390 00:25:44,208 --> 00:25:46,333 Din cele sute de acri pe care le dețin, 391 00:25:46,916 --> 00:25:49,833 Voi da 10 acri de pământ pentru ambele sate, 392 00:25:50,375 --> 00:25:54,333 Îmi voi cheltui banii și construi o școală pentru copii. 393 00:25:55,125 --> 00:25:59,208 Copiii din ambele sate ar fi veniți acolo și creșteți ca frați, 394 00:25:59,666 --> 00:26:05,250 ca prieteni, spre deosebire de a fi dușmani jurați unul la altul, așa cum suntem! 395 00:26:05,833 --> 00:26:09,125 Vor deveni medici, sau ingineri, sau colecționari! 396 00:26:09,541 --> 00:26:10,916 Ține cont de asta, 397 00:26:12,041 --> 00:26:14,458 un templu va păstra obiceiurile și ritualurile satului tău, 398 00:26:15,458 --> 00:26:17,291 dar şcolile vor păstra cultura pământului nostru. 399 00:26:19,125 --> 00:26:22,583 Ne-am petrecut toată viața adăugarea de combustibil la ceartă; 400 00:26:23,625 --> 00:26:25,916 să trăim acum pentru a face viața copiilor noștri mai bună. 401 00:26:26,875 --> 00:26:28,458 Să trăim cu toții în unitate. 402 00:26:29,541 --> 00:26:30,458 Domnule! 403 00:26:35,083 --> 00:26:37,083 Ne-ai luminat cu cuvintele tale. 404 00:26:40,083 --> 00:26:42,000 Ar trebui să deschideți ușile templului, domnule. 405 00:26:42,333 --> 00:26:44,500 Nu eu. Vom fi noi. 406 00:26:45,333 --> 00:26:46,666 Să deschidem cu toții porțile împreună. 407 00:26:48,250 --> 00:26:49,791 Jai Bhavani! 408 00:26:50,500 --> 00:26:53,250 Bunicul tău pare a fi un nobil! 409 00:26:53,541 --> 00:26:58,833 Dar doar pentru că bunicul tău este bun, nu înseamnă că ar trebui să fii la fel ca el! 410 00:26:59,333 --> 00:27:02,458 Ați revenit la același lucru noțiune după tot ce am spus, doamnă. 411 00:27:57,208 --> 00:27:59,791 Doamnă, de unde știți limbajul semnelor? 412 00:28:00,416 --> 00:28:02,750 Au spus ceva, iar tu le-ai răspuns în semn. 413 00:28:03,375 --> 00:28:04,166 Ce a fost asta? 414 00:28:04,791 --> 00:28:07,250 Astăzi este Vijay Diwas, Ziua soldaților. 415 00:28:07,833 --> 00:28:09,708 de aceea distribuiau steaguri tuturor. 416 00:28:09,791 --> 00:28:10,541 Super, doamnă. 417 00:28:12,416 --> 00:28:14,791 De ce nu-mi spui numele tău în limbajul semnelor? 418 00:28:15,125 --> 00:28:16,083 O sa ghicesc. 419 00:28:20,583 --> 00:28:23,916 Cel puțin, dă-mi un indiciu. Voi încerca să-ți ghicesc numele. 420 00:28:24,041 --> 00:28:24,541 Bine. 421 00:28:25,500 --> 00:28:29,000 Ceva născut din acest pământ și extrem de drag lordului Ram. 422 00:28:29,250 --> 00:28:32,166 Ce simplu! 423 00:28:32,833 --> 00:28:35,416 Născut din pământ şi extrem de drag lordului Ram, nu-i așa? 424 00:28:36,666 --> 00:28:37,791 Kanchana! 425 00:28:38,125 --> 00:28:38,916 Nu. 426 00:28:40,666 --> 00:28:42,041 Sindoori? 427 00:28:42,375 --> 00:28:43,041 Ce? 428 00:28:43,250 --> 00:28:44,041 O, nu! 429 00:28:44,500 --> 00:28:45,666 Trebuie să-i placă florile. 430 00:28:46,333 --> 00:28:47,166 Malli! 431 00:28:47,708 --> 00:28:48,458 Malli? 432 00:28:49,541 --> 00:28:50,333 Ce altceva? 433 00:28:51,583 --> 00:28:52,250 Nucă de cocos! 434 00:28:52,916 --> 00:28:54,500 Oprește-te! Opreste-te! 435 00:28:54,833 --> 00:28:56,457 Nu, nu... nimeni nu se numește niciodată Bondam. 436 00:28:56,458 --> 00:28:57,958 Ce ar putea fi? 437 00:29:01,291 --> 00:29:01,791 Buna ziua. 438 00:29:02,041 --> 00:29:04,416 Hei, a coborât sau nu? 439 00:29:05,333 --> 00:29:05,875 El este încă aici. 440 00:29:05,916 --> 00:29:08,250 Ești sigur că există o mandolină în cutia aia de mandolină? 441 00:29:08,541 --> 00:29:09,458 Ai verificat asta? 442 00:29:09,750 --> 00:29:11,208 Nu. De ce? 443 00:29:11,500 --> 00:29:19,208 Am văzut un film englezesc în care cineva făcea contrabandă o mitralieră sub pretextul unei mandoline. 444 00:29:19,500 --> 00:29:21,125 Sper că nu face la fel. 445 00:29:21,500 --> 00:29:22,333 Mai bine verificați asta. 446 00:29:22,583 --> 00:29:23,875 Bine. te sun înapoi. 447 00:29:24,166 --> 00:29:24,666 la revedere. 448 00:29:27,375 --> 00:29:28,500 Scuzați-mă. - Da. 449 00:29:28,666 --> 00:29:29,833 Ce este în cutie? 450 00:29:30,166 --> 00:29:31,958 Ce crezi că va avea? Desigur, Mandolină. 451 00:29:32,083 --> 00:29:33,625 Poți te rog să-l deschizi? Trebuie să văd. 452 00:29:34,000 --> 00:29:36,125 Doamnă, vă mai îndoiți de mine? 453 00:29:39,583 --> 00:29:40,333 Bine. 454 00:29:46,375 --> 00:29:47,583 Poftim. mulțumit? 455 00:29:47,666 --> 00:29:49,625 Deci, ești muzician? 456 00:29:49,916 --> 00:29:50,500 Da. 457 00:29:50,833 --> 00:29:52,166 Demonstrează-mi asta. 458 00:29:52,708 --> 00:29:53,750 Dovedi? Cum? 459 00:29:53,958 --> 00:29:54,666 Nu știu. 460 00:29:54,916 --> 00:29:58,540 Joacă asta. Sau cântă o melodie. Dacă nu, coboară. 461 00:29:58,541 --> 00:29:59,333 Alegerea ta. 462 00:29:59,416 --> 00:30:02,333 Abhi, de ce trebuie să treci prin atâtea teste? 463 00:30:04,333 --> 00:30:05,083 Bine. 464 00:30:07,750 --> 00:30:10,166 Gata? 1...2...3...4... 465 00:30:25,416 --> 00:30:27,625 — În ce oraș pleci, fată dragă? 466 00:30:27,708 --> 00:30:30,250 — Spune-mi, în ce oraș pleci? 467 00:30:30,500 --> 00:30:32,708 — În ce oraș pleci, fată dragă? 468 00:30:32,791 --> 00:30:35,333 — Spune-mi, în ce oraș pleci? 469 00:30:35,666 --> 00:30:38,166 „Nu merge la Kakinada... corbii te vor urma”. 470 00:30:38,208 --> 00:30:40,500 „Nu te duce la Guntur... vei cădea în groapă.” 471 00:30:40,666 --> 00:30:43,166 „Nu te duce la Piduguralla... fulgerul te va lovi”. 472 00:30:43,208 --> 00:30:46,125 „Nu merge la Gajuwaka... vei fi tăiat de sticlă.” 473 00:30:48,000 --> 00:30:50,000 Nu te duce la Kavali, fată! 474 00:30:53,083 --> 00:30:55,083 Nu merge la Kavalli! 475 00:30:55,500 --> 00:30:58,208 „Acolo îți vei găsi fericirea.” 476 00:31:00,791 --> 00:31:05,541 „Vino în orașul nostru, fată! Da, vino în orașul nostru!” 477 00:31:05,833 --> 00:31:10,750 "În ce oraș pleci, fată? Spune-mi, în ce oraș pleci?" 478 00:31:26,083 --> 00:31:28,708 „Nu mergeți în Bengaluru... vei fi neliniștit acolo.” 479 00:31:28,750 --> 00:31:31,165 „Nu te duce la Manali... oamenii noștri nu sunt vor fi acolo”. 480 00:31:31,166 --> 00:31:33,790 „Nu mergeți în Singapore... vei deveni singurătate.” 481 00:31:33,791 --> 00:31:36,333 „Nu merge la... băieții te vor deranja..” 482 00:31:38,625 --> 00:31:41,166 "Nu te duce la Bangkok, fată..." 483 00:31:43,833 --> 00:31:48,708 „Nu te duce la Bangkok, fată... Îți vei pierde tot soldul bancar acolo!” 484 00:31:51,333 --> 00:31:56,083 „Vino în orașul nostru, fată! Da, vino în orașul nostru!” 485 00:31:56,375 --> 00:32:01,291 "În ce oraș pleci, fată? Spune-mi, în ce oraș pleci?" 486 00:32:36,416 --> 00:32:41,458 "Și ce e în orașul tău, băiete? Spune-mi, ce este în orașul tău?" 487 00:32:41,875 --> 00:32:46,750 „Mă duc în orașul ăla, băiete! Mă duc în orașul ăla!" 488 00:32:46,958 --> 00:32:49,416 „Dacă merg la challapalli, va fi frig acolo!” 489 00:32:49,583 --> 00:32:51,958 „Dacă mă duc la Nimmakooru... Voi fi liniştit acolo!” 490 00:32:52,125 --> 00:32:54,540 — Dacă mă duc la Gudivada... mă înclin la templu. 491 00:32:54,541 --> 00:32:57,166 „Mă duc la Palamuru, doar ca să zăresc Palapitta”. 492 00:32:59,625 --> 00:33:01,625 „Mă duc la Warangal, băiete...” 493 00:33:04,583 --> 00:33:09,750 „Mă duc la Warangal, băiete! Și fii binecuvântat cu Devine" 494 00:33:12,166 --> 00:33:17,041 „Mă duc în orașul ăla, băiete! Mă duc în orașul ăla!" 495 00:33:17,291 --> 00:33:22,166 „Mă duc în orașul ăla, băiete! Mă duc în orașul ăla!" 496 00:33:37,458 --> 00:33:42,208 „Vino în orașul nostru, fată! Da, vino în orașul nostru!” 497 00:33:42,500 --> 00:33:47,416 — Și dacă o fac, ce-mi dai, băiete? 498 00:33:47,625 --> 00:33:50,249 „Voi răspândi frunze de nucă de cocos ca rogojini, Vă voi servi mâncare pe frunze proaspete de banane.” 499 00:33:50,250 --> 00:33:55,250 Orez fierbinte la aburi cu ghee, pudră de linte prăjită cu chutneys Tangy și curry picant. 500 00:33:55,458 --> 00:34:07,375 " Murături, gustări, laddus și dulciuri... Orez caș, papade, unt și zară!" 501 00:34:07,583 --> 00:34:08,583 Ah da. 502 00:34:09,291 --> 00:34:11,458 O să mănânc, iar tu privești! 503 00:34:12,833 --> 00:34:17,541 "Am glumit doar. A fost doar o glumă." 504 00:34:17,958 --> 00:34:20,082 „Deci fată, vino în orașul nostru!” 505 00:34:20,083 --> 00:34:22,916 „Rămâneți cu noi, veți primi orice veți cere!” 506 00:34:23,666 --> 00:34:24,916 Promisiunea mamei! 507 00:34:37,541 --> 00:34:39,000 Mă întreb cât timp va dura! 508 00:34:39,166 --> 00:34:42,000 Ar fi trebuit să iei principalul drum în loc de ocolire... 509 00:34:59,166 --> 00:35:02,416 Acești oameni nu au bun simț. Adică... 510 00:35:04,500 --> 00:35:06,500 Adică, ce crede el că face? 511 00:35:25,958 --> 00:35:26,750 Salutări, domnule. 512 00:35:26,875 --> 00:35:27,500 Salutări. 513 00:35:27,666 --> 00:35:29,375 Ce sa întâmplat, Giri? Ce s-a întâmplat? 514 00:35:29,541 --> 00:35:32,041 Domnule, un camion l-a lovit pe semenii noștri. 515 00:35:32,666 --> 00:35:34,583 Cu toate acestea, a avut norocul să supraviețuiască accidentului. 516 00:35:34,708 --> 00:35:36,958 L-ai lovit pe colegul tău? Cine era el? 517 00:35:40,291 --> 00:35:40,750 Giri! 518 00:35:40,791 --> 00:35:41,416 Lasă-l. 519 00:35:41,500 --> 00:35:42,125 Ascultă-mă... 520 00:35:42,333 --> 00:35:44,000 Idiotule, roagă-l să te ierte. 521 00:35:44,291 --> 00:35:45,000 Cere iertare. 522 00:35:45,041 --> 00:35:46,833 Lasă-l, Giri. El va muri. - Scuze. 523 00:35:47,500 --> 00:35:48,416 Scuze domnule. 524 00:35:48,541 --> 00:35:51,041 Giri, lasă-l de dragul meu. 525 00:35:57,916 --> 00:36:00,416 Te las să pleci doar din cauza fratelui tău. 526 00:36:00,916 --> 00:36:02,916 Altfel, te-aș fi ucis. 527 00:36:06,166 --> 00:36:06,707 Voi pleca, frate. 528 00:36:06,708 --> 00:36:08,416 Giri... Stai. 529 00:36:08,666 --> 00:36:11,416 Urmează să aibă loc alegeri parțiale în circumscripția Suryapet. 530 00:36:11,666 --> 00:36:12,291 Știu, frate. 531 00:36:12,375 --> 00:36:14,041 De ce te-ai nominalizat pentru asta? 532 00:36:14,166 --> 00:36:15,208 eu? 533 00:36:16,291 --> 00:36:18,083 Nu mă interesează politica, domnule. 534 00:36:18,208 --> 00:36:20,500 Giri, Suryapeta este a mea. 535 00:36:21,375 --> 00:36:24,791 Dacă cineva chiar visează luând asta de la mine, 536 00:36:25,333 --> 00:36:28,500 își va pierde membrele, sper că știi asta. 537 00:36:29,041 --> 00:36:30,500 M-am gândit că ar trebui să-ți reamintesc asta. 538 00:36:31,125 --> 00:36:31,625 Poți pleca acum. 539 00:36:33,791 --> 00:36:34,333 frate... 540 00:36:36,375 --> 00:36:37,125 Conduceți! 541 00:36:42,500 --> 00:36:43,625 frate... - Da! 542 00:36:44,250 --> 00:36:47,332 Frate, nu ți-am spus asta nu ma intereseaza politica? 543 00:36:47,333 --> 00:36:47,958 Da. 544 00:36:48,041 --> 00:36:50,125 Nu am fost clar? - Ai fost. 545 00:36:50,958 --> 00:36:53,291 Atunci, de ce ești confuz? - Nu sunt. 546 00:36:54,041 --> 00:36:56,083 Nu, cred că încă ești confuz. 547 00:37:02,750 --> 00:37:03,666 frate, 548 00:37:05,541 --> 00:37:10,583 Dacă vreau să contest la alegeri, nimeni nu ma poate opri. 549 00:37:11,541 --> 00:37:13,041 Sper că știi asta. 550 00:37:15,500 --> 00:37:16,833 Atunci, de ce ești confuz? 551 00:37:18,791 --> 00:37:20,416 Tocmai mi-ai pierdut timpul prețios. 552 00:37:30,000 --> 00:37:30,666 Să plec? 553 00:37:58,500 --> 00:38:00,250 Ce prostie! 554 00:38:00,708 --> 00:38:02,541 Astfel de lucruri se întâmplă doar în India. 555 00:38:03,291 --> 00:38:04,749 În plină zi, pe drumul principal aglomerat, 556 00:38:04,750 --> 00:38:06,791 şi-a rupt braţul fără o urmă de frică, chiar în fața tuturor. 557 00:38:07,041 --> 00:38:08,875 Cine îi va pedepsi pe acești zgomotoși? 558 00:38:09,666 --> 00:38:10,916 Nimeni nu le poate pune la îndoială. 559 00:38:18,041 --> 00:38:20,083 Doamnă, opriți-vă! 560 00:38:21,500 --> 00:38:23,041 Doamnă, vă rog să cumpărați niște fructe. 561 00:38:23,166 --> 00:38:28,125 Am portocale, rodie, mere și kiwi. 562 00:38:28,250 --> 00:38:30,082 Cumpără orice îți place. 563 00:38:30,083 --> 00:38:30,708 Nu, mulțumesc, dragă. 564 00:38:30,958 --> 00:38:33,458 Doamnă, vă rog să nu negeți. 565 00:38:33,666 --> 00:38:35,666 Ești atât de drăguță. 566 00:38:36,208 --> 00:38:41,500 Acestea sunt portocale organice, are multe citrice, vitamina C, calciu, 567 00:38:41,541 --> 00:38:45,375 Magneziul și multe altele... Este foarte bun pentru pielea ta. 568 00:38:45,458 --> 00:38:48,750 Bine, dă-mi o jumătate de duzină de portocale. 569 00:38:49,041 --> 00:38:50,000 Bine, doamnă. 570 00:38:50,166 --> 00:38:50,916 Cât costă? 571 00:38:51,083 --> 00:38:52,125 92 de rupii. 572 00:38:55,083 --> 00:38:55,958 Poftim. 573 00:38:56,458 --> 00:38:57,333 Multumesc. 574 00:38:57,791 --> 00:38:58,625 O, nu! 575 00:38:58,791 --> 00:39:01,125 Ce s-a întâmplat? - Nu am schimbarea. 576 00:39:02,125 --> 00:39:05,040 Nici o problemă. Păstrează totul. 577 00:39:05,041 --> 00:39:07,041 Nu! Nu vreau atât de mulți bani. 578 00:39:08,208 --> 00:39:09,416 Așteptaţi un minut. 579 00:39:09,833 --> 00:39:12,500 Frate, ai schimb pentru Rs. 500? - Nu. 580 00:39:13,041 --> 00:39:14,875 Frate, ai? - Nu, eu nu. 581 00:39:15,041 --> 00:39:16,958 Dar tu, frate? - Nici eu nu-l am. 582 00:39:17,333 --> 00:39:20,125 Doamnă, nimeni nu are schimbarea. 583 00:39:20,208 --> 00:39:21,625 Apoi, luați aceste fructe înapoi. 584 00:39:21,708 --> 00:39:24,458 Nu, nu. De fapt, ține acești bani la tine. 585 00:39:25,250 --> 00:39:27,958 Dă banii ori de câte ori vii pe acest drum. 586 00:39:28,333 --> 00:39:31,333 Doamnă, numele meu este Chinni. Voi fi aici toată dimineața. 587 00:39:31,541 --> 00:39:33,291 Dă-mi banii când vii aici data viitoare. 588 00:39:33,416 --> 00:39:37,416 Mai este un vehicul! Domnule... Domnule... Opriți vehiculul! 589 00:39:58,208 --> 00:40:02,083 În lumea de astăzi, nici măcar cei bogați nu o fac ai încredere în alții cu banii lor, 590 00:40:02,375 --> 00:40:04,583 dar uită-te la fata asta, a avut încredere în noi cu banii ei. 591 00:40:05,583 --> 00:40:07,041 I-ai observat abilitățile de marketing? 592 00:40:08,250 --> 00:40:11,875 Dacă acestor copii li se oferă educație adecvată, vor deveni directori generali ai companiilor lider. 593 00:40:18,291 --> 00:40:19,583 Buna ziua. - Bună, mamă. 594 00:40:19,625 --> 00:40:20,458 Ce este asta, dragă? 595 00:40:20,791 --> 00:40:22,666 Nu ai facut nici unul sună de când ai început. 596 00:40:23,500 --> 00:40:24,625 Este totul în regulă? 597 00:40:24,833 --> 00:40:25,916 Totul e în regulă, mamă. 598 00:40:26,208 --> 00:40:29,708 Voi ajunge la Hyderabad în alte 20 până la 25 de minute. 599 00:40:29,750 --> 00:40:30,500 te sun atunci. 600 00:40:30,541 --> 00:40:31,375 Ai grijă, dragă. 601 00:40:31,791 --> 00:40:33,375 Voi aștepta apelul tău. 602 00:40:33,500 --> 00:40:36,083 Bine, mamă. la revedere. - La revedere. 603 00:40:37,000 --> 00:40:41,250 El te cheamă dragă și ești numindu-l mama... De ce? 604 00:40:41,916 --> 00:40:44,541 Tatăl meu este și mama și tata. 605 00:40:45,000 --> 00:40:47,125 Oh, scuze! 606 00:40:48,208 --> 00:40:51,416 Doamnă, cu permisiunea dumneavoastră, pot suna mama? 607 00:40:51,625 --> 00:40:52,875 O voi pune pe difuzor. 608 00:40:56,458 --> 00:40:57,375 Bună, Abhi... 609 00:40:57,666 --> 00:40:59,208 Ce sa întâmplat? De ce ai întârziat? 610 00:40:59,250 --> 00:41:02,000 Sunt pe drum, mamă. Pe drum, mi s-a stricat mașina. 611 00:41:02,291 --> 00:41:03,833 Am luat un lift de la cineva. - Este? 612 00:41:04,250 --> 00:41:05,833 Îi dau telefonul doamnei. Mulțumește-i. 613 00:41:06,166 --> 00:41:08,000 Cine este acea doamnă? Care e numele ei? 614 00:41:08,083 --> 00:41:09,041 Nu știu, mamă. 615 00:41:09,291 --> 00:41:11,291 Întreabă pentru tine și anunță-mă. - Bine. 616 00:41:11,583 --> 00:41:13,583 Doamnă, vă rog să vorbiți cu ea? 617 00:41:13,791 --> 00:41:15,625 buna ziua... - Namaste! 618 00:41:15,708 --> 00:41:16,582 Namaste draga. 619 00:41:16,583 --> 00:41:19,666 Dacă nu i-ai fi dat un lift, fiul meu nu ar fi venit aici la festival. 620 00:41:19,916 --> 00:41:21,166 Mulțumesc, dragă. 621 00:41:21,666 --> 00:41:25,000 E în regulă, mătușă. Mergeam pe aceeași cale. Nicio problemă. 622 00:41:25,583 --> 00:41:28,958 Pari o fată bună. Te rog, vino la noi acasă, dragă. 623 00:41:29,125 --> 00:41:30,000 Bine, mătușă. 624 00:41:30,208 --> 00:41:30,958 Multumesc. 625 00:41:31,000 --> 00:41:32,375 Bine, la revedere, dragă. - Mama... 626 00:41:32,708 --> 00:41:34,166 erai pe cale să-i întrebi numele. 627 00:41:34,583 --> 00:41:35,166 mama... 628 00:41:35,583 --> 00:41:36,291 Bună ziua! 629 00:41:37,000 --> 00:41:37,541 mama! 630 00:41:46,875 --> 00:41:48,541 Hei, oprește mașina! 631 00:41:51,041 --> 00:41:52,958 Hei, asta e vaca ta? 632 00:41:53,208 --> 00:41:55,583 Cum poți merge în fața unor astfel de vehicule? L-ai pierdut? 633 00:41:55,708 --> 00:41:57,750 Îmi pare rău, doamnă. Vă rugăm să ne iertați. 634 00:41:57,958 --> 00:42:01,333 Gauri, doamnă este supărată pe tine. Cere-i iertare. 635 00:42:02,166 --> 00:42:04,166 Scria Scuze, doamnă. 636 00:42:04,416 --> 00:42:05,958 Nu am nevoie de scuzele tale. 637 00:42:06,125 --> 00:42:09,083 Doamnă, furia nu se potrivește cu chipul dumneavoastră. Te rog zâmbește. 638 00:42:11,375 --> 00:42:13,125 Gauri, plecăm? 639 00:42:13,625 --> 00:42:14,666 Călătorie fericită, doamnă. 640 00:42:19,791 --> 00:42:21,625 Draga mea Siri... 641 00:42:22,166 --> 00:42:23,666 Va rog ajutati-ma, am o intrebare pentru dvs. 642 00:42:24,125 --> 00:42:26,375 Ce s-a născut din pământ și i-a fost extrem de drag lordului Ram? 643 00:42:26,541 --> 00:42:30,166 Filmul „Puttintiki raa chelli” a fost lansat în anul 2004. 644 00:42:30,291 --> 00:42:35,999 regizat de Kodi Ramakrishna, filmul include Arjun Sarja, Meena, Madhumitha și... 645 00:42:36,000 --> 00:42:36,625 Siri... - si altele. 646 00:42:37,000 --> 00:42:38,208 nu vorbi prostii. 647 00:42:38,583 --> 00:42:40,125 Aflați cum să răspundeți corect. 648 00:42:40,416 --> 00:42:43,041 Ceea ce spui nu are niciun sens. 649 00:42:45,625 --> 00:42:46,708 Bine. 650 00:42:49,583 --> 00:42:53,083 Din nou? De ce s-a oprit din nou? Ce sa întâmplat, doamnă? 651 00:42:55,791 --> 00:42:57,166 Seethapuram. 652 00:42:57,291 --> 00:42:58,958 Seethapuram. Acesta este satul meu. 653 00:42:59,375 --> 00:43:01,916 Bună ziua, ați ajuns la destinație. Dă-te jos. 654 00:43:02,291 --> 00:43:03,333 Oh! Ar trebui? 655 00:43:03,958 --> 00:43:06,041 Bine, doamnă. De ce am venit așa devreme? 656 00:43:07,916 --> 00:43:09,875 Vă mulțumesc pentru ridicare, doamnă. 657 00:43:10,666 --> 00:43:12,083 E în regulă. Nu vă faceți griji. 658 00:43:12,333 --> 00:43:14,125 Satul meu este chiar pe drumul acela. 659 00:43:14,416 --> 00:43:18,666 Ai ajuns până aici, de ce nu vii în satul meu? Va fi frumos, doamnă. 660 00:43:18,875 --> 00:43:19,583 îți va plăcea. 661 00:43:19,750 --> 00:43:23,375 Deci, îmi ceri să renunț ai plecat acasă, nu? 662 00:43:23,666 --> 00:43:25,500 Nu! Nu asta vreau să spun. 663 00:43:26,041 --> 00:43:27,666 Oricum, mulțumesc mult, doamnă. 664 00:43:28,500 --> 00:43:29,458 Vă rugăm să păstrați legătura. 665 00:43:29,958 --> 00:43:30,915 Se va face! la revedere. 666 00:43:30,916 --> 00:43:32,333 Numărul tău? - De ce? 667 00:43:33,583 --> 00:43:35,332 Ai spus că vei păstra legătura. 668 00:43:35,333 --> 00:43:37,666 Cum vei păstra legătura fara numarul meu? 669 00:43:39,416 --> 00:43:40,875 Spune-mi... 91... 670 00:43:43,500 --> 00:43:44,208 Bună ziua! 671 00:43:46,625 --> 00:43:48,000 Nici măcar nu mi-a spus numele ei. 672 00:43:48,166 --> 00:43:49,332 Ce fel de indiciu a fost acesta? 673 00:43:49,333 --> 00:43:51,000 Ceva care se naște din pământ și extrem de drag lordului Ram... 674 00:43:51,125 --> 00:43:53,958 Nu Kachana, nu Sindoori, ce ar putea fi? 675 00:43:54,166 --> 00:43:55,291 Seetha a fost singura... 676 00:43:55,791 --> 00:43:56,750 Seetha? 677 00:43:57,541 --> 00:43:58,333 Seetha! 678 00:43:59,333 --> 00:44:00,375 Seetha! 679 00:44:08,458 --> 00:44:10,000 Numele tău este Seetha, nu? 680 00:44:12,791 --> 00:44:13,458 Da! 681 00:44:22,916 --> 00:44:23,833 Dar am întârziat. 682 00:44:31,916 --> 00:44:38,333 Cuvântul „gătit” nu este doar o abilitate, este o artă, o pasiune și o responsabilitate. 683 00:44:38,750 --> 00:44:44,458 Fiecare fel de mâncare pe care îl creăm poartă cu el greutatea angajamentului nostru față de excelență 684 00:44:45,125 --> 00:44:48,250 și satisfacția noastră față de clienții noștri. 685 00:47:37,666 --> 00:47:41,957 În timp ce se desfășura un atelier la un hotel cu stele din Gachibowli, 686 00:47:41,958 --> 00:47:43,958 un incendiu major a izbucnit accidental. 687 00:47:44,208 --> 00:47:46,541 Întreaga clădire s-a prăbușit din cauza exploziilor masive. 688 00:47:46,708 --> 00:47:50,291 Se raportează că personalul pompierilor încearcă să stingă flăcările. 689 00:47:50,333 --> 00:47:54,083 În acest accident, împreună cu studenții care au venit să participe la atelier, 690 00:47:54,125 --> 00:47:56,375 se banuieste ca a existat o pierdere semnificativă de vieți omenești. 691 00:48:04,625 --> 00:48:05,291 Oh, Doamne! 692 00:48:05,625 --> 00:48:06,916 Unde ești? Ce mai faci? 693 00:48:07,125 --> 00:48:09,375 Hei, porniți vehiculul. Plecăm imediat spre Hyderabad. 694 00:48:09,708 --> 00:48:11,541 Mamă, nu mi s-a întâmplat nimic. 695 00:48:11,958 --> 00:48:12,958 Sunt bine. 696 00:48:13,208 --> 00:48:13,833 Promisiune! 697 00:48:14,291 --> 00:48:14,958 Promisiune! 698 00:48:15,083 --> 00:48:16,499 Așteaptă acolo, voi veni în curând la tine. 699 00:48:16,500 --> 00:48:17,708 Vă rog să vă liniștiți 700 00:48:18,208 --> 00:48:19,458 sunt absolut bine 701 00:48:21,083 --> 00:48:23,375 Dar dacă aș fi ajuns acolo cu 20 de secunde mai devreme, 702 00:48:24,416 --> 00:48:26,333 Nu aș fi vorbit cu tine așa. 703 00:48:28,083 --> 00:48:29,083 nici nu-mi pot imagina. 704 00:48:29,333 --> 00:48:32,500 Toată mila lui Dumnezeu! Întoarce-te acasă, nu este nevoie să participi la niciun atelier. 705 00:48:32,708 --> 00:48:33,791 vin să te iau. 706 00:48:35,416 --> 00:48:37,708 Mamă, nu trebuie să-ți faci probleme. voi veni singur. 707 00:48:38,125 --> 00:48:39,208 Nu-ți face griji pentru mine. 708 00:48:39,916 --> 00:48:43,833 Dar, înainte să vin, am o sarcină importantă. 709 00:48:45,458 --> 00:48:46,458 Ce este, dragă? 710 00:48:47,375 --> 00:48:50,875 Această diferență de 20 de secunde m-a salvat. 711 00:48:51,666 --> 00:48:53,041 Mi-a dat o viață nouă - 712 00:48:53,875 --> 00:48:55,166 aproape ca o renaștere. 713 00:48:56,125 --> 00:48:59,416 Și, mulți oameni s-au oprit și mi-au blocat călătoria. 714 00:49:00,416 --> 00:49:05,416 Trebuie să-i cunosc pe toți acei oameni care au cauzat asta Diferență de 20 de secunde și mulțumește-le personal. 715 00:49:06,333 --> 00:49:09,291 De fapt, cred că sunt în viață doar din cauza lor. 716 00:49:10,000 --> 00:49:11,750 Câți oameni veți mulțumi? 717 00:49:13,333 --> 00:49:16,125 Câți oameni îmi amintesc. 718 00:49:18,208 --> 00:49:19,333 Du-te, draga mea. 719 00:49:19,625 --> 00:49:21,041 Mulțumesc tuturor. 720 00:49:21,625 --> 00:49:23,916 Spune-le că le sunt îndatorat. 721 00:49:24,791 --> 00:49:26,625 Dar după aceea, vino acasă în siguranță. 722 00:49:27,625 --> 00:49:28,666 te voi astepta. 723 00:49:29,791 --> 00:49:30,458 Bine, mamă. 724 00:49:31,583 --> 00:49:32,750 Sunt mândru de tine. 725 00:49:33,791 --> 00:49:34,416 la revedere. 726 00:50:12,125 --> 00:50:12,999 Seethapuram. 727 00:50:13,000 --> 00:50:15,000 Hei, Seethapuram este satul meu! 728 00:50:15,416 --> 00:50:17,208 Doar dacă mergem puțin departe vom ajunge în satul meu. 729 00:50:17,500 --> 00:50:20,416 De când ai ajuns până aici, de ce nu vii o dată în satul meu? 730 00:50:32,083 --> 00:50:33,041 Ridică asta! 731 00:50:33,291 --> 00:50:35,291 Haide, ridică-l! 732 00:50:35,375 --> 00:50:36,750 Hei, haide, ridică-l... 733 00:50:37,333 --> 00:50:38,625 Haide, ridică-l! 734 00:50:39,166 --> 00:50:42,082 Stai acolo frumos și ușor, cerându-ne să-l ridicăm, și iată-mă cu articulațiile zdrăngănind! 735 00:50:42,083 --> 00:50:43,207 Vino și ridică-l singur, atunci vei cunoaște adevărata durere. 736 00:50:43,208 --> 00:50:45,041 Hei, vorbește cu respect. 737 00:50:45,250 --> 00:50:48,416 La naiba cu respectul tău, curățile mele sunt zdrobite aici. 738 00:50:51,625 --> 00:50:53,250 asta e.. asta e. 739 00:50:54,333 --> 00:50:56,124 Chiar trebuie să fie atât de lung și atât de mare? 740 00:50:56,125 --> 00:50:57,207 Bunicule, este de ajuns? 741 00:50:57,208 --> 00:50:57,958 Cum a fost? 742 00:50:58,250 --> 00:50:59,416 Arată bine acum. 743 00:51:00,708 --> 00:51:03,583 Bunul Dumnezeu! Mă întreb de unde l-a luat pe acesta voluminos! 744 00:51:13,416 --> 00:51:14,250 Cine esti tu, draga? 745 00:51:14,333 --> 00:51:16,625 Aceasta este casa domnului Anjaneyulu? 746 00:51:17,083 --> 00:51:19,750 Eu sunt Anjaneyulu. Intră. 747 00:51:32,958 --> 00:51:35,625 E ca și cum zeița Lakshmi a făcut-o a intrat prin noua cale de intrare. 748 00:51:35,875 --> 00:51:36,666 Cine este ea? 749 00:51:37,041 --> 00:51:37,875 Seetha! 750 00:51:38,208 --> 00:51:39,208 Bine. 751 00:51:39,541 --> 00:51:41,000 De unde ştiţi? 752 00:51:42,875 --> 00:51:45,125 Răspunde-mi. Nu ai nici un respect pentru mine? 753 00:51:45,458 --> 00:51:46,290 Stai, vin. 754 00:51:46,291 --> 00:51:47,458 Salutări, bunicule. 755 00:51:48,166 --> 00:51:49,291 Cine esti tu, draga? 756 00:51:49,583 --> 00:51:50,500 Numele meu este Seetha. 757 00:51:51,166 --> 00:51:54,665 Am auzit multe lucruri bune despre tu de la nepotul tău, Abhi. 758 00:51:54,666 --> 00:51:55,833 Am venit aici să-l cunosc. 759 00:51:56,125 --> 00:51:59,541 Dragă, îți amintești că ți-am spus asta o doamnă m-a dus până aici... este ea! 760 00:52:01,250 --> 00:52:03,457 Nu mă așteptam să vii aici. 761 00:52:03,458 --> 00:52:03,958 Şi eu. 762 00:52:04,791 --> 00:52:08,999 Bună, dragă. Eu am fost cel care a vorbit cu tine la apel. Sunt mama lui Abhi. 763 00:52:09,000 --> 00:52:10,207 Salutări, doamnă. - Salutări. 764 00:52:10,208 --> 00:52:12,250 El este soțul meu și tatăl lui Abhi. - Salutări domnule. 765 00:52:12,500 --> 00:52:15,041 Sunt bunica lui Abhi. 766 00:52:15,125 --> 00:52:16,583 Sunt fratele mai mic al lui Abhi. 767 00:52:16,625 --> 00:52:17,625 Nu ar trebui să-i spun asta? 768 00:52:17,708 --> 00:52:20,083 Am venit aici să-i mulțumesc fiului tău. 769 00:52:22,916 --> 00:52:23,583 Multumesc. 770 00:52:24,000 --> 00:52:25,083 Multumesc mult. 771 00:52:26,000 --> 00:52:27,250 De ce îmi mulțumești? 772 00:52:27,500 --> 00:52:30,625 După ce te-am lăsat și am ajuns la atelier... 773 00:52:39,000 --> 00:52:41,791 Această diferență de 20 de secunde mi-a salvat viața. 774 00:52:43,166 --> 00:52:44,750 Mi-a dat o viață nouă... 775 00:52:46,166 --> 00:52:47,583 aproape ca o renaștere. 776 00:52:49,791 --> 00:52:54,541 Așadar, mi-am propus să le mulțumesc fiecăruia dintre ei care mi-a salvat viața pe parcursul acestei călătorii. 777 00:52:55,250 --> 00:52:58,333 De când ai fost primul ca să mă oprească, am venit primul aici. 778 00:52:59,083 --> 00:53:00,125 Ai auzit asta? 779 00:53:02,333 --> 00:53:05,791 În aceste zile, oamenii sunt nerecunoscători față de cei care i-au ajutat cu bună știință, 780 00:53:06,500 --> 00:53:11,791 dar această fată și-a propus să mulțumească tuturor celor care a ajutat-o fără să știe... ești o persoană bună, 781 00:53:12,125 --> 00:53:14,375 Nu am mai întâlnit pe cineva ca tine. 782 00:53:15,625 --> 00:53:20,208 Uită-te la ea, așa ar trebui să fie un om bun! 783 00:53:21,208 --> 00:53:22,291 Învață de la ea. 784 00:53:22,541 --> 00:53:24,416 Bine, bunicule. Îți iau concediu. 785 00:53:24,833 --> 00:53:26,708 Ce? Atat de devreme? 786 00:53:27,208 --> 00:53:28,666 Este încă înnorat acolo. - Domnule! 787 00:53:29,708 --> 00:53:30,333 Domnule! 788 00:53:31,916 --> 00:53:32,541 Domnule! 789 00:53:33,916 --> 00:53:34,915 Ce este? Spune-mi. 790 00:53:34,916 --> 00:53:36,583 Lakshmi... În sfârșit, Lakshmi a livrat... 791 00:53:37,166 --> 00:53:40,291 Lakshmi a livrat? 792 00:53:40,541 --> 00:53:42,333 Hei, aranjează o sărbătoare. 793 00:53:42,583 --> 00:53:44,333 Pregătiți tot felul de mâncare. - Bine domnule. 794 00:53:44,500 --> 00:53:46,457 Lakshmi a livrat... 795 00:53:46,458 --> 00:53:48,416 Bunicule, voi pleca acum. 796 00:53:48,458 --> 00:53:50,625 Dragă, știi cine este Lakshmi? 797 00:53:50,958 --> 00:53:52,041 Iubita noastră vaca. 798 00:53:52,166 --> 00:53:54,500 S-a născut în această casă, iar acum a născut un vițel în aceeași casă. 799 00:53:54,875 --> 00:53:59,458 De fiecare dată ar avea un avort spontan dintr-un motiv sau altul. 800 00:53:59,791 --> 00:54:03,208 Dar de îndată ce ai intrat în casa noastră, a dat naștere unui vițel. 801 00:54:03,500 --> 00:54:05,541 Nu vei fi martor la sărbători? 802 00:54:05,666 --> 00:54:09,540 Ar trebui să participi la sărbătoarea de mâine. L-aș cere tatălui tău dacă ar fi nevoie... 803 00:54:09,541 --> 00:54:12,791 Te rog nu, bunicule. Ești mai în vârstă decât mine, nu te prosterna în fața mea. 804 00:54:13,666 --> 00:54:17,166 Bine, îl voi informa pe tatăl meu și petrece noaptea aici. 805 00:54:18,041 --> 00:54:20,749 Hei, mută bagajul fetei înăuntru. 806 00:54:20,750 --> 00:54:21,332 tu vii... 807 00:54:21,333 --> 00:54:22,541 Hai, hai să mergem. 808 00:54:59,625 --> 00:55:04,250 Mă simt atât de fericit să văd că ai grijă și dușuri de dragoste pe o vacă. 809 00:55:05,750 --> 00:55:08,708 om sau animal, ce diferenta are, draga? 810 00:55:09,250 --> 00:55:11,041 Toate ființele vii sunt înrudite cu noi. 811 00:55:11,541 --> 00:55:13,916 Vaca care ne dă lapte nu este mai puțin decât o mamă. 812 00:55:15,791 --> 00:55:18,041 Cum îi vom numi? - Lakshmi! 813 00:55:18,208 --> 00:55:19,124 Lakshmi! 814 00:55:19,125 --> 00:55:20,458 Un alt Lakshmi? 815 00:55:20,583 --> 00:55:22,416 ce vrei? - Saraswati! 816 00:55:22,458 --> 00:55:23,791 Saraswati... 817 00:55:24,875 --> 00:55:27,125 Si ce vrei? - Parvathy! 818 00:55:27,333 --> 00:55:30,833 Îți place Parvathy? E bine? Da. 819 00:55:43,125 --> 00:55:44,916 Ce s-a întâmplat? De ce esti plictisitor? 820 00:55:45,083 --> 00:55:47,958 Nu-ți face griji, totul va fi bine. Ia-o ușurel. 821 00:55:58,125 --> 00:55:58,833 nepot... 822 00:55:59,416 --> 00:56:00,291 Spune-mi. 823 00:56:01,083 --> 00:56:02,958 M-am săturat de viața asta. 824 00:56:03,208 --> 00:56:04,083 Da, unchiule. 825 00:56:07,041 --> 00:56:09,333 Nimeni nu mă respectă în casa asta, nepotule. 826 00:56:09,500 --> 00:56:10,416 Da, unchiule. 827 00:56:11,125 --> 00:56:14,208 Dar bunicul tău este un suflet rău! 828 00:56:14,500 --> 00:56:15,416 Da, unchiule. 829 00:56:15,833 --> 00:56:18,458 Uneori îmi vine să-l ucid. 830 00:56:19,000 --> 00:56:19,916 Da, unchiule. 831 00:56:29,416 --> 00:56:30,583 Gata sa fii socata... 832 00:56:31,833 --> 00:56:32,666 nepot... 833 00:56:33,458 --> 00:56:34,416 Spune-mi, unchiule. 834 00:56:34,916 --> 00:56:38,124 Încep un partid politic. - Da, unchiule. 835 00:56:38,125 --> 00:56:39,833 Și e nevoie de mulți bani, nu-i așa? 836 00:56:40,125 --> 00:56:40,999 Da, unchiule. 837 00:56:41,000 --> 00:56:42,708 Ai 25 de lakhs, nu? 838 00:56:43,375 --> 00:56:44,165 Da, unchiule. 839 00:56:44,166 --> 00:56:45,125 Îmi dai asta? 840 00:56:46,083 --> 00:56:47,083 Nu, unchiule. 841 00:56:47,375 --> 00:56:48,208 Hei, nepot... 842 00:56:48,333 --> 00:56:50,125 Ai fost de acord cu tot ce am spus, cu excepția asta. 843 00:56:50,291 --> 00:56:52,208 Ești treaz când e vorba de bani, nu? 844 00:56:52,333 --> 00:56:53,416 Apropo... 845 00:56:55,125 --> 00:56:56,416 Ceva... ceva... 846 00:56:57,708 --> 00:56:59,208 Nimic.. Nimic... 847 00:57:27,291 --> 00:57:34,083 „Floarea soarelui se întoarce odată cu soarele dimineții, urmărind lumina pe cer.” 848 00:57:34,291 --> 00:57:38,124 „Așa este calea acestei vieți pământești, Întorcându-se cu timpul, zi de zi.” 849 00:57:38,125 --> 00:57:41,166 „Uite fata care merge pe potecă” 850 00:57:41,333 --> 00:57:44,083 „Pașii ei proaspete ca câmpurile verzi,” 851 00:57:44,208 --> 00:57:47,541 „Nu-ți clinti gleznele așa!” 852 00:58:04,166 --> 00:58:07,541 „O picătură de ploaie care părăsește norul” 853 00:58:07,791 --> 00:58:11,165 „Strălucește în strălucirea soarelui ca un diamant pe pământ”. 854 00:58:11,166 --> 00:58:14,541 „Când scânteie, inimile se bucură” 855 00:58:14,708 --> 00:58:18,166 „Când se ofilește, numele său ar trebui să rămână nemuritor”. 856 00:58:18,291 --> 00:58:21,666 „O picătură de ploaie care părăsește norul” 857 00:58:21,916 --> 00:58:25,290 „Strălucește în strălucirea soarelui ca un diamant pe pământ”. 858 00:58:25,291 --> 00:58:28,666 „Când scânteie, inimile se bucură” 859 00:58:28,833 --> 00:58:32,290 „Când se ofilește, numele său ar trebui să rămână nemuritor”. 860 00:58:32,291 --> 00:58:35,500 „Uite fata care merge pe potecă” 861 00:58:35,708 --> 00:58:38,333 „Pașii ei proaspete ca câmpurile verzi,” 862 00:58:38,750 --> 00:58:42,166 „Nu-ți clinti gleznele așa!” 863 00:59:04,000 --> 00:59:05,125 Salutări tuturor. 864 00:59:05,375 --> 00:59:09,125 Astăzi este o zi de bun augur pentru toți oamenii din Ramapuram și Seetapuram. 865 00:59:09,291 --> 00:59:11,499 Cu cooperarea bătrânilor noștri, Domnul Anjaneyulu și... 866 00:59:11,500 --> 00:59:16,666 Domnule Mallesh, a trecut un an de când cele două sate ale noastre s-au unit. 867 00:59:17,083 --> 00:59:20,250 Cu această ocazie de bun augur, sărbătorim această zi ca pe un festival. 868 00:59:20,583 --> 00:59:23,208 Ca parte a acestui lucru, suntem desfășurarea unor concursuri. 869 00:59:23,500 --> 00:59:27,583 S-au adunat oameni din ambele sate aici pentru a participa la acele competiții. 870 00:59:27,833 --> 00:59:29,208 Primul în competiție... 871 00:59:29,375 --> 00:59:35,958 Oricine ridică fără efort acel bolovan mare plasați acolo vor fi câștigătorii. 872 00:59:38,875 --> 00:59:40,415 Buștenii sunt gata, încep, 873 00:59:40,416 --> 00:59:42,082 se toaca continuu, 874 00:59:42,083 --> 00:59:44,458 iar publicul este, de asemenea, tensionat, întrebându-mă cine va câștiga. 875 00:59:44,625 --> 00:59:48,458 Sunt doi pe partea asta, doi pe partea aia, este o competiție de gât și gât între ei. 876 00:59:48,541 --> 00:59:51,374 S-au tăiat la jumătatea drumului, și încă se toacă. 877 00:59:51,375 --> 00:59:53,041 Cine va câștiga, sau ei vor câștiga? Publicul... 878 00:59:53,083 --> 00:59:56,500 Adunând mulțimea și luând un topor, durează atât de mult să tai un buștean? 879 00:59:56,583 --> 00:59:58,583 Dacă aș fi fost acolo, Aș fi făcut-o în 30 de secunde. 880 00:59:59,375 --> 00:59:59,875 Cum? 881 01:00:01,333 --> 01:00:03,625 Aș fi folosit un ferăstrău mecanic. Asta este. 882 01:00:05,458 --> 01:00:07,708 Se pare că este o întrebare dacă vor câștiga sau vor câștiga, 883 01:00:07,875 --> 01:00:09,708 și devine tensionat să te întrebi cine va câștiga. 884 01:00:09,791 --> 01:00:11,791 Acești doi au câștigat! 885 01:00:14,000 --> 01:00:15,624 În această competiție de hacking de jurnal, 886 01:00:15,625 --> 01:00:20,374 echipa careia i-a luat cel mai putin timp Hack the log este echipa lui Ramesh și Somesh. 887 01:00:20,375 --> 01:00:24,541 Sunt felicitați de domnul Mallesh. O rundă de aplauze pentru ei. 888 01:00:25,583 --> 01:00:29,916 A treia competiție este... Vânătoare de iepuri! 889 01:00:33,958 --> 01:00:37,083 Vânătoarea de iepuri este pe cale să înceapă! 890 01:00:37,375 --> 01:00:39,250 Să avem o rundă de aplauze! 891 01:00:40,666 --> 01:00:43,791 Unchiule, ce este această vânătoare de iepuri? Nu am auzit niciodată de el. 892 01:00:44,375 --> 01:00:46,375 A fost jucat de mulți ani, nepotule. 893 01:00:46,708 --> 01:00:48,875 În acest joc, ei eliberează un iepure. 894 01:00:49,000 --> 01:00:51,041 Va alerga în jurul câmpului. 895 01:00:51,083 --> 01:00:53,083 Uite, poți vedea acel grup de 15 persoane? 896 01:00:53,333 --> 01:00:55,791 Toți vor încerca să prindă acel iepure. 897 01:00:55,875 --> 01:00:59,125 După o lungă și obositoare urmărire, o vor prinde în sfârșit. 898 01:00:59,458 --> 01:01:04,416 Unul îi va prinde piciorul, unul îi va prinde urechile, unul îi cap și îl vor desprinde. 899 01:01:04,625 --> 01:01:07,416 În sfârșit, cine are cel mai mare o bucată din corpul său este câștigătoare. 900 01:01:07,583 --> 01:01:08,833 Asta este vânătoarea de iepure. 901 01:01:11,083 --> 01:01:14,833 Am eliberat iepurele, și aici sunt un total de 15 luptători. 902 01:01:15,041 --> 01:01:16,875 Uite, iată, ei îl urmăresc. 903 01:01:17,166 --> 01:01:21,541 Vai, unul merge într-un sens, toată lumea urmărește în spate, dar nu o poate prinde. 904 01:01:38,166 --> 01:01:39,541 Unde vei merge acum? 905 01:01:56,458 --> 01:01:57,500 Am înțeles. 906 01:03:24,208 --> 01:03:28,541 Abhi a câștigat concursul de vânătoare de iepuri. L-a făcut pe bunicul său mândru astăzi. 907 01:03:28,666 --> 01:03:34,041 Iubitul nostru domnul Mallesh îl va felicita. O rundă uriașă de aplauze pentru el. 908 01:03:34,791 --> 01:03:36,666 Pot să spun câteva cuvinte? - Te rog să mergi înainte. 909 01:03:40,500 --> 01:03:42,375 Uită-te la acest iepure o dată. 910 01:03:42,958 --> 01:03:44,125 Uite ce frumos este. 911 01:03:45,041 --> 01:03:51,250 Ochii săi mari, nasul blând, urechile moi, este atât de delicat încât mi-e frică să o țin ferm. 912 01:03:52,625 --> 01:03:56,416 Acesta ar putea fi un joc pentru tine, dar știi cum văd eu? 913 01:03:56,875 --> 01:03:57,750 Aceasta este o ființă vie. 914 01:03:59,208 --> 01:04:01,333 Ar fi trebuit să trăiască în pace printre noi. 915 01:04:02,041 --> 01:04:03,500 Ceea ce înseamnă Pace! 916 01:04:04,291 --> 01:04:10,166 Dar alergă cu frică de viață, încercând să nu devină o bucată de carne pentru tine. 917 01:04:10,541 --> 01:04:13,958 Sărmanul. Am luptat 100 de ani, dar suntem uniți acum. 918 01:04:14,708 --> 01:04:17,333 Ar trebui să ne sărbătorim începuturi non-violente cu moduri violente? 919 01:04:20,250 --> 01:04:26,125 15 bărbați adulți îl vor urmări, și o vor rupe în bucăți. 920 01:04:27,083 --> 01:04:29,958 Cel cu cea mai mare bucată al corpului său este învingător. 921 01:04:30,708 --> 01:04:32,416 Cum poate fi uman? 922 01:04:33,375 --> 01:04:35,333 Cu toții vreți să trăiți 100 de ani. 923 01:04:36,416 --> 01:04:38,375 Aceasta nu trăiește cu greu 4 până la 5 ani, 924 01:04:39,750 --> 01:04:41,125 nu o vei lăsa măcar să trăiască atât de mult? 925 01:04:42,958 --> 01:04:44,083 Este ca un nou-născut. 926 01:04:45,791 --> 01:04:48,125 Răsfățăm bebelușii și nu-i rupem. 927 01:04:49,416 --> 01:04:55,041 A fi în viață înseamnă a trăi cu toți cei care trăiesc în jurul nostru. 928 01:04:55,333 --> 01:04:57,375 Indiferent de ce ființă vie este, să iubim asta. 929 01:04:58,500 --> 01:05:00,458 Asta este dragostea adevărată! 930 01:05:02,458 --> 01:05:10,000 Dacă vrei să mă răsplătești cu adevărat, te rog încetează pentru totdeauna să joci acest joc în acest sat. 931 01:05:11,083 --> 01:05:13,874 Ești mult mai tânăr decât noi toți, dar ceea ce ai spus este foarte matur, 932 01:05:13,875 --> 01:05:15,208 la fel ca bunicul tău. 933 01:05:20,083 --> 01:05:23,541 Concursul de vânătoare de iepuri este în curs interzis cu efect imediat. 934 01:05:24,208 --> 01:05:25,625 Uriașă rundă de aplauze! 935 01:05:29,166 --> 01:05:30,708 Sunt mândru de nepotul meu! 936 01:07:02,416 --> 01:07:04,708 Doamnelor și domnilor, atenție vă rog! 937 01:07:05,791 --> 01:07:07,250 Am această îndoială de mult timp, 938 01:07:07,916 --> 01:07:10,458 Vreau ca bunicul meu drag să o clarifice public. 939 01:07:11,291 --> 01:07:11,958 Ce-i asta? 940 01:07:12,000 --> 01:07:15,458 Când i s-a cerut să se căsătorească cu bunica mea, 941 01:07:16,291 --> 01:07:20,666 le-a spus părinților săi că nu a vrut niciodată să obțină căsătorit și dorea să ducă o viață de burlac. 942 01:07:22,916 --> 01:07:25,125 Chiar ai spus nu căsătoriei? 943 01:07:31,958 --> 01:07:32,708 Voi răspunde la asta. 944 01:07:34,583 --> 01:07:35,750 Toată lumea, ascultați. 945 01:07:37,583 --> 01:07:40,166 Da, așa am simțit când eram mai mică. 946 01:07:41,333 --> 01:07:45,291 Dar am ajuns să înțeleg viața abia după căsătoria mea. 947 01:07:46,458 --> 01:07:49,583 Am născut nu unul sau doi, ci șase copii. 948 01:07:50,375 --> 01:07:53,250 Fericirea s-a înmulțit, la fel și atuurile. 949 01:07:53,541 --> 01:07:55,833 După aceea, am fost martor la a treia generație. 950 01:07:56,250 --> 01:07:58,250 Acolo, el... 951 01:07:58,708 --> 01:08:00,833 El, el, 952 01:08:01,083 --> 01:08:02,625 el, toți s-au născut mai târziu. 953 01:08:03,916 --> 01:08:07,916 Pe măsură ce viața mergea, copii, nore, nepoți, 954 01:08:09,416 --> 01:08:12,666 fericire și zâmbete în jurul meu... 955 01:08:13,833 --> 01:08:15,541 Cu acel entuziasm, 956 01:08:17,041 --> 01:08:19,541 Am câștigat 100 de acri de pământ. 957 01:08:20,458 --> 01:08:24,333 Nu este munca mea grea singură, 958 01:08:25,916 --> 01:08:27,000 această familie, 959 01:08:28,000 --> 01:08:29,583 fericirea pe care mi-a dat-o, 960 01:08:30,250 --> 01:08:32,666 curajul pe care mi l-a dat - 961 01:08:33,000 --> 01:08:34,875 asta a făcut posibil acest lucru. 962 01:08:38,500 --> 01:08:40,125 Căsătoria nu este o sărbătoare, 963 01:08:41,041 --> 01:08:42,375 iar o casă nu este doar patru pereți; 964 01:08:43,291 --> 01:08:46,500 sunt legăturile, conexiunile și bucuria de a împărtăși. 965 01:08:47,000 --> 01:08:47,833 De aceea, 966 01:08:49,083 --> 01:08:51,375 Mi-am luat cuvintele că sunt burlac pe viață. 967 01:09:04,208 --> 01:09:05,041 Super, bunicule. 968 01:09:05,208 --> 01:09:06,250 Atat de gandite cuvinte din partea ta! 969 01:09:07,000 --> 01:09:09,958 Cu această ocazie, să avem un festin măreț. 970 01:09:10,416 --> 01:09:13,083 Spune-mi ce vrea fiecare dintre voi. Toate acestea vor fi pregătite în cel mai scurt timp. 971 01:09:13,958 --> 01:09:16,333 Avem o persoană specială care gătește pentru noi toți. 972 01:09:16,375 --> 01:09:18,000 Cine este? 973 01:09:18,833 --> 01:09:19,750 Doamna Seetha? 974 01:09:19,791 --> 01:09:20,416 eu? - Seetha? 975 01:09:20,666 --> 01:09:21,708 Doamnă, vino. 976 01:09:21,750 --> 01:09:23,416 Seetha, poți găti și tu? 977 01:09:23,750 --> 01:09:24,333 Da, o iau. 978 01:09:24,375 --> 01:09:25,708 Ce gătești, Seetha? 979 01:09:27,083 --> 01:09:29,082 Tocană de linte cu muguri de tamarind, tocană de cartofi dulci, 980 01:09:29,083 --> 01:09:31,290 chutney de coriandru, curry cu piele de fructe de jac, 981 01:09:31,291 --> 01:09:33,207 curry de vinete, bulion de dovleac, 982 01:09:33,208 --> 01:09:35,165 patlagina prajita, sticla de tărtăcuță curry uscat, 983 01:09:35,166 --> 01:09:37,249 Kumbakonam sambar, frunze de coriandru condimentate, 984 01:09:37,250 --> 01:09:38,999 bijelii de tărtăcuță, tocană de caș condimentat, 985 01:09:39,000 --> 01:09:40,624 friteli masala, poori plin de jaggery, 986 01:09:40,625 --> 01:09:42,124 Pongal picant, pongal dulce, 987 01:09:42,125 --> 01:09:45,625 masala pongal, orez tamarind, orez cu lamaie, orez cu portocale, 988 01:09:45,666 --> 01:09:48,249 orez cu agrișe, tocană de ardei, tocană de coriandru, 989 01:09:48,250 --> 01:09:49,875 Tocană de linte cu schinduf, Tocană de schinduf... 990 01:09:50,250 --> 01:09:52,125 Ce vrei să fac, domnule? 991 01:09:52,458 --> 01:09:53,250 Spune-mi, ce vrei? 992 01:10:35,708 --> 01:10:40,166 Frunzele de coriandru condimentate și curry de vinete mi-a adus aminte de mama! 993 01:10:40,416 --> 01:10:41,625 Haideți, toată lumea, mâncați. 994 01:10:52,250 --> 01:10:53,041 Seetha! 995 01:11:05,791 --> 01:11:07,707 Bunico, ne vedem pe toți mai târziu. - Să ai o călătorie sigură, dragă. 996 01:11:07,708 --> 01:11:08,332 Pa! - La revedere! 997 01:11:08,333 --> 01:11:09,708 - La revedere, bunico. - La revedere. 998 01:11:10,083 --> 01:11:14,375 Seetha, ești unul dintre membrii familiei noastre acum. 999 01:11:14,750 --> 01:11:17,166 Continuați să ne vizitați. Aceasta este casa ta acum. 1000 01:11:17,375 --> 01:11:19,750 Ai și tu o casă în Vizag, continua sa ma vizitezi. 1001 01:11:20,666 --> 01:11:22,083 Ce casă din Vizag, dragă? 1002 01:11:22,166 --> 01:11:24,708 Dacă casa ta este a mea, atunci casa mea este și a ta, nu? 1003 01:11:27,875 --> 01:11:29,125 fiule... - Da, bunicule. 1004 01:11:29,791 --> 01:11:32,958 Mai întâi lasă-o acasă și abia apoi du-te la tine acasă. 1005 01:11:33,000 --> 01:11:33,750 Bine, bunicule. 1006 01:11:33,791 --> 01:11:34,833 Nepot, ia-mă cu mine. 1007 01:11:35,041 --> 01:11:36,958 Unde te duci? 1008 01:11:37,041 --> 01:11:39,083 Nu-mi mai place aici, bunicule. Voi merge cu el. 1009 01:11:39,375 --> 01:11:41,458 Cine va avea grijă de vite dacă nu ești plecat? 1010 01:11:41,500 --> 01:11:43,166 Hei, ia-l. - Sunt singurul pentru treaba asta, bunicule? 1011 01:11:43,333 --> 01:11:45,500 Întotdeauna insisti să am grijă de vite. Mai este spațiu în mașină. 1012 01:11:45,625 --> 01:11:46,083 Poți merge. 1013 01:11:46,125 --> 01:11:49,541 Dacă cineva face ceva bun, ar trebui să spui întotdeauna: „Uită-te și învață”. 1014 01:11:49,791 --> 01:11:52,583 - La revedere. - La revedere. 1015 01:11:55,541 --> 01:11:58,166 Seetha. Ce fată drăguță! 1016 01:12:13,458 --> 01:12:14,833 O casă nu înseamnă doar patru pereți, 1017 01:12:15,375 --> 01:12:16,083 ci despre obligaţiuni. 1018 01:12:16,750 --> 01:12:19,375 De fapt, casa ta este așa cum a descris-o el. 1019 01:12:19,708 --> 01:12:22,583 Atata dragoste si ce familie bine unita! 1020 01:12:23,791 --> 01:12:25,333 De fapt, deja mi-e dor de ei. 1021 01:12:25,958 --> 01:12:29,208 Este prima dată când le văd conectează-te cu cineva atât de drag. 1022 01:12:35,208 --> 01:12:37,291 Apropo, ți-ai scăpat pașaportul în mașina mea. 1023 01:12:38,041 --> 01:12:39,250 Am uitat să ți-l dau. 1024 01:12:44,750 --> 01:12:46,625 Arăți foarte diferit în această fotografie. 1025 01:12:47,541 --> 01:12:49,083 Da, asta e o poză veche. 1026 01:12:53,875 --> 01:12:55,666 Ești cu doi ani mai tânăr decât mine. 1027 01:12:56,791 --> 01:12:58,833 Şi ce dacă? Vreo problemă? 1028 01:12:59,000 --> 01:13:01,083 Nu. Tocmai am menționat-o. 1029 01:13:07,250 --> 01:13:08,000 Spune-mi. 1030 01:13:09,041 --> 01:13:10,583 Oh... am uitat să-l pun pe difuzor. 1031 01:13:10,791 --> 01:13:12,125 Hei, e în regulă. - Mă puteţi auzi? 1032 01:13:12,333 --> 01:13:13,333 Da, spune-mi. 1033 01:13:13,750 --> 01:13:16,125 Nimic, sunt îndrăgostit de o fată. 1034 01:13:16,708 --> 01:13:18,041 Cred că și ea mă place. 1035 01:13:18,458 --> 01:13:21,041 Îmi poți trimite mesaje îmi exprim sentimentele pentru ea? 1036 01:13:22,291 --> 01:13:24,416 Frate, nu sunt liber. 1037 01:13:24,708 --> 01:13:26,333 Conduc chiar acum, sună-mă mai târziu. 1038 01:13:26,583 --> 01:13:29,291 Măcar dictează scrisoarea, o voi scrie. 1039 01:13:29,833 --> 01:13:30,916 Te rog omule, te rog... 1040 01:13:31,125 --> 01:13:32,375 Bine, așteaptă. 1041 01:13:33,750 --> 01:13:36,166 Pot? - Desigur, haide. 1042 01:13:37,375 --> 01:13:38,250 Bună ziua, doamnă. 1043 01:13:38,791 --> 01:13:40,333 Lasă-mă să ajung imediat la subiect. 1044 01:13:41,708 --> 01:13:43,333 Cred că sunt îndrăgostit de tine. 1045 01:13:47,250 --> 01:13:48,875 Totuși, nu este dragoste la prima vedere. 1046 01:13:56,250 --> 01:13:58,000 Spune-mi, ce urmează? 1047 01:13:58,333 --> 01:14:00,458 Notează-l. - Bine... 1048 01:14:00,791 --> 01:14:03,333 Manierele tale, comportamentul tău, 1049 01:14:04,083 --> 01:14:05,541 respectul pe care îl acordați bătrânilor 1050 01:14:06,416 --> 01:14:09,125 toate acestea m-au făcut să mă îndrăgostesc de tine. 1051 01:14:11,541 --> 01:14:14,625 Nu am văzut niciodată o fată ca tine. 1052 01:14:17,166 --> 01:14:19,125 Nu vreau să-mi iau ochii de la tine. 1053 01:14:21,625 --> 01:14:23,458 Cu multă dragoste, Abhi. 1054 01:14:25,625 --> 01:14:27,125 Frate, nu este Abhi. 1055 01:14:28,041 --> 01:14:30,333 Oh, scuze... scrie-ți numele acolo. 1056 01:14:30,833 --> 01:14:32,375 Ce e, te-ai implicat? 1057 01:14:32,916 --> 01:14:36,791 Oricum, scrisoarea ta poate fi scurtă, dar pare extrem de eficient. 1058 01:14:37,208 --> 01:14:38,250 Multumesc mult. 1059 01:14:38,750 --> 01:14:39,416 Pa, amice. 1060 01:14:39,583 --> 01:14:40,166 la revedere. 1061 01:14:52,083 --> 01:14:54,250 Hei, poți să tragi? 1062 01:14:57,958 --> 01:15:00,458 Nu acesta este locul unde ne-a oprit vaca? 1063 01:15:00,500 --> 01:15:01,166 Oh... 1064 01:15:01,541 --> 01:15:06,083 Deci, acum trebuie să căutăm acea vaca, hrănește-i cu dulciuri și mulțumește-i. 1065 01:15:06,208 --> 01:15:06,875 Asta e? 1066 01:15:08,500 --> 01:15:10,333 Eu nu mă supăr. Eu nu mă supăr. Dacă vrei, o voi căuta 1067 01:15:10,375 --> 01:15:11,791 Nu, e în regulă. 1068 01:15:24,958 --> 01:15:25,458 Scuzați-mă. 1069 01:15:25,750 --> 01:15:27,583 Trebuie să fie o fată pe nume Chinni aici. 1070 01:15:27,750 --> 01:15:29,458 Unde este ea? 1071 01:15:29,583 --> 01:15:30,708 A fost aici cu ceva timp în urmă. 1072 01:15:30,916 --> 01:15:32,541 Iată ea! Lângă mașina aceea. 1073 01:15:33,041 --> 01:15:35,125 O, nu! Se pare că o răpesc. 1074 01:15:47,458 --> 01:15:48,750 Frate, cineva ne urmărește. 1075 01:15:50,208 --> 01:15:50,958 Cine e? 1076 01:16:24,291 --> 01:16:24,958 Hei! 1077 01:16:48,250 --> 01:16:50,375 Hei, ce cauți? 1078 01:16:50,583 --> 01:16:51,458 ce vrei? 1079 01:16:51,833 --> 01:16:53,291 Mutați-vă vehiculul departe de drumul nostru. 1080 01:16:53,416 --> 01:16:55,750 Hei, nu înțelegi? 1081 01:16:56,041 --> 01:16:59,208 Scoateți-vă vehiculul din calea noastră. Altfel, vei fi o carne moartă. 1082 01:17:01,250 --> 01:17:04,875 În ultimele două zile, au venit lângă magazin și spunând lucruri obscene. 1083 01:17:05,000 --> 01:17:07,833 Astăzi, m-au chemat la vehicul, spunând că trebuie să cumpere niște fructe 1084 01:17:07,958 --> 01:17:12,125 și m-a târât cu forță în vehicul. Mi-e frică, frate. 1085 01:18:02,250 --> 01:18:04,375 Chinni! E în regulă. E în regulă. 1086 01:18:33,833 --> 01:18:35,333 Sunt nepoții deputatului local. 1087 01:18:35,666 --> 01:18:37,666 Până și poliția se teme să ia acțiune împotriva lor. 1088 01:18:38,000 --> 01:18:38,833 Ce ziceti, domnule? 1089 01:18:39,125 --> 01:18:41,375 Nu va exista discriminare împotriva oricui. 1090 01:18:41,916 --> 01:18:43,333 Chiar și CM știe despre asta si el vorbeste serios. 1091 01:18:43,708 --> 01:18:46,041 Am așteptat în tot acest timp să-i pun mâna pe ei. 1092 01:18:46,416 --> 01:18:48,083 Astăzi i-am prins în flagrant. 1093 01:18:48,583 --> 01:18:50,833 M-aș asigura că nu se vor fixa piciorul din închisoare în viața lor. 1094 01:19:00,125 --> 01:19:01,041 Mulțumesc, soră. 1095 01:19:01,375 --> 01:19:03,541 De fapt, trebuie să-ți mulțumesc. 1096 01:19:03,708 --> 01:19:07,250 Dacă sunt în viață azi, este doar pentru că m-ai oprit în ziua aceea. 1097 01:19:07,708 --> 01:19:11,666 De astăzi încolo, vei locui casa noastră de orfelinat și studiază bine. 1098 01:19:11,875 --> 01:19:12,375 Bine? 1099 01:19:12,416 --> 01:19:14,625 Sună-mă dacă ai nevoie de ceva. Bine? 1100 01:19:16,250 --> 01:19:16,708 Pa! 1101 01:19:17,125 --> 01:19:18,041 Bine, soră. - La revedere. 1102 01:19:18,291 --> 01:19:19,791 Pa, frate. - Bine, dragă. 1103 01:19:20,208 --> 01:19:20,791 la revedere. 1104 01:19:25,166 --> 01:19:25,875 la revedere. 1105 01:19:40,458 --> 01:19:43,875 Acești doi sunt cei care ne-au primit bărbați prinși în flagrant de poliție. 1106 01:19:49,041 --> 01:19:50,750 Hei, oprește-te aici o dată. 1107 01:19:51,083 --> 01:19:51,791 Uită-te acolo. 1108 01:19:52,208 --> 01:19:55,000 Nu seamănă cu băiatul? cine a adus vaca în ziua aceea? 1109 01:19:58,541 --> 01:20:01,166 Hei! Am crezut că am văzut pe cineva la fel ca tine, și tu ești. 1110 01:20:01,416 --> 01:20:03,041 Ce faci aici? - Ce s-a întâmplat? 1111 01:20:03,916 --> 01:20:04,833 Unde este Gauri? 1112 01:20:05,208 --> 01:20:06,916 O caut de azi dimineata. 1113 01:20:07,541 --> 01:20:08,500 Am căutat peste tot. 1114 01:20:09,375 --> 01:20:10,541 Nu am găsit-o nicăieri. 1115 01:20:11,458 --> 01:20:13,333 Nu știu unde să o caut, frate. 1116 01:20:13,958 --> 01:20:15,250 Există o bandă de contrabandă de vaci în această zonă. 1117 01:20:15,541 --> 01:20:19,916 Ei capturează vacile și vinde-le macelarilor. 1118 01:20:20,666 --> 01:20:22,708 Mă îndoiesc că l-au furat pe Gauri. 1119 01:20:22,916 --> 01:20:25,500 Nu știu unde este sau cum este. 1120 01:20:26,416 --> 01:20:28,958 Nu știu dacă este în viață sau nu, doamnă. 1121 01:20:30,916 --> 01:20:37,208 La fel ca mine, chiar și așa mic vițelul își caută mama. 1122 01:20:48,041 --> 01:20:49,625 Ține asta cu tine. Ia asta. 1123 01:20:49,958 --> 01:20:54,041 caut mama. Ce aș face cu acești bani? 1124 01:21:20,708 --> 01:21:22,000 Frate, cineva te-a sunat. 1125 01:21:22,458 --> 01:21:23,916 Pune difuzorul. - Bine. 1126 01:21:47,541 --> 01:21:48,208 Spune-mi. 1127 01:21:48,500 --> 01:21:51,083 Ți-am trimis două fotografii pe WhatsApp, i-ai vazut? 1128 01:21:54,875 --> 01:21:55,541 le-am văzut. 1129 01:21:55,708 --> 01:21:56,333 ei sunt... 1130 01:21:56,583 --> 01:21:59,000 L-au împiedicat pe nepotul meu să iasă din închisoare. 1131 01:21:59,541 --> 01:22:00,875 Acum vin pe acolo. 1132 01:22:01,458 --> 01:22:03,208 Vreau cadavrele lor moarte. 1133 01:22:04,708 --> 01:22:06,000 Banii nu sunt un obiect. 1134 01:22:09,458 --> 01:22:10,125 draga... 1135 01:22:12,208 --> 01:22:13,458 Cineva este aici să te vadă. 1136 01:22:14,166 --> 01:22:14,750 Cine e acela? 1137 01:22:15,000 --> 01:22:15,708 Nu știu. 1138 01:22:17,875 --> 01:22:18,750 Spune-le că vin. 1139 01:22:24,041 --> 01:22:26,291 Cine este aceasta? E atât de frumoasă... 1140 01:22:26,583 --> 01:22:27,458 Cum te cheamă? 1141 01:22:27,500 --> 01:22:28,333 Seetha! 1142 01:22:31,041 --> 01:22:32,000 Vrei un laddoo (dulce)? 1143 01:22:32,791 --> 01:22:34,500 Arăți ca un laddoo. 1144 01:22:52,916 --> 01:22:53,916 Namaste domnule. - Namaste! 1145 01:23:04,000 --> 01:23:04,666 Ei sunt cei. 1146 01:23:04,958 --> 01:23:06,958 Frate, ai spart-o pe cea a ministrului mâna fiului în acea zi, nu? 1147 01:23:07,625 --> 01:23:09,250 Ei stau împreună într-o mașină. 1148 01:23:09,416 --> 01:23:11,083 Le-ai dat și tu un avertisment, frate? 1149 01:23:11,500 --> 01:23:12,375 Ei sunt cei. 1150 01:23:19,875 --> 01:23:22,583 A avut loc un accident de incendiu o clădire expozițională în Hyderabad, 1151 01:23:23,208 --> 01:23:25,291 iar ea era pe cale să fie în acea clădire. 1152 01:23:25,708 --> 01:23:29,041 Dar pentru că ai oprit mașina în acea zi, a întârziat. 1153 01:23:29,125 --> 01:23:30,666 Ea a venit aici să-ți mulțumească pentru asta. 1154 01:23:31,125 --> 01:23:31,791 Da, domnule. 1155 01:23:32,166 --> 01:23:35,457 Tatăl meu îmi spunea adesea asta uneori negativul duce la pozitiv, 1156 01:23:35,458 --> 01:23:38,000 iar lucrurile rele duc la rezultate bune. 1157 01:23:38,541 --> 01:23:40,791 nu am inteles atunci, dar acum îmi dau seama ce a vrut să spună. 1158 01:23:41,500 --> 01:23:45,666 Dacă nu m-ai fi oprit în ziua aceea, Nu aș fi fost în viață azi. 1159 01:23:47,208 --> 01:23:48,958 Mulțumesc, domnule. Multumesc mult. 1160 01:23:49,958 --> 01:23:50,958 Luați aceste dulciuri, vă rog. 1161 01:24:10,583 --> 01:24:11,416 Namaste Doamnă. 1162 01:24:12,208 --> 01:24:14,833 Mama obișnuia să poarte un bindi mare la fel ca tine. 1163 01:24:16,166 --> 01:24:18,166 Vă doresc amândurora toată sănătatea și bogăția. 1164 01:24:18,583 --> 01:24:21,416 Te binecuvântez cu toată fericirea pe care o meriți, dragă. 1165 01:24:21,625 --> 01:24:22,250 Multumesc. 1166 01:24:22,708 --> 01:24:24,124 Te văd. la revedere. 1167 01:24:24,125 --> 01:24:24,833 la revedere. 1168 01:24:26,250 --> 01:24:27,833 Voi pleca acum. - Bine, dragă. 1169 01:24:29,041 --> 01:24:30,333 Numele meu este și Seetha. 1170 01:24:32,375 --> 01:24:33,166 Voi pleca acum. 1171 01:24:34,125 --> 01:24:34,708 Pa, domnule. 1172 01:24:46,541 --> 01:24:47,125 Frate! 1173 01:24:49,083 --> 01:24:50,000 Ce este asta, Shiva? 1174 01:24:51,250 --> 01:24:53,541 Am creat un scandal în acea zi, 1175 01:24:55,375 --> 01:24:57,291 și ne oferă dulciuri și ne mulțumesc? 1176 01:24:57,458 --> 01:24:58,375 Da, frate. 1177 01:25:00,833 --> 01:25:02,750 Am lovit mulți oameni în viața mea. 1178 01:25:04,083 --> 01:25:05,166 Am ucis chiar mai multe persoane. 1179 01:25:09,583 --> 01:25:14,833 Asta înseamnă că trebuie să mulțumim multor oameni și cere iertare și mai multor oameni. 1180 01:25:14,875 --> 01:25:15,625 Da, frate. 1181 01:25:17,083 --> 01:25:18,083 Prima data, 1182 01:25:19,250 --> 01:25:21,125 Sunt dezgustat de mine. 1183 01:25:22,333 --> 01:25:26,041 Ce viață dezgustătoare trăiesc! 1184 01:25:29,791 --> 01:25:30,833 Lăsăm totul să plece. 1185 01:25:33,583 --> 01:25:34,625 Lăsăm totul în urmă. 1186 01:25:39,875 --> 01:25:40,458 Buna ziua! 1187 01:25:40,500 --> 01:25:43,125 Giri, cele două persoane pe care le-am menționat a venit la tine acasă, nu? 1188 01:25:43,583 --> 01:25:44,833 De ce le-ai lăsat să plece? 1189 01:25:45,583 --> 01:25:47,541 Nu le face rău. Lasă-i să plece. 1190 01:25:47,750 --> 01:25:50,208 Ce? Sunt rudele tale? 1191 01:25:50,375 --> 01:25:51,541 Nu ți-am cerut să nu le faci rău?! 1192 01:25:53,291 --> 01:25:55,333 Nu îndrăzni să mă dictezi! 1193 01:25:56,166 --> 01:25:57,750 Hei, porniți vehiculul. 1194 01:25:57,833 --> 01:25:58,457 Bine frate. 1195 01:25:58,458 --> 01:25:59,125 Agățați telefonul. 1196 01:29:07,916 --> 01:29:08,666 Hei! 1197 01:29:09,791 --> 01:29:11,541 Uciderea nu este o noutate pentru mine. 1198 01:29:13,500 --> 01:29:15,125 dar renunț la tot. 1199 01:29:16,291 --> 01:29:17,166 lasati si voi, 1200 01:29:17,791 --> 01:29:18,625 sau altfel... 1201 01:29:19,750 --> 01:29:24,083 ultimul cap pe care îl iau va fi al tău. 1202 01:29:52,958 --> 01:30:02,583 „Nenumărate răsuciri și nenumărate întorsături, Schimbări nesfârșite pe măsură ce povestea se învârte.” 1203 01:30:51,333 --> 01:30:54,374 Ești foarte priceput în limbajul semnelor. - Mulţumesc. 1204 01:30:54,375 --> 01:30:56,624 Poți să încerci cu mine. Voi putea ghici. 1205 01:30:56,625 --> 01:30:57,208 Bine. 1206 01:31:13,875 --> 01:31:15,916 Deci, plănuiești să mă lași aici, 1207 01:31:16,083 --> 01:31:19,082 și trebuie să-mi port toate bagajele pe umărul meu și vino la Vizag pe jos. 1208 01:31:19,083 --> 01:31:19,666 Corecta? 1209 01:31:21,000 --> 01:31:21,583 Corecta? 1210 01:31:22,000 --> 01:31:24,500 De ce râzi? Spune-mi, am avut dreptate? 1211 01:31:25,250 --> 01:31:26,625 Spune-mi, doamnă... 1212 01:31:55,125 --> 01:31:55,875 Ce sa întâmplat? 1213 01:31:57,250 --> 01:31:58,375 Uită-te acolo. 1214 01:32:00,208 --> 01:32:02,916 Arată ca un vițel fraged. O să primim și noi? 1215 01:32:31,583 --> 01:32:36,041 „O, Basavanna!” 1216 01:32:37,958 --> 01:32:39,250 „O, Basavanna!” 1217 01:32:42,333 --> 01:32:45,874 — Uite, a venit Basavanna! 1218 01:32:45,875 --> 01:32:49,332 „El vine cu forța săgeții lui Arjuna”, 1219 01:32:49,333 --> 01:32:52,874 „La fel de înalt și de neclintit ca un munte.” 1220 01:32:52,875 --> 01:32:57,125 „Ca marele devot care a dat chiar și ochii lui la Shiva cu trei ochi.” 1221 01:33:00,916 --> 01:33:02,375 Băieți haide! 1222 01:33:07,833 --> 01:33:10,499 „A venit ca soarele aprins” 1223 01:33:10,500 --> 01:33:14,125 „Marele războinic, adevăratul protector”. 1224 01:33:14,791 --> 01:33:18,332 „Uite, Basavanna a venit, Basavanna a venit!" 1225 01:33:18,333 --> 01:33:24,625 Când lucrurile devin grele și insuportabile, El ne ține ferm și stă ca o stâncă alături de noi. 1226 01:33:25,083 --> 01:33:28,624 „Uite, Basavanna a venit, Basavanna a venit!" 1227 01:33:28,625 --> 01:33:33,625 "Dacă te lovește, ești condamnat. Buletul lui tună ca o tobă de război." 1228 01:33:35,333 --> 01:33:38,915 — De parcă Lanka ar fi incendiată. 1229 01:33:38,916 --> 01:33:41,166 Tot ce rămâne este cenuşă! 1230 01:33:42,333 --> 01:33:48,416 „Mama ne dă nectar sfânt tuturor, această vaca este mai mare decât acea mamă.” 1231 01:33:48,708 --> 01:33:55,790 „El este lampa pentru copiii de mâine, Un păzitor chiar și pentru zei.” 1232 01:33:55,791 --> 01:34:02,915 „Viteaz, neînfricat, fioros! Ne cheamă așa cum o mamă își cheamă micuțul.” 1233 01:34:02,916 --> 01:34:09,958 "Ridică-te! Ridică-te! Sări înainte ca un războinic! Taie întunericul, Basavanna, protejează-ne!" 1234 01:34:40,083 --> 01:34:46,708 „Vine ca soarele strălucitor, sfâșiind întunericul disperării.” 1235 01:34:47,375 --> 01:34:50,832 „Uite, Basavanna a venit, Basavanna a venit!" 1236 01:34:50,833 --> 01:34:53,874 El stârnește festivalul cu dansul său de foc, 1237 01:34:53,875 --> 01:34:57,375 Cu gleznele și tobele tunând în jurul lui. 1238 01:34:57,708 --> 01:35:01,082 Uite, Basavanna a venit, Basavanna a venit! 1239 01:35:01,083 --> 01:35:07,500 „Când încarcă cu viteză de foc, până și cei cruzi tremură la vederea lui”. 1240 01:35:07,833 --> 01:35:14,250 „Sălbaticește și moartea te va găsi... acest om este tăiat din focul lui Veerabhadra.” 1241 01:35:14,791 --> 01:35:20,916 „Vocea lui tace, dar sacrificiile lui vorbesc cu voce tare.” 1242 01:35:21,500 --> 01:35:26,332 „Lăsând în urmă cerul însuși. El a venit să binecuvânteze pământul cu milă.” 1243 01:35:26,333 --> 01:35:28,374 Kamadhenu care împlinește dorințele. 1244 01:35:28,375 --> 01:35:35,250 Curajos, neînfricat, fioros!
Ne cheamă așa cum o mamă își cheamă micuțul. 1245 01:35:35,291 --> 01:35:41,833 Ridică-te! Ridică-te! Vino, o, Sambashiva, o, o, protector, tăiați noaptea! 1246 01:35:42,250 --> 01:35:49,125 Curajos, neînfricat, fioros!
Ne cheamă așa cum o mamă își cheamă micuțul. 1247 01:35:49,166 --> 01:35:55,708 Ridică-te! Ridică-te! Vino, o, Sambashiva, o, o, protector, tăiați noaptea! 1248 01:35:55,875 --> 01:36:02,625 Uite, Basavanna a venit, ca săgeata lui Arjuna, a venit! 1249 01:38:14,875 --> 01:38:16,083 Mulțumesc, frate. 1250 01:38:20,833 --> 01:38:23,500 Îți voi fi îndatorat pentru totdeauna. 1251 01:39:03,458 --> 01:39:06,708 Frate, eu sunt Raju vorbind. Mi-am luat Gauri. 1252 01:39:07,291 --> 01:39:09,041 Îmi pierdusem speranța de a o întâlni vreodată. 1253 01:39:09,333 --> 01:39:11,208 Dar fratele Pavan mi-a salvat Gauri. 1254 01:39:11,583 --> 01:39:13,041 I-a zdrobit pe toți nenorociți. 1255 01:39:13,500 --> 01:39:14,958 Bine, dă-i telefonul. 1256 01:39:15,750 --> 01:39:17,791 Frate, fratele Abhi vrea să vorbească cu tine. 1257 01:39:20,458 --> 01:39:23,375 Frate Pavan, am sperat că mă vei suna. 1258 01:39:24,125 --> 01:39:26,916 Dar nu mă așteptam să o faci atât de curând. 1259 01:39:27,083 --> 01:39:27,874 Mulțumesc mult, frate. 1260 01:39:27,875 --> 01:39:29,416 Ce este asta? 1261 01:39:29,583 --> 01:39:30,791 Nu e nevoie să-mi mulțumești deloc. 1262 01:39:31,000 --> 01:39:32,166 Aceasta este datoria noastră. 1263 01:39:32,500 --> 01:39:34,165 „Gau rakshati rakshitah” 1264 01:39:34,166 --> 01:39:38,416 Dacă protejăm vacile, binecuvântările lor ne vor proteja pe toți. 1265 01:39:38,833 --> 01:39:40,208 Asta credem noi, nu? 1266 01:39:40,708 --> 01:39:43,125 Aceasta este ceea ce părinții noștri ne-au învățat, nu-i așa? 1267 01:39:43,458 --> 01:39:46,166 Frate, prietenul meu, Seetha, este aici. 1268 01:39:46,583 --> 01:39:47,625 Ea vrea să vorbească cu tine. 1269 01:39:48,166 --> 01:39:49,000 Ești pe difuzor. 1270 01:39:49,666 --> 01:39:50,250 Buna ziua! 1271 01:39:50,625 --> 01:39:51,666 Bună ziua, doamnă Seetha. 1272 01:39:52,375 --> 01:39:53,500 Cum merge călătoria lui Seetha? 1273 01:39:53,958 --> 01:39:54,833 Distractiv? 1274 01:39:54,916 --> 01:39:55,541 E frumos. 1275 01:39:56,083 --> 01:39:58,000 Abhi a spus multe lucruri bune despre tine. 1276 01:39:58,541 --> 01:39:59,500 Ești sigur că sunt toate bune? 1277 01:40:00,375 --> 01:40:02,166 Desigur. 1278 01:40:02,333 --> 01:40:05,166 Când vii la Vizag, te rog vino acasa cu familia ta. 1279 01:40:05,208 --> 01:40:06,000 Sigur. 1280 01:40:06,250 --> 01:40:11,791 Dar te rog găsește o fată Guntur bună cine poate să-mi gătească bile ragi gustoase. 1281 01:40:12,000 --> 01:40:19,708 Dacă este cazul, voi veni cu familia mea, luați un prânz împlinit cu voi toți și plecați cu bucurie. 1282 01:40:19,875 --> 01:40:20,708 Este în regulă pentru tine? 1283 01:40:23,250 --> 01:40:25,208 100 la sută, voi încerca. 1284 01:40:25,916 --> 01:40:29,083 Încă o dată, nu pot să-ți mulțumesc suficient. Multumesc mult. 1285 01:40:29,208 --> 01:40:31,833 Este foarte simplu, doamnă Seetha. 1286 01:40:32,291 --> 01:40:35,625 Privește în sus spre cer și spune: Salut Bajrangbali! 1287 01:40:36,125 --> 01:40:36,916 Asta este! 1288 01:40:38,000 --> 01:40:39,208 Salut Bajrangbali! 1289 01:40:39,375 --> 01:40:40,541 am spus-o! Suficient? 1290 01:40:40,750 --> 01:40:43,958 Dumnezeu să vă binecuvânteze. Continuă să zâmbești. 1291 01:40:44,375 --> 01:40:45,583 Multumesc. - La revedere. 1292 01:41:19,416 --> 01:41:20,291 Buna ziua doamna. 1293 01:41:21,666 --> 01:41:24,083 Am vizitat câțiva cantina ta de zile în urmă, ne-ai recunoscut? 1294 01:41:26,583 --> 01:41:29,958 Am vizitat cantina dvs. pentru a dărui aceste dulciuri pentru tine, dar a fost închis. 1295 01:41:30,500 --> 01:41:33,000 Slavă Domnului, te-am găsit. Vă rog să luați astea. 1296 01:41:34,125 --> 01:41:38,750 Ți-am dat dulciuri în timp ce casa mea era plină fericire cu prezența norei mele. 1297 01:41:40,041 --> 01:41:41,500 Dar astăzi ea pleacă, 1298 01:41:42,500 --> 01:41:44,625 iar tu îmi oferi dulciuri, ce ironie! 1299 01:41:46,875 --> 01:41:47,750 Ce sa întâmplat, doamnă? 1300 01:41:49,291 --> 01:41:50,541 S-au despărțit. 1301 01:41:51,791 --> 01:41:54,583 O va lăsa la casa părinților ei. 1302 01:41:56,125 --> 01:41:58,625 Întreaga mea lume este spulberată. 1303 01:41:59,666 --> 01:42:02,500 Existența mea este inutilă. 1304 01:42:04,333 --> 01:42:07,833 Este normal pentru mici neînțelegeri să apară în primele zile ale căsătoriei... 1305 01:42:08,750 --> 01:42:10,500 Trebuie să se adapteze, nu? 1306 01:42:13,791 --> 01:42:14,708 De unde este nora ta? 1307 01:42:14,875 --> 01:42:16,166 Anakapalli. 1308 01:42:17,250 --> 01:42:18,458 Mergem pe aceeași cale. 1309 01:42:19,000 --> 01:42:21,416 Ar trebui să le aruncăm pe drum? 1310 01:42:22,208 --> 01:42:23,250 Bine, fiule. 1311 01:42:58,500 --> 01:42:59,333 Uită-te acolo o dată. 1312 01:43:07,458 --> 01:43:10,500 Viața lor de căsătorie trebuie să aibă au trecut cel puțin 60 de ani, nu-i așa? 1313 01:43:11,000 --> 01:43:11,500 Da. 1314 01:43:11,750 --> 01:43:12,708 Dar totusi... 1315 01:43:14,333 --> 01:43:16,791 Iubirea și respectul față de reciproc nu s-au diminuat deloc. 1316 01:43:17,958 --> 01:43:19,958 Soții și soțiile ar trebui să fie ca ei. 1317 01:43:25,000 --> 01:43:25,916 Ce spui, soția mea? 1318 01:43:27,833 --> 01:43:28,541 Doar pentru ei... 1319 01:43:28,750 --> 01:43:29,291 Te rog... 1320 01:43:32,250 --> 01:43:35,916 Ai grijă de mine așa cum a făcut ea? 1321 01:43:36,291 --> 01:43:39,958 If you take good care of me now, I will take good care of you in your old age. 1322 01:43:40,333 --> 01:43:41,833 Don't you know that, Mr. Husband? 1323 01:43:42,250 --> 01:43:44,125 Știu. Tocmai verificam. 1324 01:43:51,083 --> 01:43:52,250 Hei, ai văzut asta? 1325 01:43:52,458 --> 01:43:53,208 Ce a fost asta? 1326 01:43:53,458 --> 01:43:54,958 Era ca autobuzul nostru de la facultate. 1327 01:43:55,166 --> 01:43:56,500 Our college bus?? 1328 01:43:57,583 --> 01:43:58,083 Oh...! 1329 01:43:58,375 --> 01:44:00,208 Da, da. Era. 1330 01:44:00,833 --> 01:44:03,500 What do you remember the most from our college days? 1331 01:44:05,666 --> 01:44:06,958 Cantină? - Nu. 1332 01:44:07,583 --> 01:44:09,291 Okay, tell me then. 1333 01:44:10,000 --> 01:44:10,916 Clasa de muzica. 1334 01:44:31,416 --> 01:44:32,916 I told my Dad about us. 1335 01:44:33,125 --> 01:44:33,791 Ce a spus? 1336 01:44:34,625 --> 01:44:35,916 Te-a rugat să te întâlnești cu el azi la 7. 1337 01:44:38,083 --> 01:44:39,208 Sharp 7 pm. 1338 01:44:51,458 --> 01:44:52,708 Dad, you want something? 1339 01:44:52,875 --> 01:44:53,583 Nu, e în regulă. 1340 01:45:26,500 --> 01:45:27,000 Bine. 1341 01:45:27,833 --> 01:45:28,458 Ne vedem acasa. 1342 01:45:28,875 --> 01:45:29,291 la revedere. 1343 01:45:36,208 --> 01:45:37,583 Îmi pare foarte rău, Seetha. 1344 01:45:37,958 --> 01:45:39,040 De fapt, ceea ce s-a întâmplat este... 1345 01:45:39,041 --> 01:45:39,833 Doar taci! 1346 01:45:39,958 --> 01:45:41,125 Ce crezi despre tine? 1347 01:45:41,250 --> 01:45:43,041 Nu, serios... Ce crezi despre tine? 1348 01:45:43,208 --> 01:45:45,416 Seetha, ascultă-mă, te rog. - Ce vrei să spui? 1349 01:45:45,875 --> 01:45:46,583 Ce ar trebui să ascult? 1350 01:45:46,833 --> 01:45:47,750 De ce să te ascult? 1351 01:45:47,958 --> 01:45:50,750 Ce ar trebui să spun cuiva cine nu răspunde la apelurile mele? 1352 01:45:50,875 --> 01:45:52,458 Te-am sunat după o oră, 1353 01:45:52,916 --> 01:45:54,124 dar telefonul tău a fost oprit. 1354 01:45:54,125 --> 01:45:55,833 Îl cunoști pe Suresh, nu? - Nu vorbi. 1355 01:45:56,416 --> 01:45:59,125 Prietenii tăi și sportul sunt prioritatea ta! 1356 01:45:59,583 --> 01:46:00,291 Nu eu! 1357 01:46:00,375 --> 01:46:02,333 Știi că a fost o întâlnire atât de importantă, 1358 01:46:02,375 --> 01:46:04,875 dar te-ai comportat imatur și copilăresc. 1359 01:46:05,708 --> 01:46:06,958 De fapt, nu e vina ta, 1360 01:46:07,000 --> 01:46:09,916 este al meu, că m-am gândit să mă căsătoresc cu tine. 1361 01:46:10,041 --> 01:46:11,499 Ești atât de iresponsabil! 1362 01:46:11,500 --> 01:46:14,041 Cum m-aș putea gândi vreodată să cheltuiesc restul vieții mele cu tine? 1363 01:46:16,791 --> 01:46:17,500 Acest lucru nu va funcționa. 1364 01:46:18,083 --> 01:46:19,250 Să nu mă suni niciodată. 1365 01:46:25,791 --> 01:46:27,375 Aceasta este viața... 1366 01:46:28,875 --> 01:46:29,458 Da... 1367 01:46:29,833 --> 01:46:33,166 Trebuie să vorbesc cu Abhishek în fața voastră a tuturor. 1368 01:46:36,041 --> 01:46:39,208 Am fost nepoliticos cu tine în fața tuturor. 1369 01:46:40,000 --> 01:46:42,916 După ce prietenii tăi mi-au spus ce s-a întâmplat, 1370 01:46:43,166 --> 01:46:45,916 M-am simțit foarte vinovat și foarte, foarte rău. 1371 01:46:46,541 --> 01:46:48,000 chiar îmi pare rău. 1372 01:46:48,500 --> 01:46:49,666 Acest lucru nu se va mai întâmpla. 1373 01:46:50,125 --> 01:46:50,666 nu...nu... 1374 01:46:51,333 --> 01:46:52,458 Ar trebui să-ți cer scuze. 1375 01:46:53,375 --> 01:46:56,333 Dacă ți-aș fi trimis un mesaj, asta neînțelegerea nu ar fi avut loc niciodată. 1376 01:46:56,625 --> 01:46:57,500 E greșeala mea. 1377 01:46:58,500 --> 01:47:00,083 Nu ar fi trebuit să te iau de la sine înțeles. 1378 01:47:00,916 --> 01:47:01,916 chiar îmi pare rău. 1379 01:47:02,250 --> 01:47:03,291 Te rog nu spune asta. 1380 01:47:03,541 --> 01:47:05,708 Oricine în locul tău ar fi făcut la fel. 1381 01:47:07,000 --> 01:47:07,958 Te rog să mă ierţi. 1382 01:47:08,041 --> 01:47:08,791 Nu, nu! 1383 01:47:09,041 --> 01:47:10,083 Indiferent de situație, 1384 01:47:10,125 --> 01:47:10,750 Abhishek, 1385 01:47:11,208 --> 01:47:12,333 asta e clasa de chimie, 1386 01:47:13,000 --> 01:47:14,625 dar văd adevărata chimie... 1387 01:47:16,166 --> 01:47:17,333 între voi doi. 1388 01:47:19,208 --> 01:47:24,083 Fata asta își dă seama de greșeala ei și cerându-și scuze în mod public pentru asta. 1389 01:47:26,208 --> 01:47:30,375 Dar și-a cerut scuze înapoi, spunând că a fost vina lui că nu i-a trimis mesaje. 1390 01:47:31,916 --> 01:47:34,625 Acești doi oameni și-au eliberat ego-urile 1391 01:47:35,125 --> 01:47:40,000 și și-au acceptat public greșelile, cerându-și scuze unul față de celălalt. 1392 01:47:42,125 --> 01:47:43,250 Dragi elevi... 1393 01:47:44,500 --> 01:47:45,958 asta e intelegere, 1394 01:47:46,625 --> 01:47:47,708 asta este dragostea! 1395 01:47:48,166 --> 01:47:49,625 Într-o relație, 1396 01:47:50,583 --> 01:47:54,541 expresia „îmi pare rău” este mai mult important decât „te iubesc”. 1397 01:47:58,416 --> 01:48:02,708 Dacă tu și partenerul tău împărtășești așa ceva înțelegând, nu te vei despărți niciodată... 1398 01:48:03,333 --> 01:48:05,875 nici măcar viața nu te poate despărți. 1399 01:48:28,958 --> 01:48:31,916 Hei, uită-te la copilul ăla, seamănă cu fiul nostru, nu-i așa? 1400 01:48:36,541 --> 01:48:37,166 Da. 1401 01:48:37,958 --> 01:48:39,333 Fiul nostru cel mare arată exact ca el. 1402 01:48:40,541 --> 01:48:40,916 Oh! 1403 01:48:41,458 --> 01:48:42,666 Câți copii ai? 1404 01:48:43,083 --> 01:48:43,583 Două. 1405 01:48:43,916 --> 01:48:44,750 Cinci și trei ani. 1406 01:48:45,208 --> 01:48:46,541 Ambele sunt foarte obraznice. 1407 01:48:47,541 --> 01:48:51,125 Fiul nostru cel mare ne-a tulburat chiar înainte de nașterea lui. 1408 01:48:52,125 --> 01:48:53,500 Nu pot uita acel incident. 1409 01:48:55,000 --> 01:48:55,791 Ce sa întâmplat, frate? 1410 01:48:56,083 --> 01:48:57,833 Soția mea era însărcinată în nouă luni. 1411 01:48:58,500 --> 01:49:00,291 Pe atunci lucram la o firmă de IT. 1412 01:49:01,375 --> 01:49:03,291 A fost o zi ploioasă.. exact ca azi. 1413 01:49:03,916 --> 01:49:04,916 Deodată, am primit un telefon de la vecinii noștri. 1414 01:49:05,458 --> 01:49:10,166 Au spus că soția mea a intrat în travaliu și trebuia dus de urgență la spital. 1415 01:49:10,833 --> 01:49:14,791 Nu am pierdut nicio secundă. Am dus-o imediat la spital. 1416 01:49:15,000 --> 01:49:17,625 Ea striga de durere, 1417 01:49:17,958 --> 01:49:19,208 și îi auzeam țipetele chiar și din afară. 1418 01:49:20,208 --> 01:49:22,708 Nu mi-am putut reține lacrimile. 1419 01:49:24,125 --> 01:49:26,291 Apoi, după ce mi s-a părut pentru totdeauna, Am auzit un strigăt... 1420 01:49:26,958 --> 01:49:28,708 prima voce a fiului meu. 1421 01:49:29,833 --> 01:49:31,708 Asistenta mi-a adus copilul, 1422 01:49:32,625 --> 01:49:35,375 dar nici nu m-am uitat la el. Tocmai am alergat direct la soția mea. 1423 01:49:42,250 --> 01:49:43,625 Îmi amintesc încă viu acel moment... 1424 01:49:45,291 --> 01:49:47,208 durerea gravata pe fata ei, 1425 01:49:47,583 --> 01:49:50,083 Un zâmbet care spunea că avea a realizat ceva dincolo de cuvinte. 1426 01:49:50,666 --> 01:49:51,583 Acea expresie... 1427 01:49:52,333 --> 01:49:53,666 Nu pot uita în viața mea. 1428 01:49:56,916 --> 01:49:59,583 Din acea zi, dragostea mea pentru ea nu doar a crescut... 1429 01:50:00,041 --> 01:50:01,375 s-a înmulțit de o mie de ori. 1430 01:50:03,125 --> 01:50:03,833 Ce mai faci? 1431 01:50:12,208 --> 01:50:14,333 chiar te iubesc. - Te iubesc şi eu. 1432 01:50:21,125 --> 01:50:27,708 A fost ziua în care mi-am dat seama că adevărata frumusețe a căsătoriei. 1433 01:50:49,625 --> 01:50:50,208 Doamnă! 1434 01:50:51,166 --> 01:50:51,708 Hei! 1435 01:50:53,125 --> 01:50:54,041 Ce s-a întâmplat? 1436 01:50:55,208 --> 01:50:56,500 Ce sa întâmplat, Parvathy? 1437 01:50:59,500 --> 01:51:02,582 Vreau să mă întorc la soacra mea. Te rog du-mă înapoi. 1438 01:51:02,583 --> 01:51:03,250 este? - Te rog... 1439 01:51:06,458 --> 01:51:06,916 Bine! 1440 01:51:07,416 --> 01:51:08,041 Nu plânge. 1441 01:51:09,166 --> 01:51:09,665 frate... 1442 01:51:09,666 --> 01:51:10,541 Șterge-ți lacrimile. 1443 01:51:11,125 --> 01:51:13,166 nu stiu cum sa iti multumesc. 1444 01:51:14,166 --> 01:51:15,583 eu? Pentru ce? 1445 01:51:16,791 --> 01:51:17,708 Nu știu, frate. 1446 01:51:18,583 --> 01:51:19,833 Hei, ce-i asta?! 1447 01:51:32,583 --> 01:51:34,083 Nu te voi răni niciodată. 1448 01:51:35,625 --> 01:51:37,000 Te rog, iartă-mă, Parvathy. 1449 01:51:38,375 --> 01:51:41,333 Nu. Trebuie să mă ierți. 1450 01:51:44,083 --> 01:51:44,750 scuza-ma... 1451 01:51:45,666 --> 01:51:47,166 Vrei să mergi la soacra ta? 1452 01:51:48,291 --> 01:51:50,291 Atunci, de ce nu mergi la soacra ta? 1453 01:52:01,875 --> 01:52:02,625 mama! 1454 01:52:19,416 --> 01:52:23,375 Mamă, fără domnul și doamna, nu ne-am fi dat seama de greselile noastre. 1455 01:52:23,750 --> 01:52:27,208 Am crezut că o să le dai jos, dar i-ai reunit din nou. 1456 01:52:27,666 --> 01:52:29,083 Cum te numești, dragă? 1457 01:52:30,083 --> 01:52:30,625 Abhi! 1458 01:52:31,833 --> 01:52:32,458 Seetha. 1459 01:52:33,875 --> 01:52:38,166 Am vrut să le numesc copiii după părinții mei. 1460 01:52:39,083 --> 01:52:41,291 Acum le-aș numi după tine. 1461 01:52:41,875 --> 01:52:46,000 Oriunde te-ai afla, să fii fericit și binecuvântat. 1462 01:52:50,125 --> 01:52:50,791 Multumesc. 1463 01:52:57,333 --> 01:53:01,125 Sarcina și copiii se despart a fost puțin peste bord, nu-i așa? 1464 01:53:02,208 --> 01:53:02,750 Da. 1465 01:53:19,791 --> 01:53:26,375 „Nenumărate întorsături, nenumarate schimbari..." 1466 01:53:28,166 --> 01:53:35,250 „Nenumărate apeluri pentru a răspunde, nenumărate gânduri care persistă...” 1467 01:53:36,916 --> 01:53:41,666 „Râsete într-un loc, flori căzute în altul”. 1468 01:53:41,958 --> 01:53:48,041 „O inimă tremurândă undeva, o inimă plină de lacrimi în altă parte”. 1469 01:53:48,333 --> 01:53:53,208 „Când te vei întoarce? Când ne vom mai vedea?" 1470 01:53:53,333 --> 01:53:59,291 „Te ascundem în spatele pleoapelor noastre, te vom purta ca amintiri.” 1471 01:54:02,000 --> 01:54:07,333 „Hei, această călătorie... această călătorie continuă..." 1472 01:54:07,666 --> 01:54:12,958 „Unde va duce, este călătoria, călătoria.” 1473 01:54:13,375 --> 01:54:18,833 „Hei-ya... călătoria... calatoria este frumoasa!" 1474 01:54:19,041 --> 01:54:25,041 „Malul la care ajunge în sfârșit... este o călătorie, o călătorie.” 1475 01:54:51,666 --> 01:54:56,541 „Într-o clipă... cine știe ce se poate schimba?" 1476 01:54:57,291 --> 01:55:01,666 „Cât timp se va opri fiecare pe drum și va rămâne?” 1477 01:55:02,083 --> 01:55:12,333 „Străinii se întâlnesc și se îndreaptă către prieteni, Distanțele se unesc pe măsură ce cărările se împletesc.” 1478 01:55:14,125 --> 01:55:18,708 „Se apropie, dându-ne aripi să zburăm...” 1479 01:55:19,083 --> 01:55:24,958 „Ne arată o lume nouă și devin o amintire prețuită.” 1480 01:55:26,250 --> 01:55:31,583 „Hei, această călătorie... această călătorie continuă..." 1481 01:55:31,916 --> 01:55:37,208 „Unde va duce, este călătoria, călătoria.” 1482 01:55:37,750 --> 01:55:43,291 „Hei... călătoria noastră... călătoria este frumoasă.” 1483 01:55:43,375 --> 01:55:49,166 „Pe orice mal ne duce... este călătoria, călătoria.” 1484 01:55:51,791 --> 01:55:52,541 Bhanu ma, 1485 01:55:53,125 --> 01:55:53,875 Fratele Bhora... 1486 01:56:00,875 --> 01:56:03,875 Bine ai revenit acasă, prințesa mea. 1487 01:56:04,208 --> 01:56:05,000 Bun venit! 1488 01:56:24,041 --> 01:56:25,500 Mi-a fost foarte frică, dragă. 1489 01:56:26,416 --> 01:56:27,875 Nu puteam gândi corect. 1490 01:56:28,416 --> 01:56:29,166 Slavă Domnului. 1491 01:56:29,416 --> 01:56:30,875 Sunt bine, tată. 1492 01:56:31,166 --> 01:56:34,666 Le-ai mulțumit tuturor celor care ți-au salvat viața? 1493 01:56:34,750 --> 01:56:37,708 Le-am mulțumit tuturor și am dat și dulciurile, cu excepția uneia. 1494 01:56:38,083 --> 01:56:38,958 Cine este acela? 1495 01:56:39,333 --> 01:56:44,875 Cel care m-a oprit în timp ce plecam să-mi dai un sărut dulce pe frunte, 1496 01:56:45,000 --> 01:56:46,416 draga mea mama! 1497 01:56:46,708 --> 01:56:47,625 Multumesc. 1498 01:56:48,708 --> 01:56:49,666 Unde e dulceața? 1499 01:56:52,166 --> 01:56:53,666 Apropo, acesta este Abhi. 1500 01:56:53,791 --> 01:56:55,583 M-a ajutat foarte mult în această călătorie. 1501 01:56:56,458 --> 01:56:57,541 Bună, domnule Abhi. - Bună, domnule. 1502 01:56:57,625 --> 01:56:58,583 Mă bucur să te cunosc 1503 01:56:59,000 --> 01:57:00,125 Multumesc pentru tot. 1504 01:57:01,458 --> 01:57:03,125 Ei bine, băieți, să începem petrecerea. 1505 01:57:08,791 --> 01:57:09,791 Haide, Abhi. Ai-o... 1506 01:57:09,958 --> 01:57:12,125 Domnule, am ceva de lucru. Nu azi. 1507 01:57:12,583 --> 01:57:13,333 Poate data viitoare. 1508 01:57:13,416 --> 01:57:14,541 Oh, bine. 1509 01:57:15,333 --> 01:57:16,666 Trebuie să ne vizitezi din nou. 1510 01:57:16,875 --> 01:57:17,416 Sigur domnule. 1511 01:57:17,500 --> 01:57:18,250 Trebuie să vii. 1512 01:57:18,375 --> 01:57:18,833 Sigur. 1513 01:57:19,250 --> 01:57:20,583 Mulțumesc din nou. - Cu plăcere. 1514 01:57:21,000 --> 01:57:21,791 Hei, Ganesh. 1515 01:57:21,875 --> 01:57:22,333 domnule... 1516 01:57:22,666 --> 01:57:24,665 Du-te și lasă-l pe domnul acasă. - Bine, domnule. 1517 01:57:24,666 --> 01:57:26,708 Hei! Când ai venit? 1518 01:57:29,083 --> 01:57:31,625 Deci... voi face o mișcare. 1519 01:57:33,500 --> 01:57:35,000 Ai numărul meu, nu? 1520 01:57:37,333 --> 01:57:38,416 Vă rugăm să rămâneți în legătură. 1521 01:57:41,166 --> 01:57:42,166 Bine. la revedere. 1522 01:58:14,541 --> 01:58:19,625 „Din nou și din nou, aceste vise se întorc.” 1523 01:58:20,125 --> 01:58:24,708 „Odihnindu-mă pe pieptul meu ca fluturii”. 1524 01:58:25,000 --> 01:58:34,958 „Biza sufla ici și colo, Un cântec înflorește pe buzele mele.” 1525 01:58:37,083 --> 01:58:47,500 „Uneori nu pot sta într-un singur loc, uneori nimic nu are sens.” 1526 01:58:49,291 --> 01:58:54,583 „Hei, această călătorie... această călătorie continuă..." 1527 01:58:55,000 --> 01:59:00,375 „Unde va duce, este călătoria, călătoria.” 1528 01:59:00,791 --> 01:59:06,333 "Hei-ya... călătoria... calatoria este frumoasa!" 1529 01:59:06,416 --> 01:59:12,208 „Pe orice mal ne duce... este călătoria, călătoria.” 1530 01:59:36,625 --> 01:59:37,958 mama... - Da. 1531 01:59:38,083 --> 01:59:39,375 A ta a fost o căsnicie de dragoste, nu? 1532 01:59:43,083 --> 01:59:44,416 Nu a fost a ta o căsătorie de dragoste? 1533 01:59:46,250 --> 01:59:46,916 Spune-mi. 1534 01:59:48,291 --> 01:59:48,875 Da. 1535 01:59:50,083 --> 01:59:51,333 Cine a făcut prima mișcare? 1536 01:59:53,375 --> 01:59:55,041 Nu ne-am cerut deloc în căsătorie. 1537 01:59:56,583 --> 01:59:58,291 De unde ați știut amândoi atunci? 1538 01:59:59,583 --> 02:00:01,125 O propunere nu va face dragostea să se întâmple. 1539 02:00:01,625 --> 02:00:03,666 Și odată ce dragostea s-a întâmplat, nu este necesară o propunere. 1540 02:00:04,541 --> 02:00:06,166 Aceasta este magia iubirii. 1541 02:00:10,041 --> 02:00:12,833 Deci, nu este nevoie de o propunere, zici... 1542 02:00:45,583 --> 02:00:46,125 Hei! 1543 02:00:46,625 --> 02:00:48,541 fiica mea arată diferit acum. 1544 02:00:49,000 --> 02:00:50,958 Văd o schimbare pozitivă la ea. 1545 02:00:51,666 --> 02:00:54,958 Prima dată când am auzit-o vorbind despre dragoste, 1546 02:00:55,833 --> 02:00:58,041 Am simțit o senzație liniștitoare. 1547 02:00:58,583 --> 02:01:00,500 Nu-ți face griji, se va căsători în curând. 1548 02:01:01,208 --> 02:01:02,291 Rugandu-ma pentru asta. 1549 02:01:06,791 --> 02:01:07,416 Hi. 1550 02:01:07,583 --> 02:01:08,833 Ce surpriză! 1551 02:01:10,041 --> 02:01:11,750 S-ar putea să fiu îndrăgostit. 1552 02:01:12,041 --> 02:01:12,583 Ce? 1553 02:01:13,541 --> 02:01:14,833 S-ar putea să fiu îndrăgostit! 1554 02:01:15,166 --> 02:01:15,916 Serios? 1555 02:01:16,708 --> 02:01:18,125 Cine este el? Spune-mi... 1556 02:01:18,416 --> 02:01:20,875 Știi, mă simt ceva de genul acesta pentru prima dată. 1557 02:01:21,708 --> 02:01:23,500 Spune-mi, cine este el? 1558 02:01:23,583 --> 02:01:27,958 El este foarte drăguț, foarte dăruitor, foarte foarte afectuos. 1559 02:01:28,000 --> 02:01:30,333 Mai întâi, spune-mi cine este... - O secundă. 1560 02:01:36,833 --> 02:01:38,750 Ce-i asta? Este un criminal? 1561 02:01:39,291 --> 02:01:41,916 Îți amintești că am spus că am dat un lift cu un băiat? El este acela. 1562 02:01:42,708 --> 02:01:44,666 L-am văzut pe undeva. 1563 02:01:45,125 --> 02:01:47,333 Hei! Cunosc această persoană. 1564 02:01:47,500 --> 02:01:48,166 Serios? 1565 02:01:48,375 --> 02:01:49,541 Da, a participat la căsătoria mea. 1566 02:01:49,958 --> 02:01:50,958 Stai... stai... iti arat eu. 1567 02:01:52,125 --> 02:01:53,458 Nu mi-ai văzut albumul, nu? 1568 02:01:54,791 --> 02:01:55,250 Vezi... 1569 02:01:57,708 --> 02:01:59,416 Uite, el este acolo în fotografiile alea. 1570 02:02:13,458 --> 02:02:14,416 Ce s-a întâmplat? 1571 02:02:21,416 --> 02:02:22,250 Ce sa întâmplat, dragă? 1572 02:02:26,291 --> 02:02:28,375 Vrei să-mi spui ceva? 1573 02:02:31,875 --> 02:02:32,625 Nu. Vreau să te întreb ceva. 1574 02:02:33,583 --> 02:02:34,375 Vă rog să mergeți înainte. 1575 02:02:47,250 --> 02:02:49,708 De unde îl cunoști? 1576 02:02:54,000 --> 02:02:57,750 Nu au existat secrete între noi din veci. 1577 02:02:59,000 --> 02:02:59,666 Spune-mi. 1578 02:03:00,750 --> 02:03:02,458 De unde îl cunoști? 1579 02:03:28,958 --> 02:03:29,541 Bună, domnule. 1580 02:03:32,583 --> 02:03:33,166 Bună dimineaţa. 1581 02:03:33,375 --> 02:03:34,833 Sunt Dr. Abhishek, psiholog. 1582 02:03:35,833 --> 02:03:37,083 Am auzit multe despre tine. 1583 02:03:37,500 --> 02:03:39,500 Prietenul tău, Satya, mi-a spus asta veneai să mă întâlnești. 1584 02:03:39,833 --> 02:03:40,458 Te rog stai jos. 1585 02:03:42,208 --> 02:03:43,875 Da, domnule. Cu ce ​​vă pot ajuta? 1586 02:03:45,500 --> 02:03:47,791 Am o fiică, Seetha. 1587 02:03:48,708 --> 02:03:52,333 E frumoasă, cuminte, cult, și bine educat. 1588 02:03:53,583 --> 02:03:54,625 Totul este bine... 1589 02:03:55,708 --> 02:03:57,541 Dar în momentul în care vorbesc despre căsătorie, 1590 02:03:58,416 --> 02:03:59,625 ea doar o evită. 1591 02:04:00,458 --> 02:04:02,458 Își pune niște scuze și pleacă. 1592 02:04:03,333 --> 02:04:05,375 Soția mea a murit când Seetha era copil. 1593 02:04:06,333 --> 02:04:10,833 Dacă ar fi fost în viață, poate Seetha ar fi crescut cu o altă perspectivă, 1594 02:04:11,250 --> 02:04:13,875 unul care prețuia căsătoria, familia, și atașamente emoționale. 1595 02:04:14,583 --> 02:04:17,833 Poate nu am crescut-o bine. 1596 02:04:18,916 --> 02:04:22,583 Acea vinovăție... mă bântuie mereu. 1597 02:04:23,583 --> 02:04:25,958 A noastră este o familie foarte mică. 1598 02:04:26,708 --> 02:04:28,500 Tot ce am este fiica mea. 1599 02:04:29,041 --> 02:04:31,416 Și tot ce are fiica mea sunt eu. 1600 02:04:32,125 --> 02:04:35,166 Și dacă mi s-ar întâmpla ceva... 1601 02:04:35,666 --> 02:04:38,125 cum ar supraviețui ea singură pe lumea asta? 1602 02:04:39,833 --> 02:04:41,083 Nici măcar nu pot să-mi imaginez asta. 1603 02:04:42,666 --> 02:04:43,791 Aceasta este problema mea. 1604 02:04:45,500 --> 02:04:47,458 Și nu știu cum să o rezolv. 1605 02:04:47,625 --> 02:04:49,083 Domnule, nu e nimic. 1606 02:04:49,625 --> 02:04:52,041 Este doar ca o boală mintală și blocaje mentale. 1607 02:04:55,125 --> 02:04:57,458 Bine, domnule. Mă voi ocupa de asta. Vă rog să aveți încredere în mine. 1608 02:04:58,083 --> 02:04:59,333 Mulțumesc mult, doctore. 1609 02:05:01,125 --> 02:05:04,916 În mod neașteptat, fiica mea a planificat o excursie la Hyderabad pe drum. 1610 02:05:06,125 --> 02:05:07,083 Pentru un atelier, se pare. 1611 02:05:07,375 --> 02:05:09,166 Nu vă faceți griji, domnule. Voi avea grijă de ea. 1612 02:05:09,541 --> 02:05:10,625 Totul va fi în regulă. 1613 02:05:11,291 --> 02:05:12,166 Voi păstra legătura. 1614 02:05:13,041 --> 02:05:13,666 Vă rog să aveți încredere în mine. 1615 02:05:24,041 --> 02:05:25,458 Suntem cu toții singuri pe lumea asta, dragă. 1616 02:05:27,333 --> 02:05:28,333 Însemni totul pentru mine. 1617 02:05:31,291 --> 02:05:33,875 A trebuit să fiu și mama ta și tatăl tău. 1618 02:05:36,166 --> 02:05:37,750 Ce am facut... 1619 02:05:39,791 --> 02:05:41,125 nu a fost din inima unei mame, 1620 02:05:42,875 --> 02:05:46,500 dar din frica unui tată. 1621 02:05:49,333 --> 02:05:50,250 Te rog să mă ierți, dragă. 1622 02:05:52,375 --> 02:05:54,416 Orice ai face, faci de dragul meu. 1623 02:05:55,583 --> 02:05:57,208 Nu pot să mă enervez pe tine, mamă. 1624 02:06:01,500 --> 02:06:04,333 „După tine, n-ar mai exista oricine să aibă grijă de mine” 1625 02:06:05,000 --> 02:06:06,375 Nu asta i-ai spus doctorului? 1626 02:06:07,250 --> 02:06:08,708 Ți-e frică să se întâmple asta, nu-i așa? 1627 02:06:09,458 --> 02:06:10,750 Mi-e frică de același lucru. 1628 02:06:11,833 --> 02:06:15,958 Dacă mă căsătoresc și plec, cine va fi acolo sa aiba grija de tine? 1629 02:06:16,958 --> 02:06:21,041 Nu-mi pot imagina că ești singur în casa asta. 1630 02:06:22,833 --> 02:06:24,125 sunt fiica ta, 1631 02:06:25,625 --> 02:06:27,208 așa că aș gândi la fel ca tine, nu-i așa? 1632 02:06:58,708 --> 02:06:59,875 Ar putea fi imaginația ta. 1633 02:07:01,916 --> 02:07:03,333 Este un medic profesionist. 1634 02:07:04,375 --> 02:07:05,875 Dacă nu este îndrăgostit de mine? 1635 02:07:06,916 --> 02:07:08,166 De ce crezi asta? 1636 02:07:09,000 --> 02:07:10,291 Medicii nu au inimă? 1637 02:07:14,416 --> 02:07:16,458 Nu știu dacă sunt chiar în inima lui. 1638 02:07:17,250 --> 02:07:18,916 Dacă el spune, Nu există astfel de sentimente. 1639 02:07:19,083 --> 02:07:22,416 doar te sfatuiam... asta nu este dragoste. 1640 02:07:22,791 --> 02:07:25,166 De ce nu vorbești cu tatăl tău? 1641 02:07:27,208 --> 02:07:28,458 Cum voi vorbi cu tatăl meu despre asta? 1642 02:07:29,833 --> 02:07:31,375 Uneori simt că asta este dragoste, 1643 02:07:32,166 --> 02:07:33,833 Uneori simt că asta nu este dragoste, 1644 02:07:35,750 --> 02:07:37,833 Nu am o claritate despre ce este acest sentiment, Sneha. 1645 02:07:40,541 --> 02:07:41,375 Nu pot. 1646 02:07:44,083 --> 02:07:46,875 Tăcerea nu ar lămuri niciodată nimic. Încearcă să-l spargi. 1647 02:07:47,750 --> 02:07:49,708 De ce nu vorbești cu el? 1648 02:07:50,375 --> 02:07:52,166 Sau măcar să-l lași pe tatăl tău să vorbească cu el? 1649 02:07:56,916 --> 02:07:58,333 Ce să-i spun tatălui meu? 1650 02:07:59,833 --> 02:08:00,833 Cum îi voi sparge asta? 1651 02:08:09,041 --> 02:08:09,583 Buna ziua. 1652 02:08:10,166 --> 02:08:11,583 Unchiule, acesta este Sneha. 1653 02:08:11,625 --> 02:08:12,875 Da! Spune-mi, dragă. 1654 02:08:13,333 --> 02:08:17,041 Unchiule, vreau să vorbesc despre o chestiune importantă cu tine. 1655 02:08:20,208 --> 02:08:21,125 Ce-i asta? 1656 02:08:21,416 --> 02:08:22,583 Seetha... 1657 02:08:24,375 --> 02:08:25,750 iubeste pe cineva. 1658 02:08:26,916 --> 02:08:27,666 este? 1659 02:08:28,541 --> 02:08:29,208 Cine este? 1660 02:08:29,791 --> 02:08:34,833 Persoana care a călătorit cu ea la Hyderabad. 1661 02:08:38,791 --> 02:08:41,125 Deci, ea îl iubește pe Abhi? 1662 02:08:41,250 --> 02:08:42,041 Da, unchiule. 1663 02:08:42,333 --> 02:08:44,458 Ea îl iubește mult. 1664 02:08:44,791 --> 02:08:48,000 Dar s-a supărat după ce a aflat că este medic. 1665 02:08:48,125 --> 02:08:51,500 Ea crede că trebuie să fi văzut ea ca pacient, 1666 02:08:51,750 --> 02:08:53,666 și nu există dragoste din partea lui. 1667 02:08:53,916 --> 02:08:57,458 Ea nu poate vorbi despre asta cu tine, dar chestia asta o omoară din interior. 1668 02:08:58,833 --> 02:09:02,375 Nu o lăsa să știe că sunt conștient de acest lucru; 1669 02:09:03,541 --> 02:09:04,291 ea nu poate suporta. 1670 02:09:04,708 --> 02:09:09,166 De asemenea, m-a făcut să promit că nu îi voi spune tatălui meu. 1671 02:09:10,958 --> 02:09:12,958 Cred că are nevoie de ajutorul tău. 1672 02:09:13,708 --> 02:09:14,541 Te rog, unchiule. 1673 02:09:32,166 --> 02:09:40,375 De ce dragostea, ca o figură de zăpadă, se topește chiar așa? 1674 02:09:42,208 --> 02:09:51,875 „Propria mea inimă cunoscătoare a făcut o vrajă asupra mea, sau ai jucat un joc?" 1675 02:09:56,208 --> 02:10:03,916 „De ce a iubit, ca o figură de zăpadă, se topește chiar așa?" 1676 02:10:27,583 --> 02:10:29,750 A noastră este o familie foarte mică. 1677 02:10:30,541 --> 02:10:32,333 Tot ce am este fiica mea. 1678 02:10:32,958 --> 02:10:35,333 Și tot ce are fiica mea sunt eu. 1679 02:10:51,583 --> 02:10:54,083 Bine, domnule. O să am grijă de asta. Vă rog să aveți încredere în mine. 1680 02:10:54,916 --> 02:10:55,875 Vă rog să aveți încredere în mine. 1681 02:11:47,291 --> 02:11:48,208 Ce sa întâmplat, dragă? 1682 02:11:48,875 --> 02:11:49,791 Pari suparat. 1683 02:11:50,666 --> 02:11:51,625 Spune-mi. 1684 02:11:53,291 --> 02:11:54,791 Mă simt neliniștit acasă. 1685 02:11:55,291 --> 02:11:56,750 Putem ieși undeva? 1686 02:12:00,041 --> 02:12:01,208 De ce undeva draga? 1687 02:12:01,791 --> 02:12:06,916 Putem merge la ferma noastră din Hyderabad și petrec câteva săptămâni acolo. 1688 02:12:08,375 --> 02:12:09,083 bine? 1689 02:12:36,666 --> 02:12:37,583 Lasă-mă să explic. 1690 02:12:37,625 --> 02:12:41,583 Ea este îngrijorată de ceilalți din jur și nu are grijă de ea însăși. 1691 02:12:41,791 --> 02:12:43,875 De aceea are o deficiență nutrițională. 1692 02:12:44,166 --> 02:12:45,958 De când și-a pierdut mama foarte devreme în copilăria ei, 1693 02:12:46,291 --> 02:12:49,916 trăiește cu teamă că ar putea să-și piardă și tatăl... 1694 02:12:51,125 --> 02:12:52,000 Să planificăm ceva. 1695 02:12:52,583 --> 02:12:53,499 Am nevoie de un lift, doamnă. 1696 02:12:53,500 --> 02:12:54,666 de ce nu vii în satul nostru? 1697 02:12:54,791 --> 02:12:55,916 Psihoterapie. 1698 02:12:56,416 --> 02:12:58,083 Terapia cognitiv-comportamentală. 1699 02:12:58,333 --> 02:12:59,708 Sesiune de terapie de grup. 1700 02:12:59,791 --> 02:13:02,291 Toate acestea sunt combinate în „Terapia vorbirii”. 1701 02:13:02,375 --> 02:13:07,125 Felul în care vorbim cu ei și locul sau împrejurimile din jurul lor sunt foarte importante. 1702 02:13:07,250 --> 02:13:11,875 Cu terapia Talk, le putem vindeca afecțiuni de sănătate mintală, cum ar fi depresia, 1703 02:13:12,208 --> 02:13:14,000 stres și anxietate. 1704 02:13:14,708 --> 02:13:19,250 Le putem face să iasă din trecutul lor și trăiesc în prezent. 1705 02:13:19,375 --> 02:13:20,625 Sesiuni de terapie de grup. 1706 02:13:20,916 --> 02:13:24,583 Fiind printre oameni cu un pozitiv mentalitatea este ceea ce este o sesiune de terapie de grup. 1707 02:13:25,500 --> 02:13:26,708 Acest lucru va ajuta cu adevărat, domnule. 1708 02:13:26,916 --> 02:13:30,958 Dar evită să vorbească despre căsătorie. 1709 02:13:31,416 --> 02:13:33,375 Oricum, familia nu este niciodată o povară. 1710 02:13:34,291 --> 02:13:38,541 Dacă avem sprijinul partenerului nostru, putem realiza orice vis din viața noastră cu ușurință. 1711 02:13:42,625 --> 02:13:45,041 Chiar ai refuzat să te căsătorești, bunicule? 1712 02:13:45,250 --> 02:13:46,832 Căsătoria nu este o sărbătoare, 1713 02:13:46,833 --> 02:13:48,165 iar o casă nu este doar patru pereți; 1714 02:13:48,166 --> 02:13:51,125 sunt legăturile, conexiunile, și bucuria de a împărtăși. 1715 02:13:51,250 --> 02:13:52,000 De aceea, 1716 02:13:52,083 --> 02:13:54,375 Mi-am luat cuvintele că sunt burlac pe viață. 1717 02:13:56,791 --> 02:13:58,666 Soții și soțiile ar trebui să fie ca ei. 1718 02:14:05,833 --> 02:14:07,541 Soția mea era însărcinată în nouă luni. 1719 02:14:10,166 --> 02:14:16,791 Aceea a fost ziua în care mi-am dat seama cu adevărat cât de frumoasă poate fi legătura căsătoriei. 1720 02:14:57,750 --> 02:14:58,833 Ce sa întâmplat, fiule? 1721 02:15:01,625 --> 02:15:02,916 Observ asta de o săptămână. 1722 02:15:03,416 --> 02:15:05,333 Nu există fericire în fața ta, fără emoție. 1723 02:15:06,291 --> 02:15:07,791 Această casă nu a fost niciodată atât de mohorâtă. 1724 02:15:08,583 --> 02:15:09,083 A fost? 1725 02:15:13,250 --> 02:15:14,458 Am făcut o greșeală, bunicule. 1726 02:15:15,500 --> 02:15:19,375 Fiind medic psihiatru, Am făcut o greșeală. 1727 02:15:20,208 --> 02:15:20,916 Greşeală? 1728 02:15:21,750 --> 02:15:22,458 ce greseala? 1729 02:15:22,666 --> 02:15:23,958 iubeam o fata... 1730 02:15:25,083 --> 02:15:27,500 și a făcut-o să se îndrăgostească de mine. 1731 02:15:27,875 --> 02:15:29,666 Cum poate dragostea să fie greșită? 1732 02:15:31,333 --> 02:15:32,500 Cine este ea? 1733 02:15:32,958 --> 02:15:34,250 Cu toții o cunoașteți... 1734 02:15:35,708 --> 02:15:36,458 Seetha. 1735 02:15:38,041 --> 02:15:38,833 OMS? 1736 02:15:40,291 --> 02:15:42,000 Fata care a venit cu tine? 1737 02:15:45,625 --> 02:15:47,833 În momentul în care a intrat în această casă, 1738 02:15:48,166 --> 02:15:50,333 M-am rugat lui Dumnezeu să o facă nora acestei case. 1739 02:15:50,875 --> 02:15:51,750 Mulțumesc, Doamne! 1740 02:15:53,166 --> 02:15:55,833 Voi începe imediat și voi vorbi cu tatăl ei. 1741 02:15:57,083 --> 02:15:59,375 Oamenii ar trebui să-și amintească această căsătorie de 100 de ani. 1742 02:16:01,041 --> 02:16:02,000 Haide, să mergem cu toții împreună. 1743 02:16:03,875 --> 02:16:05,041 Hei, porniți vehiculul. 1744 02:16:06,375 --> 02:16:07,125 Nu, bunicule. 1745 02:16:09,166 --> 02:16:10,125 Această căsătorie nu se va întâmpla. 1746 02:16:11,125 --> 02:16:11,666 De ce? 1747 02:16:12,000 --> 02:16:16,375 Tatăl Seetha mi-a cerut să ajut ea din punct de vedere psihologic. 1748 02:16:17,458 --> 02:16:19,083 Mi-am asumat această responsabilitate ca medic. 1749 02:16:21,041 --> 02:16:22,791 Acum, să spun că o iubesc pe fiica lui, 1750 02:16:24,083 --> 02:16:25,125 nu e lucrul potrivit, bunicule. 1751 02:16:26,083 --> 02:16:26,666 Hei! 1752 02:16:28,250 --> 02:16:30,541 Asta este responsabilitatea, bărbații fac asta. 1753 02:16:31,708 --> 02:16:34,208 Aceasta este o conexiune, dictează inima. 1754 02:16:34,625 --> 02:16:35,250 De ce? 1755 02:16:35,791 --> 02:16:37,000 Medicii nu au inimă? 1756 02:16:37,541 --> 02:16:38,625 Nu se pot îndrăgosti? 1757 02:16:39,166 --> 02:16:41,625 Respectarea unei conexiuni este și o responsabilitate. 1758 02:16:43,083 --> 02:16:45,083 Dar nu vorbesc despre relația mea, 1759 02:16:46,375 --> 02:16:47,833 Tatăl Seetha este și mama ei și tatăl ei, 1760 02:16:48,458 --> 02:16:49,625 este vorba despre acea relație. 1761 02:16:50,833 --> 02:16:53,166 Nu ar trebui să fiu motivul pentru care să fie deranjat. 1762 02:16:53,916 --> 02:16:57,833 Pentru fiecare fată, tatăl ei este primul ei erou. 1763 02:16:58,458 --> 02:17:02,208 De la rostirea primului ei cuvânt până la alegerea partener de viață, ea învață totul de la el. 1764 02:17:03,375 --> 02:17:06,583 El o învață să meargă... și într-o zi, el este cel care o trimite într-o nouă casă. 1765 02:17:07,625 --> 02:17:09,375 Este decizia lui care casă fiica lui ar trebui să meargă la. 1766 02:17:11,166 --> 02:17:15,583 Dacă se căsătorește cu cineva care nu-i place și merge într-o casă pe care nu o aprobă, 1767 02:17:17,083 --> 02:17:18,083 este de nesuportat. 1768 02:17:19,708 --> 02:17:22,958 Dacă părinții sunt nemulțumiți din cauza copiilor, însăși existența lor începe să pară lipsită de sens. 1769 02:17:23,166 --> 02:17:26,375 Fiule, știe ea că o iubești? 1770 02:17:26,666 --> 02:17:28,958 Știu că ea mă iubește. 1771 02:17:30,291 --> 02:17:32,750 Nu trebuie să spui un cuvânt pentru a dezvălui dragostea. 1772 02:17:34,916 --> 02:17:35,833 Dacă iubești cu adevărat, este suficient. 1773 02:17:36,625 --> 02:17:37,875 Atunci, cum rămâne cu dragostea ta...? 1774 02:17:38,333 --> 02:17:39,541 Deci dacă nu e cu mine... 1775 02:17:41,375 --> 02:17:42,458 va fi mereu în mine. 1776 02:17:44,250 --> 02:17:45,583 Și va rămâne mereu așa. 1777 02:17:47,458 --> 02:17:49,375 Fata aia ar putea simți la fel, 1778 02:17:50,416 --> 02:17:51,958 și va evita iubirea pentru totdeauna în viața ei. 1779 02:17:53,333 --> 02:17:54,583 Te-ai gândit la asta? 1780 02:17:55,208 --> 02:17:56,958 Dacă îi mărturisesc totul, va fi și mai rănită, bunicule. 1781 02:17:58,125 --> 02:17:59,625 Cum să-i spun că l-am cunoscut deja pe tatăl ei, 1782 02:18:00,291 --> 02:18:02,916 și am mințit-o ca doctor? 1783 02:18:04,375 --> 02:18:07,625 Va crede că nu am iubit-o niciodată cu adevărat, că am văzut-o doar ca pe o pacientă. 1784 02:18:08,500 --> 02:18:11,000 Ea va crede că prietenia noastră a fost o minciună. 1785 02:18:12,500 --> 02:18:14,250 E în regulă dacă crede că am mințit-o. 1786 02:18:15,583 --> 02:18:16,666 Dar în ochii ei, 1787 02:18:17,375 --> 02:18:18,958 Eu însumi voi deveni o minciună. 1788 02:18:20,500 --> 02:18:21,083 Dar... 1789 02:18:25,416 --> 02:18:26,333 dragostea mea este adevarata! 1790 02:18:31,125 --> 02:18:32,125 În dragostea aceea... 1791 02:18:33,416 --> 02:18:35,958 este si adevarat ca am uitat ca sunt medic. 1792 02:18:41,458 --> 02:18:45,250 Fiecare pas pe care l-am făcut cu ea, fiecare clipă pe care am împărtășit-o... totul era real. 1793 02:18:48,208 --> 02:18:50,750 Pot să-mi trăiesc viața fără ea... 1794 02:18:52,125 --> 02:18:55,708 dar... nu pot trăi fără să fiu în inima ei, bunicule. 1795 02:19:14,041 --> 02:19:14,916 Hei! 1796 02:19:15,500 --> 02:19:17,291 Seetha sora! 1797 02:19:23,208 --> 02:19:24,166 Seetha! 1798 02:19:43,541 --> 02:19:44,666 Șofer, oprește mașina. 1799 02:19:46,291 --> 02:19:50,083 Dragă, Seethapuram este la doar 30 km de aici. 1800 02:19:50,916 --> 02:19:54,458 Mergem acasă la Abhi și să-i dea pașaportul? 1801 02:19:55,416 --> 02:19:57,541 Să-l dăm doar altcuiva și pune-i să-l livreze. 1802 02:19:58,875 --> 02:20:00,500 Durează doar 15 minute. 1803 02:20:28,041 --> 02:20:29,458 Cum l-ați crescut, domnule? 1804 02:20:31,833 --> 02:20:33,708 Ce crede el despre sine? 1805 02:20:37,125 --> 02:20:38,291 El abia are 30 de ani, 1806 02:20:39,333 --> 02:20:40,958 dar vorbește ca o bătrână crăcioasă. 1807 02:20:42,250 --> 02:20:46,250 Acești copii cred că lor parintii nu-si inteleg sentimentele. 1808 02:20:48,333 --> 02:20:51,875 Dar cum a crezut el chiar asta acei parinti au sentimente? 1809 02:20:53,833 --> 02:20:55,833 Va gândi și el în numele meu? 1810 02:20:57,083 --> 02:20:59,333 Vrea să preia locul meu ca tată al fiicei mele? 1811 02:21:00,958 --> 02:21:02,833 Dumnezeu i-a dat o inimă mare, 1812 02:21:05,083 --> 02:21:06,958 și i-a dat asta fiicei mele. 1813 02:21:09,833 --> 02:21:10,875 Pentru fiica mea... 1814 02:21:11,708 --> 02:21:13,333 un sot mai bun decat el... 1815 02:21:17,250 --> 02:21:18,666 unde as putea gasi vreodata unul? 1816 02:21:23,208 --> 02:21:25,541 Nu trebuie să găsești pe nimeni altcineva. 1817 02:21:25,708 --> 02:21:31,583 Ginerele tău este în casa mea, iar nora mea este în casa ta. 1818 02:21:31,833 --> 02:21:33,208 Ia-l cu el. 1819 02:21:33,916 --> 02:21:38,291 Frate, o trimiți pe Zeița Lakshmi la casa noastră, așa că trebuie să vă mulțumim. 1820 02:21:38,791 --> 02:21:39,750 Hei, oprește-te. 1821 02:21:39,958 --> 02:21:43,291 Mai întâi, du-te și întreabă-o pe fata aceea ce vrea. 1822 02:21:43,541 --> 02:21:45,208 Spune-mi, dragă. 1823 02:21:54,833 --> 02:21:57,000 Înainte să-mi dezvălui sentimentele, 1824 02:21:57,958 --> 02:21:59,041 am o dorinta... 1825 02:22:00,375 --> 02:22:03,166 Poate iti place sau nu... 1826 02:22:03,333 --> 02:22:04,583 Așteaptă... Așteaptă... 1827 02:22:04,791 --> 02:22:07,125 Înainte să întrebi ceva, Vreau să vă spun ceva. 1828 02:22:07,958 --> 02:22:13,041 După căsătorie, tatăl tău ar trebui să rămână cu noi. 1829 02:22:14,541 --> 02:22:19,082 Ori el vine aici, sau toți ne mișcăm cu el. 1830 02:22:19,083 --> 02:22:20,375 Tu decizi ce ar trebui să se întâmple. 1831 02:22:20,583 --> 02:22:23,208 Abia atunci va avea loc această căsătorie. 1832 02:22:42,541 --> 02:22:45,375 „După tine, n-ar mai exista oricine să aibă grijă de mine” 1833 02:22:46,041 --> 02:22:47,416 Nu asta i-ai spus doctorului? 1834 02:22:48,291 --> 02:22:49,750 Ți-e frică să se întâmple asta, nu-i așa? 1835 02:22:50,500 --> 02:22:51,791 Mi-e frică de același lucru. 1836 02:22:52,875 --> 02:22:57,000 Dacă mă căsătoresc și plec, cine va fi acolo sa aiba grija de tine? 1837 02:22:58,000 --> 02:23:02,083 Nu-mi pot imagina că ești singur în casa asta. 1838 02:23:42,875 --> 02:23:45,625 Acum spune-ne ce ai la suflet, dragă. 1839 02:23:45,791 --> 02:23:47,832 Nu poți să-ți dai seama doar uitându-te la fața surorii? 1840 02:23:47,833 --> 02:23:49,124 Nu știu ce e cu voi bătrânilor. 1841 02:23:49,125 --> 02:23:49,875 taci. 1842 02:23:51,083 --> 02:23:52,000 Spune-ne, dragă. 1843 02:23:53,291 --> 02:23:54,500 am spus deja. 1844 02:23:54,833 --> 02:23:56,041 i-am spus deja. 1845 02:24:09,500 --> 02:24:11,083 Ce ați spus? Spune-mi. 1846 02:24:14,916 --> 02:24:18,666 Din moment ce m-ai tratat responsabilități ca ale tale, 1847 02:24:19,541 --> 02:24:23,750 a devenit parte a călătoriei mele și a călătorit cu mine, 1848 02:24:24,291 --> 02:24:28,208 Vreau să merg cu tine pt restul vieții mele, ca partener. 1849 02:24:33,166 --> 02:24:33,958 Te iubesc. 1850 02:24:34,291 --> 02:24:35,125 Yay! 1851 02:24:35,958 --> 02:24:37,750 Să fixăm data! 1852 02:26:18,000 --> 02:26:22,666 „Într-o clipă, cine știe ce se poate schimba?” 1853 02:26:23,250 --> 02:26:27,333 „Cât timp se va opri fiecare pe drum și va rămâne?” 1854 02:26:27,666 --> 02:26:37,416 „Străinii se întâlnesc și se îndreaptă către prieteni, Distanțele se unesc pe măsură ce cărările se împletesc.” 1855 02:26:38,875 --> 02:26:43,333 „Ne apropiem, ca niște aripi care se ridică” 1856 02:26:43,458 --> 02:26:48,958 „Arătând lumi noi, făcând o pauză pentru a se odihni un timp.” 1857 02:26:50,375 --> 02:26:55,333 „Hei-ya... călătoria... calatoria este frumoasa! 1858 02:26:55,666 --> 02:27:00,583 „Pe orice mal ne duce... este călătoria, călătoria.” 1859 02:27:00,958 --> 02:27:05,791 „Hei-ya... călătoria... calatoria este frumoasa!" 1860 02:27:06,375 --> 02:27:11,833 „Pe orice mal ne duce... este călătoria, călătoria.” 1861 02:27:36,541 --> 02:27:45,875 „Iar și iar, aceste vise se întorc, odihnindu-se pe pieptul meu ca fluturii.” 1862 02:27:46,333 --> 02:27:56,416 „Vântul suflă ici și colo, Un cântec înflorește pe buzele mele”. 1863 02:27:57,708 --> 02:28:02,332 „Uneori nu pot sta într-un singur loc, uneori nimic nu are sens.” 1864 02:28:02,333 --> 02:28:08,333 „Picioarele refuză să avanseze, acest joc se simte pe jumătate terminat.” 1865 02:28:08,958 --> 02:28:14,000 „Hei, această călătorie... această călătorie continuă..." 1866 02:28:14,333 --> 02:28:19,166 „Unde va duce, este călătoria, călătoria.” 1867 02:28:19,625 --> 02:28:24,625 "Hei-ya... călătoria... calatoria este frumoasa!" 1868 02:28:24,875 --> 02:28:31,250 „Pe orice mal ne duce... este călătoria, călătoria.”