1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,432 --> 00:00:17,892 Žalim li zbog čega? Pa naravno. 4 00:00:17,976 --> 00:00:21,062 Ali zbog toga sam također 5 00:00:22,439 --> 00:00:25,817 motiviran da to nadiđem, ispravim. 6 00:00:25,900 --> 00:00:28,862 To činim slikanjem i pisanjem. 7 00:00:28,945 --> 00:00:34,451 Jer fizički to ne mogu ispraviti. Toga više nema. Zbog tog jebenog vremena. 8 00:00:34,534 --> 00:00:36,661 Sve je samo nestalo. 9 00:00:36,745 --> 00:00:42,917 Znate, gledam… Kad se vozite vlakom, sve promiče kraj vas, vidite kroz prozor. 10 00:00:43,001 --> 00:00:46,504 Poput niza fotografija. Ne vraćate se na ono što je prošlo. 11 00:00:46,588 --> 00:00:51,134 Takav je i život. Slike samo jure kraj vas. 12 00:00:51,217 --> 00:00:52,469 I ne možete… Nestanu. 13 00:02:03,456 --> 00:02:06,084 NE LJUTIM SE 14 00:02:33,653 --> 00:02:35,446 Jako se lako prepustiti. 15 00:02:37,699 --> 00:02:40,243 Htio sam učiniti nešto drastično. 16 00:02:40,326 --> 00:02:42,912 Sve postaje nekako dosadno, ponavlja se. 17 00:02:42,996 --> 00:02:46,416 Osjećam da malo venem, sušim se. 18 00:02:46,499 --> 00:02:49,460 Kao stara smokva koja je pala s drveta. Sušiš se. 19 00:02:49,544 --> 00:02:53,923 Zaboga, koliko ću još živjeti? 20 godina? Ne želim se 20 godina prepuštati. 20 00:02:54,007 --> 00:02:57,552 Kako ću pokrenuti adrenalin, mislio sam? 21 00:02:58,052 --> 00:02:58,970 Otići ću. 22 00:02:59,804 --> 00:03:02,307 Zato moram otići na istok. 23 00:03:03,433 --> 00:03:05,476 Mislim da te to najviše nadahne. 24 00:03:06,102 --> 00:03:08,688 Kad svoju kuću, svoju povijest, 25 00:03:09,522 --> 00:03:10,732 samo odbaciš. 26 00:03:16,738 --> 00:03:18,990 Tko je taj čovjek, Sylvester Stallone? 27 00:03:19,073 --> 00:03:21,284 Umjetnik, pisac, pjesnik, izvođač. 28 00:03:21,367 --> 00:03:22,994 Strahovito slavan. 29 00:03:23,661 --> 00:03:25,121 Kako se to dogodi? 30 00:03:25,747 --> 00:03:28,499 Sly je čovjek koji uvijek ide svojim putem. 31 00:03:28,583 --> 00:03:31,294 Ako taj put ne postoji, on će ga utrti. 32 00:03:32,712 --> 00:03:34,380 Sam je sebe stvorio. 33 00:03:34,964 --> 00:03:37,884 Činilo se da nije osobit glumac. 34 00:03:37,967 --> 00:03:40,511 Nije imao očitu karizmu. 35 00:03:40,595 --> 00:03:42,597 Ali izmislio je nešto drugo. 36 00:03:42,680 --> 00:03:46,726 Glumca koji sam piše i režira svoje filmove. 37 00:03:46,809 --> 00:03:52,565 Nije prvi to učinio, ali prva je velika zvijezda koja je to učinila. 38 00:03:52,649 --> 00:03:57,737 Doista je shvaćao što ljudi od njega žele. 39 00:03:57,820 --> 00:04:02,533 Stalloneova me priča zanimala kao da je moja. 40 00:04:02,617 --> 00:04:06,913 Takva karijera bila je moj san. 41 00:04:06,996 --> 00:04:12,293 Nitko nije sudjelovao u tri serijala. 42 00:04:12,377 --> 00:04:14,212 Za to trebaš biti genij. 43 00:04:16,005 --> 00:04:18,049 To se nije slučajno dogodilo. 44 00:04:21,844 --> 00:04:25,223 Biste li mi pokazali kasete koje ste našli pakirajući se? 45 00:04:25,306 --> 00:04:26,432 Može. 46 00:04:27,725 --> 00:04:28,810 Da vidimo. 47 00:04:29,686 --> 00:04:31,646 New York Times. 48 00:04:39,570 --> 00:04:41,322 Biste li mi učinili uslugu? 49 00:04:41,406 --> 00:04:44,033 Počet ću citatom iz vaše objave za medije. 50 00:04:44,117 --> 00:04:47,036 Vi nastavite ondje gdje stanem. U redu? 51 00:04:47,120 --> 00:04:51,332 Sylvester Stallone rodio se u opasnoj njujorškoj četvrti Hell's Kitchen, 52 00:04:51,416 --> 00:04:54,168 sparnog ljeta 1946. 53 00:05:02,135 --> 00:05:03,344 Bogati. 54 00:05:05,013 --> 00:05:09,726 Nisam mislio da ću se ikada vratiti. 55 00:05:10,435 --> 00:05:14,022 Rodio sam se u Hell's Kitchenu, bio sam njujorško dijete. 56 00:05:15,648 --> 00:05:18,401 Nisam 65 godina bio ovdje. 57 00:05:19,694 --> 00:05:21,029 Živite ovdje? 58 00:05:21,112 --> 00:05:22,780 Ne, ja sam iz 45. ulice. 59 00:05:22,864 --> 00:05:24,240 -Da? -Da. 60 00:05:25,116 --> 00:05:27,577 -Ja sam ovdje živio. -U ovoj ulici? 61 00:05:27,660 --> 00:05:30,371 -Da, tako je. -Kakva je tada četvrt bila? 62 00:05:30,455 --> 00:05:31,622 -Opasna. -Da? 63 00:05:31,706 --> 00:05:34,250 Ime joj je tada odgovaralo. 64 00:05:35,126 --> 00:05:37,795 Sjećam se da je prozor uvijek bio otvoren. 65 00:05:38,504 --> 00:05:40,882 Svašta naučiš o ljudskoj prirodi. 66 00:05:40,965 --> 00:05:43,092 Promatraš život. 67 00:05:43,176 --> 00:05:44,552 Gledaš film. 68 00:05:44,635 --> 00:05:47,305 „Hej, kada ćeš doći?” „Sutra ću doći. 69 00:05:47,388 --> 00:05:48,848 Zatvori vražji prozor.” 70 00:05:48,931 --> 00:05:50,641 Svi su komunicirali. 71 00:05:53,436 --> 00:05:57,190 Sjećam se da je otac uvijek nosio talijansku majicu. 72 00:05:57,273 --> 00:06:01,652 Kao iz drame Arthura Millera. 73 00:06:01,736 --> 00:06:04,489 Pogled s mosta. To je moj život. 74 00:06:06,407 --> 00:06:09,327 Otac je došao u New York i ovdje je upoznao majku. 75 00:06:09,410 --> 00:06:14,832 Bio je brijač, zatim kozmetičar. Kao frizer je mogao više zaraditi. 76 00:06:14,916 --> 00:06:19,837 Naš je otac bio veoma svjestan svog manjka obrazovanja. 77 00:06:19,921 --> 00:06:24,008 Eksplodirao bi na bilo kakvu uvredu ili nepoštovanje. 78 00:06:24,092 --> 00:06:25,802 I majka je bila opaka. 79 00:06:25,885 --> 00:06:29,472 Vješto je rukovala četkom za kosu i četkom za tuširanje. 80 00:06:29,555 --> 00:06:33,142 Imala je čvrste, dugačke nokte. „Dođi ovamo!”, rekla bi. 81 00:06:33,226 --> 00:06:38,689 Majka je prodavala cigarete u klubu Diamond Horseshoe Billyja Rosea. 82 00:06:39,399 --> 00:06:42,235 Ona nas je zapravo financirala. 83 00:06:43,277 --> 00:06:49,200 Otac mi je rekao da se bojala imati dijete. 84 00:06:50,034 --> 00:06:54,789 I u devetom mjesecu trudnoće vozila se autobusom. 85 00:06:54,872 --> 00:06:57,041 Počela je rađati. 86 00:06:57,125 --> 00:06:59,669 Netko se sjetio iskrcati je 87 00:06:59,752 --> 00:07:01,963 i odvesti u bolnicu za siromašne. 88 00:07:02,922 --> 00:07:06,259 I ondje sam se rodio. 89 00:07:06,342 --> 00:07:07,552 Bilo je teškoća. 90 00:07:07,635 --> 00:07:11,764 Ova strana usta ostala mi je paralizirana. 91 00:07:11,848 --> 00:07:13,641 Oduvijek frfljam. 92 00:07:18,354 --> 00:07:20,940 Bila je ekscentrična, osebujna, 93 00:07:21,023 --> 00:07:24,944 prepuna stavova i mišljenja, nepredvidiva. 94 00:07:26,737 --> 00:07:28,781 Znam da sam naslijedio određenu… 95 00:07:32,326 --> 00:07:35,371 žestinu od oca, nesumnjivo. 96 00:07:37,457 --> 00:07:40,209 Majka i otac nisu prestajali. 97 00:07:40,293 --> 00:07:44,630 Ležao bih u krevetu i slušao kako viču i galame. 98 00:07:44,714 --> 00:07:45,715 Otac bi… 99 00:07:46,674 --> 00:07:51,137 Umirao sam od straha. Sve je vibriralo. 100 00:07:54,348 --> 00:07:58,561 Mislim da su oboje bili toliko obuzeti svojim životom 101 00:07:58,644 --> 00:08:00,229 da su nas dali od sebe. 102 00:08:00,313 --> 00:08:04,692 Uglavnom sam živio u internatima. 103 00:08:04,775 --> 00:08:06,694 Zapravo 12 mjeseci na godinu. 104 00:08:06,777 --> 00:08:10,781 Nisam išao kući, zato što nisu imali vremena, radili su. 105 00:08:10,865 --> 00:08:15,995 Ljudi kažu da su mi nedostajale briga, ljubav i sigurnost. 106 00:08:16,078 --> 00:08:17,747 To je istina. 107 00:08:18,789 --> 00:08:25,213 Možda to sve dobivam preko poštovanja i ljubavi neznanaca. 108 00:08:25,296 --> 00:08:30,343 Imaš potrebu da ti publika bude privržena i voli te. 109 00:08:30,426 --> 00:08:31,886 To je nezasitna glad. 110 00:08:33,137 --> 00:08:36,599 Volio bih da to mogu nadići, ali nemoguće je. 111 00:08:42,647 --> 00:08:45,816 Za nas su filmovi apsolutno bili bijeg od stvarnosti. 112 00:08:48,611 --> 00:08:51,239 Nebrojene sate provodio sam u kinima. 113 00:08:51,322 --> 00:08:54,784 Sve sam gledao po pet-šest puta. 114 00:08:54,867 --> 00:08:57,620 U četiri popodne otišao bih kući. 115 00:08:58,955 --> 00:09:01,415 Htio sam takav život, to mi je bio ideal. 116 00:09:01,499 --> 00:09:06,796 To je veličanstveno, trudiš se i pobjeđuješ zlo. 117 00:09:08,464 --> 00:09:10,007 Oduvijek volim junake. 118 00:09:10,091 --> 00:09:12,760 Htio sam spasiti autobus pun djece. 119 00:09:12,843 --> 00:09:17,431 To sam htio biti, htio sam biti takav čovjek. 120 00:09:18,432 --> 00:09:19,559 Koji spašava ljude. 121 00:09:24,021 --> 00:09:26,691 Sam bih odlazio u sobu roditelja. 122 00:09:26,774 --> 00:09:31,195 Imali su jeftino zrcalo iz supermarketa. 123 00:09:31,988 --> 00:09:35,116 Po cijele dane nešto sam izvodio pred zrcalom. 124 00:09:35,199 --> 00:09:39,704 Možda glumio da pjevam uz nekoga. 125 00:09:39,787 --> 00:09:41,872 Ili bih poslije Herkula, recimo, 126 00:09:41,956 --> 00:09:44,917 oponašao Stevea Reevesa. 127 00:09:49,547 --> 00:09:51,424 U filmu Herkulovi zadaci 128 00:09:51,507 --> 00:09:54,885 pojavi se i sruši hramove. 129 00:09:54,969 --> 00:09:58,681 Savršeno je lijep, 130 00:09:58,764 --> 00:10:02,727 snažno građen, idealan muškarac. 131 00:10:02,810 --> 00:10:03,894 To je bilo to. 132 00:10:04,604 --> 00:10:06,814 Pomislio sam, to je moj put. 133 00:10:06,897 --> 00:10:10,318 Napokon sam dobio idola, uzor. 134 00:10:10,401 --> 00:10:12,820 Moram ispuniti svoju sudbinu! 135 00:10:13,821 --> 00:10:17,283 Otac je shvatio da u New Yorku neće uspjeti. 136 00:10:17,366 --> 00:10:19,827 Otišli su u Maryland. 137 00:10:22,371 --> 00:10:24,040 Iz propaloga smo braka. 138 00:10:24,123 --> 00:10:27,001 Došao bih kući iz škole i nikoga nije bilo. 139 00:10:27,084 --> 00:10:28,711 Majka je otišla. 140 00:10:29,545 --> 00:10:31,922 Bili su na sudu, bilo je grozno. 141 00:10:32,757 --> 00:10:37,094 S majkom sam otišao u Philadelphiju, brat je s ocem ostao u Marylandu. 142 00:10:37,178 --> 00:10:40,556 Priroda, selo, zabit. 143 00:10:41,182 --> 00:10:43,184 Bilo je samo konja. 144 00:10:54,403 --> 00:10:59,158 Iz nekog razloga još od pete-šeste godine volim konje. 145 00:10:59,241 --> 00:11:03,704 Ne dobre konje, one koje bi otac kupovao. Za 20-25 dolara. 146 00:11:03,788 --> 00:11:09,335 Nije imao novca, ali nekako se povezao s igračima pola. 147 00:11:11,379 --> 00:11:15,549 Svi su oni imali divne konje i prikolice, rančeve. 148 00:11:15,633 --> 00:11:17,635 Mi smo imali rupčagu. 149 00:11:18,219 --> 00:11:20,262 Konji su uglavnom bili bolesni. 150 00:11:20,346 --> 00:11:22,973 Neki bi oslijepjeli ako si ih previše vukao. 151 00:11:24,558 --> 00:11:26,060 Počeo sam igrati polo. 152 00:11:26,143 --> 00:11:28,813 Ali ne profesionalno, na nižoj razini. 153 00:11:28,896 --> 00:11:32,400 No učio sam. Bio sam sve bolji. 154 00:11:32,483 --> 00:11:37,029 Onda su me s 13 godina počeli rangirati. Na nacionalnoj razini. 155 00:11:38,155 --> 00:11:41,701 Ocu se to baš nije sviđalo. 156 00:11:41,784 --> 00:11:46,080 Usred igre, kad sam htio izvesti backhand, 157 00:11:46,914 --> 00:11:49,625 i sve sam dobro radio, 158 00:11:49,709 --> 00:11:52,211 počeo je vikati da previše navlačim konja. 159 00:11:52,294 --> 00:11:54,588 Rekao sam da znam što radim. Ne. 160 00:11:54,672 --> 00:11:57,258 Vikao je da ne znam kakav je konj. 161 00:11:57,341 --> 00:12:00,886 Na kraju sam pripremio konja za novi udarac. 162 00:12:00,970 --> 00:12:03,013 Prišao nam je, 163 00:12:03,097 --> 00:12:06,434 zgrabio me za vrat i bacio na tlo. 164 00:12:07,476 --> 00:12:09,979 Uzeo je konja i otišao. 165 00:12:10,604 --> 00:12:12,857 Ležao sam tako i pomislio 166 00:12:12,940 --> 00:12:15,484 kako nikad više ne želim vidjeti konja. 167 00:12:19,947 --> 00:12:21,991 Moj je otac bio veoma 168 00:12:23,367 --> 00:12:25,870 sklon fizičkom kažnjavanju. 169 00:12:27,246 --> 00:12:30,332 Često me gadno boljelo. 170 00:12:30,875 --> 00:12:34,044 Mislim da sam jednostavno odlučio da me neće slomiti. 171 00:12:34,128 --> 00:12:37,965 Što god on radio, neće me slomiti. 172 00:12:38,758 --> 00:12:40,926 Mislim da je otac bio ljubomoran. 173 00:12:41,010 --> 00:12:45,055 Brat je bio problematičan. Izostajao je iz škole, tukao se. 174 00:12:45,139 --> 00:12:48,726 Nije bio dobar učenik. Izbacili su ga iz svih škola. 175 00:12:49,894 --> 00:12:52,855 U 12 godina išao sam u 13 škola. 176 00:12:52,938 --> 00:12:56,233 Poslali su me u vojnu akademiju. Izdržao sam mjesec dana. 177 00:12:56,317 --> 00:12:59,028 Bio je nepopravljiv. Stalno je radio probleme. 178 00:12:59,111 --> 00:13:00,571 Bio je u školi Devereux, 179 00:13:00,654 --> 00:13:03,574 nekoj vrsti škole za problematične. 180 00:13:03,657 --> 00:13:08,078 I tamo se malo zaljubio u glumu. 181 00:13:08,162 --> 00:13:09,580 Onda je studirao. 182 00:13:09,663 --> 00:13:12,708 I onda se ozbiljno posvetio glumi. 183 00:13:12,792 --> 00:13:15,211 Držali su audiciju, 184 00:13:15,294 --> 00:13:19,590 ne znam zašto sam otišao na nju, za Smrt trgovačkog putnika. 185 00:13:19,673 --> 00:13:21,342 I dobio sam ulogu. 186 00:13:21,425 --> 00:13:24,470 Bio sam na pozornici i osjećao sam se… 187 00:13:24,553 --> 00:13:26,096 Nisam imao tremu. 188 00:13:26,180 --> 00:13:32,394 Vladao sam situacijom. Zato što je to za mene prirodna situacija, nije mi teško. 189 00:13:32,478 --> 00:13:36,273 U publici je bio harvardski profesor. Prišao mi je i rekao 190 00:13:36,357 --> 00:13:40,069 da bih trebao razmotriti glumačku karijeru. 191 00:13:40,152 --> 00:13:42,530 Začudio sam se. 192 00:13:42,613 --> 00:13:46,700 Ali rekao je da bih to trebao studirati jer imam ono nešto. 193 00:13:46,784 --> 00:13:48,702 I taj mi je trenutak 194 00:13:49,912 --> 00:13:51,789 potpuno promijenio život. 195 00:13:59,630 --> 00:14:03,717 U New York sam došao na dan Woodstocka. 196 00:14:03,801 --> 00:14:08,222 Shvatio sam kako je došlo vrijeme da dam sve od sebe. 197 00:14:13,352 --> 00:14:16,897 Nisam ni znao u kakvom gradu živim. Nisam se stopio s njim. 198 00:14:18,315 --> 00:14:22,987 Bio sam potpuno sam i potpuno posvećen pronalaženju svog puta. 199 00:14:23,946 --> 00:14:27,491 Snalazio sam se na ulici, znam preživjeti na ulici. 200 00:14:27,575 --> 00:14:32,121 Spavao sam na pragovima, autobusnim postajama, kolodvorima, u knjižnicama. 201 00:14:32,204 --> 00:14:34,915 Smrzavao sam se, znam kako je to. 202 00:14:35,958 --> 00:14:38,627 Obilazio sam agencije. 203 00:14:38,711 --> 00:14:42,131 I svima govorio kako želim biti njihov klijent. 204 00:14:42,214 --> 00:14:43,924 Odbijali su me. 205 00:14:44,008 --> 00:14:46,468 Dao bih im fotografiju, vratili bi mi je. 206 00:14:47,428 --> 00:14:52,391 Na audicijama bi mi rekli da frfljam, oči mi vise, ovakav sam i onakav. 207 00:14:53,058 --> 00:14:55,811 Dobivao sam samo kazališne uloge 208 00:14:55,895 --> 00:14:57,813 u kojima sam morao biti polugol. 209 00:14:57,897 --> 00:15:00,816 Samo sam takve grozote dobivao. Užas. 210 00:15:00,900 --> 00:15:04,570 Rekli su da neće ići. Da možda mogu biti statist. 211 00:15:04,653 --> 00:15:07,990 Počeo sam pomišljati na to. 212 00:15:08,073 --> 00:15:11,952 Kad god bih dobio ulogu, to je bila uloga neke bitange. 213 00:15:12,536 --> 00:15:14,246 -Pazi. -Nisam vas vidio. 214 00:15:14,330 --> 00:15:16,040 Nisu mu davali glavne uloge. 215 00:15:16,123 --> 00:15:20,127 Ili bi radio na pozornici, s rekvizitima. 216 00:15:20,210 --> 00:15:22,212 Ali nisu ga poštovali. 217 00:15:22,296 --> 00:15:26,050 Bio sam obuzet sobom i izoliran. 218 00:15:26,926 --> 00:15:29,553 I John je bio takav. 219 00:15:31,889 --> 00:15:35,184 Sly je počeo pisati jer nije mogao dobiti što je želio. 220 00:15:35,267 --> 00:15:37,019 Zato je sam to stvarao. 221 00:15:39,021 --> 00:15:40,731 Nije previše razmišljao 222 00:15:41,315 --> 00:15:44,151 o tom da će to učiniti, jednostavno je to učinio. 223 00:15:45,736 --> 00:15:48,447 Nije dobro, rekoh. Ne želim više glumiti. 224 00:15:48,530 --> 00:15:51,867 Možda mogu zapisati sve svoje frustracije, 225 00:15:51,951 --> 00:15:53,285 pisati scenarije. 226 00:15:54,620 --> 00:15:56,413 Radio sam u kinu. 227 00:15:56,497 --> 00:15:59,291 Po cijele dane gledao sam filmove. 228 00:16:00,250 --> 00:16:02,670 Nosio bih mali kasetofon. 229 00:16:02,753 --> 00:16:05,381 Snimao bih glazbu i dijalog. 230 00:16:05,464 --> 00:16:07,883 Kod kuće bih pisao svoj dijalog. 231 00:16:07,967 --> 00:16:13,681 To sam počeo raditi. Nekoliko godina sam pisao, dok nisam imao 15-16 scenarija. 232 00:16:18,352 --> 00:16:21,146 John i ja bili smo na drukčijoj valnoj duljini. 233 00:16:21,230 --> 00:16:24,441 Htjeli smo sami pisati i producirati filmove. 234 00:16:24,525 --> 00:16:26,735 Svaki petak, subotu i nedjelju 235 00:16:26,819 --> 00:16:29,571 provodili smo zajedno, uz bocu vina. 236 00:16:29,655 --> 00:16:34,868 Nismo išli u barove, restorane, klubove. I tada smo počeli pisati. 237 00:16:37,496 --> 00:16:41,959 Razgovarali smo o težnjama, snovima, ali i o filmovima. 238 00:16:42,626 --> 00:16:48,382 Nekako smo se uspijevali ušuljati na sve filmove u New Yorku. 239 00:16:48,465 --> 00:16:51,051 Nikad nismo platili kartu. 240 00:16:56,265 --> 00:17:00,394 U našem umu nije bilo mjesta za neuspjeh. 241 00:17:00,477 --> 00:17:04,189 Nikad nismo razgovarali o tome što ako ne uspijemo. 242 00:17:04,273 --> 00:17:08,777 Toliko smo bili posvećeni koncepciji 243 00:17:08,861 --> 00:17:12,448 da za nas, ovakve čudake, treba negdje biti mjesta. 244 00:17:12,531 --> 00:17:13,907 Nekamo se uklapamo. 245 00:17:13,991 --> 00:17:16,410 Morali smo stvoriti svoju sudbinu. 246 00:17:17,494 --> 00:17:20,831 Zato smo htjeli snimiti film Horses. 247 00:17:22,332 --> 00:17:27,546 Kauboj i Indijanac ustaju iz groba sto godina nakon što su ih objesili. 248 00:17:27,629 --> 00:17:29,631 Odvezli smo se u Maryland. 249 00:17:29,715 --> 00:17:31,091 Unajmili smo oružje. 250 00:17:31,175 --> 00:17:34,011 Na snimci u auto pucamo pravim streljivom. 251 00:17:34,094 --> 00:17:36,263 Pitao sam se jesam li lud. 252 00:17:36,346 --> 00:17:41,852 Njegov je otac bio šerif koji nas je lovio. 253 00:17:42,603 --> 00:17:45,064 Moj otac je u filmu, puca u njih. 254 00:17:45,147 --> 00:17:50,110 Malo je previše uživao u sceni u kojoj nas ubija. 255 00:17:50,194 --> 00:17:53,363 Želim pucati u vas i onda opet pucati u vas. 256 00:17:53,447 --> 00:17:57,201 Je li to sad malo osobno? Biblijski? 257 00:17:59,495 --> 00:18:02,748 To je bio nijemi film. Pitao sam zašto nema zvuka. 258 00:18:02,831 --> 00:18:03,957 Nije imao novca. 259 00:18:04,041 --> 00:18:07,252 Htio je 1971. prodati nijemi film? 260 00:18:09,338 --> 00:18:11,715 Nije važno što to nitko još nije učinio. 261 00:18:11,799 --> 00:18:14,927 Najvažnije je što je imao glas i htio je da se čuje. 262 00:18:16,845 --> 00:18:21,850 U školi sam bio primjer toga kako ne treba pisati. 263 00:18:21,934 --> 00:18:24,853 Kad bi me zvali da čitam pred svima, nisam htio. 264 00:18:24,937 --> 00:18:27,272 Ali morao sam jer nitko nije želio. 265 00:18:28,232 --> 00:18:31,401 Odbijanje me samo potiče. 266 00:18:31,485 --> 00:18:32,528 To je izazov. 267 00:18:32,611 --> 00:18:37,366 Hoćeš li prihvatiti to što misle o tebi ili ćeš sam stvoriti mišljenje o sebi? 268 00:18:38,659 --> 00:18:42,579 Sly je uvijek htio biti glumac. 269 00:18:43,330 --> 00:18:46,333 Ali uvijek je morao pisati. 270 00:18:46,416 --> 00:18:47,876 Želi biti glumac. 271 00:18:47,960 --> 00:18:50,504 Netko mu treba dati ulogu. 272 00:18:50,587 --> 00:18:53,132 Nije dobivao uloge. 273 00:18:53,215 --> 00:18:58,846 Izmišljao je uloge za sebe jer vjerojatno nije mogao dobiti uloge. 274 00:18:58,929 --> 00:19:01,640 Bio sam odustao od glume. 275 00:19:01,723 --> 00:19:05,310 Ali John Herzfeld molio je moju pomoć na audiciji. 276 00:19:05,394 --> 00:19:08,981 U publici je bio čovjek 277 00:19:09,064 --> 00:19:12,568 koji je poslije napisao i režirao Gospodare Flatbusha. 278 00:19:13,360 --> 00:19:15,320 To je bio početak. 279 00:19:15,404 --> 00:19:18,365 Samo treba na pravome mjestu biti u pravo vrijeme. 280 00:19:19,324 --> 00:19:22,744 Slya sam upoznao kad smo snimali Gospodare Flatbusha. 281 00:19:23,495 --> 00:19:27,332 Bili smo baš neobičan par. 282 00:19:27,416 --> 00:19:30,335 On je Židov, intelektualac, elitno obrazovanje. 283 00:19:30,419 --> 00:19:32,546 A ja sam to što jesam. 284 00:19:33,130 --> 00:19:38,594 Kulturno smo bili potpune suprotnosti. 285 00:19:38,677 --> 00:19:43,557 Odveo me u svoj stan u zgradi bez dizala kraj Lexington Avenuea. 286 00:19:43,640 --> 00:19:45,934 Imao je golemoga psa. 287 00:19:46,018 --> 00:19:51,064 Prozore je obojio u crno da može pisati. 288 00:19:53,233 --> 00:19:57,029 Pročitao sam scenarij, bio je prilično jednostavan. 289 00:19:57,112 --> 00:20:00,866 Zato sam odlučio u njemu glumiti sebe. 290 00:20:00,949 --> 00:20:03,660 Na primjer, dok sam sjedio iza djevojke. 291 00:20:03,744 --> 00:20:05,954 „G. Rosiello, što radite?” 292 00:20:06,038 --> 00:20:07,664 „Ne znam, samo sjedim. 293 00:20:07,748 --> 00:20:10,209 Pomičem se jer mi sunce ide u oči. 294 00:20:10,292 --> 00:20:12,002 Ništa ne vidim.” 295 00:20:12,085 --> 00:20:14,213 Onda je nastavila predavati. 296 00:20:14,296 --> 00:20:18,550 Uskoro sam se primaknuo djevojci. Zagrlio sam je. Izvikala se na mene. 297 00:20:18,634 --> 00:20:21,094 Sunce me prati, kažem ja. 298 00:20:21,178 --> 00:20:25,140 Govorio sam razne gluposti, improvizirao. 299 00:20:25,682 --> 00:20:30,562 I shvatio sam da su mi dali priliku. 300 00:20:30,646 --> 00:20:33,565 I odlučio cijelo vrijeme govoriti što god želim. 301 00:20:33,649 --> 00:20:37,861 Sly je stalno mijenjao scenarij. 302 00:20:37,945 --> 00:20:40,489 Poboljšavao je svoje scene. 303 00:20:40,572 --> 00:20:43,492 U filmu Gospodari Flatbusha prvi smo put doživjeli 304 00:20:43,575 --> 00:20:45,869 Stalloneov glas, prije Rockyja. 305 00:20:45,953 --> 00:20:50,207 Najbolja scena u filmu, u kinematografiji '70-ih, za mene, 306 00:20:50,290 --> 00:20:52,834 scena je u kojoj ga je zaručnica Maria Smith 307 00:20:52,918 --> 00:20:56,588 nagovorila da kupi prsten za koji bukvan nema novca. 308 00:20:56,672 --> 00:20:58,882 Ako toj djevojci koja je sad izašla 309 00:20:58,966 --> 00:21:01,969 ikad više pokažete prsten za 1600 dolara, 310 00:21:02,052 --> 00:21:06,390 znate što će vam pisati na grobu? Znate li? 311 00:21:07,266 --> 00:21:12,104 Bio sam dovoljno glup da Frannie Malincanico pokažem prsten za 1600 dolara. 312 00:21:12,187 --> 00:21:14,773 Stanley je zanimljiv lik iz tog filma. 313 00:21:14,856 --> 00:21:16,566 Ali nije nužno simpatičan. 314 00:21:16,650 --> 00:21:19,111 Baš je pravi bukvan. 315 00:21:19,194 --> 00:21:21,571 Ali u toj se sceni zaljubiš u njega. 316 00:21:21,655 --> 00:21:26,034 Jer shvatiš koliko zapravo voli Frannie. 317 00:21:26,118 --> 00:21:29,705 Prvi put doživljavamo muzikalnost, zvuk 318 00:21:29,788 --> 00:21:31,581 njegovih dijaloga. 319 00:21:31,665 --> 00:21:32,666 Kvragu. 320 00:21:32,749 --> 00:21:38,213 Tada sam shvatio da mi sudbina ovisi o pisanju. 321 00:21:38,297 --> 00:21:41,174 Jer mi je tako teško naći ulogu. 322 00:21:41,258 --> 00:21:43,385 Uvijek sam bio bitanga. 323 00:21:43,468 --> 00:21:45,804 Dobro, rekoh, i jesam bitanga. 324 00:21:45,887 --> 00:21:49,433 Ali i drag sam, imam mekanu stranu. 325 00:21:49,516 --> 00:21:51,059 Da se to spoji, 326 00:21:51,143 --> 00:21:53,103 to bi bio odličan lik. 327 00:21:53,186 --> 00:21:56,315 Tu sam priliku imao tek s Rockyjem. 328 00:21:56,398 --> 00:22:00,902 Ali tomu je prethodio Stanley Rosiello i Gospodari Flatbusha. 329 00:22:00,986 --> 00:22:03,322 On je bio grubijan. 330 00:22:03,405 --> 00:22:07,451 Kožna jakna, zalizana kosa, cigareta, ali baš simpatičan. 331 00:22:21,173 --> 00:22:22,799 Jedno je vodilo drugom. 332 00:22:24,885 --> 00:22:27,721 Da mi nisu dali ulogu i kritike nisu bile dobre, 333 00:22:27,804 --> 00:22:29,639 ne bih zaradio 1300 dolara 334 00:22:29,723 --> 00:22:35,312 i za 40 dolara kupio auto kojim sam se 11 dana vozio do Hollywooda. 335 00:22:37,731 --> 00:22:41,526 U L. A.-u sam poznavao jedino Henryja Winklera. 336 00:22:42,027 --> 00:22:44,237 Tada je kao Fonz bio velika zvijezda. 337 00:22:47,908 --> 00:22:53,497 Auto se pokvario na križanju Hollywooda i Vinea. Samo je stao. Nekakva sudbina. 338 00:22:54,373 --> 00:22:57,000 Prvo sam nazvao Henryja. 339 00:22:59,836 --> 00:23:01,713 „Moraš doći po mene. 340 00:23:02,506 --> 00:23:04,049 Auto mi se pokvario. 341 00:23:04,132 --> 00:23:06,927 Nasred Sunset Boulevarda sam.” 342 00:23:07,010 --> 00:23:08,553 Rekao sam da odmah stižem. 343 00:23:08,637 --> 00:23:12,015 Otišao sam po njega i tu hrgu od psa. 344 00:23:12,099 --> 00:23:16,895 Nekako je svu odjeću ugurao u auto. Sjedio je na kovčezima. 345 00:23:16,978 --> 00:23:20,440 Nije me mogao odvesti k sebi, jasno. Pas, žena. 346 00:23:20,524 --> 00:23:22,526 Odveo me do motela. 347 00:23:22,609 --> 00:23:25,695 Ondje sam proveo tri noći. 348 00:23:25,779 --> 00:23:29,199 Onda sam našao neku rupu u Valleyju, 349 00:23:29,282 --> 00:23:31,868 ulicu dalje od Balboa Boulevarda. 350 00:23:33,912 --> 00:23:35,288 Da vidimo. 351 00:23:37,416 --> 00:23:41,545 Upoznali su me s izvršnim producentom Geneom Kirkwoodom. 352 00:23:41,628 --> 00:23:45,257 Razgovarali smo, rekao sam mu za svoju ideju, za Rockyja. 353 00:23:45,340 --> 00:23:48,176 Razvili smo je. I uskoro smo snimili film. 354 00:23:48,260 --> 00:23:53,265 Bio je to zapravo niz pomalo neobičnih okolnosti. 355 00:23:53,348 --> 00:23:55,851 Imao sam vrlo ograničeno iskustvo. 356 00:23:55,934 --> 00:23:58,019 -Zato… -Ma nikakvo iskustvo. 357 00:23:58,103 --> 00:24:01,356 Rezultat je bio dobronamjeran i divan niz pogrešaka. 358 00:24:01,440 --> 00:24:04,109 To je pojednostavljena priča. 359 00:24:10,365 --> 00:24:13,243 Bio sam na audiciji za ulogu. 360 00:24:13,326 --> 00:24:15,912 Nije išla dobro. 361 00:24:16,872 --> 00:24:19,666 Na izlasku, vrata su se već zatvarala, 362 00:24:19,749 --> 00:24:21,501 okrenuo sam se i rekao 363 00:24:21,585 --> 00:24:25,839 da malo i pišem. Pozvali su me da se vratim. 364 00:24:27,299 --> 00:24:28,717 Počeo sam pisati. 365 00:24:30,302 --> 00:24:33,763 Nešto na tragu Ulica zla. 366 00:24:33,847 --> 00:24:37,642 Htio sam iznuđivača, takvu uličnu priču. 367 00:24:37,726 --> 00:24:41,021 Pisao sam, pas je sjedio na stolu. 368 00:24:41,104 --> 00:24:45,025 Radio sam, pušio. Pio kavu. 369 00:24:45,817 --> 00:24:47,569 I priča je nastajala. 370 00:24:47,652 --> 00:24:49,571 Funkcionirala je. 371 00:24:50,155 --> 00:24:56,453 Ali Rocky je zapravo bio grubijan. 372 00:24:57,037 --> 00:24:59,456 Kad je prijateljica to tipkala, 373 00:25:00,123 --> 00:25:01,249 počela je plakati. 374 00:25:01,333 --> 00:25:05,045 Rekla je da mrzi Rockyja jer je okrutan. 375 00:25:05,879 --> 00:25:08,256 Tuče ljude, premlaćuje ih. 376 00:25:08,340 --> 00:25:11,301 A kako bi bilo da ih ipak ne pretuče? 377 00:25:11,384 --> 00:25:14,054 Mogao bi, to mu je posao, ali ne radi to. 378 00:25:14,137 --> 00:25:15,347 To bi bilo lijepo. 379 00:25:15,430 --> 00:25:17,849 A mogao bi imati i djevojku. 380 00:25:17,933 --> 00:25:19,559 Da, to je dobro. 381 00:25:19,643 --> 00:25:20,644 Vratio sam se. 382 00:25:21,436 --> 00:25:23,271 To sam počeo pisati. Djevojka. 383 00:25:23,355 --> 00:25:28,151 Ali sada nema nasilja. Običan je čovjek. Nema priče. 384 00:25:28,235 --> 00:25:34,366 Običan je čovjek, na rubu društva. Bitanga. 385 00:25:35,075 --> 00:25:36,201 Bitanga je. 386 00:25:36,284 --> 00:25:40,205 Kao u filmu Na dokovima New Yorka. On je Terry Malloy. 387 00:25:41,248 --> 00:25:44,209 Bum. Scorcese, film, Ulice zla. 388 00:25:46,378 --> 00:25:49,464 Sve promiješaj i ubaci nešto svoje. 389 00:25:50,048 --> 00:25:53,343 Sve se posložilo kad je postao boksač. 390 00:25:57,222 --> 00:25:59,766 Imao sam 106 dolara, stanarina je bila 300. 391 00:25:59,849 --> 00:26:03,645 To je bila moja dilema. Hoću li imati što jesti? 392 00:26:05,105 --> 00:26:07,482 Napisao sam ga u tri dana. 393 00:26:08,942 --> 00:26:12,153 Onda sam ga više puta prepravljao, naravno. 394 00:26:12,904 --> 00:26:17,659 Kad pišem, ne bavim se time je li to što pišem savršeno. 395 00:26:17,742 --> 00:26:20,328 Znam da je možda 90 % bezvrijedno. 396 00:26:20,412 --> 00:26:25,500 Ali cijela ideja, početak, sredina i kraj, veoma su mi važni. 397 00:26:25,584 --> 00:26:29,462 Producenti su htjeli Ryana O'Neala. On voli boksati. 398 00:26:29,546 --> 00:26:31,339 Ili Burta Reynoldsa. 399 00:26:31,423 --> 00:26:33,633 Rekao sam da to pišem za sebe. 400 00:26:36,970 --> 00:26:40,307 Scenarij im se svidio. Ali toliko te nisu htjeli, 401 00:26:40,390 --> 00:26:43,685 da su ti nudili sve više novca da se makneš, zar ne? 402 00:26:43,768 --> 00:26:47,063 Tako je. Na kraju su nudili 265 000 dolara. 403 00:26:47,147 --> 00:26:49,316 -Da ne glumiš. -Da se maknem. 404 00:26:49,399 --> 00:26:53,028 Znao sam, da ga prodam i za 500 000 dolara, 405 00:26:53,111 --> 00:26:57,198 nakon što potrošim novac bio bih jako ogorčen što sam ga prodao. 406 00:26:57,282 --> 00:26:58,700 Što je zdravije? 407 00:26:59,743 --> 00:27:05,040 Živjeti u iluziji i nadati se i dalje da si mogao postati sjajan 408 00:27:05,540 --> 00:27:07,876 ili dobiti priliku da budeš sjajan, 409 00:27:07,959 --> 00:27:11,129 zabrljati i shvatiti da si loš? 410 00:27:12,172 --> 00:27:16,551 Mislim da je lakše živjeti u iluziji i reći: 411 00:27:16,635 --> 00:27:20,597 „E, da sam imao priliku, svima sam im mogao pokazati.” 412 00:27:22,307 --> 00:27:24,934 Prvi sam put ušao u prikolicu 413 00:27:25,018 --> 00:27:27,270 na hladnoj filadelfijskoj ulici. 414 00:27:28,229 --> 00:27:30,482 I znao sam da je to trenutak istine. 415 00:27:32,651 --> 00:27:34,903 Pitali su me jesam li spreman. 416 00:27:35,487 --> 00:27:38,406 Rekao sam da nisam, ali Rocky jest. 417 00:27:39,199 --> 00:27:41,534 Dogodilo se nešto izvanredno. 418 00:27:41,618 --> 00:27:45,246 Znali smo da se to nešto događa. 419 00:27:47,832 --> 00:27:50,752 Svi glumci koje sam htio odustali su. 420 00:27:50,835 --> 00:27:54,255 Zamijenili su ih savršeni glumci. 421 00:27:55,382 --> 00:27:58,593 Apollo Creed? Samo jedan čovjek na svijetu to je mogao. 422 00:27:58,677 --> 00:28:00,887 Taj glas, stas, bahatost. 423 00:28:00,970 --> 00:28:05,725 Htjeli smo Kena Nortona, ali odustao je dva dana prije. Ajoj. 424 00:28:08,019 --> 00:28:10,271 Doista vjerujem u prst Božji. 425 00:28:12,482 --> 00:28:18,238 I Talia Shire došla je u zadnji čas. Nismo mogli naći pravu glumicu. 426 00:28:20,573 --> 00:28:24,202 Kad je ušla, čim su se vrata otvorila, 427 00:28:24,285 --> 00:28:26,955 samo nas je obasjala svjetlost. 428 00:28:27,872 --> 00:28:33,753 Prišao sam joj. Imala je kosu crnu kao gavran i ovakav pogled. 429 00:28:34,546 --> 00:28:36,047 Bio sam oduševljen. 430 00:28:36,631 --> 00:28:41,302 Bio sam oduševljen tim karakterom. Nečega je tu bilo. 431 00:28:41,386 --> 00:28:44,222 Neću u to sumnjati. Imamo audiciju. 432 00:28:44,806 --> 00:28:46,599 Ti si ta žena. 433 00:28:46,683 --> 00:28:49,686 I cijelo vrijeme je bilo tako. 434 00:28:50,729 --> 00:28:54,274 Rocky nije priča o boksu. 435 00:28:54,816 --> 00:28:56,943 To je karakterna studija čovjeka… 436 00:28:57,026 --> 00:28:58,027 Ljubavna priča. 437 00:28:58,111 --> 00:28:59,279 …koji je kao cinik. 438 00:28:59,362 --> 00:29:01,740 -Ljubavna priča. -Ali to ne može biti. 439 00:29:02,490 --> 00:29:04,409 -Ljubavna priča. -Prihvaća život. 440 00:29:05,869 --> 00:29:09,330 -To mu je sudbina. -Reci to. 441 00:29:10,415 --> 00:29:14,586 Najviše na svijetu želi ne ostarjeti sam. 442 00:29:14,669 --> 00:29:15,712 Reci. 443 00:29:16,796 --> 00:29:20,133 Taj mladić nije mogao doći do ljubavi. 444 00:29:20,216 --> 00:29:22,594 -Nije to mogao izreći. -Ne. 445 00:29:22,677 --> 00:29:23,928 Imaš pravo. 446 00:29:24,512 --> 00:29:26,723 Tada to nisam mogao reći. 447 00:29:33,354 --> 00:29:36,983 Sjedio sam i čekao scenu s Adrian na ledu. 448 00:29:38,902 --> 00:29:41,404 Izbacili su 300 statista. 449 00:29:41,488 --> 00:29:43,948 Koliko ih imam? Nijednoga. 450 00:29:44,032 --> 00:29:45,992 Koliko imamo za snimanje? 451 00:29:46,075 --> 00:29:47,327 Možda dva sata. 452 00:29:49,120 --> 00:29:50,497 Oho, pomislio sam. 453 00:29:51,331 --> 00:29:52,957 To je možda još bolje. 454 00:29:55,335 --> 00:29:59,964 Rocky promatra i vidi svašta što drugi ne vide. 455 00:30:00,048 --> 00:30:01,299 Pokušava je otvoriti. 456 00:30:01,382 --> 00:30:05,970 Istraživao je ranjivost, ljubav i sigurnost, 457 00:30:06,054 --> 00:30:07,972 preobrazbu. 458 00:30:08,056 --> 00:30:11,100 Ovdje moramo početi graditi taj lik 459 00:30:11,184 --> 00:30:12,560 da bismo došli onamo. 460 00:30:12,644 --> 00:30:14,437 Znaš kako sam počeo boksati? 461 00:30:14,521 --> 00:30:16,439 -Ne znam. -Zbog starog. 462 00:30:16,523 --> 00:30:20,151 Nije bio najpametniji. Rekao mi je da baš nemam mozga. 463 00:30:20,235 --> 00:30:23,571 Pa trebam koristiti tijelo. I onda sam postao boksač. 464 00:30:23,655 --> 00:30:25,573 -Znaš? -Da. 465 00:30:25,657 --> 00:30:27,492 Zašto se smiješ? 466 00:30:28,868 --> 00:30:31,704 Meni je majka rekla baš suprotno. 467 00:30:31,788 --> 00:30:33,915 Što je rekla? Što suprotno? 468 00:30:34,707 --> 00:30:37,085 Da se nisam rodila s nekim tijelom. 469 00:30:37,168 --> 00:30:38,837 I zato trebam razviti mozak. 470 00:30:38,920 --> 00:30:40,129 To je rekla? 471 00:30:43,299 --> 00:30:44,843 Adrian je bila izvanredna. 472 00:30:44,926 --> 00:30:46,553 Napisao je tu ženu. 473 00:30:46,636 --> 00:30:49,514 Potlačenu i odbačenu ženu. 474 00:30:50,974 --> 00:30:56,062 Adrian je uzdignuo do trenutka slobode i ljepote. 475 00:30:56,896 --> 00:30:57,772 I ljubavi. 476 00:30:59,107 --> 00:31:05,697 Talia je film od boksačkog filma uzdignula do ljubavne priče. 477 00:31:05,780 --> 00:31:08,992 U kojoj je njezin dečko boksač. 478 00:31:09,075 --> 00:31:12,328 Napokon se imao za što boriti. 479 00:31:12,412 --> 00:31:15,164 Ne za novac. Za ponos. 480 00:31:15,748 --> 00:31:18,376 Želim da budeš ponosna na mene. 481 00:31:19,335 --> 00:31:23,006 Da kažeš: „To je moj muškarac.” 482 00:31:23,089 --> 00:31:27,260 Zato je na kraju ono rekao. Da ne želi biti samo još jedna bitanga. 483 00:31:27,343 --> 00:31:31,055 Nije ga briga hoće li ga samljeti. Samo želi da se ona ponosi. 484 00:31:33,057 --> 00:31:35,393 To je sve što želim. Izdržati do kraja. 485 00:31:39,689 --> 00:31:44,569 Zato mi se taj lik sviđao. Uvijek je sve nekako držao u sebi. 486 00:31:44,652 --> 00:31:48,323 Nikomu nije izražavao svoju žalost ili razočaranje. 487 00:31:48,406 --> 00:31:49,782 Samo sebi. 488 00:31:49,866 --> 00:31:54,704 Pokaže to samo kad Mickey odlazi iz stana. 489 00:31:57,165 --> 00:32:01,878 Scena je napisana tako da samo izađem iz kupaonice, tužno gledam i odem za njim. 490 00:32:01,961 --> 00:32:06,215 Zamolio sam Johna neka snima i sliku i zvuk. 491 00:32:06,299 --> 00:32:10,470 Da vidimo može li Rocky u dvije minute sažeti svoj život. 492 00:32:10,970 --> 00:32:13,473 Prvi put kad smo to izveli, bilo je sjajno. 493 00:32:13,556 --> 00:32:16,726 A John će: „Čekaj, trebali smo snimati?” 494 00:32:16,809 --> 00:32:18,061 Trebali smo snimati? 495 00:32:19,520 --> 00:32:20,521 To je bila 496 00:32:21,689 --> 00:32:23,691 improvizacija. 497 00:32:24,609 --> 00:32:26,986 Ne mogu ponoviti. Improvizacija. 498 00:32:27,070 --> 00:32:30,073 Nema više te energije. Razumijete? 499 00:32:30,156 --> 00:32:33,326 Razmišljaš, što sam bio učinio? Udario vrata? 500 00:32:33,409 --> 00:32:36,329 Jebemu, moram ispočetka. Što sam učinio? 501 00:32:36,871 --> 00:32:39,415 Onda sam počeo misliti na oca. 502 00:32:39,499 --> 00:32:41,542 Slušaj, želim ti biti menadžer. 503 00:32:41,626 --> 00:32:45,713 Morao sam odbaciti najbolji pokušaj. 504 00:32:45,797 --> 00:32:48,091 To što ću ti dati ne možeš kupiti. 505 00:32:48,174 --> 00:32:50,551 Imam patnju i imam iskustvo. 506 00:32:50,635 --> 00:32:52,762 I ja imam patnju i iskustvo. 507 00:32:52,845 --> 00:32:56,224 I zamijeniti ga nečim još eksplozivnijim, 508 00:32:56,307 --> 00:32:57,767 svojim odnosom s ocem. 509 00:32:57,850 --> 00:33:01,938 Prije deset godina trebao sam tvoju pomoć. Nisi mi pomagao. 510 00:33:02,021 --> 00:33:04,440 -Nije te bilo briga. -Ako si htio pomoć… 511 00:33:05,191 --> 00:33:07,610 Ako si htio pomoć, zašto je nisi tražio? 512 00:33:07,694 --> 00:33:09,404 Zašto nisi tražio, momče? 513 00:33:09,487 --> 00:33:11,614 Jesam, ali ništa nisi čuo. 514 00:33:12,156 --> 00:33:14,867 Ja sam napisao samo jednu rečenicu. 515 00:33:14,951 --> 00:33:18,538 To je dovoljno. „Moram govoriti o sebi.” 516 00:33:19,205 --> 00:33:20,081 O sebi. 517 00:33:20,164 --> 00:33:22,250 I stavit ću to u Rockyjevo tijelo. 518 00:33:22,333 --> 00:33:25,003 Baš sam navršavao 30 i rekao sam: 519 00:33:25,086 --> 00:33:29,716 „Dolaziš i to mi nudiš. Više nisam u naponu snage. Koje snage?” 520 00:33:29,799 --> 00:33:33,094 Ako dobijem priliku, zabrljat ću. 521 00:33:33,177 --> 00:33:35,847 Kao što sam mislio da ću zabrljati film. 522 00:33:35,930 --> 00:33:38,808 „Zašto nisi bio uz mene kad sam te trebao?” 523 00:33:39,851 --> 00:33:44,731 Ako uspijem riječima izraziti svoju frustraciju, 524 00:33:45,398 --> 00:33:49,986 mislim da će me čuti milijuni ljudi 525 00:33:50,611 --> 00:33:56,034 koji su osjetili istu takvu frustraciju jer su stavljeni sa strane. 526 00:33:56,117 --> 00:33:57,035 Tako će biti! 527 00:33:58,953 --> 00:34:00,872 Želiš to gledati u ringu? 528 00:34:00,955 --> 00:34:02,832 Da? Želiš mi pomoći? 529 00:34:02,915 --> 00:34:04,625 To želiš? 530 00:34:04,709 --> 00:34:07,462 Nisam mu to mogao reći u lice. 531 00:34:07,545 --> 00:34:10,798 To bi bilo bezobrazno. 532 00:34:10,882 --> 00:34:13,801 I ne želiš raspravu. 533 00:34:17,930 --> 00:34:22,643 Svi će pretpostaviti da su starom odbrojeni dani. 534 00:34:22,727 --> 00:34:24,228 Odjednom, bum. 535 00:34:24,812 --> 00:34:28,316 Otvore se vrata, začuje se glazba Billa Contija 536 00:34:28,399 --> 00:34:30,443 i vrati se nada. 537 00:34:31,319 --> 00:34:35,156 Pojavi se nada, ono što su uvijek željeli 538 00:34:35,239 --> 00:34:38,284 svi koji su odbačeni ili im je uskraćena prilika. 539 00:34:38,826 --> 00:34:40,787 Dođi, vrati se. 540 00:34:49,253 --> 00:34:53,299 Ajme meni, ovdje je bila Rockyjeva premijera. 541 00:34:54,217 --> 00:34:56,177 U tom sam kinu radio. 542 00:34:56,260 --> 00:35:00,181 U prvoj njujorškoj kritici Vincent Canby nas je popljuvao. 543 00:35:00,264 --> 00:35:02,225 Nisam znao što da očekujem. 544 00:35:04,310 --> 00:35:07,438 Prikazali smo Rockyja pet dana prije izlaska filma. 545 00:35:07,522 --> 00:35:09,649 Na popodnevnoj matineji. 546 00:35:09,732 --> 00:35:13,027 Sjedili smo zajedno. Odjednom je rekao: „Sranje.” 547 00:35:14,779 --> 00:35:18,032 Nakon 20 minuta otišle su tri četvrtine publike. 548 00:35:19,826 --> 00:35:21,536 Šefovi studija su… 549 00:35:22,870 --> 00:35:25,456 Samo sam tonuo u sjedalo. Sranje. 550 00:35:25,540 --> 00:35:28,167 Sav je bio pokisnuo. „Oh, Bože.” 551 00:35:28,251 --> 00:35:30,837 Mislio je da će oduševiti ljude. 552 00:35:33,297 --> 00:35:37,135 Tako da nisam baš bio samouvjeren kad se film počeo prikazivati. 553 00:35:38,094 --> 00:35:41,514 Ovdje je bila premijera Rockyja. 554 00:35:41,597 --> 00:35:44,725 Sjećam se, stajao sam prekoputa u baloneru. 555 00:35:44,809 --> 00:35:46,185 Brat je rekao: 556 00:35:46,269 --> 00:35:49,522 „Ovo ti može biti najbolji ili najgori dan života.” 557 00:35:49,605 --> 00:35:51,149 Da, to je to, rekao sam. 558 00:35:51,232 --> 00:35:54,610 Ako to ne uspije, nema druge prilike. 559 00:35:59,448 --> 00:36:03,494 Kad su svi ušli, otišao sam otraga i ondje stajao. 560 00:36:04,537 --> 00:36:07,290 Sve je bilo kao neka mrtva priroda. 561 00:36:08,624 --> 00:36:12,461 Nitko se nije micao, svi su slušali svaku riječ. 562 00:36:15,339 --> 00:36:17,175 Bum, film ih je prikovao. 563 00:36:28,561 --> 00:36:30,313 Kad je oborio Apolla, 564 00:36:31,939 --> 00:36:32,773 svi su ustali. 565 00:36:33,608 --> 00:36:36,903 Producenti su se zaprepastili. 566 00:36:37,612 --> 00:36:41,449 Publika je sudjelovala kao da su uživo na meču. 567 00:36:41,532 --> 00:36:43,326 Probili smo granicu. 568 00:36:44,535 --> 00:36:49,332 Klicanje iz kina čulo se van na ulicu. 569 00:36:49,415 --> 00:36:54,921 Svi očekuju da će se potpuno osramotiti u meču protiv Creeda. 570 00:36:55,755 --> 00:36:58,507 Ali kad ga je u prvoj rundi oborio, 571 00:36:58,591 --> 00:37:02,595 to je bilo nečuveno uzbuđenje. 572 00:37:05,765 --> 00:37:08,267 Nitko se ne sjeća da Rocky izgubi. 573 00:37:08,351 --> 00:37:12,605 Nebitno. Kad gledaš film, imaš dojam da je pobijedio. 574 00:37:12,688 --> 00:37:14,649 Bio je to veličanstven trenutak 575 00:37:14,732 --> 00:37:18,653 reakcije publike na dramu na filmskom platnu. 576 00:37:18,736 --> 00:37:20,404 Film je bio broj jedan. 577 00:37:20,488 --> 00:37:23,574 Svi su govorili kako film ima srce. 578 00:37:23,658 --> 00:37:28,246 Budi emocije u ljudima, rasplače ljude, nadahnjuje ljude. 579 00:37:29,705 --> 00:37:33,709 Ostvarenje te priče iz bajke jednostavno ostavlja dojam na publiku. 580 00:37:35,378 --> 00:37:37,505 Nešto se dogodilo, nešto čarobno. 581 00:37:38,172 --> 00:37:40,841 To je bio posljednji film u kojem je nepoznat. 582 00:37:41,342 --> 00:37:44,720 Nikad više nisam imao svoju intimu. 583 00:37:45,388 --> 00:37:48,516 Evo Rockyja, Sylvester Stallone! 584 00:37:49,892 --> 00:37:53,771 Život mi se doslovno potpuno preobrazio. 585 00:37:53,854 --> 00:37:55,940 Zauvijek. Bum! 586 00:37:57,608 --> 00:37:59,151 I pobjednik je… 587 00:38:00,236 --> 00:38:01,404 Rocky. 588 00:38:08,160 --> 00:38:10,705 Zvijezda Rockyja, Sylvester Stallone, Sly. 589 00:38:11,372 --> 00:38:13,457 Pozdravite Sylvestera Stallonea. 590 00:38:28,347 --> 00:38:31,183 Slavili su ga kao glumca, kao scenarista, 591 00:38:31,267 --> 00:38:36,314 kao vizionara, i odjednom je postao slavan. 592 00:38:36,397 --> 00:38:39,400 I otad nije mogao pogriješiti. 593 00:38:44,822 --> 00:38:47,700 Katkad me muče misli 594 00:38:47,783 --> 00:38:50,202 o smislu i vrijednosti svega ovoga. 595 00:38:50,286 --> 00:38:53,831 Postoje mračna razdoblja kad mislim da se možda zavaravam. 596 00:38:53,914 --> 00:38:56,876 Onda se saberem, dovoljno je da pogledam sebe. 597 00:38:56,959 --> 00:39:01,881 Utjelovljenje sam onoga što se dogodilo Rockyju. To se dogodilo i meni. 598 00:39:02,381 --> 00:39:04,050 Već za tjedan dana 599 00:39:04,133 --> 00:39:07,303 o meni su govorili svašta čemu ne mogu biti dorastao. 600 00:39:07,386 --> 00:39:10,639 A govorili su i svašta što me 601 00:39:11,807 --> 00:39:14,810 možda malo ljutilo. 602 00:39:16,479 --> 00:39:19,982 Prvi sam put za Rockyja čuo u radijskoj reklami. 603 00:39:20,066 --> 00:39:24,278 „Svako toliko pojavi se novi glumac 604 00:39:24,362 --> 00:39:27,865 i postane najveća senzacija u filmskoj industriji. 605 00:39:28,532 --> 00:39:29,367 Marlon Brando. 606 00:39:30,326 --> 00:39:33,079 Al Pacino. Robert De Niro. 607 00:39:33,162 --> 00:39:38,501 A ove će godine svi govoriti o Sylvesteru Stalloneu!” 608 00:39:38,584 --> 00:39:40,336 O kome, jebote? 609 00:39:40,419 --> 00:39:42,296 Onda sam vidio TV reklamu. 610 00:39:42,380 --> 00:39:46,425 Stanley iz Gospodara Flatbusha je Sylvester Stallone? 611 00:39:47,009 --> 00:39:51,847 Najveći glumac koji se pojavio poslije De Nira i Branda? Dobro. 612 00:39:52,515 --> 00:39:55,434 Poprilično ste se usudili kad ste tražili ulogu. 613 00:39:55,518 --> 00:39:58,229 Dotad ste imali samo male uloge, zar ne? 614 00:39:58,312 --> 00:40:01,148 Da, lijepo od vas što ih nazivate ulogama. 615 00:40:01,232 --> 00:40:02,817 Ali razmišljao sam ovako. 616 00:40:02,900 --> 00:40:07,154 Ako trebam pasti u glumački zaborav, 617 00:40:07,238 --> 00:40:10,908 želim si bar poslije moći reći da sam pokušao. 618 00:40:10,991 --> 00:40:13,369 Ako ništa drugo, imam film za sebe. 619 00:40:13,452 --> 00:40:15,204 Roditelji će ga rado gledati. 620 00:40:17,832 --> 00:40:22,169 Izašao je Rocky. Nekoliko mjeseci poslije nazvao me Slyev tata. 621 00:40:22,253 --> 00:40:24,046 „Johne, mogu li doći? 622 00:40:24,130 --> 00:40:25,423 Imam scenarij. 623 00:40:26,173 --> 00:40:29,093 Pravog Rockyja.” Pitao sam kako to misli. 624 00:40:29,176 --> 00:40:31,429 Rekao je da je napisao pravog Rockyja. 625 00:40:32,721 --> 00:40:36,809 Boksački film, pitao sam? Je li ga dao Slyu? Ne, želi ga dati meni. 626 00:40:36,892 --> 00:40:39,061 Da ga možda snimim. „Ma ne. Frank.” 627 00:40:39,145 --> 00:40:44,859 Rekao sam neka ga da Slyu, ali da je to područje obrađeno. 628 00:40:46,861 --> 00:40:49,155 I dalje se natjecao sa Slyem. 629 00:40:50,573 --> 00:40:53,033 Rekao je da piše scenarij za film Sonny. 630 00:40:53,117 --> 00:40:55,911 Sly je pitao o čemu. O Rockyjevom sinu. 631 00:40:55,995 --> 00:40:58,747 Sly mu je odgovorio da je to njegov film. 632 00:41:00,249 --> 00:41:03,335 Mislim da mu je otac zavidio. Pitao sam ga ne čemu. 633 00:41:04,128 --> 00:41:07,089 Namučio se za film, on mu nije pomogao. Sve je sam. 634 00:41:09,675 --> 00:41:13,846 Uspjeh zbilja može razoriti obitelj. 635 00:41:13,929 --> 00:41:17,766 Nisam to ni znao, ali moja je karijera tada preko noći nestala. 636 00:41:17,850 --> 00:41:19,894 Odjednom sam postao Rockyjev brat. 637 00:41:19,977 --> 00:41:23,063 To mu je teško palo. Moj je brat veoma kreativan. 638 00:41:23,147 --> 00:41:26,525 Moj ga je uspjeh prilično traumatizirao. 639 00:41:27,109 --> 00:41:30,571 Nitko nije očekivao da on bude američka ikona. 640 00:41:32,656 --> 00:41:34,658 Kad ostvariš san, 641 00:41:35,367 --> 00:41:37,328 shvatiš da ti to nije bio san. 642 00:41:37,411 --> 00:41:41,290 Moj san nije se ostvario onako kako sam mislio. 643 00:41:41,373 --> 00:41:43,375 Uz taj san ide 644 00:41:44,460 --> 00:41:45,836 i velika oluja. 645 00:41:47,046 --> 00:41:51,717 S kojom se stalno boriš. Zato što si razočaran. Čudiš se. 646 00:41:51,800 --> 00:41:56,597 Mislio si da će te na vrhu planine dočekati samo plavo nebo. 647 00:41:56,680 --> 00:41:58,140 Ali nije tako. 648 00:41:58,224 --> 00:42:01,519 Zrak je rijedak, situacija je nesigurna. 649 00:42:02,269 --> 00:42:05,272 Gore nema previše ljudi, usamljen si. 650 00:42:05,356 --> 00:42:09,068 Katkad je uspon na vrh malo precijenjen. 651 00:42:09,151 --> 00:42:13,239 Kad se Stallone proslavio Rockyjem, 652 00:42:14,365 --> 00:42:19,161 nije očekivao lošu stranu slave. 653 00:42:19,245 --> 00:42:20,996 DINAH! NA PREMIJERI F.I.S.T.-A 1978. 654 00:42:21,080 --> 00:42:24,041 Emisija Dinah! iz Hollywooda! 655 00:42:24,124 --> 00:42:28,963 Nije očekivao da će sve morati uvijek iznova dokazivati. 656 00:42:29,046 --> 00:42:30,464 Pozvani ste na zabavu 657 00:42:30,548 --> 00:42:32,716 s Rockyjem, Sylvesterom Stalloneom. 658 00:42:32,800 --> 00:42:35,886 To vam je drugi film. 659 00:42:35,970 --> 00:42:39,890 Cijeli svijet čeka da vidi što je sa Sylvesterom Stalloneom. 660 00:42:39,974 --> 00:42:42,601 -Da. -Je li imao samo jedan hit? 661 00:42:42,685 --> 00:42:45,229 ŠTO SLIJEDI? 662 00:42:45,312 --> 00:42:47,773 Nakon Rockyja pretvorili su me 663 00:42:47,856 --> 00:42:50,734 u veličinu u koju možda nisu trebali. 664 00:42:52,027 --> 00:42:55,322 Odmah su počeli dovoditi moje sposobnosti u pitanje. 665 00:42:55,406 --> 00:42:56,907 Gledao sam niz scenarija. 666 00:42:56,991 --> 00:43:01,662 Ništa me nije zanimalo. Onda se pojavio F.I.S.T. Nešto posve novo. 667 00:43:01,745 --> 00:43:04,582 Film koji se bavi američkim radničkim pokretom. 668 00:43:04,665 --> 00:43:07,668 Nastankom moćnog sindikata. 669 00:43:07,751 --> 00:43:11,005 Mislim da je to fantastična odiseja. 670 00:43:11,088 --> 00:43:14,341 U razdoblju poslije Rockyja 671 00:43:14,425 --> 00:43:19,471 bilo mu je teško jer je istodobno pokušavao i to možda ponoviti 672 00:43:19,555 --> 00:43:21,390 i odvojiti se od toga. 673 00:43:21,473 --> 00:43:24,059 Stallone je tada bio velika zvijezda. 674 00:43:24,143 --> 00:43:25,269 NORMAN JEWISON 675 00:43:25,352 --> 00:43:28,814 Odmah na početku htio je prepraviti scenarij. 676 00:43:28,897 --> 00:43:32,610 Mislim da su problemi često nastajali 677 00:43:32,693 --> 00:43:38,324 zbog toga što je znao prepoznati što bi u filmu funkcioniralo. 678 00:43:38,407 --> 00:43:42,536 A to se razilazilo s mišljenjem ljudi koje su studiji za to angažirali. 679 00:43:42,620 --> 00:43:44,622 Sa Slyem je postojao problem. 680 00:43:44,705 --> 00:43:45,664 JOE ESZTERHAS 681 00:43:45,748 --> 00:43:47,958 Na kraju filma ne bi htio umrijeti. 682 00:43:48,042 --> 00:43:49,710 Mislim da je pogriješio. 683 00:43:49,793 --> 00:43:52,129 Na kraju je ubio junaka. 684 00:43:52,212 --> 00:43:54,590 Zlo je pobijedilo. 685 00:43:54,673 --> 00:43:56,008 To se ne smije. 686 00:43:56,091 --> 00:43:57,718 Možda je tako u stvarnosti. 687 00:43:57,801 --> 00:43:59,720 Ali za skupu ulaznicu 688 00:43:59,803 --> 00:44:03,307 ljudi žele vidjeti da se dobrota isplati. 689 00:44:03,390 --> 00:44:05,893 F.I.S.T. je reklamirao u intervjuu za Playboy. 690 00:44:05,976 --> 00:44:09,897 Izričito je ustvrdio da ne može imati neuspješan film. 691 00:44:09,980 --> 00:44:11,815 Da se to neće dogoditi. 692 00:44:11,899 --> 00:44:14,526 Da je to nemoguće, da podbaci. 693 00:44:14,610 --> 00:44:16,987 Unatoč manama, F.I.S.T. mi je odličan. 694 00:44:17,071 --> 00:44:19,365 No brojni se kritičari nisu složili. 695 00:44:19,448 --> 00:44:21,784 Za Sylvestera je to bila osobna uvreda. 696 00:44:21,867 --> 00:44:22,701 S.M.E.Ć.E 697 00:44:22,785 --> 00:44:25,621 Kad su film prozvali smećem, uvrijedio sam se. 698 00:44:25,704 --> 00:44:28,957 U tom sam filmu dao sve od sebe. 699 00:44:29,041 --> 00:44:30,292 Naporno sam radio. 700 00:44:30,376 --> 00:44:35,047 I kad netko u 500 riječi potpuno obezvrijedi sav taj trud, 701 00:44:35,130 --> 00:44:39,051 volio bih se naći s njim u mračnoj uličici. 702 00:44:39,134 --> 00:44:41,595 Rockyjev uspjeh i nedostaci F.I.S.T.-a 703 00:44:41,679 --> 00:44:45,057 nadahnuli su Stallonea za to da snimi svoj film. 704 00:44:45,140 --> 00:44:47,768 Samo svoj. Napisao ga je, režirao i glumio. 705 00:44:48,352 --> 00:44:51,063 Film Paklena četvrt bio je Rockyjeva preteča. 706 00:44:51,146 --> 00:44:53,565 Napisao sam ga 1972. 707 00:44:53,649 --> 00:44:57,319 Nitko ga nije htio. Malo je prečudan. 708 00:44:57,403 --> 00:44:59,238 Onda sam napisao Rockyja. 709 00:44:59,321 --> 00:45:02,324 Došlo je vrijeme da poželim snimiti Paklenu četvrt. 710 00:45:02,408 --> 00:45:04,535 U filmu je opet ring. 711 00:45:04,618 --> 00:45:07,496 Htio sam da film bude manje ozbiljan. 712 00:45:07,579 --> 00:45:10,082 Poput nekog karnevala. 713 00:45:10,165 --> 00:45:13,210 Kiša, boje, likovi. 714 00:45:13,293 --> 00:45:16,839 Nešto malo drukčije od običnog hrvačkog meča. 715 00:45:16,922 --> 00:45:19,717 Bio sam mlad, htio sam snimiti nešto 716 00:45:19,800 --> 00:45:21,760 malo domišljato i zabavno. 717 00:45:21,844 --> 00:45:24,054 Nisam sve dobro istražio. 718 00:45:24,138 --> 00:45:27,433 Nisam shvaćao da je to film za vrlo usku publiku. 719 00:45:27,516 --> 00:45:30,477 Nije za široku publiku, malo je čudan. 720 00:45:31,019 --> 00:45:34,356 Događa se 1946., glazba je čudna, svašta je čudno. 721 00:45:34,940 --> 00:45:38,861 Nisam shvaćao da ću proizvesti katastrofu. 722 00:45:38,944 --> 00:45:40,279 I dogodila se. 723 00:45:41,029 --> 00:45:43,657 Nije očekivao da F.I.S.T. bude neuspješan. 724 00:45:43,741 --> 00:45:48,787 Niti da će kritičari koji su hvalili Rockyja tako napasti Paklenu četvrt. 725 00:45:48,871 --> 00:45:50,289 Nije to dobro podnio. 726 00:45:50,372 --> 00:45:54,126 Počeo se ljutiti, izazivati kritičare na sukob. 727 00:45:55,961 --> 00:45:59,506 Neke dane budio bih se s mišlju da ja to sve mogu. 728 00:45:59,590 --> 00:46:01,550 A neke dane s mišlju da ne mogu. 729 00:46:01,633 --> 00:46:04,887 Ne osjećam to, nemam ništa. Nemam pojma što radim. 730 00:46:04,970 --> 00:46:08,182 Kao da nespreman ideš na meč. 731 00:46:09,433 --> 00:46:12,936 Naučio sam da će takve faze proći. 732 00:46:13,020 --> 00:46:14,730 Samo trebaš izdržati. 733 00:46:14,813 --> 00:46:19,234 Ne upadaj u paniku. Prihvati taj strah. On je dio svega. 734 00:46:19,318 --> 00:46:22,946 Sve je to zanimljivo baš zato što se toga bojiš. 735 00:46:23,030 --> 00:46:25,616 Priča o uspjehu lika Rockyja Balboe 736 00:46:25,699 --> 00:46:29,661 veoma je slična priči o uspjehu glavnoga glumca S. Stallonea. 737 00:46:29,745 --> 00:46:34,041 Stallone upravo završava film Rocky II. 738 00:46:34,124 --> 00:46:36,084 Napisao ga je, režirao i glumi. 739 00:46:36,168 --> 00:46:40,547 Čini se da nije svjestan opasnosti snimanja nastavaka. 740 00:46:40,631 --> 00:46:44,593 Kao obično, Stallone je potpuno samouvjeren. 741 00:46:44,676 --> 00:46:46,887 John Avildsen nije više htio Rockyja. 742 00:46:46,970 --> 00:46:50,224 Išao je u Playboyevu vilu, opijao se, drogirao. 743 00:46:50,307 --> 00:46:53,227 To je mračna strana uspjeha. 744 00:46:53,310 --> 00:46:55,187 On nije takav čovjek. 745 00:46:55,270 --> 00:47:00,651 On je čovjek koji samo ide dalje. I na to potiče sve oko sebe. 746 00:47:00,734 --> 00:47:02,820 Doista velik idealist. 747 00:47:03,529 --> 00:47:06,573 Johnu Avildsenu nije se sviđao scenarij za drugi dio. 748 00:47:06,657 --> 00:47:07,991 Pa sam ga ja režirao. 749 00:47:08,075 --> 00:47:10,410 -Ne znam. -Može li izjava? 750 00:47:10,494 --> 00:47:12,871 Ne znam. Ne znam što bih rekao. 751 00:47:13,539 --> 00:47:15,123 Maknite se! 752 00:47:16,250 --> 00:47:19,294 Prvi i drugi dio tako su moćni 753 00:47:19,378 --> 00:47:22,881 zato što je Stallone uspio ispričati svoju priču. 754 00:47:22,965 --> 00:47:27,636 Svoju životnu priču prenosi i na Rockyja i na Apolla Creeda. 755 00:47:28,220 --> 00:47:32,182 Creed divlja po kući, ženi čita pisma u kojima ga mrze. 756 00:47:32,266 --> 00:47:35,477 To je vjerojatno Stallone koji divlja po svojoj vili 757 00:47:35,561 --> 00:47:37,896 zbog kritike P. Kael za Paklenu četvrt. 758 00:47:37,980 --> 00:47:40,941 Pod mikroskop stavlja cijelu koncepciju slave. 759 00:47:41,024 --> 00:47:42,276 U nekoj mjeri. 760 00:47:43,861 --> 00:47:47,406 Priča je na neki način bolja od prve. 761 00:47:47,489 --> 00:47:50,701 Teme su mnogo prepoznatljivije. 762 00:47:50,784 --> 00:47:54,830 Rocky je bio samotnjak, sad ima drukčije obaveze. 763 00:47:54,913 --> 00:47:58,375 S njegovim obavezama i problemima mogu se identificirati 764 00:47:58,458 --> 00:48:02,212 svi iz publike koji su ikad bili u braku ili žele brak. 765 00:48:02,796 --> 00:48:05,716 Nitko Rockyje ne smatra obiteljskim filmovima. 766 00:48:05,799 --> 00:48:10,596 Ali u suštini to su filmovi o njegovom odnosu s Adrian. 767 00:48:10,679 --> 00:48:15,058 Rastrgan je između veze i stvaranja obitelji 768 00:48:15,142 --> 00:48:18,437 i posla koji mora raditi. 769 00:48:20,689 --> 00:48:23,483 Kad si došao? Mislila sam da si na poslu. 770 00:48:23,567 --> 00:48:26,028 Ne, nisam više na poslu. 771 00:48:26,111 --> 00:48:29,323 Danas sam dobio otkaz. 772 00:48:32,576 --> 00:48:33,619 Što je bilo? 773 00:48:33,702 --> 00:48:36,121 Hoćeš li se odreći sudbine 774 00:48:37,122 --> 00:48:39,833 radi „obećanja” koje si dao? 775 00:48:40,417 --> 00:48:41,501 Što ćeš sad? 776 00:48:41,585 --> 00:48:45,839 Ne znam. Možda bih se boksao. 777 00:48:47,925 --> 00:48:50,302 Možeš biti što želiš. Ne trebaš to više. 778 00:48:50,385 --> 00:48:55,933 Pa, boksač sam. Nisam previše dobar, ali boksač sam. 779 00:48:57,017 --> 00:48:59,519 Rocky, obećao si mi da više nećeš. 780 00:49:02,272 --> 00:49:07,194 Vidiš ga kad mu je najteže. U groznom malom podrumu. 781 00:49:07,277 --> 00:49:08,904 Svjetlo ga obasjava. 782 00:49:08,987 --> 00:49:14,409 Taj čovjek nekako je poseban, ima neku sudbinu. 783 00:49:14,493 --> 00:49:18,538 A sputava se iz pogrešnih razloga. 784 00:49:18,622 --> 00:49:23,961 Onda kaže: „Nisam tražio da ne budeš žena, nemoj tražiti da ja ne budem muškarac.” 785 00:49:24,044 --> 00:49:29,299 Kaže da je voli, ali ona neće voljeti čovjeka kakav će on postati 786 00:49:29,383 --> 00:49:31,969 ako barem ne pokuša to što želi. 787 00:49:36,848 --> 00:49:39,351 Rocky II opet je bio golem hit. 788 00:49:39,434 --> 00:49:43,814 Zaradio je dvaput više nego prvi dio. Svi su jednostavno 789 00:49:43,897 --> 00:49:47,025 poludjeli za filmom, cijeli svijet. 790 00:49:47,109 --> 00:49:49,820 I onda su ga svi salijetali. 791 00:49:51,363 --> 00:49:58,078 Mislim da se Sly jako brzo popeo na vrh u šoubiznisu. 792 00:49:59,246 --> 00:50:04,793 Malo koji glumac ima takvu disciplinu da može biti i producent i redatelj. 793 00:50:04,876 --> 00:50:08,880 Na to moraš misliti 24 sata na dan, sedam dana u tjednu. 794 00:50:12,175 --> 00:50:16,805 Filmovi su nešto što razumijem i volim. 795 00:50:18,306 --> 00:50:20,934 Ali cijena je velika. 796 00:50:21,018 --> 00:50:25,105 Kad si potpuno posvećen snimanju filmova, 797 00:50:25,188 --> 00:50:28,108 kad glumiš, pišeš i režiraš, produciraš, 798 00:50:29,067 --> 00:50:30,485 ništa drugo ne stigneš. 799 00:50:30,569 --> 00:50:32,821 Obitelj dobiva mrvice. 800 00:50:32,904 --> 00:50:34,823 „Kako je bilo?” „Ne mogu sad.” 801 00:50:34,906 --> 00:50:37,951 To je tvoja stvarnost. Dom kao da nije. 802 00:50:38,035 --> 00:50:40,495 Strašna je to dilema. 803 00:50:45,375 --> 00:50:49,046 Kad si mlad, sanjaš kako ćeš kuću napuniti umjetninama, djecom. 804 00:50:49,129 --> 00:50:52,007 Pa, učinio si to. 805 00:50:52,090 --> 00:50:53,759 Djeca su otišla. 806 00:50:53,842 --> 00:50:56,803 I ostaješ ti u toj velikoj, praznoj… 807 00:51:04,269 --> 00:51:10,942 Više ti jednostavno nije izvor nadahnuća. 808 00:51:11,026 --> 00:51:15,155 Nisam se preselio zato što sam htio drukčiji pogled. 809 00:51:15,238 --> 00:51:18,992 Kad god promijeniš ono na što si navikao, 810 00:51:19,076 --> 00:51:24,831 činiš to zato da bi opet pokrenuo taj proces. 811 00:51:26,833 --> 00:51:29,169 Jako je teško snimiti nastavak. 812 00:51:29,252 --> 00:51:30,879 Svaki put sve teže. 813 00:51:30,962 --> 00:51:34,633 Jako naporno. Ljudi ti stalno nešto sugeriraju. 814 00:51:34,716 --> 00:51:38,053 Onda te kritiziraju i zapitaš se 815 00:51:38,136 --> 00:51:41,056 hoće li zadovoljstvo biti vrijedno tolike patnje. 816 00:51:41,139 --> 00:51:43,642 Svaki idući film sve je teže snimati 817 00:51:43,725 --> 00:51:48,355 jer više nemaš svježinu gladnog umjetnika. 818 00:51:50,273 --> 00:51:53,318 Prije filma Rocky III počeo sam se bojati. 819 00:51:54,027 --> 00:51:57,322 Možda više nisam što sam bio. Možda sam samo imao sreće. 820 00:51:57,405 --> 00:52:01,118 Nema strasti. Samo dobar posao, dobra zarada. 821 00:52:01,201 --> 00:52:05,413 Uzmu te pod svoje okrilje. Agencije. Daj ovo, daj ono, snimi taj film. 822 00:52:05,497 --> 00:52:07,791 To je sigurna odluka. 823 00:52:07,874 --> 00:52:09,793 Nakon nekog vremena shvatiš 824 00:52:09,876 --> 00:52:13,922 da ne radiš ništa dobro zato što slušaš druge ljude. 825 00:52:14,005 --> 00:52:17,050 Za koju godinu misliš da pobjeđuješ, ali nije tako. 826 00:52:17,134 --> 00:52:19,886 Rocky III bio je primjer toga. 827 00:52:19,970 --> 00:52:22,430 Imamo aute, imamo novac. 828 00:52:22,514 --> 00:52:24,474 Imamo sve osim istine. 829 00:52:24,558 --> 00:52:26,143 Što je istina, kvragu? 830 00:52:26,226 --> 00:52:28,061 Bojim se! Dobro? 831 00:52:28,728 --> 00:52:31,481 Želiš čuti da to kažem? Da se slomim? Bojim se. 832 00:52:31,565 --> 00:52:32,858 Što? 833 00:52:32,941 --> 00:52:37,195 Boksač nikad neće reći da se boji, da je kukavica. 834 00:52:37,279 --> 00:52:40,240 Onda ona to obrne. 835 00:52:40,323 --> 00:52:42,492 I ja se bojim. U tome nema ničeg lošeg. 836 00:52:43,577 --> 00:52:46,955 I onda iz toga može doći hrabrost. 837 00:52:47,038 --> 00:52:50,709 Možda za to da ne učiniš ono što ti svi govore da trebaš. 838 00:52:50,792 --> 00:52:55,714 Što ti menadžer govori. Ljudi koji te vode. 839 00:52:55,797 --> 00:52:59,843 Možda je hrabrost nešto drugo. Možda izdržati do kraja? 840 00:53:00,886 --> 00:53:06,057 Pomislio sam kako trebam malo početi slušati sebe, vjerovati svojoj intuiciji. 841 00:53:06,141 --> 00:53:10,645 Ništa im se nije sviđalo. Htio sam da glumi Mr. T. 842 00:53:11,479 --> 00:53:16,443 Htio sam Survivor i „Eye of the Tiger”, htio sam Hulka Hogana. 843 00:53:16,526 --> 00:53:20,405 Svi su mi govorili da je to blesavo. 844 00:53:20,488 --> 00:53:22,741 Da, znam da je blesavo. 845 00:53:22,824 --> 00:53:26,703 Ali dramatično je, zanimljivo, drukčije. 846 00:53:37,631 --> 00:53:40,717 Ja sam radnik. Radim i radim. 847 00:53:40,800 --> 00:53:45,013 Pokušavam nadmašiti sebe, svoje nesigurnosti. 848 00:53:45,096 --> 00:53:48,350 Mogućnost neuspjeha postane mi nevažna. 849 00:53:48,433 --> 00:53:52,896 Zato što znam da će uvijek, makar ne postigao uspjeh, 850 00:53:52,979 --> 00:53:56,149 biti dobro za mene da se i dalje trudim i pokušavam. 851 00:53:56,942 --> 00:53:59,819 Najčešće je sve burno i ružno. 852 00:53:59,903 --> 00:54:02,405 Ali moraš proći kroz to da dođeš do zlata. 853 00:54:02,489 --> 00:54:06,368 Možda nećeš uspjeti, ali bolje i to nego da ne poduzimaš ništa. 854 00:54:09,663 --> 00:54:12,999 Stalno ima želju stvarati. 855 00:54:13,500 --> 00:54:14,918 Nikad ne miruje. 856 00:54:15,001 --> 00:54:18,421 Ne želi reći da žali što nije pokušao. 857 00:54:18,964 --> 00:54:20,257 Da je bar pokušao! 858 00:54:23,009 --> 00:54:25,762 Uvijek je znao što mu je cilj. 859 00:54:26,304 --> 00:54:28,098 Ništa nije bilo slučajno. 860 00:54:28,181 --> 00:54:30,600 Slučajno je postao akcijski junak. 861 00:54:32,519 --> 00:54:36,231 Originalni Rambo bio je manijakalni ubojica. 862 00:54:36,314 --> 00:54:40,902 Grozna žrtva rata. 863 00:54:40,986 --> 00:54:42,862 Vratio se slomljen. 864 00:54:42,946 --> 00:54:47,826 Nikako se više nije mogao umiliti Americi. 865 00:54:47,909 --> 00:54:49,953 Rekao sam, ako se u to upustim, 866 00:54:50,036 --> 00:54:54,207 želim prepraviti scenarij, on mora doći do samoga ruba. 867 00:54:56,835 --> 00:55:00,463 Htio sam u to unijeti određeno iskonsko divljaštvo. 868 00:55:01,131 --> 00:55:07,137 Koja čak i mene šokira. Htio sam izobličeno lice i bijes. 869 00:55:09,556 --> 00:55:12,851 Nije teško reći odakle mi to. 870 00:55:14,686 --> 00:55:17,939 Moj je otac zapravo bio Rambo. 871 00:55:18,565 --> 00:55:20,984 Ništa nije rješavao verbalno. 872 00:55:21,067 --> 00:55:23,945 Obično bi to bio fizički ultimatum. 873 00:55:24,904 --> 00:55:26,614 Već po držanju vilice… 874 00:55:26,698 --> 00:55:28,325 Ako bi ovako jeo… 875 00:55:31,119 --> 00:55:32,620 znao si da će biti vraga. 876 00:55:34,289 --> 00:55:36,541 S tim tipom nije bilo šale. 877 00:55:37,625 --> 00:55:40,712 S tim se izrazom lica rodio. Ovakvim. 878 00:55:44,132 --> 00:55:46,718 Vidio sam priliku 879 00:55:46,801 --> 00:55:50,055 za prvi čisti akcijski film, u mojim očima. 880 00:55:50,138 --> 00:55:54,142 Želim reći, potpuno je bio snimljen kinetički. 881 00:55:54,225 --> 00:55:56,102 S veoma mnogo pokreta. 882 00:55:56,186 --> 00:55:58,855 Zato glavni glumac ne može nositi dijalog. 883 00:55:58,938 --> 00:56:01,149 Prenosi se na Trautmana i druge. 884 00:56:01,733 --> 00:56:04,903 Potpuno se uneseš u tog samotnjaka, 885 00:56:04,986 --> 00:56:08,573 tog usamljenog čovjeka koji se osjeća odbačeno. 886 00:56:08,656 --> 00:56:11,409 Glumom je izražavao svoju nutrinu. 887 00:56:11,493 --> 00:56:14,412 Nešto mnogo dublje od riječi i postupaka. 888 00:56:15,080 --> 00:56:18,708 Zna napisati duhovit i ritmičan dijalog. 889 00:56:18,792 --> 00:56:22,087 Ali koji donekle ostavlja i dojam improvizacije. 890 00:56:22,712 --> 00:56:26,049 Sly je veoma nadaren za pisanje. 891 00:56:26,132 --> 00:56:28,927 Njegove su riječi jednostavne, istinite. 892 00:56:29,010 --> 00:56:32,514 Sve uvijek piše i govori s nekim ciljem. 893 00:56:33,098 --> 00:56:37,852 Čitao sam o veteranima i o tome što govore. 894 00:56:38,436 --> 00:56:41,272 O tome kako im je, o njihovim traumama. 895 00:56:42,148 --> 00:56:47,570 I pomislio sam, kad bih mogao situacije 896 00:56:47,654 --> 00:56:51,825 iz života možda njih 20 pomiješati zajedno… 897 00:56:52,575 --> 00:56:55,870 Jer Rambo godinama nije progovorio. 898 00:56:55,954 --> 00:56:58,748 Njegove riječi neće biti tečne. 899 00:56:58,832 --> 00:57:02,710 Sve će iz njega izlijetati. 900 00:57:02,794 --> 00:57:06,464 Sjećam se priča o jednom čovjeku. 901 00:57:07,757 --> 00:57:11,970 Išao je u Saigon, nosio kutiju laštila za cipele. 902 00:57:12,053 --> 00:57:13,805 „Laštiti, molim.” 903 00:57:13,888 --> 00:57:15,723 Nisam htio. Ponavljao je. 904 00:57:15,807 --> 00:57:19,561 Joey je pristao. Otišao sam po pivo. 905 00:57:19,644 --> 00:57:21,688 U kutiji je bila bomba. 906 00:57:21,771 --> 00:57:23,314 Otišao sam po pivo. 907 00:57:23,398 --> 00:57:25,900 U kutiji je bila bomba. Otvorio ju je. 908 00:57:25,984 --> 00:57:29,112 Joeyju se tijelo posvuda razletjelo. 909 00:57:29,195 --> 00:57:31,489 Stajao je i pitao gdje su mu noge. 910 00:57:31,573 --> 00:57:33,575 Bio sam pun svog prijatelja! 911 00:57:33,658 --> 00:57:36,578 Krvi i svega. Htio sam ga držati na okupu. 912 00:57:36,661 --> 00:57:39,372 Sastavio sam ga, ali utroba mu je ispadala. 913 00:57:40,081 --> 00:57:41,708 I nitko nije htio pomoći! 914 00:57:42,375 --> 00:57:45,170 Nitko ne pomaže. Samo je govorio da hoće kući. 915 00:57:45,253 --> 00:57:47,964 „Gdje su mi noge?” To ne možeš izmisliti. 916 00:57:49,632 --> 00:57:52,510 Takvo pisanje ne možeš izmisliti. 917 00:57:53,011 --> 00:57:57,724 Trajalo je dok nisam potpuno proučio sve te priče. 918 00:57:57,807 --> 00:58:04,606 I pretočio ih u taj luđački monolog. 919 00:58:04,689 --> 00:58:06,900 Nije bio u scenariju. 920 00:58:06,983 --> 00:58:08,943 Pročitao sam Morrellovu knjigu. 921 00:58:09,027 --> 00:58:10,820 Tema knjige su 922 00:58:10,904 --> 00:58:15,783 ti ubojiti ljudi, poslije rata, koji su oružje. 923 00:58:15,867 --> 00:58:18,828 Ali nije ih lako kontrolirati. 924 00:58:18,912 --> 00:58:22,457 U prvom filmu Rambo ta je koncepcija potpuno odbačena. 925 00:58:22,540 --> 00:58:27,962 Rambo u filmu ne ubija potjeru, samo ih ranjava, i to je Stalloneova ideja. 926 00:58:28,046 --> 00:58:31,382 U prvobitnom scenariju na kraju filma 927 00:58:31,466 --> 00:58:37,180 Trautman me ubija i umirem u slow motionu. 928 00:58:37,263 --> 00:58:39,516 Rekao sam redatelju da to ne valja. 929 00:58:39,599 --> 00:58:43,937 Ne želim da svi vijetnamski veterani 930 00:58:44,020 --> 00:58:46,731 vide kako me u filmu ubija 931 00:58:46,814 --> 00:58:51,528 i pomisle kako za njih nema nikakve nade. 932 00:58:52,153 --> 00:58:58,117 Otišao sam. Vikali su da se moram vratiti. Da kršim ugovor. 933 00:58:58,243 --> 00:58:59,202 ŠERIF 934 00:58:59,619 --> 00:59:01,829 Film su prikazali u Las Vegasu. 935 00:59:01,913 --> 00:59:06,584 Rezultat je bio porazan. Onda su promijenili kraj. 936 00:59:06,668 --> 00:59:12,173 Jer tada se na mjesec ubijalo 20 000 veterana. 937 00:59:12,257 --> 00:59:14,801 Rekao sam da u tome ne želim sudjelovati. 938 00:59:14,884 --> 00:59:16,553 I neću. 939 00:59:22,976 --> 00:59:25,562 Sredinom '80-ih počeo sam snimati Ramba. 940 00:59:25,645 --> 00:59:28,648 Taj je lik nešto pokrenuo. 941 00:59:32,193 --> 00:59:35,905 Tjelesnost je prvo na što pomisliš. 942 00:59:36,948 --> 00:59:41,327 Mislim da je Stallone postao savršena zvijezda za '80-e 943 00:59:41,411 --> 00:59:45,456 zato što je to bilo desetljeće pretjerivanja. 944 00:59:50,503 --> 00:59:54,632 A njegovo je tijelo izazivalo kaos, pokolj. 945 00:59:54,716 --> 00:59:58,428 Ljudi su voljeli gledati što sve može. 946 01:00:00,430 --> 01:00:03,474 I kad je to bila gotovo parodija, ljudi su gledali 947 01:00:03,558 --> 01:00:07,520 jer je bio ultra verzija sebe. 948 01:00:09,522 --> 01:00:12,859 Arnold Schwarzenegger bio mu je jedina konkurencija. 949 01:00:15,403 --> 01:00:20,033 Sly je s Rambom odjednom stupio na moj teritorij. 950 01:00:20,116 --> 01:00:23,369 Sad je bio nabildan, svi su govorili o njegovom tijelu. 951 01:00:25,288 --> 01:00:27,957 Jasno, to je izazvalo natjecanje. 952 01:00:28,625 --> 01:00:31,169 Bili smo poput male djece. 953 01:00:31,252 --> 01:00:32,920 Tko ima veće noževe? 954 01:00:33,004 --> 01:00:36,591 Tko jednom rukom drži najveće oružje? 955 01:00:37,383 --> 01:00:38,926 I puca ovako. 956 01:00:39,010 --> 01:00:43,723 Tko ima veće mišiće, bolju definiciju, manje tjelesne masnoće? 957 01:00:43,806 --> 01:00:47,185 Svađali smo se oko takvih gluposti! 958 01:00:47,769 --> 01:00:50,229 Sada se svemu tome smijemo. 959 01:00:50,938 --> 01:00:54,233 Naučili smo kakve rezultate daju mišići. 960 01:00:54,317 --> 01:00:58,363 Rezultat je da film ljude duplo više zanima. 961 01:00:58,446 --> 01:01:03,534 To je akcijskim filmovima dalo novi zamah. 962 01:01:04,494 --> 01:01:05,453 Novi zalet. 963 01:01:07,872 --> 01:01:11,793 Posvetio sam se tomu da taj žanr postane unosan. 964 01:01:11,876 --> 01:01:15,088 Da dopre do cijeloga svijeta. I jest. 965 01:01:15,171 --> 01:01:17,799 Sylvester Stallone zbog nečega je neodoljiv. 966 01:01:17,882 --> 01:01:24,222 Od neželjenog glumca do prvaka. Stekao je svjetsku slavu i bogatstvo. 967 01:01:24,305 --> 01:01:29,394 Stallone zna da je sve postigao zato što zna što znači snimiti hit. 968 01:01:33,189 --> 01:01:34,816 Uvijek sam pratio Slya. 969 01:01:34,899 --> 01:01:36,234 Bio sam korak iza. 970 01:01:36,317 --> 01:01:37,985 Uvijek je više zarađivao. 971 01:01:38,069 --> 01:01:40,321 Onda sam i ja godinu poslije. 972 01:01:40,405 --> 01:01:43,574 Ali tada je on već otišao dalje. Tako je to išlo. 973 01:01:43,658 --> 01:01:45,618 Samo je išao gore. 974 01:01:45,702 --> 01:01:48,830 Sada više nije mogao stati. 975 01:01:48,913 --> 01:01:52,417 Više nije bio samo glumac ili redatelj, već holivudska sila. 976 01:01:53,751 --> 01:01:55,878 Tvoji fanovi uvijek mi govore 977 01:01:55,962 --> 01:01:59,006 da žele Rockyja ili Ramba. 978 01:01:59,090 --> 01:02:01,467 Frustrira li te to kao glumca? 979 01:02:01,551 --> 01:02:02,552 Efekt je dvojak. 980 01:02:02,635 --> 01:02:07,223 To me frustrira, ali ako mogu naći ne jednog, 981 01:02:07,306 --> 01:02:09,767 nego dva lika s kojima se identificiraju, 982 01:02:09,851 --> 01:02:11,102 tako ih vole, 983 01:02:11,185 --> 01:02:13,896 shvatiš da si nešto postigao. 984 01:02:13,980 --> 01:02:15,273 To je malo neobično. 985 01:02:15,356 --> 01:02:17,233 Vjerujem u nastavke. 986 01:02:17,316 --> 01:02:20,903 Mislim da često priču ne stigneš ispričati u dva sata. 987 01:02:20,987 --> 01:02:23,614 Zašto ne nastaviti? Ako se publici sviđa. 988 01:02:25,825 --> 01:02:28,494 Govorim ljudima, ne obezvređujte nastavke. 989 01:02:28,578 --> 01:02:32,039 Zato što je deset puta teže smisliti nešto 990 01:02:32,123 --> 01:02:36,169 što će pobuditi jednak interes, steći popularnost i zadržati magiju. 991 01:02:38,629 --> 01:02:41,215 U trećem i četvrtom nastavku Rockyja 992 01:02:41,299 --> 01:02:46,304 lik postaje manje sličan Stalloneu iz pravog života, 993 01:02:46,387 --> 01:02:48,639 a više liku iz stripa. 994 01:02:48,723 --> 01:02:50,850 Ne samo da je on lik iz stripa, 995 01:02:50,933 --> 01:02:53,186 nego kao da su i protivnici iz stripa. 996 01:02:53,269 --> 01:02:56,272 Kao da je sve sa stranica Marvel Comicsa. 997 01:02:56,355 --> 01:03:01,110 Preplavi te apsurdnost događaja u filmu. 998 01:03:01,194 --> 01:03:04,572 Cilj je da publika dobije ultra stalloneovski doživljaj 999 01:03:04,655 --> 01:03:08,868 unutar okvira brenda Rocky. 1000 01:03:12,455 --> 01:03:15,708 Boksa se, režira, piše. 1001 01:03:16,292 --> 01:03:17,627 Sve radi. 1002 01:03:17,710 --> 01:03:21,172 A to je jako teško u veoma tjelesnom filmu. 1003 01:03:22,131 --> 01:03:25,218 Dolph Lundgren me samljeo. 1004 01:03:26,886 --> 01:03:29,180 Te mi je večeri srce počelo oticati. 1005 01:03:31,098 --> 01:03:34,018 To se dogodi kad se srce zabije u prsa. 1006 01:03:35,436 --> 01:03:38,189 Tlak mi je skočio na 260. 1007 01:03:38,773 --> 01:03:42,985 I mislili su da ću na ćaskanje s anđelima. 1008 01:03:51,744 --> 01:03:55,206 Našao sam se na intenzivnoj okružen časnama. 1009 01:03:55,289 --> 01:03:57,333 I mislio sam da je to kraj. 1010 01:03:58,584 --> 01:04:01,128 Zbog Lundgrena sam devet dana bio u bolnici. 1011 01:04:01,212 --> 01:04:03,589 To sam sažeo u Rockyju IV. 1012 01:04:03,673 --> 01:04:05,675 Kad si poražen do temelja, 1013 01:04:05,758 --> 01:04:10,012 moliš se da te netko tresne u bradu da više ne patiš, 1014 01:04:10,096 --> 01:04:13,474 glasić u tebi šapne da želi još jednu rundu. 1015 01:04:16,602 --> 01:04:19,355 Ne štedim se. Zato sam pet puta operirao leđa. 1016 01:04:19,939 --> 01:04:23,317 Da, poslije prve operacije trebaš znati da se to ne smije. 1017 01:04:25,152 --> 01:04:30,199 Vjerojatno ću morati na još jednu. Jer kažem da neću više, ali opet to radim. 1018 01:04:30,283 --> 01:04:32,451 Radim. Ne znam zašto, ali radim. 1019 01:04:34,579 --> 01:04:39,208 Uvijek sam živio u svijetu nemira i previranja 1020 01:04:39,292 --> 01:04:42,336 i veoma fizikalnih događaja. 1021 01:04:42,420 --> 01:04:43,921 Možemo to zvati nasiljem. 1022 01:05:06,068 --> 01:05:09,864 Otac je bio u vojsci, u konjaništvu. 1023 01:05:09,947 --> 01:05:14,577 Ne znam u kojoj je vojsci bio. No u Drugom svjetskom ratu bio je u konjaništvu. 1024 01:05:14,660 --> 01:05:16,662 Naučio je amaterski polo. 1025 01:05:16,746 --> 01:05:21,125 Zato sam naučio jahati i neko vrijeme igrao polo. 1026 01:05:21,208 --> 01:05:23,210 Opaka igra. 1027 01:05:23,294 --> 01:05:25,713 Sly je odlično igrao polo. 1028 01:05:25,796 --> 01:05:28,049 Mogao je biti vrhunski igrač. 1029 01:05:28,132 --> 01:05:30,426 Ali otac ga je maltretirao. 1030 01:05:30,509 --> 01:05:31,928 Zato je odustao od pola. 1031 01:05:33,971 --> 01:05:37,475 S možda 40 godina opet sam počeo igrati. 1032 01:05:38,392 --> 01:05:42,104 I htio sam igrati kako treba. Sad sam uspio, tata. 1033 01:05:42,688 --> 01:05:47,276 Ocu ću dati super momčad s vrhunskim igračima 1034 01:05:47,360 --> 01:05:51,405 i igrat ćemo jedni protiv drugih u Wellingtonu, najboljem na svijetu. 1035 01:05:57,995 --> 01:06:02,041 Sly Stallone svijetu pokazuje koliko je na konju vješt igrač. 1036 01:06:02,124 --> 01:06:04,418 Impresionira elitu pola. 1037 01:06:08,506 --> 01:06:10,967 Dobro sam igrao. 1038 01:06:11,884 --> 01:06:14,303 Jahao sam kraj oca. 1039 01:06:17,932 --> 01:06:20,351 Pokušao sam udarac. 1040 01:06:23,020 --> 01:06:26,524 Otac me nabio u leđa. 1041 01:06:28,067 --> 01:06:29,944 Tako me udario, 1042 01:06:31,821 --> 01:06:33,155 da sam pao. 1043 01:06:33,239 --> 01:06:37,535 Entertainment Tonight gleda. Konj je prešao preko mene, preživio sam. 1044 01:06:37,618 --> 01:06:40,538 Ustao sam i stenjao. 1045 01:06:44,125 --> 01:06:46,460 A on je samo odjahao. 1046 01:06:47,503 --> 01:06:51,090 Danas mi je valjda najuzbudljiviji dan u životu. 1047 01:06:51,173 --> 01:06:57,054 Napokon smo zajedno igrali kvalitetnu utakmicu. 1048 01:06:57,138 --> 01:07:01,392 Primijetit ćete da je prvi i jedini nizak udarac 1049 01:07:01,475 --> 01:07:04,729 moj otac zadao svomu sinu. 1050 01:07:07,815 --> 01:07:09,025 To je bilo to. 1051 01:07:09,108 --> 01:07:11,527 Nikad više nisam igrao polo. 1052 01:07:11,610 --> 01:07:15,531 Sve sam prodao. Sve konje, ranč, kamion. 1053 01:07:15,614 --> 01:07:17,116 To je bio kraj. 1054 01:07:28,586 --> 01:07:32,339 Kad se rodimo, mekana smo glina. 1055 01:07:33,340 --> 01:07:37,720 Ako nas kipar teške ruke počne gnječiti, 1056 01:07:37,803 --> 01:07:40,431 tako nas oblikuje, postanemo takvi. 1057 01:07:40,514 --> 01:07:44,060 Više ne možeš ispraviti ta izobličenja. 1058 01:07:44,685 --> 01:07:46,520 Tako se razviješ kao osoba. 1059 01:07:46,604 --> 01:07:49,607 Malo tko to može prevladati. Potreban je velik trud. 1060 01:08:03,287 --> 01:08:05,664 Mislim da se u Rockyju V htio pobrinuti 1061 01:08:05,748 --> 01:08:11,921 da nikad ne izgubi sebe, svoje korijene. 1062 01:08:12,004 --> 01:08:16,300 Htio se vratiti korijenima. Ali mislim da nije uspio kako je želio. 1063 01:08:21,305 --> 01:08:23,766 U vrijeme Rockyja V mislio sam, 1064 01:08:24,517 --> 01:08:26,102 ako sve izgubim, 1065 01:08:26,602 --> 01:08:30,898 bih li se mogao vratiti i početi iznova? 1066 01:08:31,816 --> 01:08:34,735 Ne bez nečije pomoći. 1067 01:08:35,361 --> 01:08:36,821 Shvatio sam da sam gotov. 1068 01:08:36,904 --> 01:08:39,490 Zato mi je Tommy važniji od obitelji. 1069 01:08:39,573 --> 01:08:43,035 Jer će mi opet vratiti slavu. 1070 01:08:43,786 --> 01:08:45,746 Bilo je to gotovo previše osobno. 1071 01:08:46,872 --> 01:08:51,085 U film je ubacio svoga sina Sagea, napisao je ulogu za njega. 1072 01:08:52,419 --> 01:08:56,841 Htio mu je dati priliku koju je Sly tako teško dobio. 1073 01:08:59,009 --> 01:09:01,720 Kako ste napisali scenu u podrumu sa sinom? 1074 01:09:01,804 --> 01:09:04,807 Kaže da ste se posvetili boksu, ali njega ne vidite. 1075 01:09:04,890 --> 01:09:07,935 Je li to vaše osobno iskustvo? 1076 01:09:08,018 --> 01:09:09,311 Da, nažalost. 1077 01:09:09,395 --> 01:09:12,398 Rekao si da ću ti biti najvažniji. Lagao si. 1078 01:09:12,481 --> 01:09:14,483 Lagao si i meni i mami! 1079 01:09:14,567 --> 01:09:16,735 Nisam vam lagao. 1080 01:09:16,819 --> 01:09:18,195 Tommy je trebao pomoć. 1081 01:09:18,279 --> 01:09:19,572 I ja sam je trebao. 1082 01:09:21,115 --> 01:09:24,160 Pokušavam prenijeti nešto 1083 01:09:25,119 --> 01:09:28,289 što bih volio da sam u svom životu učinio, 1084 01:09:28,956 --> 01:09:31,625 ali nisam mogao učiniti. 1085 01:09:32,334 --> 01:09:37,214 Zato bih to često učinio u filmu. 1086 01:09:38,090 --> 01:09:39,133 Čarobno. 1087 01:09:40,509 --> 01:09:45,806 Ako nešto želiš ostaviti za budućnost, ostavi sinu, zaboga! 1088 01:09:45,890 --> 01:09:50,477 Njezin govor, kad gubim sina i doživljavam živčani slom… 1089 01:09:50,561 --> 01:09:54,356 „Nisam ovo htio, nisam se htio vratiti na početak.” 1090 01:09:54,440 --> 01:09:56,025 Razbila me. 1091 01:09:57,193 --> 01:09:58,736 „Spasi sina!” 1092 01:09:59,778 --> 01:10:01,071 Mnogo je toga istina. 1093 01:10:01,155 --> 01:10:04,825 Kad ti je nešto drugo važnije od obitelji, 1094 01:10:05,784 --> 01:10:12,124 posljedice su prilično radikalne i teške. 1095 01:10:13,125 --> 01:10:16,170 Pokušavam prenijeti svoja uvjerenja. 1096 01:10:16,253 --> 01:10:20,466 Sav ovaj sjaj, pompa, međunarodna slava, 1097 01:10:20,549 --> 01:10:22,843 ništa ne znače ako ne možeš spavati. 1098 01:10:22,927 --> 01:10:27,056 Kad nemaš nikoga kraj sebe, kad nemaš obitelji. 1099 01:10:27,139 --> 01:10:31,644 Rocky V možda je bio previše osoban. 1100 01:10:32,561 --> 01:10:35,564 Publika ga nikako nije prihvatila. 1101 01:10:36,565 --> 01:10:41,445 Ljudima sam govorio neka nikad ne gledaju drugi dio biografije neke zvijezde. 1102 01:10:41,528 --> 01:10:44,073 Jer uvijek bude ovako: na vrhuncu je slave, 1103 01:10:44,156 --> 01:10:47,451 svijet mu je na dlanu. I onda… 1104 01:10:47,534 --> 01:10:49,870 Pričekajte, sad će pad. 1105 01:10:50,579 --> 01:10:52,331 -Sly! -Sly. 1106 01:10:52,957 --> 01:10:57,461 Da sam znao da ću u životu snimiti samo 25 filmova… 1107 01:11:00,005 --> 01:11:02,132 birao bih ih veoma drukčije. 1108 01:11:02,216 --> 01:11:06,720 Odjednom snimate farsu. Potpuni preokret. 1109 01:11:06,804 --> 01:11:08,847 Farsa. Mrtav oblik umjetnosti. 1110 01:11:09,640 --> 01:11:13,060 Farsa zapravo nije komedija. Malo je… 1111 01:11:13,143 --> 01:11:14,311 Brza je. 1112 01:11:14,395 --> 01:11:16,897 Kad iskoračiš iz svog kalupa, 1113 01:11:16,981 --> 01:11:18,732 u farsu, 1114 01:11:18,816 --> 01:11:20,276 baš tražiš nevolje. 1115 01:11:20,359 --> 01:11:22,111 Razumijete? 1116 01:11:22,695 --> 01:11:26,115 Ako si gladan, pokušavaš se proširiti. 1117 01:11:26,198 --> 01:11:29,868 Za Slya je bilo prirodno da poželi snimati komedije. 1118 01:11:30,619 --> 01:11:32,663 Što vas je odvelo najdalje… 1119 01:11:32,746 --> 01:11:33,956 -Od mene? -Da. 1120 01:11:34,039 --> 01:11:37,126 To, bez ikakve sumnje. 1121 01:11:37,209 --> 01:11:38,919 Stani ili će moja mama pucati. 1122 01:11:39,003 --> 01:11:44,383 I mom i njegovom agentu ponudili su scenarij. 1123 01:11:44,466 --> 01:11:47,845 Pročitao sam ga i rekao da mislim kako to ne mogu. 1124 01:11:47,928 --> 01:11:50,055 Ali neću odbiti. 1125 01:11:50,139 --> 01:11:53,434 Studio je odmah zvao i rekli su da Arnold pristaje. 1126 01:11:53,517 --> 01:11:58,188 Sly je podivljao zbog toga što sam ja pristao. 1127 01:11:58,272 --> 01:12:01,567 I onda je pristao i on i snimio film. 1128 01:12:01,650 --> 01:12:02,776 Ostalo je povijest. 1129 01:12:02,860 --> 01:12:05,904 Snimao je filmove koji za njega nisu imali smisla 1130 01:12:05,988 --> 01:12:08,574 ili se bar tako činilo. 1131 01:12:09,199 --> 01:12:13,162 Mislim, u tim je filmovima potpuno bio Sylvester Stallone. 1132 01:12:13,245 --> 01:12:15,956 Ali kontekst mu nije pristajao. 1133 01:12:16,040 --> 01:12:20,586 Ne mogu se odvojiti od toga što jesam. Neko sam vrijeme pokušavao. 1134 01:12:20,669 --> 01:12:23,505 Iako su komedije bile svojevrsna pustolovina, 1135 01:12:23,589 --> 01:12:25,632 to je zapravo bio uzaludan trud. 1136 01:12:25,716 --> 01:12:29,678 Vrijeme sam mogao bolje potrošiti. Mislim da su svi bili razočarani. 1137 01:12:29,762 --> 01:12:32,806 Pitali su se zašto ne radim ono za što jesam. 1138 01:12:32,890 --> 01:12:34,975 Zašto se ne vratim korijenima. 1139 01:12:35,059 --> 01:12:38,937 Onda sam postao malorječiv čovjek. 1140 01:12:39,021 --> 01:12:40,898 Što sam manje govorio, 1141 01:12:40,981 --> 01:12:42,441 a više fizički glumio, 1142 01:12:42,524 --> 01:12:44,568 bio sam sličniji onom što jesam. 1143 01:12:44,651 --> 01:12:48,197 On je doista zapravo jedna hrga, akcijska figurica, 1144 01:12:48,280 --> 01:12:50,115 koja malo govori. 1145 01:12:50,199 --> 01:12:51,867 Snimao je akcijske filmove. 1146 01:12:51,950 --> 01:12:56,038 Jedan u zatvoru, drugi u vlaku. 1147 01:12:56,121 --> 01:13:02,044 U jednom sam se času zapitao što radim s toliko akcijskih filmova. 1148 01:13:02,127 --> 01:13:06,006 Prestao je glumiti karakterne uloge. Samo je bio glavni glumac. 1149 01:13:06,090 --> 01:13:07,966 Cop Land nas je vratio tome. 1150 01:13:10,344 --> 01:13:12,930 To mi više nije bilo zadovoljstvo. 1151 01:13:13,013 --> 01:13:16,934 Izazovi su bili samo fizički. 1152 01:13:17,017 --> 01:13:20,312 Nisu imali veze s karakternom glumom, 1153 01:13:20,396 --> 01:13:24,566 gdje sve ovisi o tome kako glumiš. 1154 01:13:26,276 --> 01:13:29,071 Zato sam htio malo prestati s tim. 1155 01:13:29,154 --> 01:13:31,407 Vratiti se onomu u čemu više uživam. 1156 01:13:31,490 --> 01:13:34,118 Htio sam interakciju s glumcima. 1157 01:13:34,201 --> 01:13:36,412 Kad je Miramax ponudio Cop Land, 1158 01:13:36,495 --> 01:13:38,497 rekli su da će to biti teško. 1159 01:13:38,580 --> 01:13:41,500 Morat ću potpuno odbaciti 1160 01:13:41,583 --> 01:13:44,420 ono što sam proteklih deset godina radio. 1161 01:13:44,503 --> 01:13:47,214 Moram se udebljati 15 kg. 1162 01:13:47,297 --> 01:13:50,884 Moram biti nevjerojatno ponizan, ulizica, stidljiv. 1163 01:13:51,552 --> 01:13:54,263 Trebao sam se potpuno razotkriti. 1164 01:13:54,346 --> 01:13:57,641 Doslovno izvana pokazati ono što nosim u sebi. 1165 01:13:57,724 --> 01:14:00,602 To je prilika da te ozbiljno shvate kao glumca. 1166 01:14:00,686 --> 01:14:05,065 Volio bih znati da sam imao priliku 1167 01:14:05,149 --> 01:14:08,152 raditi s velikim glumcima i držati korak s njima. 1168 01:14:08,235 --> 01:14:10,779 -Moe, oprosti, samo je upao. -Ispričavam se. 1169 01:14:10,863 --> 01:14:12,364 Oprostite što upadam. 1170 01:14:12,448 --> 01:14:14,616 Snimao sam scenu s De Nirom. 1171 01:14:14,700 --> 01:14:16,618 Čekao sam je 20 godina. 1172 01:14:16,702 --> 01:14:20,706 Svi su govorili da će biti grozno, pokolj. 1173 01:14:21,415 --> 01:14:23,750 Što je ovo? Došli ste k meni… 1174 01:14:23,834 --> 01:14:25,419 Izgovaram svoj tekst 1175 01:14:25,502 --> 01:14:29,590 i osjećam da mi Bobby nije dovoljno Bobby. 1176 01:14:29,673 --> 01:14:32,468 Htio sam da istinski navali na mene. 1177 01:14:33,218 --> 01:14:36,972 Htio sam da me ubije kao što me trebalo ubiti 1178 01:14:37,055 --> 01:14:39,683 da bih mogao osjećati 1179 01:14:40,642 --> 01:14:42,352 da dobro glumim svoju ulogu. 1180 01:14:42,436 --> 01:14:45,355 Iz sobe moram izaći uništen. 1181 01:14:46,648 --> 01:14:51,528 I odlučio sam improvizirati, pokušati ga iživcirati. 1182 01:14:51,612 --> 01:14:54,281 Snimamo scenu i dođemo do posljednje rečenice. 1183 01:14:54,364 --> 01:14:55,908 „Više ne mogu pomoći.” 1184 01:14:55,991 --> 01:14:59,036 Mislio je da smo završili. 1185 01:14:59,119 --> 01:15:01,038 Ne, samo čas. 1186 01:15:01,121 --> 01:15:04,958 „Rekli ste da ćete pomoći budem li trebao pomoć. 1187 01:15:05,042 --> 01:15:06,168 Da mogu doći…” 1188 01:15:06,251 --> 01:15:08,378 Rekao je, samo malo, završili smo. 1189 01:15:08,462 --> 01:15:11,215 „Nismo završili. Učinio sam što ste tražili. 1190 01:15:11,298 --> 01:15:13,050 Točno ono što ste tražili. 1191 01:15:13,133 --> 01:15:15,260 A sada kažete da to više nije važno? 1192 01:15:15,344 --> 01:15:17,429 Dajte mi šansu, slušajte.” 1193 01:15:17,513 --> 01:15:19,640 „Gluhi seronjo!” 1194 01:15:19,723 --> 01:15:23,769 Gluhi seronjo! Ponudio sam ti priliku kad smo nešto mogli učiniti. 1195 01:15:23,852 --> 01:15:26,772 Imao si priliku biti policajac i zasrao si stvar! 1196 01:15:26,855 --> 01:15:29,233 To, jebemu. Hvala, Bobby. 1197 01:15:32,528 --> 01:15:34,071 Ali film nije uspio. 1198 01:15:34,154 --> 01:15:35,364 Nije dobro prošao. 1199 01:15:36,198 --> 01:15:40,410 Nosio je film, ali preko tjelesnosti toga lika. 1200 01:15:40,494 --> 01:15:42,871 Svi drugi imaju vatromet, važne govore. 1201 01:15:42,955 --> 01:15:47,876 Sve se svodi na detalje, fine elemente njegove karakterizacije. 1202 01:15:49,294 --> 01:15:53,215 Njegova suzdržanost je dojmljiva. 1203 01:15:53,298 --> 01:15:56,301 Glumi nešto duboko u sebi. 1204 01:15:57,761 --> 01:16:02,015 Da je bar James Mangold imao više povjerenja u Stallonea. 1205 01:16:02,099 --> 01:16:04,893 Ta je tuga s razlogom u njemu. 1206 01:16:04,977 --> 01:16:07,646 Mislim da ga je film na neki način iznevjerio. 1207 01:16:07,729 --> 01:16:10,983 Mislim da za taj film nije dobio zasluge koje zaslužuje. 1208 01:16:11,066 --> 01:16:12,859 To ga je frustriralo. 1209 01:16:15,279 --> 01:16:18,115 Počeo sam biti razočaran sobom. 1210 01:16:18,198 --> 01:16:23,620 Mislio sam da je to možda prirodno padanje u zaborav. 1211 01:16:23,704 --> 01:16:25,539 Možda to tako ide, znate? 1212 01:16:25,622 --> 01:16:29,418 Ne mogu svi zauvijek biti na vrhu. 1213 01:16:31,712 --> 01:16:36,383 Shvatio sam da je u tome času važno ostati na svome putu. 1214 01:16:36,466 --> 01:16:38,218 Postati stručnjak. 1215 01:16:39,678 --> 01:16:40,887 Kao umjetnik. 1216 01:16:40,971 --> 01:16:43,390 Imaš svoj stil. Ti si Rothko. 1217 01:16:43,473 --> 01:16:46,226 Nitko Rothka ne radi bolje nego Rothko. 1218 01:16:47,644 --> 01:16:52,232 Svi misle da mogu sve, da su za sve. 1219 01:16:52,316 --> 01:16:53,317 Ne, nije točno. 1220 01:16:54,067 --> 01:16:59,448 Svatko ima očite slabosti i jake strane. Htio sam se koncentrirati na jake strane. 1221 01:16:59,531 --> 01:17:02,534 Ne pokušavaj glumiti Shakespearea izgledaš li ovako. 1222 01:17:03,535 --> 01:17:07,623 Na dva se lika uvijek može vratiti. 1223 01:17:07,706 --> 01:17:12,419 Da vrati obožavanje ili legitimnost kad možda pomisli da ih je izgubio. 1224 01:17:12,502 --> 01:17:16,340 To može vratiti kad glumi Rockyja i kad glumi Ramba. 1225 01:17:16,423 --> 01:17:18,884 Tim se likovima uvijek može vratiti. 1226 01:17:18,967 --> 01:17:21,803 U njima se uvijek može obnoviti. 1227 01:17:21,887 --> 01:17:24,640 U filmu kao što je Rocky VI, 1228 01:17:24,723 --> 01:17:29,853 a njime se najviše ponosim u cijeloj karijeri… 1229 01:17:29,936 --> 01:17:34,941 Prošlo je 19 godina od Rockyja V. 1230 01:17:35,484 --> 01:17:40,489 Rocky je propustio cijeli naraštaj. Nemaju pojma tko je on. 1231 01:17:40,572 --> 01:17:44,951 Taj je lik mnogo značio meni i mnogima, 1232 01:17:45,035 --> 01:17:49,956 i ubijala me pomisao da ostane tako turoban. 1233 01:17:50,040 --> 01:17:56,254 Zato sam bezbroj sati pisao i prepravljao Rockyja Balbou. 1234 01:17:56,338 --> 01:18:00,967 Producenti su mi ponovili da ništa od toga. Šefovi studija. 1235 01:18:01,051 --> 01:18:04,763 Svi su ga odbijali. „I ti i Rocky ste gotovi.” 1236 01:18:04,846 --> 01:18:07,516 Bilo je brutalno, nitko ga nije htio snimiti. 1237 01:18:07,599 --> 01:18:10,602 Smijali su se. I žena je rekla: „Nemoj, molim te.” 1238 01:18:10,686 --> 01:18:15,315 Ali nije shvaćala moju namjeru. Nisam pisao boksački film. 1239 01:18:16,400 --> 01:18:20,904 To je bio film o tome kako se nositi s gubitkom. 1240 01:18:20,987 --> 01:18:24,700 Kad izgubiš ono što najviše voliš. 1241 01:18:24,783 --> 01:18:28,245 Adrianina smrt simbolički je to prikazala. 1242 01:18:28,328 --> 01:18:31,331 Kad imaš taj grozni osjećaj u utrobi. 1243 01:18:31,415 --> 01:18:33,875 Da ti je život prazan 1244 01:18:33,959 --> 01:18:36,503 i ne možeš dalje bez… 1245 01:18:36,586 --> 01:18:39,673 Nisi postigao ono što si mislio da trebaš postići. 1246 01:18:39,756 --> 01:18:44,594 Nisi je dovoljno volio. Nisi poštovao ljude, rekao hvala. 1247 01:18:44,678 --> 01:18:47,764 Spomenuli ste ono iz podruma. 1248 01:18:49,182 --> 01:18:50,559 Žaljenje. 1249 01:18:51,268 --> 01:18:55,772 Bogme žalim zbog mnogo toga. I taj je film o tome. 1250 01:18:55,856 --> 01:19:01,278 Bori se da bi se pročistio od patnje, od prošlosti. 1251 01:19:01,361 --> 01:19:05,031 Želi staru bol zamijeniti novom. 1252 01:19:05,115 --> 01:19:07,033 To znači da želi primati udarce. 1253 01:19:07,909 --> 01:19:11,621 Možda ću zaboraviti na ono iz podruma. 1254 01:19:12,205 --> 01:19:15,375 Sa sinom sam razgovarao o budućnosti. 1255 01:19:16,334 --> 01:19:20,380 I mislio sam, život uvijek pobijedi. Ne možeš ga nadjačati. 1256 01:19:21,381 --> 01:19:23,467 Moraš se braniti. 1257 01:19:26,386 --> 01:19:30,849 To je nadahnulo rečenicu: „Nitko ne udara jače od života.” 1258 01:19:32,350 --> 01:19:36,480 Imam naviku dodavati riječi. 1259 01:19:36,563 --> 01:19:37,647 Snimamo scenu, 1260 01:19:37,731 --> 01:19:40,609 odradim tri četvrtine i onda me pitaju 1261 01:19:40,692 --> 01:19:43,653 zašto sam dodao neku riječ, prije je bilo dobro. 1262 01:19:43,737 --> 01:19:47,616 U toj sceni bio sam potpuno dosljedan. 1263 01:19:47,699 --> 01:19:48,867 Jednostavna je. 1264 01:19:48,950 --> 01:19:52,496 Poruka ne može biti jednostavnija. 1265 01:19:53,038 --> 01:19:55,832 Nije ništa dramatično. 1266 01:19:55,916 --> 01:19:58,001 Nekad si mi stao na dlan. 1267 01:19:58,835 --> 01:20:01,129 Dignuo bih te i tvojoj majci rekao: 1268 01:20:01,213 --> 01:20:03,840 „Ovo će biti najbolje dijete na svijetu. 1269 01:20:03,924 --> 01:20:06,802 Bit će bolji od ijednog poznatog čovjeka.” 1270 01:20:06,885 --> 01:20:10,889 Vidi se da govori pun ljubavi. Voli sina. 1271 01:20:10,972 --> 01:20:13,600 Svijet se ne sastoji od sunca i šarenih duga. 1272 01:20:13,683 --> 01:20:15,602 Gadan je i opak. 1273 01:20:15,685 --> 01:20:19,147 Ma kako čvrst bio, bacit će te na koljena 1274 01:20:19,231 --> 01:20:21,024 i neće dati da ustaneš. 1275 01:20:21,691 --> 01:20:23,610 Ti, ja, ni itko drugi 1276 01:20:23,693 --> 01:20:25,695 ne možemo udarati kao život. 1277 01:20:25,779 --> 01:20:27,989 Ali nije važno koliko jako udaraš. 1278 01:20:28,073 --> 01:20:31,701 Nego koliko te jako mogu udariti, a da opet ideš dalje. 1279 01:20:31,785 --> 01:20:34,663 Koliko udaraca možeš podnijeti i ići dalje. 1280 01:20:38,750 --> 01:20:41,628 Uvijek sam htio Rockyja I 1281 01:20:41,711 --> 01:20:43,839 spojiti s tim filmom. 1282 01:20:43,922 --> 01:20:46,049 Da pokažem kako brzo život prođe. 1283 01:20:47,133 --> 01:20:51,888 Do 40. godine život je zbrajanje, a poslije toga je oduzimanje. 1284 01:20:51,972 --> 01:20:53,974 Djeca se odsele. 1285 01:20:54,057 --> 01:20:58,228 Prijatelji odu, neki umru, više nemaš posla. 1286 01:20:58,895 --> 01:21:00,981 Nemaš ga. Izgubiš ga. 1287 01:21:09,823 --> 01:21:11,283 U filmu kažem: 1288 01:21:11,366 --> 01:21:15,245 „Drago mi je što si se rodio, sad mogu živjeti kroz tvoje oči.” 1289 01:21:15,328 --> 01:21:18,290 Mislim da očevi to traže u djeci. 1290 01:21:18,373 --> 01:21:21,001 Ona su produžetak… To je komadić besmrtnosti. 1291 01:21:21,084 --> 01:21:23,336 Dok je on živ, uspomena na tebe živi. 1292 01:21:23,420 --> 01:21:25,797 Dijete je tvoj uspjeh. Bar se nadaš. 1293 01:21:25,881 --> 01:21:32,846 SAGE STALLONE 1976. - 2012. 1294 01:21:40,270 --> 01:21:44,190 Imate uspješne filmske serijale Rocky i Rambo. 1295 01:21:44,274 --> 01:21:47,193 No poslije svih tih uspjeha, u nekom času kažu vam 1296 01:21:47,277 --> 01:21:50,447 da ste možda prestari za te uloge. 1297 01:21:50,530 --> 01:21:53,450 I agent odjednom kaže da možda ne može pomoći. 1298 01:21:53,533 --> 01:21:55,619 To četvrto raskrižje. 1299 01:21:55,702 --> 01:21:59,414 Trebam li njih slušati ili je važno kako se ja osjećam? 1300 01:21:59,497 --> 01:22:00,957 Je li mi do natjecanja? 1301 01:22:01,041 --> 01:22:04,836 Ima li čega u podrumu, kako bi Rocky rekao? 1302 01:22:04,920 --> 01:22:08,423 Da, ali trebam to činiti u skladu sa svojim godinama. 1303 01:22:08,506 --> 01:22:11,051 Onda sam smislio Plaćenike. 1304 01:22:13,136 --> 01:22:16,848 Otišao sam na koncert starih rock and roll zvijezda. 1305 01:22:17,766 --> 01:22:20,477 Ženi sam rekao kako su super. 1306 01:22:20,560 --> 01:22:24,022 Žena me samo pogledala. Čekaj, vidjet ćeš, rekoh. 1307 01:22:24,105 --> 01:22:25,190 I bum. 1308 01:22:25,273 --> 01:22:30,278 Izađe tip u obješenim platnenim hlačama, 1309 01:22:30,362 --> 01:22:34,115 sav zgužvan koliko je dugo sjedio. 1310 01:22:34,199 --> 01:22:37,160 Genijalno, bogati. 1311 01:22:37,243 --> 01:22:41,623 Koncert je rasprodan. Svi na pozornici su potrošeni. 1312 01:22:41,706 --> 01:22:44,000 Ali došle su tisuće ljudi. 1313 01:22:44,084 --> 01:22:48,380 Došli su vidjeti bivše veličine na okupu. 1314 01:22:48,463 --> 01:22:50,966 Tu mora biti nečega, rekoh. 1315 01:22:51,049 --> 01:22:53,510 Mogao bih i ja tako s akcijskim glumcima. 1316 01:22:55,220 --> 01:22:58,473 I onda je bilo zanimljivo. 1317 01:22:59,557 --> 01:23:03,645 Ne gledate samo potrošenog Stallonea u filmu Plaćenici. 1318 01:23:03,728 --> 01:23:08,525 Ne, dio je skupine bivših veličina. 1319 01:23:08,608 --> 01:23:13,738 Čovječe. Ma to moram vidjeti, bar iz morbidne radoznalosti. 1320 01:23:14,531 --> 01:23:15,907 Sjajna koncepcija. 1321 01:23:15,991 --> 01:23:18,743 Imaš sve te akcijske junake 1322 01:23:18,827 --> 01:23:23,873 iz '80-ih, '90-ih, 2000-ih, svi su zajedno pomiješani. 1323 01:23:26,501 --> 01:23:29,087 Zanimljivo je kako Stallone u toj dobi 1324 01:23:29,170 --> 01:23:31,297 prihvaća svoj život. 1325 01:23:31,381 --> 01:23:34,676 Tako je dugo opstao. Ne znam bi li trebao… 1326 01:23:34,759 --> 01:23:37,137 Bi li još trebao biti živ? Ne znam. 1327 01:23:39,097 --> 01:23:44,436 Nije neobično da se akcijski junak ozlijedi na snimanju. 1328 01:23:44,519 --> 01:23:48,440 Ali mislim da je jasno kako je Sly u tome bio ekstreman. 1329 01:23:49,399 --> 01:23:50,817 Meni je to bilo previše. 1330 01:23:52,861 --> 01:23:54,779 Obitelj je bila uz mene. 1331 01:23:54,863 --> 01:23:56,990 Bilo im je teško 1332 01:23:57,073 --> 01:24:00,660 jer sam bio pod velikim stresom i ozlijeđen. 1333 01:24:00,744 --> 01:24:03,747 Imao sam bronhitis, kandidu i frakturu vrata. 1334 01:24:03,830 --> 01:24:05,623 Tomu nije bilo kraja. 1335 01:24:05,707 --> 01:24:07,917 Nije im bilo lako. 1336 01:24:08,418 --> 01:24:10,503 Radi po cijele noći, ne spava. 1337 01:24:10,587 --> 01:24:12,255 Opet mora raditi cijelu noć. 1338 01:24:12,338 --> 01:24:15,592 Mora ići kući i odmah na operaciju. 1339 01:24:16,468 --> 01:24:20,388 Iskreno, nikad se nisam potpuno oporavio od Plaćenika 1. 1340 01:24:20,472 --> 01:24:24,726 Tako sam ranio tijelo da nikad više nije bilo isto. 1341 01:24:24,809 --> 01:24:26,061 Nikad. 1342 01:24:26,144 --> 01:24:30,857 Čovjek se pita je li bilo vrijedno muke. Radiš to jer želiš da te ljudi cijene? 1343 01:24:31,858 --> 01:24:36,446 Doista? Kao da dijete želi da ga otac potapša po glavi. 1344 01:24:36,529 --> 01:24:38,073 Stalno trebaš odobravanje. 1345 01:24:38,156 --> 01:24:39,199 Ali tako je. 1346 01:24:44,746 --> 01:24:47,707 Taj vas film dugo prati. Zašto? 1347 01:24:47,791 --> 01:24:48,750 ZIMA JEDNOG LAVA 1348 01:24:49,375 --> 01:24:52,462 Film me podsjeća na oca. 1349 01:24:54,089 --> 01:24:57,383 Nisi me zvao. Nisi rekao moje ime. 1350 01:24:58,927 --> 01:25:01,221 Hodao bih, puzao bih. 1351 01:25:01,304 --> 01:25:03,014 Sve bih bio učinio. 1352 01:25:04,766 --> 01:25:08,311 Nisam ja kriv. Nećeš me kriviti. 1353 01:25:11,064 --> 01:25:17,946 Taj film izvanredno prikazuje 1354 01:25:18,029 --> 01:25:24,994 prirodu i suštinu potrebe, ljudske potrebe. 1355 01:25:26,704 --> 01:25:29,415 Ljubav. Uzvraćena ljubav. 1356 01:25:30,083 --> 01:25:31,709 Nisi moj! 1357 01:25:33,002 --> 01:25:34,587 Nismo povezani. 1358 01:25:35,171 --> 01:25:36,339 Odričem te se! 1359 01:25:37,382 --> 01:25:41,219 Nitko od vas neće dobiti moje kraljevstvo. Ništa vam ne ostavljam. 1360 01:25:41,302 --> 01:25:44,097 Želim vam kugu i smrt svoj vašoj djeci! 1361 01:25:45,974 --> 01:25:47,892 Kad si odbačen, 1362 01:25:48,810 --> 01:25:52,522 ljubav je veoma moćna. 1363 01:25:55,358 --> 01:26:00,238 Nikada zapravo nisam dobio priliku. U djetinjstvu je sve bilo… 1364 01:26:02,615 --> 01:26:04,159 Nije bilo dobro. 1365 01:26:04,993 --> 01:26:08,413 Zato se u mojem filmskom svijetu 1366 01:26:09,664 --> 01:26:12,709 događa ono što se inače ne događa. 1367 01:26:13,585 --> 01:26:17,046 Taj boksač gubitnik počet će pobjeđivati. 1368 01:26:20,216 --> 01:26:25,221 Srećom sam imao sposobnost tu gorčinu preusmjeriti 1369 01:26:25,305 --> 01:26:29,893 u ono što sam u životu želio. 1370 01:26:29,976 --> 01:26:33,354 Želio sam oca poput Rockyja. 1371 01:26:33,438 --> 01:26:35,982 Možeš sam sebe snimati. Gledaj. 1372 01:26:37,358 --> 01:26:39,485 -Ma vidi. -Nije li to super? 1373 01:26:39,569 --> 01:26:42,071 Rekao sam mu da tata umire. 1374 01:26:42,155 --> 01:26:44,365 A dugo nisu razgovarali. 1375 01:26:44,449 --> 01:26:46,034 Volim te. 1376 01:26:47,410 --> 01:26:48,870 Čuvaj se. 1377 01:26:48,953 --> 01:26:50,246 -Da. -Evo Franka. 1378 01:26:50,330 --> 01:26:55,501 Odveo sam ga ocu nekoliko tjedana prije smrti. 1379 01:26:55,585 --> 01:26:56,628 Dođi, sine. 1380 01:26:58,838 --> 01:27:01,174 Ovo mi je najljepši dan života. 1381 01:27:01,257 --> 01:27:02,550 Volim te, tata. 1382 01:27:08,014 --> 01:27:09,599 Umirao je. 1383 01:27:09,682 --> 01:27:11,392 Rekao je: „Znaš, Sly…” 1384 01:27:11,476 --> 01:27:12,810 Što, tata? 1385 01:27:14,187 --> 01:27:17,774 „Trebaš naučiti voljeti i praštati.” 1386 01:27:19,359 --> 01:27:20,360 Ma je li? 1387 01:27:21,110 --> 01:27:25,365 Sad si se toga sjetio, kad su ti anđeli za vratom? 1388 01:27:25,448 --> 01:27:28,326 Da, ponovio je to. I počeo se smijati. 1389 01:27:28,409 --> 01:27:30,286 Ma gade jedan. 1390 01:27:30,370 --> 01:27:33,164 Sad mi govoriš da budem dobar čovjek, 1391 01:27:33,248 --> 01:27:36,292 kao da si se na samrti prosvijetlio? 1392 01:27:36,376 --> 01:27:38,211 Rekao je da jest. 1393 01:27:38,294 --> 01:27:40,463 „Samo zapamti te riječi, gade mali.” 1394 01:27:40,546 --> 01:27:41,965 Zahvalio sam mu. 1395 01:27:54,102 --> 01:27:58,439 Kad se sjetim djece, obuzmu me emocije. 1396 01:28:00,024 --> 01:28:01,693 Uvijek je prisutno žaljenje. 1397 01:28:03,444 --> 01:28:04,612 Mogao sam 1398 01:28:06,155 --> 01:28:08,199 mnogo više naučiti 1399 01:28:09,075 --> 01:28:12,704 da se nisam samo bavio sobom 1400 01:28:12,787 --> 01:28:16,791 i nosio s drugim ljudima. 1401 01:28:16,874 --> 01:28:21,838 Razmišljaš o tome što si trebao činiti kad su bili ovoliki. 1402 01:28:22,797 --> 01:28:25,383 A sada su ovoliki. 1403 01:28:25,466 --> 01:28:26,759 Kako sam zabrljao? 1404 01:28:26,843 --> 01:28:29,929 Stvarao sam glupi film 1405 01:28:30,430 --> 01:28:32,724 umjesto da stvaram njihov život. 1406 01:28:34,559 --> 01:28:37,603 Usrećuju me, jako me rastužuju. 1407 01:28:39,314 --> 01:28:41,774 Daju mi emocije. 1408 01:28:46,863 --> 01:28:51,242 Morao sam to gotovo izgubiti da bih to poštovao. 1409 01:28:54,579 --> 01:28:56,706 Zato sada djeci pokazujem ljubav. 1410 01:28:56,789 --> 01:29:01,586 Shvaćam koliko je vrijeme važno i kako prolazi. 1411 01:29:01,669 --> 01:29:07,967 Isuse, to je tako bešćutno i okrutno. 1412 01:29:08,051 --> 01:29:12,263 Samo ti se prikrade. Vidiš da se bliži kraj. 1413 01:29:12,347 --> 01:29:13,765 Čekaj, tek sam se rodio! 1414 01:29:13,848 --> 01:29:15,600 Ne. 1415 01:29:15,683 --> 01:29:19,771 Sada bih volio biti žongler. 1416 01:29:19,854 --> 01:29:22,106 Jako dobro žonglirati. 1417 01:29:22,774 --> 01:29:25,902 Obitelj, život, djecu, ženu, znate. 1418 01:29:25,985 --> 01:29:28,404 Umjetnost. Sve. Da sve bude u ravnoteži. 1419 01:29:31,449 --> 01:29:33,618 Postoji jedna stara izreka. 1420 01:29:34,327 --> 01:29:38,331 Dijete čovjeku postane otac. 1421 01:29:38,414 --> 01:29:41,000 Djeca koju sam stvorio, Rocky i Rambo, 1422 01:29:41,084 --> 01:29:43,336 sada su moj otac. 1423 01:29:43,836 --> 01:29:45,463 Brinu se za mene. 1424 01:29:46,089 --> 01:29:49,675 Prekrasno je moći glumiti njih dvojicu. 1425 01:29:50,551 --> 01:29:53,638 To je doslovno ukupan životni spektar. 1426 01:29:53,721 --> 01:29:59,060 Jedan obespravljen, bez prijatelja, usamljen, 1427 01:29:59,143 --> 01:30:02,230 i drugi koji u svemu sudjeluje. 1428 01:30:03,147 --> 01:30:06,359 Voli ljudski rod i ljudski rod voli njega. 1429 01:30:06,442 --> 01:30:08,528 Mogu se poistovjetiti s obojicom. 1430 01:30:10,780 --> 01:30:13,032 Živio sam u svijetu smrti. 1431 01:30:14,784 --> 01:30:17,161 Pokušao sam doći kući. 1432 01:30:18,830 --> 01:30:21,290 Rambo je smrtno ranjen. 1433 01:30:21,874 --> 01:30:26,087 Sad se vratio kući sjediti u očevoj ljuljački. 1434 01:30:26,170 --> 01:30:29,382 Vidi kako mu život kopni pred očima. 1435 01:30:30,758 --> 01:30:34,011 Počeo sam žaliti zbog ideje 1436 01:30:34,929 --> 01:30:38,391 da će taj ratnik tako umrijeti. 1437 01:30:40,143 --> 01:30:41,477 Kad se odmaknu, 1438 01:30:41,561 --> 01:30:43,604 stolica se ne ljulja. 1439 01:30:44,272 --> 01:30:50,194 Rekao sam im neka to promijene, neka se stolica i dalje malo ljulja. 1440 01:30:50,278 --> 01:30:51,863 Da još bude živ. 1441 01:30:51,946 --> 01:30:54,031 Ali snimljeno je bez ljuljanja. 1442 01:30:54,115 --> 01:30:58,870 Doista vjerujem da ne smijemo vidjeti 1443 01:30:59,745 --> 01:31:02,790 kako nam junaci pred očima umiru. 1444 01:31:02,874 --> 01:31:08,463 Moraju zadržati neku mističnu kvalitetu. 1445 01:31:10,256 --> 01:31:14,469 Shvatio sam da Rambo nikad neće imati dom. 1446 01:31:15,303 --> 01:31:16,804 To je tragedija tog lika. 1447 01:31:21,767 --> 01:31:23,394 Bez doma, 1448 01:31:23,936 --> 01:31:28,774 bez obitelji, bez ljubavi žene i djece, 1449 01:31:31,152 --> 01:31:32,195 što je sve ovo? 1450 01:31:33,237 --> 01:31:35,907 To su samo slike. 1451 01:31:36,657 --> 01:31:41,412 Filmske snimke nečega što nikad nije postojalo. 1452 01:31:42,246 --> 01:31:43,915 To nije život. 1453 01:31:45,249 --> 01:31:46,709 To je umjetnost. 1454 01:31:47,335 --> 01:31:50,254 To je plod mašte. 1455 01:31:51,547 --> 01:31:52,882 Ovo je stvarno. 1456 01:31:53,966 --> 01:31:57,803 Ovo živi i diše i umire i krvari. 1457 01:31:57,887 --> 01:31:59,847 I trebamo to čuvati. 1458 01:32:14,195 --> 01:32:15,947 Ali ako te nitko ne usmjeri 1459 01:32:16,030 --> 01:32:19,534 i cijeli život smatran si manje vrijednim, 1460 01:32:19,617 --> 01:32:21,118 to ostavi prazninu. 1461 01:32:22,453 --> 01:32:24,705 I tu prazninu nikad ne možeš ispuniti. 1462 01:32:29,544 --> 01:32:34,215 Ja je mogu ispunjavati maštom. 1463 01:32:36,842 --> 01:32:39,804 Želim nekako pokazati nadu. 1464 01:32:40,680 --> 01:32:44,141 Moj je posao proizvoditi nadu. 1465 01:32:44,225 --> 01:32:46,769 Mrzim tužne završetke, žao mi je. 1466 01:32:47,979 --> 01:32:49,105 Takav sam. 1467 01:34:55,314 --> 01:35:00,444 Prijevod titlova: Vida Živković