1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,390 --> 00:00:17,892 Om jeg har noget, jeg fortryder? Ja, sgu. 4 00:00:17,976 --> 00:00:24,858 Men det motiverer mig også at skulle overkomme denne fortrydelse, 5 00:00:24,941 --> 00:00:28,862 at fikse det, og jeg gør det ved at male eller at skrive, 6 00:00:28,945 --> 00:00:31,614 for jeg kan ikke fikse dem fysisk. Det er væk. 7 00:00:31,698 --> 00:00:34,826 Den forbandede tid. Det er bare… 8 00:00:35,785 --> 00:00:36,661 …væk. 9 00:00:36,745 --> 00:00:37,871 Jeg ser det sådan… 10 00:00:37,954 --> 00:00:42,917 Når man sidder i toget, og scenerne flyver forbi i vinduerne, 11 00:00:43,001 --> 00:00:44,169 Det er som et foto. 12 00:00:44,711 --> 00:00:46,379 Den vej skal du aldrig igen. 13 00:00:46,463 --> 00:00:48,006 Sådan er dit liv. 14 00:00:48,089 --> 00:00:52,469 Det er billeder, der suser forbi, og du kan ikke… Det er væk. 15 00:02:33,486 --> 00:02:36,072 Det er nemt at blive selvtilfreds. 16 00:02:37,699 --> 00:02:40,243 Jeg tænkte: "Jeg må gøre noget drastisk." 17 00:02:40,326 --> 00:02:42,912 Alt er blevet hverdagsagtigt. 18 00:02:42,996 --> 00:02:46,332 Jeg kan mærke, at jeg visner hen og tørrer ud 19 00:02:46,416 --> 00:02:49,460 som en gammel figen, der er faldet af træet. 20 00:02:49,544 --> 00:02:53,923 Jeg skal vel være her i 20 år til. Jeg gider ikke være selvtilfreds i 20 år. 21 00:02:54,007 --> 00:02:58,970 Så jeg sagde: "Vil du ruske op i tilværelsen, så rejs din vej. 22 00:02:59,804 --> 00:03:02,140 Det er derfor, jeg flytter østpå. 23 00:03:03,433 --> 00:03:05,476 Intet bringer mere inspiration 24 00:03:05,560 --> 00:03:10,732 end at krølle hele ens hjem og historie sammen til en kugle og… 25 00:03:16,738 --> 00:03:18,990 Hvem er ham Sylvester Stallone? 26 00:03:19,073 --> 00:03:22,994 Kunstner, forfatter, digter, performer, kæmpemæssig kendis. 27 00:03:23,620 --> 00:03:25,121 Hvordan sker sådan noget? 28 00:03:25,747 --> 00:03:28,499 Sly er typen, som følger sine egne veje. 29 00:03:28,583 --> 00:03:31,878 Og findes de veje ikke, så skaber han dem. 30 00:03:32,712 --> 00:03:34,380 Han fik ting til at ske. 31 00:03:34,964 --> 00:03:37,884 Han virkede ikke til at være en stor skuespiller. 32 00:03:37,967 --> 00:03:40,511 Han havde ingen klar udstråling. 33 00:03:40,595 --> 00:03:42,597 Men han opfandt noget andet. 34 00:03:42,680 --> 00:03:46,726 En skuespiller, der selv skriver og instruerer. 35 00:03:46,809 --> 00:03:52,565 Han var ikke den første, der gjorde det, men han var den første superstjerne. 36 00:03:52,649 --> 00:03:57,737 Han havde en forståelse for, hvad folk ønskede at se ham gøre. 37 00:03:57,820 --> 00:04:00,490 Jeg blev opslugt af historien om Stallone, 38 00:04:00,573 --> 00:04:02,533 som var det min egen historie. 39 00:04:02,617 --> 00:04:06,913 Det var min dagdrøm om en mulig karriere. 40 00:04:06,996 --> 00:04:12,293 Der er ingen, der har været en del af tre filmfranchiser. 41 00:04:12,377 --> 00:04:13,962 Det kræver genialitet. 42 00:04:16,005 --> 00:04:18,049 Det var ikke et tilfælde. 43 00:04:21,844 --> 00:04:25,265 Kan du vise mig nogle af kassettebåndene, du fandt? 44 00:04:25,348 --> 00:04:28,810 Ja, jeg har nogen liggende. Lad os se. 45 00:04:29,686 --> 00:04:31,646 Det her er New York Times. 46 00:04:39,654 --> 00:04:41,322 Kan du gøre mig en tjeneste? 47 00:04:41,406 --> 00:04:43,741 Jeg citerer fra din pressemeddelelse, 48 00:04:43,825 --> 00:04:46,995 og så kan du fortælle videre derfra. Okay? Godt så. 49 00:04:47,078 --> 00:04:51,457 Sylvester Stallone blev født i det hårde Hell's Kitchen-kvarter i New York, 50 00:04:51,541 --> 00:04:54,168 mens sommervarmen stod på i 1946. 51 00:05:02,635 --> 00:05:03,928 Hold da kæft. 52 00:05:05,013 --> 00:05:09,726 Jeg havde aldrig nogensinde troet, at jeg ville vende tilbage hertil. 53 00:05:10,435 --> 00:05:14,022 Jeg blev født i Hell's Kitchen. Jeg var New York. 54 00:05:15,648 --> 00:05:17,900 Jeg har ikke været her i 65 år. 55 00:05:19,694 --> 00:05:21,029 Bor I her? 56 00:05:21,112 --> 00:05:22,780 Nej, jeg er fra 45th. 57 00:05:22,864 --> 00:05:24,240 -Jaså? -Ja. 58 00:05:25,116 --> 00:05:27,327 -Jeg boede her engang. -I denne blok? 59 00:05:27,410 --> 00:05:30,371 -Ja, nemlig. -Hvad var det for et kvarter dengang? 60 00:05:30,455 --> 00:05:31,581 -Det var barsk. -Ja? 61 00:05:31,664 --> 00:05:34,250 -Det var i sandhed Hell's Kitchen. -Ja. 62 00:05:35,126 --> 00:05:37,795 Jeg kan huske, at vinduet altid stod åbent. 63 00:05:38,504 --> 00:05:43,092 Man lærer meget om mennesker, og man observerer livet. 64 00:05:43,176 --> 00:05:44,552 Som at se en film. 65 00:05:44,635 --> 00:05:47,305 "Hvornår kommer du?" "Jeg kommer i morgen." 66 00:05:47,388 --> 00:05:48,848 "Luk nu vinduet." 67 00:05:48,931 --> 00:05:50,641 Det gik frem og tilbage. 68 00:05:53,436 --> 00:05:57,190 Jeg kan huske, at min far altid havde en italiensk t-shirt på, 69 00:05:57,273 --> 00:06:01,652 og det lignede noget fra et skuespil af Arthur Miller. 70 00:06:01,736 --> 00:06:04,489 Udsigt fra broen. Sådan var mit liv. 71 00:06:06,407 --> 00:06:09,243 Min far kom til New York. Der mødte han min mor. 72 00:06:09,327 --> 00:06:12,413 Han var en barber, som gik over til "kosmetologi", 73 00:06:12,497 --> 00:06:14,832 fordi en frisør tjente flere penge. 74 00:06:14,916 --> 00:06:19,837 Vores far var også meget selvbevidst, for han havde vist ingen uddannelse. 75 00:06:19,921 --> 00:06:24,008 Selv den mindste fornærmelse kunne få ham til at tænde af. 76 00:06:24,092 --> 00:06:29,472 Vores mor var også ret slem. Vi fik med hårbørsten og vaskebørsten. 77 00:06:29,555 --> 00:06:32,850 Hendes lange negle kunne ikke knække. Hun sagde: "Kom her!" 78 00:06:33,851 --> 00:06:38,689 Min mor var cigaretpige hos Billy Rose's Diamond Horseshoe. 79 00:06:39,399 --> 00:06:42,235 Det var den primære indtægtskilde. 80 00:06:43,277 --> 00:06:49,200 Min far fortalte mig, at hun var bange for at få et barn. 81 00:06:50,034 --> 00:06:54,789 Selvom hun var gravid i niende måned, tog hun bussen. 82 00:06:54,872 --> 00:06:56,541 Hun begyndte at gå i fødsel. 83 00:06:57,125 --> 00:07:01,963 Der var en, der fik hende af bussen og bar hende hen til fattighospitalet. 84 00:07:02,922 --> 00:07:07,552 Og det var der, jeg blev bragt til verden, og hvor dette uheld skete, 85 00:07:07,635 --> 00:07:11,764 der lammede nerverne på denne side af munden. 86 00:07:11,848 --> 00:07:13,724 Så jeg blev født med min snerren. 87 00:07:18,354 --> 00:07:24,944 Hun var ret excentrisk, farverig, meget bramfri og uforudsigelig. 88 00:07:26,737 --> 00:07:28,781 Jeg ved, at jeg har arvet en vis… 89 00:07:32,326 --> 00:07:35,371 …vildskab fra min far. Det er der ingen tvivl om. 90 00:07:37,457 --> 00:07:40,209 Det var altid det samme med vores mor og far. 91 00:07:40,293 --> 00:07:44,672 Jeg lå i sengen og kunne høre dem råbe og skrige. 92 00:07:44,755 --> 00:07:45,715 Min far… 93 00:07:46,674 --> 00:07:51,137 Jeg var stiv af skræk, for jeg kunne mærke væggene ryste. 94 00:07:54,348 --> 00:08:00,229 Begge mine forældre var så selvoptagede, at de bare skippede os væk. 95 00:08:00,313 --> 00:08:04,692 Det meste af tiden tilbragte jeg på en børnepension. 96 00:08:04,775 --> 00:08:06,694 Det var stort set hele året. 97 00:08:06,777 --> 00:08:09,322 Jeg kom aldrig hjem, for de havde ikke tid. 98 00:08:09,405 --> 00:08:11,782 De arbejdede begge to, og folk sagde: 99 00:08:11,866 --> 00:08:15,953 "Åh, du har lidt afsavn, og du fik ingen opdragelse." 100 00:08:16,037 --> 00:08:17,747 Jeg tænkte: "Ja, det passer." 101 00:08:18,789 --> 00:08:25,213 Og måske kommer opdragelsen gennem fremmedes respekt og kærlighed. 102 00:08:25,296 --> 00:08:31,886 Følelsen af at blive omfavnet af publikum er umættelig. 103 00:08:33,137 --> 00:08:36,599 Gid jeg kunne vænne mig af med det, men det kan man ikke. 104 00:08:42,647 --> 00:08:45,816 Film var en flugt for os begge. 105 00:08:48,611 --> 00:08:52,573 Jeg tilbragte timevis i biografen, ligegyldigt hvilken film det var. 106 00:08:52,657 --> 00:08:56,994 Jeg sad bare og så den fem, seks gange, og så tog jeg hjem kl. 16. 107 00:08:58,955 --> 00:09:01,415 Det var drømmelivet. Det var idealerne. 108 00:09:01,499 --> 00:09:06,796 Storhed, der opnås gennem hårdt arbejde og ved at sejre over det onde. 109 00:09:08,464 --> 00:09:10,007 Jeg har altid dyrket helte. 110 00:09:10,091 --> 00:09:12,760 Jeg ønskede at redde en bus fyldt med børn. 111 00:09:12,843 --> 00:09:17,431 Det ønskede jeg at blive. Jeg ville være ham, 112 00:09:18,474 --> 00:09:19,559 der redder folk. 113 00:09:24,021 --> 00:09:26,691 Jeg sad alene på mine forældres værelse. 114 00:09:26,774 --> 00:09:31,195 De havde et billigt spejl. 115 00:09:31,988 --> 00:09:35,116 Jeg sad der og gjorde ting foran spejlet. 116 00:09:35,199 --> 00:09:39,704 Jeg lavede imitationer, jeg mimede til andres sange. 117 00:09:39,787 --> 00:09:44,917 Hvis jeg havde set filmen Hercules, så tog jeg hjem og imiterede Steve Reeves. 118 00:09:49,547 --> 00:09:54,885 Det øjeblik i Hercules Unchained, hvor han vælter templerne omkuld, 119 00:09:54,969 --> 00:09:58,681 og den her latterlig flotte, 120 00:09:58,764 --> 00:10:02,727 velbyggede, perfekte mandlige rollemodel… 121 00:10:02,810 --> 00:10:06,814 Det gjorde udslaget. Jeg tænkte: "Det er den vej, jeg vil gå." 122 00:10:06,897 --> 00:10:10,318 Endelig havde jeg en rollemodel, som jeg idoliserede. 123 00:10:10,401 --> 00:10:12,820 Og det er min skæbne! 124 00:10:13,821 --> 00:10:17,283 Min far indså, at han ikke kom nogen vegne i New York, 125 00:10:17,366 --> 00:10:19,827 så de flyttede til Maryland. 126 00:10:22,371 --> 00:10:24,040 Deres ægteskab var i stykker. 127 00:10:24,123 --> 00:10:27,001 Der var ingen hjemme, når jeg kom hjem fra skole. 128 00:10:27,084 --> 00:10:28,711 Min mor var skredet. 129 00:10:29,545 --> 00:10:31,922 De endte i retten. Det var skrækkeligt. 130 00:10:32,757 --> 00:10:37,094 Jeg tog med min mor til Philadelphia, og min bror blev hos min far i Maryland. 131 00:10:37,178 --> 00:10:40,556 Ude på Lars Tyndskids mark, 132 00:10:41,182 --> 00:10:43,184 og der var ikke andet end heste. 133 00:10:54,403 --> 00:10:59,158 Jeg har haft en forkærlighed for heste, siden jeg var fem eller seks år gammel. 134 00:10:59,241 --> 00:11:00,201 Ikke gode heste, 135 00:11:00,284 --> 00:11:03,704 bare heste, min far havde købt for 20 eller 25 dollars. 136 00:11:03,788 --> 00:11:05,581 Han havde ikke mange penge, 137 00:11:05,665 --> 00:11:09,919 men han blev på en eller anden måde en del af et polohold. 138 00:11:11,379 --> 00:11:15,549 Alle på poloholdet havde smukke heste, gode trailere og rancher. 139 00:11:15,633 --> 00:11:17,635 Vi boede på en losseplads. 140 00:11:18,219 --> 00:11:20,262 De fleste heste led af noget. 141 00:11:20,346 --> 00:11:22,973 Hvis man hev for hårdt i dem, blev de blinde. 142 00:11:24,558 --> 00:11:28,813 Jeg begyndte at spille polo, men det var ikke rigtig organiseret. 143 00:11:28,896 --> 00:11:32,400 Men jeg lærte det, og jeg blev bedre og bedre. 144 00:11:32,483 --> 00:11:36,654 Og da jeg blev 13 år, kom jeg på den nationale rangliste. 145 00:11:38,155 --> 00:11:41,701 Det var min far ikke særlig begejstret for, 146 00:11:41,784 --> 00:11:46,080 og midt under en kamp forsøgte jeg mig med en baghånd, 147 00:11:46,914 --> 00:11:52,169 og jeg gjorde intet galt. Han sagde: "Du trækker for hårdt i hesten!" 148 00:11:52,253 --> 00:11:57,258 Jeg sagde: "Jeg ved, hvad jeg laver." Han skreg: "Nej, du kender ikke din hest." 149 00:11:57,341 --> 00:12:00,886 Jeg fik trukket hesten op, så jeg var klar til et indkast, 150 00:12:00,970 --> 00:12:03,013 da han rejser sig fra tribunen, 151 00:12:03,097 --> 00:12:06,434 tager mig om halsen og slynger mig ned på jorden. 152 00:12:07,476 --> 00:12:09,979 Han tager hesten og går fra banen. 153 00:12:10,604 --> 00:12:14,900 Jeg lå der og tænkte: "Jeg vil intet have med heste at gøre." 154 00:12:19,947 --> 00:12:21,824 Jeg blev opdraget af en meget 155 00:12:23,367 --> 00:12:25,870 korporlig far. Det var… 156 00:12:27,246 --> 00:12:30,332 Stor smerte var ikke fremmed for mig. 157 00:12:30,916 --> 00:12:32,543 Og min indstilling blev: 158 00:12:32,626 --> 00:12:37,965 "Jeg nægter at lade mig knække, uanset hvad han gør ved mig." 159 00:12:38,758 --> 00:12:40,926 Jeg tror, at min far var misundelig. 160 00:12:41,010 --> 00:12:45,055 Min bror var et problembarn. Han skulkede og kom op at slås. 161 00:12:45,139 --> 00:12:48,726 Han var dårlig i skolen og blev smidt ud af samtlige skoler. 162 00:12:49,894 --> 00:12:52,855 Jeg gik på 13 skoler på 12 år. 163 00:12:52,938 --> 00:12:56,108 Jeg endte på militærskole, men jeg var der ikke en måned. 164 00:12:56,192 --> 00:12:59,028 Han var uforbederlig. Han fik meget ballade. 165 00:12:59,111 --> 00:13:03,574 Han gik på Devereux-skolen, en slags skole for umedgørlige unger. 166 00:13:03,657 --> 00:13:08,078 Og det var der, at han begyndte at få interesse for skuespil. 167 00:13:08,162 --> 00:13:09,580 Og så tog han på college. 168 00:13:09,663 --> 00:13:12,708 Der begyndte han at tage skuespil alvorligt. 169 00:13:12,792 --> 00:13:15,211 Der var en åben audition, 170 00:13:15,294 --> 00:13:19,590 og af en eller anden grund tog jeg derhen. Det var til En sælgers død. 171 00:13:19,673 --> 00:13:21,342 Og jeg fik rollen. 172 00:13:21,425 --> 00:13:24,470 Jeg stod på scenen, og jeg var… 173 00:13:24,553 --> 00:13:26,096 Jeg var slet ikke nervøs. 174 00:13:26,180 --> 00:13:30,059 Jeg følte, at jeg havde styr på det, fordi det forekom naturligt, 175 00:13:30,142 --> 00:13:31,852 det var let for mig. 176 00:13:32,478 --> 00:13:36,273 Der var en Harvard-professor blandt publikum, der sagde til mig: 177 00:13:36,357 --> 00:13:40,069 "Du bør overveje at gøre en karriere ud af det." 178 00:13:40,152 --> 00:13:45,282 Jeg sagde: "Gider du lige? Han sagde: "Ja. Du bør læse det her. 179 00:13:45,366 --> 00:13:46,700 Du har noget særligt." 180 00:13:46,784 --> 00:13:48,702 Og det øjeblik 181 00:13:49,912 --> 00:13:51,789 sendte mit liv i en ny retning. 182 00:13:59,630 --> 00:14:03,717 Og jeg landede i New York den dag, at Woodstock startede. 183 00:14:03,801 --> 00:14:08,222 Jeg sagde: "Nu skal du gøre noget ved det." 184 00:14:13,394 --> 00:14:16,897 Jeg kendte ikke byen, jeg boede i. Jeg var ikke en del af den. 185 00:14:18,315 --> 00:14:22,987 Jeg var meget på egen hånd i min iver for at finde min vej. 186 00:14:23,946 --> 00:14:27,491 Jeg har klaret mig på disse gader. Jeg kan overleve her. 187 00:14:27,575 --> 00:14:32,371 Jeg har sovet i opgange, busstoppesteder, på togstationer og biblioteker. 188 00:14:32,454 --> 00:14:34,915 Det gør man, når det er hundekoldt. 189 00:14:36,500 --> 00:14:38,627 Jeg henvendte mig hos bureauer. 190 00:14:38,711 --> 00:14:42,131 Jeg henvendte mig hos dem alle. "Jeg vil være klient her." 191 00:14:42,214 --> 00:14:43,924 "Vi tager ikke imod noget." 192 00:14:44,008 --> 00:14:46,844 Jeg skubbede billedet ind, og de skubbede det ud. 193 00:14:47,428 --> 00:14:48,929 Jeg prøvede, og de sagde: 194 00:14:49,013 --> 00:14:52,391 "Nej, du taler sløret. Du har dovne øjne. Du er dit og dat." 195 00:14:53,058 --> 00:14:55,811 Det bedste, jeg kunne få, var langt fra Broadway, 196 00:14:55,895 --> 00:14:57,771 og man skulle være halvnøgen. 197 00:14:57,855 --> 00:15:00,816 Den slags møgtjanser fik jeg. Det var forfærdeligt. 198 00:15:00,900 --> 00:15:04,570 De sagde: "Det fungerer ikke. Måske kan du være statist." 199 00:15:04,653 --> 00:15:07,990 Det begyndte jeg at tage til mig. Jeg tænkte: "Hmm." 200 00:15:08,073 --> 00:15:11,952 Fordi hver gang jeg fik en rolle, så var det som en bølle. 201 00:15:12,536 --> 00:15:14,830 -Pas på. -Undskyld, jeg så dig ikke. 202 00:15:14,914 --> 00:15:20,127 Han fik ingen hovedroller. De lod ham være rekvisitør, 203 00:15:20,210 --> 00:15:22,212 men de viste ham aldrig respekt. 204 00:15:22,296 --> 00:15:26,050 Jeg var så selvoptaget og isoleret, 205 00:15:26,926 --> 00:15:29,553 og John havde det på samme måde. 206 00:15:31,889 --> 00:15:37,019 Sly begyndte at skrive, for så kunne han få det, som han ville. 207 00:15:39,021 --> 00:15:40,731 Og det var ikke noget, 208 00:15:41,315 --> 00:15:44,151 som han tænkte dybere over, han gjorde det bare. 209 00:15:45,736 --> 00:15:48,447 Jeg sagde: "Jeg gider ikke være skuespiller. 210 00:15:48,530 --> 00:15:51,867 Måske kan jeg nedfælde alle mine frustrationer 211 00:15:51,951 --> 00:15:53,369 og skrive manuskripter." 212 00:15:54,620 --> 00:15:59,291 Jeg fik job som billetkontrollør. Jeg kunne se film hele dagen. 213 00:16:00,250 --> 00:16:05,381 Jeg tog en billig båndoptager og optog lydsporet og dialogerne, 214 00:16:05,464 --> 00:16:07,883 og derhjemme forsøgte jeg at erstatte dialogerne. 215 00:16:07,967 --> 00:16:13,681 Jeg skrev og skrev i et par år, indtil jeg havde 15, 16 manuskripter. 216 00:16:18,352 --> 00:16:21,146 John og jeg var på en anden bølgelængde. 217 00:16:21,230 --> 00:16:24,441 Vi ville skrive og producere vores egne ting. 218 00:16:24,525 --> 00:16:29,571 Så samtlige fredage, lørdage og søndage blev tilbragt med en flaske vin. 219 00:16:29,655 --> 00:16:34,868 Jeg gik aldrig på bar, restaurant, eller natklub. Der tog skriveriet fart. 220 00:16:37,496 --> 00:16:41,959 Vi diskuterede ambitioner, drømme, men også film. 221 00:16:42,626 --> 00:16:48,382 Det lykkedes os at snige os ind til samtlige film i New York. 222 00:16:48,465 --> 00:16:50,801 Vi betalte aldrig for en billet. 223 00:16:56,265 --> 00:17:00,394 Tanken om, at vi kunne mislykkedes, strejfede os aldrig. 224 00:17:00,477 --> 00:17:04,189 "Hvad hvis vi ikke klarer den?" Det blev aldrig sagt. 225 00:17:04,273 --> 00:17:09,361 Så fast besluttet, fokuseret og engageret i konceptet… 226 00:17:09,445 --> 00:17:12,448 "Der må være en plads til os, for vi er så mærkelige. 227 00:17:12,531 --> 00:17:13,907 Vi må passe ind et sted." 228 00:17:13,991 --> 00:17:16,410 Vi måtte tage skæbnen i egne hænder. 229 00:17:17,494 --> 00:17:20,831 Derfor sagde vi: "Vi må lave den her film, Horses. 230 00:17:22,332 --> 00:17:27,546 En cowboy og en indianer genopstår fra de døde hundred år efter, de blev hængt. 231 00:17:27,629 --> 00:17:29,631 Jeg tog bilen til Maryland. 232 00:17:29,715 --> 00:17:31,091 Vi lejede våben. 233 00:17:31,175 --> 00:17:34,011 Når man ser os skyde på bilen, så er det rigtige kugler. 234 00:17:34,094 --> 00:17:36,263 Jeg sagde: "Er jeg blevet vanvittig?" 235 00:17:36,346 --> 00:17:41,852 Hans far blev reinkarneret som sherif, som begyndte at opspore os. 236 00:17:42,686 --> 00:17:45,647 Min far er med i filmen, og han skyder dem. 237 00:17:45,731 --> 00:17:50,110 Han fandt lidt for meget nydelse i det øjeblik, hvor han dræber os. 238 00:17:50,194 --> 00:17:53,363 "Jeg vil skyde dig, og så vil jeg skyde dig igen." 239 00:17:53,447 --> 00:17:57,201 Jeg sagde: "Er det personligt nu? Lidt bibelsk?" 240 00:17:59,495 --> 00:18:02,748 Det er en stumfilm. Jeg spurgte Sly, hvorfor der ingen lyd var. 241 00:18:02,831 --> 00:18:04,041 "Vi havde ikke råd." 242 00:18:04,124 --> 00:18:07,252 Troede du, at du kunne sælge en stumfilm i 1971? 243 00:18:09,379 --> 00:18:11,799 Det har ikke været gjort før, og hvad så? 244 00:18:11,882 --> 00:18:15,928 Det vigtigste var, at han havde en stemme, og han ville høres. 245 00:18:16,845 --> 00:18:21,850 I gymnasiet var jeg skoleeksemplet på, hvordan man ikke skal skrive. 246 00:18:21,934 --> 00:18:24,853 "Sylvester, vil du læse højt?" Jeg sagde: "Nej, tak." 247 00:18:24,937 --> 00:18:27,272 Han sagde: "Jo, for de andre vil ikke." 248 00:18:28,232 --> 00:18:32,528 Afvisningen er min opmuntring. Det er en udfordring. 249 00:18:32,611 --> 00:18:37,366 Vil du acceptere deres evaluering af dig, eller vil du evaluere dig selv? 250 00:18:38,742 --> 00:18:42,579 Sly ønskede at blive skuespiller, 251 00:18:43,330 --> 00:18:46,333 men han måtte bare skrive. 252 00:18:46,416 --> 00:18:50,504 Han vil være skuespiller, og nogen skal give ham en rolle. 253 00:18:50,587 --> 00:18:53,132 Han blev ikke castet til nogen roller. 254 00:18:53,215 --> 00:18:55,801 Han opfandt roller til sig selv, 255 00:18:55,884 --> 00:18:58,846 for han blev nok betragtet som ikke-castbar. 256 00:18:58,929 --> 00:19:01,640 Jeg havde opgivet skuespillet. Det var slut. 257 00:19:01,723 --> 00:19:05,310 Men John Herzfeld bad mig hjælpe ham med hans audition. 258 00:19:05,394 --> 00:19:08,981 Blandt publikum sad en fyr, som fulgte en klasse, 259 00:19:09,064 --> 00:19:12,568 og han ville senere skrive og instruere Fire fyre. 260 00:19:13,360 --> 00:19:15,320 Det var begyndelsen. 261 00:19:15,404 --> 00:19:18,949 Det gælder om at være på det rette sted i det rette øjeblik. 262 00:19:19,449 --> 00:19:22,744 Mit første møde med Sly var, da vi lavede Fire fyre. 263 00:19:23,537 --> 00:19:27,332 Vi var et virkelig mærkeligt makkerpar. 264 00:19:27,416 --> 00:19:30,335 Han er jødisk, intellektuel, Ivy League. 265 00:19:30,419 --> 00:19:32,546 Jeg er… Jeg er den, jeg er. 266 00:19:33,130 --> 00:19:38,594 Vi var hinandens kulturelle modpoler. 267 00:19:38,677 --> 00:19:43,557 Jeg tog med ham hjem til hans lejlighed tæt ved Lexington Avenue 268 00:19:43,640 --> 00:19:45,934 med hans kæmpestore hund. 269 00:19:46,018 --> 00:19:51,064 Han havde malet vinduerne sorte, så han kunne skrive. 270 00:19:53,233 --> 00:19:57,029 Jeg læste manuskriptet, og det var ret ligetil. 271 00:19:57,112 --> 00:20:00,866 Jeg sagde: "Lad mig være mig selv i denne scene." 272 00:20:00,949 --> 00:20:03,660 For eksempel når jeg sidder bag hende pigen. 273 00:20:03,744 --> 00:20:05,954 "Hr. Rosiello, hvad laver du?" 274 00:20:06,038 --> 00:20:10,209 "Jeg sidder bare her. Jeg flyttede mig, fordi jeg fik solen i øjnene. 275 00:20:10,292 --> 00:20:12,002 Mine øjne! Jeg kan intet se!" 276 00:20:12,085 --> 00:20:14,296 Hun fortsætter undervisningen, 277 00:20:14,379 --> 00:20:17,549 og så rykker jeg mig hen til pigen og holder om hende. 278 00:20:17,633 --> 00:20:18,550 "Hr. Rosiello!" 279 00:20:18,634 --> 00:20:22,054 "Solen følger efter mig, uanset hvor jeg går hen!" 280 00:20:22,137 --> 00:20:25,140 Jeg fandt bare på al det nonsens. 281 00:20:25,682 --> 00:20:30,562 Og jeg indså, at de havde givet mig muligheden for at gøre dette. 282 00:20:30,646 --> 00:20:33,565 Jeg ville sige, hvad jeg ville i den film. 283 00:20:33,649 --> 00:20:37,861 Sly omskrev altid manuskriptet, 284 00:20:37,945 --> 00:20:40,489 og forbedrede de scener, han var med i. 285 00:20:40,572 --> 00:20:45,869 I Fire fyre hørte vi Sylvester Stallones stemme for første gang inden Rocky. 286 00:20:45,953 --> 00:20:50,207 I Filmens bedste scene, hvis ikke den bedste scene i 1970'erne, 287 00:20:50,290 --> 00:20:52,834 overtaler hans forlovede, Maria Smith, ham 288 00:20:52,918 --> 00:20:56,588 til at købe en forlovelsesring, som den dumrian jo ikke har råd til. 289 00:20:56,672 --> 00:20:58,882 Hende pigen, der lige er gået, 290 00:20:58,966 --> 00:21:01,969 hvis du viser hende en ring til 1.600 dollar igen, 291 00:21:02,052 --> 00:21:06,056 kan du så gætte, hvad der kommer til at stå på din gravsten? 292 00:21:07,266 --> 00:21:12,104 "Jeg var så dum at vise en ring til 1.600 dollar til Frannie Malincanico." 293 00:21:12,187 --> 00:21:16,608 Stanley er en interessant karakter, men ikke en, man bare holder af. 294 00:21:16,692 --> 00:21:19,111 Han er bare… Han er et fjols. 295 00:21:19,194 --> 00:21:21,571 Men man forelsker sig i ham i den scene, 296 00:21:21,655 --> 00:21:26,034 fordi man indser, hvor højt han faktisk elsker Frannie. 297 00:21:26,118 --> 00:21:29,705 Det er vores første glimt at musikaliteten eller lyden 298 00:21:29,788 --> 00:21:31,581 af Sylvester Stallones dialog. 299 00:21:31,665 --> 00:21:32,666 For pokker da. 300 00:21:32,749 --> 00:21:38,213 Der vidste jeg, at min skæbne afhang af pennen, 301 00:21:38,297 --> 00:21:41,174 fordi jeg vidste, at jeg var så svær at caste. 302 00:21:41,258 --> 00:21:43,385 Jeg blev altid castet som en bølle. 303 00:21:43,468 --> 00:21:49,349 Jeg tænkte: "Okay, det er jeg jo også. Men jeg er også sød og blød." 304 00:21:49,433 --> 00:21:53,103 Hvis man kunne slå det sammen, ville det blive en god karakter. 305 00:21:53,186 --> 00:21:56,315 Men jeg fik ikke mulighed for det, før Rocky kom frem. 306 00:21:56,398 --> 00:22:00,902 Men forløberen var Stanley Rosiello og Fire fyre, 307 00:22:00,986 --> 00:22:04,656 hvor jeg så en sej bølle med læderjakke, 308 00:22:04,740 --> 00:22:07,451 fedtet hår, cigaret, men man holdt af ham. 309 00:22:21,173 --> 00:22:22,841 Det ene førte til det andet. 310 00:22:24,885 --> 00:22:29,639 Uden rollen og de gode anmeldelser, ville jeg ikke have tjent 1.300 dollar, 311 00:22:29,723 --> 00:22:35,312 som lige var nok til en billig bil, og så kørte jeg i 11 dage til Hollywood. 312 00:22:37,731 --> 00:22:41,526 Den eneste, jeg kendte i Los Angeles, var Henry Winkler, 313 00:22:42,069 --> 00:22:44,237 som nu var en stor stjerne som Fonz. 314 00:22:47,908 --> 00:22:50,202 Min bil brød sammen. 315 00:22:50,285 --> 00:22:53,288 Bum, den gik i stå. Det var helt profetisk. 316 00:22:54,373 --> 00:22:57,000 Den første, jeg ringede til, var Henry. 317 00:22:59,836 --> 00:23:01,713 "Du må komme og hente mig. 318 00:23:02,506 --> 00:23:06,385 Min bil er brudt sammen. Jeg står her midt på Sunset Boulevard." 319 00:23:07,052 --> 00:23:08,553 Jeg sagde: "Kommer straks." 320 00:23:08,637 --> 00:23:12,015 Jeg hentede ham og han enorme hund, 321 00:23:12,099 --> 00:23:16,895 al hans tøj lå i bilen, den var pakket med kufferter. 322 00:23:16,978 --> 00:23:20,440 Jeg kunne ikke bo hos ham. Jeg havde en hund, en kone. 323 00:23:20,524 --> 00:23:25,695 Han viste mig hen til et motel, og der overnattede jeg i tre dage. 324 00:23:25,779 --> 00:23:29,199 Og så fandt jeg et hul i jorden i The Valley, 325 00:23:29,282 --> 00:23:31,868 som lå en gade væk fra Balboa Boulevard. 326 00:23:33,912 --> 00:23:35,288 Godt så. 327 00:23:37,416 --> 00:23:41,545 Jeg var blevet præsenteret for Gene Kirkwood, producenten, 328 00:23:41,628 --> 00:23:45,257 og vi snakkede sammen, og jeg gav ham idéen om Rocky, 329 00:23:45,340 --> 00:23:48,176 og vi udviklede den, og så kom den søreme ud. 330 00:23:48,260 --> 00:23:53,265 Der var en række omstændigheder, som vel egentlig var usædvanlige, 331 00:23:53,348 --> 00:23:55,851 fordi jeg havde ikke bevist så meget endnu. 332 00:23:55,934 --> 00:23:58,019 -Så det var… -Nærmere intet bevist. 333 00:23:58,103 --> 00:24:01,356 …en række af velgørende og vidunderlige fejl. 334 00:24:01,440 --> 00:24:04,109 Det hele bliver simplificeret. 335 00:24:10,365 --> 00:24:13,243 Jeg var der faktisk for at prøve til en rolle, 336 00:24:13,326 --> 00:24:15,662 og det gik ikke for godt. 337 00:24:16,955 --> 00:24:19,666 På vejen ud, ligesom døren skulle til at lukke, 338 00:24:19,749 --> 00:24:23,378 stillede jeg mig i døren og sagde: "Jeg skriver også." 339 00:24:23,462 --> 00:24:25,839 Og han sagde: "Jaså? Kom tilbage." 340 00:24:27,299 --> 00:24:28,717 Jeg begyndte at skrive, 341 00:24:30,302 --> 00:24:33,763 og jeg begyndte på noget a la Gaden uden nåde. 342 00:24:33,847 --> 00:24:37,642 Der skulle være en gældsindsamler, den slags gademiljø. 343 00:24:37,726 --> 00:24:41,021 Jeg skriver løs, hunden sidder ved skrivebordet, 344 00:24:41,104 --> 00:24:45,025 og jeg arbejder, jeg ryger cigaretter, og jeg hælder kaffe ned. 345 00:24:45,817 --> 00:24:49,571 Det begyndte at blive til noget. Det fungerede. 346 00:24:50,155 --> 00:24:56,453 Men der er lidt bølletendenser hos Rocky. 347 00:24:57,037 --> 00:25:01,249 Min veninde sad og skrev den ned, og hun begyndte at græde. 348 00:25:01,333 --> 00:25:05,045 Hun sagde: "Jeg hader Rocky. Jeg hader ham. Han er tarvelig. 349 00:25:05,879 --> 00:25:08,256 Han slår folk. Han tæsker dem." 350 00:25:08,340 --> 00:25:11,301 Jeg sagde: "Kan han måske stoppe i tide? 351 00:25:11,384 --> 00:25:14,054 Han kunne godt have gjort det, men gør det ikke." 352 00:25:14,137 --> 00:25:17,807 "Det lyder godt." Jeg sagde: "Kunne han have en kæreste?" 353 00:25:17,891 --> 00:25:20,602 "Ja, det lyder godt." Så jeg satte mig tilbage… 354 00:25:21,436 --> 00:25:23,271 Jeg skrev det ned. "Kæreste. Rar." 355 00:25:23,355 --> 00:25:28,151 Men nu er han ikke en bokser. Han er bare en fyr. Historien mangler. 356 00:25:28,735 --> 00:25:34,366 Han er bare en fyr, som er på kanten, en bums. 357 00:25:35,075 --> 00:25:36,201 Han er en bums. 358 00:25:36,284 --> 00:25:40,205 Og nu tænkte jeg på I storbyens havn. Han er Terry Malloy. 359 00:25:41,248 --> 00:25:44,209 Bum. Marty, film, Gaden uden nåde. 360 00:25:46,378 --> 00:25:49,464 Bland det sammen, og giv den dit personlige tvist. 361 00:25:50,048 --> 00:25:53,343 Og brikkerne faldt på plads, da han blev en bokser. 362 00:25:57,222 --> 00:25:59,766 Jeg havde 106 dollar. Huslejen var på 300. 363 00:25:59,849 --> 00:26:03,645 Det var det dilemma, jeg havde. Ulven stod for døren. 364 00:26:05,105 --> 00:26:07,482 Jeg skrev det på tre dage. 365 00:26:08,942 --> 00:26:12,153 Og jeg omskrev det naturligvis igen og igen. 366 00:26:13,405 --> 00:26:17,659 Når jeg skriver, tænker jeg ikke på alt det, der ikke fungerer. 367 00:26:17,742 --> 00:26:20,328 Jeg ved, at måske 90% af det er ubrugeligt, 368 00:26:20,412 --> 00:26:25,500 men idéerne til begyndelsen, midten og slutningen er vigtige for mig. 369 00:26:25,584 --> 00:26:28,587 Producerne sagde: "Lad os caste Ryan O'Neal. 370 00:26:28,670 --> 00:26:31,339 Han kan lide at bokse. Eller Burt Reynolds." 371 00:26:31,423 --> 00:26:33,633 Jeg sagde: "Nej, den er skrevet til mig." 372 00:26:37,470 --> 00:26:40,307 De kunne lide manuskriptet, men de ville ikke have dig, 373 00:26:40,390 --> 00:26:43,685 så de tilbød dig flere og flere penge for at holde dig væk. 374 00:26:43,768 --> 00:26:47,063 Det er rigtigt. Beløbet kom op på 265.000 dollar. 375 00:26:47,147 --> 00:26:49,316 -For ikke at spille med. -For at blive væk. 376 00:26:49,399 --> 00:26:53,028 Selv hvis jeg solgte den for 500.000, 377 00:26:53,111 --> 00:26:57,198 så ville det plage mig, at jeg solgte den, når pengene først var væk. 378 00:26:57,282 --> 00:26:58,700 Hvad er sundest? 379 00:26:59,743 --> 00:27:04,664 At leve i illusionen og håbet om, at man kunne være blevet til noget stort 380 00:27:05,540 --> 00:27:08,043 eller muligheden for at blive noget stort, 381 00:27:08,126 --> 00:27:10,920 for så at fejle og indse, at man er en fiasko? 382 00:27:12,172 --> 00:27:16,551 Det nemmeste er nok at leve i illusionen og sige: 383 00:27:16,635 --> 00:27:20,597 "Hvis jeg fik muligheden, kunne jeg have slået dem alle." 384 00:27:22,307 --> 00:27:27,270 Jeg gik ind i campingvogn for første gang i kolde Philadelphia, 385 00:27:28,271 --> 00:27:31,066 og jeg vidste, at det var sandhedens øjeblik. 386 00:27:32,651 --> 00:27:34,903 De sagde: "Sylvester, er du klar?" 387 00:27:35,487 --> 00:27:38,406 Jeg sagde: "Nej, men det er Rocky." 388 00:27:39,199 --> 00:27:41,534 Og så skete der noget enestående. 389 00:27:41,618 --> 00:27:45,830 Vi vidste, at det foregik. 390 00:27:47,832 --> 00:27:50,752 Alle skuespillerne, som jeg ønskede, faldt fra, 391 00:27:50,835 --> 00:27:54,255 og de blev erstattet af de perfekte skuespillere. 392 00:27:55,382 --> 00:27:58,385 Apollo Creed? Der er kun én mand til den rolle. 393 00:27:58,468 --> 00:28:00,887 Han havde stemmen, størrelsen, arrogancen. 394 00:28:00,970 --> 00:28:02,555 Vi ville bruge Ken Norton, 395 00:28:02,639 --> 00:28:05,850 men han faldt fra to dage før, og jeg tænkte: "Manner." 396 00:28:08,019 --> 00:28:10,313 Jeg tror på guddommelig indgriben. 397 00:28:12,482 --> 00:28:18,238 Talia Shire valgte vi også til allersidst, da vi ikke kunne finde den rette. 398 00:28:20,573 --> 00:28:21,491 Hun trådte ind, 399 00:28:21,574 --> 00:28:26,955 og så snart døren åbnede, så var det som et lys. Bum. 400 00:28:27,872 --> 00:28:30,834 Jeg gik hen til hende. Hun havde blåsort hår, 401 00:28:30,917 --> 00:28:33,753 og hendes øjne så sådan her ud. 402 00:28:34,546 --> 00:28:38,967 Jeg sagde: "Jeg er vild med hende. Jeg er vild med den her karakter. 403 00:28:39,050 --> 00:28:42,721 Der er et eller andet her. Jeg vil ikke betvivle det. 404 00:28:42,804 --> 00:28:46,599 Du behøver ikke aflægge prøve. Det er dig, vi skal bruge." 405 00:28:46,683 --> 00:28:49,686 Det samme skete med alle de andre. 406 00:28:50,729 --> 00:28:54,274 Rocky er dybest set ikke en boksefilm. 407 00:28:54,816 --> 00:28:56,943 Det er et karakterstudie i en mand, som… 408 00:28:57,026 --> 00:28:58,027 En kærlighedshistorie. 409 00:28:58,111 --> 00:28:59,279 …som burde være kynisk. 410 00:28:59,362 --> 00:29:01,906 -En kærlighedshistorie. -Men det kan han ikke. 411 00:29:02,490 --> 00:29:04,409 -Kærlighedshistorie. -Han accepter livet. 412 00:29:05,869 --> 00:29:09,330 -Det er hans lod her i livet. -Sig det. 413 00:29:10,415 --> 00:29:14,586 Han vil bare ikke blive gammel alene. 414 00:29:14,669 --> 00:29:15,712 Sig det. 415 00:29:16,796 --> 00:29:20,133 Den unge fyr der kunne ikke spore sig ind på kærligheden. 416 00:29:20,216 --> 00:29:22,594 -Han kunne ikke sige det højt. -Nej. 417 00:29:22,677 --> 00:29:26,723 Ja, du har ret. Jeg kunne ikke sige det dengang. 418 00:29:33,354 --> 00:29:36,983 Jeg ventede på at skulle lave en scene med Adrian på isen. 419 00:29:38,902 --> 00:29:41,404 "De 300 statister er blevet sparet væk." 420 00:29:41,488 --> 00:29:43,948 "Hvor mange har jeg?" Han sagde: "Ingen". 421 00:29:44,032 --> 00:29:46,117 "Hvor længe har vi til at skyde i?" 422 00:29:46,201 --> 00:29:47,327 "Måske to timer." 423 00:29:49,120 --> 00:29:50,497 Og jeg sagde: "Wow. 424 00:29:51,331 --> 00:29:52,957 Måske bliver endnu bedre." 425 00:29:55,335 --> 00:30:00,048 Rocky observerer bare, og han ser ting, andre ikke ser, 426 00:30:00,131 --> 00:30:01,299 han vil have hende frem. 427 00:30:01,382 --> 00:30:07,972 Han udforskede sårbarhed, pleje, transformation. 428 00:30:08,056 --> 00:30:12,560 Karakteren må starte her for at komme derhen. 429 00:30:12,644 --> 00:30:14,437 Ved du, hvorfor jeg bokser? 430 00:30:14,521 --> 00:30:17,816 -Nej. -Den gamle. Han var ikke for kvik. 431 00:30:17,899 --> 00:30:22,195 Han sagde: "Hjerne har du ikke meget af, så du må bruge kroppen." 432 00:30:22,278 --> 00:30:25,573 -Så jeg begyndte at bokse. Forstår du? -Ja. 433 00:30:25,657 --> 00:30:27,492 Hvorfor griner du? 434 00:30:28,868 --> 00:30:31,704 Min mor sagde det modsatte. 435 00:30:31,788 --> 00:30:33,915 Hvad sagde hun? Det modsatte? 436 00:30:34,707 --> 00:30:38,837 Krop har du ikke meget af, så du må hellere udvikle din hjerne." 437 00:30:38,920 --> 00:30:40,129 Sagde hun det? 438 00:30:43,299 --> 00:30:44,843 Adrian var enestående. 439 00:30:44,926 --> 00:30:46,553 Han skrev den kvinde. 440 00:30:46,636 --> 00:30:49,514 En kvinde, som var undertrykt og kasseret. 441 00:30:50,974 --> 00:30:56,062 Han fik løftet Adrian, så hun fik oplevet frihed og skønhed. 442 00:30:56,896 --> 00:30:57,772 Og kærlighed. 443 00:30:59,107 --> 00:31:05,697 Talia fik filmen til at gå fra at være en boksefilm til en kærlighedshistorie. 444 00:31:05,780 --> 00:31:08,992 Og hendes kæreste var tilfældigvis bokser. 445 00:31:09,075 --> 00:31:12,328 Han havde endelig noget at kæmpe for. 446 00:31:12,412 --> 00:31:15,164 Det var ikke penge. Det var stolthed. 447 00:31:15,748 --> 00:31:18,376 "Jeg vil have, at du skal være stolt. 448 00:31:19,335 --> 00:31:23,006 Jeg vil have dig til at sige: 'Det der er min mand.'" 449 00:31:23,089 --> 00:31:26,926 Og derfor siger han til sidst: "Jeg vil ikke ses som en bums. 450 00:31:27,010 --> 00:31:31,055 Jeg er ligeglad med at få bank. Jeg vil have, at du er stolt." 451 00:31:33,057 --> 00:31:35,393 Alt, hvad jeg vil, er at gå kampen ud. 452 00:31:39,689 --> 00:31:44,569 Det kan jeg godt lide ved karakteren. Han holdt det inde på en eller anden måde. 453 00:31:44,652 --> 00:31:48,323 Han delte aldrig sin sorg eller skuffelse med nogen, 454 00:31:48,406 --> 00:31:49,782 kun sig selv. 455 00:31:49,866 --> 00:31:54,704 Det eneste tidspunkt, han giver slip, er da Mickey forlader lejligheden. 456 00:31:57,165 --> 00:32:01,878 I den scene skulle jeg komme ud fra WC'et, kigge eftertænksomt og gå løs på ham. 457 00:32:01,961 --> 00:32:06,215 Jeg sagde: "John, vær sød at lade kameraerne og mikrofonerne optage, 458 00:32:06,299 --> 00:32:09,969 og lad os se, om Rocky kan sammenfatte sit liv på to minutter. 459 00:32:10,970 --> 00:32:16,726 Det første forsøg var fremragende, og fyren sagde: "Var det en optagelse?" 460 00:32:16,809 --> 00:32:18,144 "Om det var en optagelse? 461 00:32:19,562 --> 00:32:20,438 Det var 462 00:32:21,689 --> 00:32:23,691 en improvisation. 463 00:32:24,609 --> 00:32:26,986 Og jeg kan ikke gentage det." 464 00:32:27,070 --> 00:32:29,989 Energien var ikke til stede. Det var… 465 00:32:30,073 --> 00:32:33,326 Hvad gjorde jeg før? Hvor var det, at jeg slog på døren? 466 00:32:33,409 --> 00:32:36,329 Jeg sagde: "Rend mig, nu må jeg starte forfra." 467 00:32:36,871 --> 00:32:39,415 Og så begyndte jeg at tænke på mig far. 468 00:32:39,499 --> 00:32:41,542 Hør her. Jeg vil være din manager. 469 00:32:42,085 --> 00:32:45,713 Jeg måtte smide den bedste optagelse ud… 470 00:32:45,797 --> 00:32:48,091 Du kan ikke købe det, jeg tilbyder dig. 471 00:32:48,174 --> 00:32:50,551 Jeg har smerte og erfaring. 472 00:32:50,635 --> 00:32:52,762 Jeg har også smerte og erfaring. 473 00:32:52,845 --> 00:32:57,642 …og erstatte det med noget mere ustabilt, mit forhold til min far. 474 00:32:57,725 --> 00:33:01,938 Jeg havde brug for din hjælp for ti år siden, men jeg fik den ikke. 475 00:33:02,021 --> 00:33:04,440 -Du var ligeglad. -Hvis du havde brug for… 476 00:33:05,191 --> 00:33:09,404 Hvis du havde brug for hjælp, hvorfor spurgte du mig så ikke? 477 00:33:09,487 --> 00:33:11,614 Jeg spurgte, men du hørte det ikke. 478 00:33:12,156 --> 00:33:14,867 Da jeg skrev det, var det én replik, 479 00:33:14,951 --> 00:33:18,538 men da jeg var der, tænkte jeg: "Jeg må tale om mig selv." 480 00:33:19,205 --> 00:33:20,081 Mig. 481 00:33:20,164 --> 00:33:22,250 Og det lægger jeg i Rockys krop. 482 00:33:22,333 --> 00:33:25,003 Jeg var næsten 30 år, og jeg sagde: 483 00:33:25,086 --> 00:33:27,422 "Tilbyder du mig det her? 484 00:33:27,505 --> 00:33:29,966 Mine velmagtsdage er bag mig. Velmagtsdage? 485 00:33:30,049 --> 00:33:33,094 Jeg venter på en mulighed, som jeg ikke griber." 486 00:33:33,177 --> 00:33:35,847 Jeg troede jo, at filmen ville gå dårligt. 487 00:33:35,930 --> 00:33:38,808 "Hvor var du, da jeg havde brug for dig?" 488 00:33:39,851 --> 00:33:44,731 Hvis jeg kan give min frustration en stemme, 489 00:33:45,398 --> 00:33:49,986 så har jeg på fornemmelsen, at der er millioner af mennesker, 490 00:33:50,611 --> 00:33:56,034 som har den samme frustration, som blev sprunget over og overset. 491 00:33:56,117 --> 00:34:00,872 Det kommer jeg til at opnå! Og nu vil du se det ske fra første parket? 492 00:34:00,955 --> 00:34:02,832 Vil du? Vil du hjælpe mig? 493 00:34:02,915 --> 00:34:04,625 Vil du se mig få min… 494 00:34:04,709 --> 00:34:07,462 Jeg kunne ikke sige det til mandens ansigt. 495 00:34:07,545 --> 00:34:10,798 Det ville have været så respektløst. 496 00:34:10,882 --> 00:34:13,801 Og man ønsker ikke en dialog. 497 00:34:17,930 --> 00:34:22,643 Alle vil antage, at den gamle mand er færdig, 498 00:34:22,727 --> 00:34:23,561 og bum, 499 00:34:24,896 --> 00:34:28,316 døren bliver åbnet, Bill Contis musik kommer på, 500 00:34:28,399 --> 00:34:30,443 og der er håb. 501 00:34:31,319 --> 00:34:38,284 Og der har vi alt det, de forfordelte har ønsket sig. 502 00:34:38,826 --> 00:34:40,787 "Kom med tilbage." 503 00:34:49,253 --> 00:34:53,299 Du godeste. Rocky fik premiere i den biograf. 504 00:34:54,133 --> 00:34:56,177 Den samme biograf, jeg var kontrollør i. 505 00:34:56,260 --> 00:35:00,181 Den første anmeldelse i New York af Vincent Canby var hård, 506 00:35:00,264 --> 00:35:02,225 så jeg vidste ikke, hvad skulle forvente. 507 00:35:04,310 --> 00:35:07,438 Vi havde en screening, fem dage inden Rocky udkom. 508 00:35:07,522 --> 00:35:09,649 Det var en matineforestilling. 509 00:35:09,732 --> 00:35:13,027 Jeg sad sammen med ham, og pludselig sagde han: "Pis." 510 00:35:14,779 --> 00:35:18,032 Efter 20 minutter var tre fjerdedele af publikum gået. 511 00:35:19,867 --> 00:35:21,536 Studiets chefer sad sådan her… 512 00:35:22,870 --> 00:35:25,456 Jeg gled tilbage i sædet og tænkte: "Pis." 513 00:35:25,540 --> 00:35:28,167 Hans blik var mismodigt. Han sagde: "Åh gud." 514 00:35:28,251 --> 00:35:30,837 Han tænkte, at det ville blive en fiasko. 515 00:35:33,297 --> 00:35:37,135 Da den fik premiere, var min selvtillid ikke i top. 516 00:35:38,094 --> 00:35:41,514 Det var herinde, at Rocky havde premiere. 517 00:35:41,597 --> 00:35:44,725 Jeg stod på den anden side af gaden iført en trenchcoat. 518 00:35:44,809 --> 00:35:49,522 Min bror sagde: "Enten bliver det dit livs bedste dag, eller den værste." 519 00:35:49,605 --> 00:35:51,149 Jeg sagde: "Ja, det er nu." 520 00:35:51,732 --> 00:35:54,610 Jeg ville ikke få en chance til. 521 00:35:59,448 --> 00:36:03,494 Da alle var kommet indenfor, stillede jeg mig om bagi. 522 00:36:04,537 --> 00:36:07,290 Det var nærmest som et maleri. 523 00:36:08,624 --> 00:36:12,461 Ingen rørte på sig. Folk lyttede til alt, hvad der blev sagt. 524 00:36:15,339 --> 00:36:17,175 Bum. Klistret til skærmen. 525 00:36:28,561 --> 00:36:33,524 Da han slår Apollo i gulvet, rejste alle i biografen sig op, 526 00:36:33,608 --> 00:36:36,903 og producerne så det og tænkte: "Hold da kæft." 527 00:36:37,528 --> 00:36:41,449 Publikum var aktivt deltagende, som var de til en sportsbegivenhed. 528 00:36:41,532 --> 00:36:43,326 Vi havde udvisket grænsen. 529 00:36:44,535 --> 00:36:49,332 Jublen fra biografen kunne høres helt ude på gaden. 530 00:36:49,415 --> 00:36:52,126 Vi gik ud fra, 531 00:36:52,210 --> 00:36:55,254 at han ville blive til grin ved at bokse mod Creed. 532 00:36:55,922 --> 00:36:59,342 Men da han slog ham i gulvet i første runde, 533 00:36:59,425 --> 00:37:02,595 oplevede man en nærmest uhørt begejstring. 534 00:37:05,765 --> 00:37:08,267 Ingen husker, at Rocky taber. 535 00:37:08,351 --> 00:37:12,605 Filmen er sat sådan sammen, at man føler, at han vandt. 536 00:37:12,688 --> 00:37:14,774 Det var et af de herlige øjeblikke, 537 00:37:14,857 --> 00:37:18,653 hvor et publikum reagerer på dramaet på lærredet. 538 00:37:18,736 --> 00:37:22,198 Filmen ligger straks nummer et. Alle siger ting som: 539 00:37:22,281 --> 00:37:23,574 "Filmen har en glød. 540 00:37:23,658 --> 00:37:26,410 Den var følelsesladet. Jeg begyndte at græde. 541 00:37:26,494 --> 00:37:28,287 Jeg blev inspireret af den." 542 00:37:29,705 --> 00:37:33,709 Det ramte noget hos publikum at se eventyret tage form. 543 00:37:35,378 --> 00:37:37,505 Der skete noget magisk. 544 00:37:38,172 --> 00:37:40,549 Det er det sidste billede af ham som ukendt. 545 00:37:41,342 --> 00:37:44,720 Det er slut med privatliv. 546 00:37:45,388 --> 00:37:49,100 Og her har vi selveste Rocky, Sylvester Stallone! 547 00:37:49,892 --> 00:37:56,524 Min liv blev fuldstændig forvandlet for evigt. Bum! 548 00:37:57,608 --> 00:37:59,151 Og vinderen er 549 00:38:00,236 --> 00:38:01,404 Rocky. 550 00:38:08,160 --> 00:38:10,705 Stjernen i Rocky, Sylvester "Sly" Stallone. 551 00:38:11,372 --> 00:38:13,457 Byd Sylvester Stallone velkommen. 552 00:38:28,347 --> 00:38:31,183 Han blev hyldet som skuespiller, som forfatter, 553 00:38:31,267 --> 00:38:34,854 han blev hyldet for sin fremsynethed og alt det der. 554 00:38:34,937 --> 00:38:39,400 Og, bum, så var han der. Fra da af kunne han ikke gøre noget galt. 555 00:38:44,822 --> 00:38:50,202 Jeg er splittet, når jeg tænker på, om alt det her har været det hele værd. 556 00:38:50,286 --> 00:38:53,831 Jeg har en mørk periode. Måske er det et selvbedrag. 557 00:38:53,914 --> 00:38:56,876 Jeg samler tankerne og kigger mig i spejlet. 558 00:38:56,959 --> 00:39:01,881 Jeg er levendegørelsen af det, der skete for Rocky, 559 00:39:02,506 --> 00:39:05,468 Der gik ikke en uge, før folk sagde ting om mig, 560 00:39:05,551 --> 00:39:07,511 som jeg aldrig kunne leve op til. 561 00:39:07,595 --> 00:39:10,639 Og så sagde de ting, som var… 562 00:39:11,807 --> 00:39:14,810 De gjorde mig vel lidt rasende. 563 00:39:16,479 --> 00:39:19,982 Jeg hørte første gang om Rocky i en radioreklame. 564 00:39:20,066 --> 00:39:24,278 "En sjælden gang imellem sker det, at en ny skuespiller kommer frem, 565 00:39:24,362 --> 00:39:27,865 og han bliver den mest omtalte sensation i filmbranchen. 566 00:39:28,574 --> 00:39:30,242 Det gjorde Marlon Brando. 567 00:39:30,326 --> 00:39:33,079 Det gjorde Al Pacino og Robert De Niro. 568 00:39:33,162 --> 00:39:36,832 Og i år er skuespilleren, som vil være på alles læber, 569 00:39:36,916 --> 00:39:38,501 Sylvester Stallone." 570 00:39:38,584 --> 00:39:40,336 Hvem fanden er det? 571 00:39:40,419 --> 00:39:42,296 Og så fik jeg set en TV-reklame. 572 00:39:42,380 --> 00:39:46,425 Er Stanley fra Fire fyre Sylvester Stallone? 573 00:39:47,009 --> 00:39:51,013 Er han den største skuespiller siden Robert De Niro og Marlon Brando? 574 00:39:51,097 --> 00:39:52,431 Wow. Okay. 575 00:39:52,515 --> 00:39:55,434 Var det indbildsk at antage, at du kunne medvirke i filmen? 576 00:39:55,518 --> 00:39:58,229 Indtil da havde du kun haft små roller, ikke? 577 00:39:58,312 --> 00:40:01,148 Jo. Det er sødt af dig at kalde dem små. 578 00:40:01,232 --> 00:40:07,154 Men jeg tænkte, at hvis jeg skulle ende i branchens glemmebog, 579 00:40:07,238 --> 00:40:10,908 så ville jeg i det mindste kunne sige, at jeg prøvede. 580 00:40:10,991 --> 00:40:15,204 I værste fald ville jeg have en hobbyfilm, som mine forældre kunne nyde. 581 00:40:17,832 --> 00:40:22,169 Rocky udkommer. Få måneder senere ringer Slys far til mig. 582 00:40:22,253 --> 00:40:24,046 "John, må jeg besøge dig? 583 00:40:24,130 --> 00:40:27,550 Jeg har et manuskript. Jeg har den ægte Rocky." 584 00:40:28,342 --> 00:40:31,262 "Hvad mener du?" "Jeg har skrevet den ægte Rocky." 585 00:40:32,721 --> 00:40:34,390 "Har du skrevet en boksefilm?" "Ja." 586 00:40:34,473 --> 00:40:36,809 "Har du givet Sly det?" "Nej, du skal læse det." 587 00:40:36,892 --> 00:40:41,730 "Måske kan du lave den." "Nej, Frank. Lad Sly læse det. 588 00:40:41,814 --> 00:40:44,859 Men det emne er nok udtømt." 589 00:40:46,861 --> 00:40:49,155 Han konkurrerede stadig med Sly. 590 00:40:50,573 --> 00:40:53,033 Han sagde: "Jeg skriver manus til Sonny." 591 00:40:53,117 --> 00:40:55,911 Sly spurgte, hvad den handlede om. "Rockys søn." 592 00:40:55,995 --> 00:40:58,747 Sly sagde: "Det kan du ikke. Det er mit værk." 593 00:41:00,374 --> 00:41:03,335 Jeg spurgte min far: "Hvad er du misundelig på? 594 00:41:04,086 --> 00:41:07,673 Han knoklede. Du hjalp ham ikke. Han gjorde det selv." 595 00:41:09,675 --> 00:41:13,846 Succes kan skabe kaos i en familie. 596 00:41:13,929 --> 00:41:17,766 Min karriere forsvandt som dug fra solen den dag, Rocky udkom. 597 00:41:17,850 --> 00:41:19,894 Jeg var nu Rockys bror. 598 00:41:19,977 --> 00:41:23,063 Det var hårdt for ham. Min bror er meget kreativ, 599 00:41:23,147 --> 00:41:26,525 og min succes var ret traumatiserende for ham. 600 00:41:27,109 --> 00:41:30,738 Ingen havde forventet, at han skulle blive et ikon i USA. 601 00:41:32,656 --> 00:41:37,328 Når ens drøm går i opfyldelse, så indser man, at det ikke var ens drøm. 602 00:41:37,411 --> 00:41:41,290 Min drøm er ikke skabt… Sådan havde jeg ikke forestillet mig det. 603 00:41:41,373 --> 00:41:43,375 Man bliver også ramt af 604 00:41:44,460 --> 00:41:45,836 et stormvejr, 605 00:41:47,046 --> 00:41:50,799 som man konstant kæmper med, fordi man er skuffet. 606 00:41:50,883 --> 00:41:56,597 Man tænker: "Pis, jeg troede, at alt var lyserødt heroppe på toppen." 607 00:41:56,680 --> 00:41:58,140 Det er det ikke. 608 00:41:58,224 --> 00:42:01,519 Luften er tyndere. Det er usikkert. 609 00:42:02,269 --> 00:42:05,272 Der er ikke mange deroppe. Der er ret ensomt. 610 00:42:05,356 --> 00:42:09,068 Det er ikke altid så fedt, at kravle op på toppen. 611 00:42:09,151 --> 00:42:13,239 Da Stallone blev berømt med Rocky, 612 00:42:14,365 --> 00:42:19,161 havde han nok ikke forventet bagsiden af medaljen ved berømthed. 613 00:42:19,245 --> 00:42:20,996 DINAH! TIL PREMIERE PÅ BOSSEN 614 00:42:21,080 --> 00:42:24,041 Fra Hollywood, Dinah!… 615 00:42:24,124 --> 00:42:28,963 Han forventede ikke, at folk ville sige: "Bevis, at du stadig kan." 616 00:42:29,046 --> 00:42:32,716 Du er inviteret til festen sammen med Rocky, Sylvester Stallone. 617 00:42:32,800 --> 00:42:37,471 Det er din anden film, og hele verden venter på at se, 618 00:42:37,555 --> 00:42:40,057 hvad der skal ske med Sylvester Stallone. 619 00:42:40,140 --> 00:42:42,601 -Ja. -Var han et engangsfænomen? 620 00:42:42,685 --> 00:42:45,229 ROCKY HVAD NU? 621 00:42:45,312 --> 00:42:50,734 Lige efter Rocky blev jeg nok gjort til mere, end jeg var. 622 00:42:52,027 --> 00:42:55,322 Folk begyndt straks at tvivle på min evner. 623 00:42:55,406 --> 00:42:59,243 Jeg læste mange uinteressante manusser, men så kom Bossen. 624 00:42:59,326 --> 00:43:01,662 Det ville flytte mig fra Rocky. 625 00:43:01,745 --> 00:43:04,582 En film om arbejderbevægelsen i USA, 626 00:43:04,665 --> 00:43:07,668 opfattelsen af en meget magtfuld fagforening. 627 00:43:07,751 --> 00:43:11,005 Jeg synes, det er en fantastisk odysse. 628 00:43:11,088 --> 00:43:16,969 I perioden efter Rocky bakser han med at finde ud af, 629 00:43:17,052 --> 00:43:21,390 hvordan han både kan gentage det og fjerne sig fra det. 630 00:43:21,473 --> 00:43:25,269 På det tidspunkt var Stallone en kæmpe stjerne. 631 00:43:25,352 --> 00:43:28,814 Han ville med det samme omskrive filmen. 632 00:43:28,897 --> 00:43:32,610 Mange af problemerne med nogle af hans film handler om, 633 00:43:32,693 --> 00:43:38,324 at han har en god fornemmelse for, hvad der fungerer i en film, 634 00:43:38,407 --> 00:43:40,159 og det er i modstrid med dem, 635 00:43:40,242 --> 00:43:43,120 som er blevet ansat af studiet til at lave dem. 636 00:43:43,203 --> 00:43:47,958 Et stort problem med Sly var, at han ikke ville dø i filmens slutning. 637 00:43:48,042 --> 00:43:49,710 Jeg synes, det var en fejl 638 00:43:49,793 --> 00:43:55,758 at lade helten dø og ondskaben vinde. Det må man ikke gøre. 639 00:43:55,841 --> 00:43:59,720 Det sker tit i virkeligheden, men når folk har betalt mange penge, 640 00:43:59,803 --> 00:44:03,307 så vil de nogle gange gerne se retfærdighed ske fyldest. 641 00:44:03,390 --> 00:44:05,893 Han laver et interview med Playboy, 642 00:44:05,976 --> 00:44:09,897 hvor han siger, at han ikke mener, at han kan floppe, 643 00:44:09,980 --> 00:44:11,815 at det aldrig vil ske. 644 00:44:11,899 --> 00:44:14,526 Det er umuligt for ham at floppe. 645 00:44:14,610 --> 00:44:16,987 Bossen var ganske god trods sine fejl, 646 00:44:17,071 --> 00:44:21,950 men mange kritikere var uenige med mig, og det tog Sylvester som en fornærmelse. 647 00:44:22,618 --> 00:44:25,704 Jeg tager det personligt, når de kalder Bossen for junk. 648 00:44:25,788 --> 00:44:30,292 Jeg gjorde mit allerbedste i den film Han arbejdede virkelig hårdt, 649 00:44:30,376 --> 00:44:35,047 og så sidder der nogle mænd, som skal kritisere den indsats i 500 ord. 650 00:44:35,130 --> 00:44:39,051 Jeg vil gerne mødes med dem i en gyde. De siger bare til. 651 00:44:39,134 --> 00:44:41,595 Rockys succes og fejlene ved Bossen 652 00:44:41,679 --> 00:44:45,057 inspirerede Sylvester Stallone til at lave sin egen film, 653 00:44:45,140 --> 00:44:47,768 som han har skrevet, instrueret og spillet i. 654 00:44:48,352 --> 00:44:51,063 Oprindeligt var Tæv for dollars Rockys far. 655 00:44:51,146 --> 00:44:55,943 Den skrev jeg i 1972, og ingen ville røre den med en ildtang. 656 00:44:56,026 --> 00:44:59,238 Den var for mærkelig. Så jeg skrev Rocky. 657 00:44:59,321 --> 00:45:02,324 Men så fik jeg lyst til at lave Tæv for dollars, 658 00:45:02,408 --> 00:45:04,535 og den fandt også sted i ringen. 659 00:45:04,618 --> 00:45:10,082 Jeg tænkte, at hvis jeg kan gøre den til en mindre seriøs karnevalsudgave af Rocky 660 00:45:10,165 --> 00:45:13,210 med regnen, farverne og karaktererne, 661 00:45:13,293 --> 00:45:16,839 så vil den løfte sig fra en normal brydekamp. 662 00:45:16,922 --> 00:45:18,507 Jeg var ung dengang, 663 00:45:18,590 --> 00:45:21,760 og jeg ville lave noget kvikt og underholdende. 664 00:45:21,844 --> 00:45:24,054 Jeg fik ikke gjort min research, 665 00:45:24,138 --> 00:45:27,433 så jeg indså ikke, at det var en nichefilm. 666 00:45:27,516 --> 00:45:34,356 Den ramte ikke bredt. Den var lidt sær. 1946. Mærkelig musik. Mærkelig dit og dat. 667 00:45:34,940 --> 00:45:38,861 Jeg lagde op til en katastrofe, 668 00:45:38,944 --> 00:45:40,279 og katastrofen kom. 669 00:45:41,029 --> 00:45:43,657 Han forventede ikke, at Bossen ville gå dårligt 670 00:45:43,741 --> 00:45:48,787 eller at kritikerne, som roste Rocky, kunne give Tæv for dollars heftig kritik. 671 00:45:48,871 --> 00:45:50,289 Han tog det ikke pænt. 672 00:45:50,372 --> 00:45:54,126 Han for i flint og spurgte kritikere, om de ville slås. 673 00:45:55,961 --> 00:45:59,506 Nogle dage vågner jeg og tænker: "Jeg har styr på det hele." 674 00:45:59,590 --> 00:46:01,550 Andre dage er det modsat. 675 00:46:01,633 --> 00:46:04,887 Jeg mærker intet. Det er væk. Jeg flyver med lukkede øjne. 676 00:46:04,970 --> 00:46:08,766 Det er som at skulle bokse og sige: "Jeg ved ikke rigtig." 677 00:46:09,433 --> 00:46:12,936 Jeg har lige lært, at det forsvinder. 678 00:46:13,020 --> 00:46:14,730 Bare hold ud. 679 00:46:14,813 --> 00:46:19,234 Lad være med at få et angstanfald. Frygten er en del af det. 680 00:46:19,318 --> 00:46:22,946 Det interessante er, at du er bange for det. 681 00:46:23,030 --> 00:46:25,365 Karakteren Rocky Balboas succeshistorie 682 00:46:25,449 --> 00:46:29,661 minder meget om stjernen Sylvester Stallones succeshistorie. 683 00:46:29,745 --> 00:46:34,041 I disse dage lægger Stallone sidste hånd på Rocky II 684 00:46:34,124 --> 00:46:36,251 som forfatter, instruktør og stjerne, 685 00:46:36,335 --> 00:46:40,547 og der er ingen tegn på frygt for de altid lurende farer ved en toer. 686 00:46:40,631 --> 00:46:44,593 Stallone er som sædvanlig fuldstændig sikker på sig selv. 687 00:46:44,676 --> 00:46:46,804 John Avildsen ville ud af Rocky. 688 00:46:46,887 --> 00:46:50,224 Han tog hen på Playboy-palæet, han drak og tog stoffer. 689 00:46:50,307 --> 00:46:53,227 Med andre ord succesens skyggeside. 690 00:46:53,310 --> 00:46:55,187 Sådan er den fyr ikke. 691 00:46:55,270 --> 00:47:00,651 Det her er fyren, som altid klør på, og som får folk med sig. 692 00:47:00,734 --> 00:47:02,820 En virkelig idealistisk person. 693 00:47:03,529 --> 00:47:06,073 John Avildsen kunne ikke lide manusset til Rocky II, 694 00:47:06,156 --> 00:47:07,991 så jeg instruerede den. 695 00:47:08,075 --> 00:47:10,410 -Det ved jeg ikke. -En kommentar, Rocky? 696 00:47:10,494 --> 00:47:12,871 Jeg er lidt målløs lige nu. 697 00:47:13,539 --> 00:47:15,123 Flyt jer! 698 00:47:16,250 --> 00:47:20,462 En ting, som gjorde Rocky og Rocky II så stærke, var måden, 699 00:47:20,546 --> 00:47:22,881 hvorpå Stallone fortalte sin historie. 700 00:47:22,965 --> 00:47:27,636 Han kanaliserer sin livshistorie ind i både Rocky og Apollo Creed. 701 00:47:28,220 --> 00:47:32,182 Apollo Creed tramper rundt i sit hus og læser hadbeskeder til sin kone. 702 00:47:32,266 --> 00:47:35,561 Det er sikkert Sylvester Stallone, som tramper rundt i sit palæ 703 00:47:35,644 --> 00:47:37,896 og læser anmeldelsen af Tæv for dollars. 704 00:47:37,980 --> 00:47:42,276 Han putter begrebet kendis under luppen på sin vis. 705 00:47:43,861 --> 00:47:47,406 Historien er på en måde bedre end den første, 706 00:47:47,489 --> 00:47:50,701 fordi det er nemmere at forholde sig til personerne. 707 00:47:50,784 --> 00:47:54,246 Rocky var en enspænder, nu har han et andet slags ansvar. 708 00:47:54,329 --> 00:47:58,292 Han har det ansvar og de problemer, som dem blandt publikum, 709 00:47:58,375 --> 00:48:01,837 der er gift eller overvejer det, kan forholde sig til. 710 00:48:02,796 --> 00:48:05,716 Ingen ser Rocky som familiefilm, 711 00:48:05,799 --> 00:48:10,596 men alligevel handler de dybest set om forholdet mellem ham og Adrian. 712 00:48:10,679 --> 00:48:15,058 Afvejningerne mellem forholdet og det at stifte familie 713 00:48:15,142 --> 00:48:18,437 og så det at have et job, der skal gøres. 714 00:48:20,689 --> 00:48:23,650 Hvornår kom du hjem? Jeg troede, du var på arbejde. 715 00:48:23,734 --> 00:48:29,323 Nej, jeg er ikke på arbejde. Jeg fik sparket i dag. 716 00:48:32,576 --> 00:48:33,619 Hvad skete der? 717 00:48:33,702 --> 00:48:36,121 Vil du opgive din skæbne 718 00:48:37,122 --> 00:48:39,833 for et "løfte", som du har givet? 719 00:48:40,417 --> 00:48:41,501 Hvad gør du? 720 00:48:41,585 --> 00:48:45,839 Jeg ved det ikke. Jeg har tænkt på at bokse. 721 00:48:48,008 --> 00:48:50,302 Du kan blive hvad som helst. Du behøver ikke bokse. 722 00:48:50,385 --> 00:48:55,933 Jeg er jo bokser. Ikke en vildt god en, men det er det, jeg er. 723 00:48:56,516 --> 00:48:59,519 Du lovede, at du ikke ville bokse mere. 724 00:49:02,272 --> 00:49:03,899 Man ser ham på sit laveste. 725 00:49:03,982 --> 00:49:07,194 Han er i den her skrækkelige, lille kælder. 726 00:49:07,277 --> 00:49:08,904 Han står i pærens lysskær. 727 00:49:08,987 --> 00:49:11,531 Der er noget ved ham, der… 728 00:49:11,615 --> 00:49:14,409 Han er bestemt til at gøre noget, 729 00:49:14,493 --> 00:49:18,538 og han bliver holdt tilbage af de forkerte årsager. 730 00:49:18,622 --> 00:49:21,625 Så får han sagt: "Jeg har aldrig bedt dig om ikke at være kvinde, 731 00:49:21,708 --> 00:49:23,961 du må ikke bede mig om ikke at være en mand." 732 00:49:24,044 --> 00:49:26,713 Han siger: "Jeg elsker denne kvinde, 733 00:49:26,797 --> 00:49:31,969 men hun vil ikke elske, hvad jeg bliver, hvis jeg ikke i det mindste prøver." 734 00:49:36,848 --> 00:49:39,351 Rocky II blev også en bragende succes. 735 00:49:39,434 --> 00:49:42,354 Den indtjente dobbelt så meget som den første, 736 00:49:42,437 --> 00:49:47,025 og det gik bananas verden over. 737 00:49:47,109 --> 00:49:49,820 Så nu begyndte folk for alvor at hive i ham. 738 00:49:51,363 --> 00:49:58,078 Sly tog hurtige skridt op ad karrierestigen indenfor showbusiness. 739 00:49:59,246 --> 00:50:04,793 Meget få skuespillere har disciplin nok til at producere og instruere. 740 00:50:04,876 --> 00:50:08,880 Man skal tænke på det 24 timer i døgnet, syv dage om ugen. 741 00:50:12,175 --> 00:50:16,805 Jeg forstår mig på at lave film, og jeg nyder det. 742 00:50:18,306 --> 00:50:20,934 Men det har sin pris, og den er stor. 743 00:50:21,018 --> 00:50:25,105 Når man er opslugt af at lave film, 744 00:50:25,188 --> 00:50:30,485 spille, skrive, instruere og producere, så er der ikke tid til andet. 745 00:50:30,569 --> 00:50:34,823 Familien kan få de sølle rester. "Hvordan gik det?" "Ikke nu." 746 00:50:34,906 --> 00:50:37,951 Sådan er virkeligheden. Det er næsten uvirkeligt derhjemme. 747 00:50:38,035 --> 00:50:40,495 Det er en gordisk knude. 748 00:50:45,542 --> 00:50:49,046 Når man er yngre, vil man fylde huset med kunst og med børn. 749 00:50:49,129 --> 00:50:52,007 Men nu er det fyldt. 750 00:50:52,090 --> 00:50:53,759 Børnene er flyttet ud, 751 00:50:53,842 --> 00:50:56,803 og man står tilbage med det her store, hule… 752 00:51:04,269 --> 00:51:10,942 Det tjener dig ikke længere som en inspirationskilde. 753 00:51:11,026 --> 00:51:15,155 Jeg flyttede ikke for at få en ny smuk udsigt. 754 00:51:15,238 --> 00:51:18,992 Hver gang man skifter det paradigme, som man har vænnet sig til, 755 00:51:19,076 --> 00:51:24,831 så er det bogstaveligt talt for at sætte gang i den proces igen. 756 00:51:26,750 --> 00:51:30,879 Det er svært at lave en efterfølger. Og den næste bliver sværere endnu. 757 00:51:30,962 --> 00:51:34,633 Det er udmattende. Folk har altid en mening om tingene, 758 00:51:34,716 --> 00:51:38,053 og så kommer kritikken, og så siger man til sig selv: 759 00:51:38,136 --> 00:51:41,056 "Vil fornøjelsen opveje smerten?" 760 00:51:41,139 --> 00:51:43,517 Det bliver fortsat sværere at lave film, 761 00:51:43,600 --> 00:51:48,355 fordi du mangler den sultne kunstners friskhed. 762 00:51:50,273 --> 00:51:53,318 Inden Rocky III udviklede jeg en frygt. 763 00:51:53,944 --> 00:51:57,322 Måske er jeg ikke det, alle troede. Måske var jeg heldig. 764 00:51:57,405 --> 00:52:01,118 Lidenskaben er væk. Det er en god aftale til mange penge. 765 00:52:01,201 --> 00:52:02,494 Du bliver beskyttet. 766 00:52:02,577 --> 00:52:07,791 Bureauerne holder dit og dat tilbage. Lav den her film. Det er sikkert. 767 00:52:07,874 --> 00:52:09,793 Og så indser man: 768 00:52:09,876 --> 00:52:13,922 "Jeg foretager mig intet godt, fordi jeg lytter til andre mennesker." 769 00:52:14,005 --> 00:52:17,050 Efter et par år tror man, at man er en vinder, men nej. 770 00:52:17,134 --> 00:52:19,886 Det var Rocky III et eksempel på. 771 00:52:19,970 --> 00:52:22,430 Vi har biler, vi har penge. 772 00:52:22,514 --> 00:52:24,474 Vi har alt andet end sandheden. 773 00:52:24,558 --> 00:52:28,061 -Hvad er sandheden for pokker? -Jeg er bange. Okay? 774 00:52:28,728 --> 00:52:31,481 Skal jeg ydmyge mig selv? Jeg er bange! 775 00:52:31,565 --> 00:52:32,858 Hvad? 776 00:52:32,941 --> 00:52:37,195 Ingen bokser ville sige: "Jeg er bange. Jeg er en kujon." 777 00:52:37,279 --> 00:52:40,240 Og så vender hun den om. 778 00:52:40,323 --> 00:52:42,492 "Jeg er også bange. Og det er okay." 779 00:52:43,577 --> 00:52:46,955 Ud af det kunne modet vokse frem. 780 00:52:47,038 --> 00:52:50,709 Modet til ikke at gøre alt det, som andre beder en om, 781 00:52:50,792 --> 00:52:55,714 som manageren siger, som de folk, der styrer en, siger. 782 00:52:55,797 --> 00:52:59,843 Måske er mod noget andet. Hvad med at gøre tingene færdige? 783 00:53:00,886 --> 00:53:06,057 Jeg sagde: "Sly, lyt dog til dig selv. Stol på dit instinkt" 784 00:53:06,141 --> 00:53:10,645 Alt det, jeg gerne ville. Jeg ville have Mr. T. 785 00:53:11,479 --> 00:53:14,482 Jeg ville have Survivor's "Eye of the Tiger". 786 00:53:14,566 --> 00:53:16,443 Jeg ville have Hulk Hogan. 787 00:53:16,526 --> 00:53:20,405 Og reaktionen på dem alle var: "Det er latterligt." 788 00:53:20,488 --> 00:53:22,741 Jeg sagde: "Ja, det er latterligt. 789 00:53:22,824 --> 00:53:26,703 Men det er teatralsk. Det er interessant. Det er anderledes." 790 00:53:37,631 --> 00:53:40,717 Jeg kører bare på. 791 00:53:40,800 --> 00:53:44,512 Ved at arbejde kan jeg glemme mig selv og mine usikkerheder. 792 00:53:44,596 --> 00:53:48,350 Jeg bliver ligeglad med risikoen for fiasko, 793 00:53:48,433 --> 00:53:50,560 fordi uanset hvad, 794 00:53:50,644 --> 00:53:56,149 selv hvis det ikke bliver en ren succes, så får man noget ud af at presse sig selv. 795 00:53:56,942 --> 00:53:59,861 Halvfems procent af rejsen er tumultarisk og grim, 796 00:53:59,945 --> 00:54:02,405 men man skal igennem det for at få guldet. 797 00:54:02,489 --> 00:54:06,368 Du når måske ikke derhen, men det er bedre end intet at gøre. 798 00:54:09,663 --> 00:54:14,918 Han er drevet af at skabe. Han læner sig aldrig tilbage. 799 00:54:15,001 --> 00:54:20,840 Han vil ikke tænke: "Jeg fortryder. Jeg burde. Hvis bare jeg have gjort det." 800 00:54:23,009 --> 00:54:25,762 Han har altid vidst, hvilken retning han ville. 801 00:54:26,304 --> 00:54:28,098 Det er ikke sket tilfældigt. 802 00:54:28,181 --> 00:54:31,184 Det var et tilfælde, at han blev en actionhelt. 803 00:54:32,519 --> 00:54:36,231 Den oprindelige Rambo var en morderisk galning. 804 00:54:36,314 --> 00:54:42,862 Han var et ondskabsfuldt offer for krigen. Han kom tilbage som en ødelagt mand. 805 00:54:42,946 --> 00:54:47,826 Han kunne intet gøre for at finde nåde for USA's øjne. 806 00:54:47,909 --> 00:54:49,953 Jeg sagde: "Hvis jeg skal være med, 807 00:54:50,036 --> 00:54:54,207 så vil jeg omskrive manuskriptet og få ham helt ud på kanten." 808 00:54:56,835 --> 00:55:02,424 Jeg ville bringe en vis vildskab, som ville ryste selv mig. 809 00:55:02,507 --> 00:55:07,137 Når det ikke er andet end et ansigt forvredet af vrede. 810 00:55:09,556 --> 00:55:12,851 Det er nemt at finde ud af, hvor det kom fra. 811 00:55:14,686 --> 00:55:17,939 Min far var Rambo i virkeligheden. 812 00:55:18,023 --> 00:55:23,945 Ingenting blev talt til rette. Det var som regel et fysisk ultimatum. 813 00:55:24,904 --> 00:55:28,325 Måden gaflen blev drejet på. Hvis han spiste sådan her… 814 00:55:31,119 --> 00:55:32,620 …så var der tæsk i luften. 815 00:55:34,289 --> 00:55:36,541 Ham ville man ikke falde i unåde hos. 816 00:55:37,625 --> 00:55:40,712 Det blik. Det var genetisk. Han gjorde sådan her. 817 00:55:44,132 --> 00:55:46,718 Jeg så det som en mulighed for at skabe, 818 00:55:46,801 --> 00:55:50,055 hvad jeg anser som den første rene actionfilm, 819 00:55:50,138 --> 00:55:54,142 fordi den er lavet fuldstændig kinetisk. 820 00:55:54,225 --> 00:55:56,102 Der er så meget bevægelse, 821 00:55:56,186 --> 00:56:01,149 at dialogen ikke kan ligge hos stjernen, men må ligge hos Trautman og andre. 822 00:56:01,816 --> 00:56:05,695 Man bliver tiltrukket af den her enspænder, 823 00:56:05,779 --> 00:56:08,573 denne ensomme karakter, som føler sig efterladt. 824 00:56:08,656 --> 00:56:14,412 Hans skuespil kom dybt indefra, meget dybere, end hvad der stod i manus. 825 00:56:15,121 --> 00:56:18,708 Han er god til at skrive kløgtige og rytmiske dialoger, 826 00:56:18,792 --> 00:56:22,087 men som samtidig virker improviserede til en vis grad. 827 00:56:22,712 --> 00:56:26,049 Sly har en særlig evne med sine ordvalg. 828 00:56:26,132 --> 00:56:28,927 De er simple, de er sandfærdige. 829 00:56:29,010 --> 00:56:32,514 Der er en hensigt med de ting, han skriver og siger. 830 00:56:33,098 --> 00:56:35,642 Jeg begyndte at læse op på krigsveteranerne, 831 00:56:35,725 --> 00:56:37,852 og hvad de havde fortalt, 832 00:56:38,436 --> 00:56:41,272 deres situation, deres traumer. 833 00:56:42,148 --> 00:56:47,570 Jeg tænkte, at hvis jeg kunne tage brudstykker 834 00:56:47,654 --> 00:56:51,825 fra omkring 20 forskellige mænds liv, og blande dem… 835 00:56:52,575 --> 00:56:58,748 Rambo har nemlig ikke talt i årevis, så hans tale er ikke flydende. 836 00:56:58,832 --> 00:57:02,710 Det vælter bare ud. 837 00:57:02,794 --> 00:57:07,048 Jeg kom i tanke om en historie, jeg havde hørt om den her fyr, 838 00:57:07,757 --> 00:57:11,970 som bar rundt på en skopudsekasse i Saigon. 839 00:57:12,053 --> 00:57:13,721 "Må mig pudse, tak." 840 00:57:13,805 --> 00:57:15,723 Jeg sagde nej, men han blev ved. 841 00:57:15,807 --> 00:57:19,561 Joey sagde ja. Jeg hentede et par øl, 842 00:57:19,644 --> 00:57:21,646 og der var en bombe i kassen. 843 00:57:21,729 --> 00:57:24,649 "Jeg hentede et par øl. Der var en bombe i kassen. 844 00:57:24,732 --> 00:57:29,112 Knægten åbnede den, og Joeys krop blev spredt over det hele. 845 00:57:29,195 --> 00:57:31,489 Og han lå bare der. 'Hvor er mine ben?'" 846 00:57:31,573 --> 00:57:34,826 Min ven! Jeg var snasket ind i hans blod og alt muligt. 847 00:57:34,909 --> 00:57:39,372 Jeg prøvede at holde stumperne sammen, hans indvolde væltede ud. 848 00:57:40,081 --> 00:57:41,708 Og ingen ville hjælpe! 849 00:57:42,375 --> 00:57:45,170 Ingen! Han sagde: "Jeg vil bare hjem…" 850 00:57:45,253 --> 00:57:48,548 "Hvor fanden er mine ben?" Det er ikke noget, man finder på. 851 00:57:49,632 --> 00:57:52,927 Den slags sætter man sig ikke bare ned og skriver. 852 00:57:53,011 --> 00:57:57,724 Det tog mig noget tid, før de historier bundfældede, 853 00:57:57,807 --> 00:58:04,606 så jeg kunne bruge dem i den her sindssyge monolog, 854 00:58:04,689 --> 00:58:06,900 der ikke stod i manuskriptet. 855 00:58:06,983 --> 00:58:08,943 Jeg havde læst David Morrels bog. 856 00:58:09,027 --> 00:58:13,781 Det, bogen siger, er, at hvis man laver en superdræbermaskine, 857 00:58:13,865 --> 00:58:18,828 så bliver det ikke let at holde den slukket, når krigen er ovre. 858 00:58:18,912 --> 00:58:22,457 Hele det koncept blev droppet i First Blood. 859 00:58:22,540 --> 00:58:27,962 Det var Stallones idé, at Rambo skulle såre betjentene i stedet for at dræbe dem. 860 00:58:28,046 --> 00:58:31,382 Slutningen i det oprindelige manus var, 861 00:58:31,466 --> 00:58:37,180 at jeg skulle blive skudt af oberst Trautman og dø i slowmotion. 862 00:58:37,263 --> 00:58:39,516 Jeg fortalte instruktøren, at det var skidt. 863 00:58:39,599 --> 00:58:41,226 Jeg ville ikke have, 864 00:58:41,309 --> 00:58:45,396 at der skulle sidde krigsveteraner fra Vietnam og se den her film, 865 00:58:45,480 --> 00:58:51,528 hvor jeg bliver skudt, og indse, at alt håb er ude for dem. 866 00:58:52,153 --> 00:58:53,404 Jeg gik min vej. 867 00:58:53,488 --> 00:58:58,117 De råbte, at hvis jeg ikke om tilbage, så ville det være kontraktbrud. 868 00:58:59,619 --> 00:59:02,038 De lavede en screening i Las Vegas. 869 00:59:02,121 --> 00:59:06,584 Reaktionerne var så dårlige, at de lavede den om til det, den er i dag, 870 00:59:06,668 --> 00:59:12,173 fordi på det tidspunkt begik 20.000 krigsveteraner selvmord hver måned. 871 00:59:12,257 --> 00:59:14,801 Jeg sagde: "Det vil jeg ikke være en del af. 872 00:59:14,884 --> 00:59:16,553 Det kommer ikke til at ske." 873 00:59:23,017 --> 00:59:25,562 I midten af 80'erne begyndte jeg at lave Rambo. 874 00:59:25,645 --> 00:59:28,648 Og denne karakter satte gang i noget. 875 00:59:32,193 --> 00:59:35,905 Det første, jeg tænker på, er det fysiske aspekt. 876 00:59:36,948 --> 00:59:41,327 Det, der gjorde Stallone til den perfekte 80'er-stjerne, 877 00:59:41,411 --> 00:59:45,456 var, at alt i det årti handlede om overflod. 878 00:59:50,503 --> 00:59:54,632 Men hans krop, og det kaos og ødelæggelse, den kan forårsage… 879 00:59:54,716 --> 00:59:58,428 Folk elskede at se ham presse sig selv. 880 01:00:00,430 --> 01:00:02,682 Selv når det nærmest var selvparodisk, 881 01:00:02,765 --> 01:00:07,520 tog folk i biografen, fordi han var ultraversionen af sig selv. 882 01:00:09,522 --> 01:00:12,859 Arnold Schwarzenegger var hans eneste konkurrent. 883 01:00:15,403 --> 01:00:20,033 Da Sly lavede Rambo, trådte han ind på mit territorie. 884 01:00:20,116 --> 01:00:23,369 Han var markeret, og alle talte om hans krop. 885 01:00:25,288 --> 01:00:27,957 Så det skabte naturligvis konkurrence. 886 01:00:28,625 --> 01:00:32,920 Dengang var vi som små børn. Hvem bruger de største knive? 887 01:00:33,004 --> 01:00:36,674 Hvem bruger de største geværer, og hvem holder dem i en arm og… 888 01:00:37,383 --> 01:00:40,219 Sådan var det. Hvem havde de største muskler? 889 01:00:40,303 --> 01:00:43,723 Hvem var mest markeret? Hvem havde den laveste fedtprocent? 890 01:00:43,806 --> 01:00:47,185 Det var latterlige ting, som vi skændtes om. 891 01:00:47,852 --> 01:00:50,229 Nu griner vi bare ad det. 892 01:00:50,938 --> 01:00:54,233 Vi lærte, hvilken effekt muskler har. 893 01:00:54,317 --> 01:00:58,363 Effekten er, at folk tager det dobbelt så meget til sig. 894 01:00:58,446 --> 01:01:05,453 Det var det, der gav actionfilm et nyt løft, ny medvind. 895 01:01:07,872 --> 01:01:10,041 Jeg arbejdede på at lave den genre. 896 01:01:10,124 --> 01:01:11,793 Det ville være lukrativt, 897 01:01:11,876 --> 01:01:15,088 og man ville rejse verden rundt. Og det blev sådan. 898 01:01:15,171 --> 01:01:17,799 Der er noget uimodståeligt ved Sylvester Stallone. 899 01:01:17,882 --> 01:01:19,509 Fra underdog til mester. 900 01:01:19,592 --> 01:01:24,222 …det har gjort Stallone verdenskendt og velhavende. 901 01:01:24,305 --> 01:01:29,394 Stallone ved, at hans succes skyldes, at han ved, hvordan man laver et hit. 902 01:01:33,189 --> 01:01:36,234 Jeg var altid et skridt bag Stallone. 903 01:01:36,317 --> 01:01:37,985 Hans film indtjente flere penge. 904 01:01:38,069 --> 01:01:42,573 Året efter indtjente jeg det samme, men så havde han endnu højere indtjening. 905 01:01:42,657 --> 01:01:45,618 Sådan blev det ved. Det gik bare opad for ham. 906 01:01:46,202 --> 01:01:48,830 Sly kunne ikke stoppe. 907 01:01:48,913 --> 01:01:52,417 Han var skuespiller, instruktør og nu en magtfaktor i Hollywood 908 01:01:53,751 --> 01:01:58,506 Jeg hører tit fra folk, dine fans, at man enten er til Rocky eller Rambo. 909 01:01:58,589 --> 01:02:01,467 Frustrerer det dig som skuespiller? 910 01:02:01,551 --> 01:02:02,552 Det er tveægget. 911 01:02:02,635 --> 01:02:03,845 Det er frustrerende, 912 01:02:03,928 --> 01:02:08,391 men når man finder ikke bare en, men et par karakterer, 913 01:02:08,474 --> 01:02:11,686 som er så markante og vellidte, 914 01:02:11,769 --> 01:02:15,273 så indser man, at man har opnået noget, der er særligt. 915 01:02:15,356 --> 01:02:17,233 Jeg kan godt lide efterfølgere, 916 01:02:17,316 --> 01:02:20,903 fordi historien kan sjældent blive fortalt på to timer. 917 01:02:20,987 --> 01:02:23,614 Hvorfor ikke blive ved, hvis publikum kan lide det. 918 01:02:25,825 --> 01:02:27,994 Man skal ikke nedgøre efterfølgere, 919 01:02:28,077 --> 01:02:32,039 for det er ti gange sværere at finde på noget, 920 01:02:32,123 --> 01:02:36,169 der kan holde kog i interessen og magien. 921 01:02:38,629 --> 01:02:41,215 Så i Rocky III og Rocky IV 922 01:02:41,299 --> 01:02:46,262 afspejler karakteren i mindre grad Sylvester Stallones historie, 923 01:02:46,345 --> 01:02:48,639 den minder mere om en tegneseriefigur. 924 01:02:48,723 --> 01:02:52,977 Han er ikke bare en tegneseriefigur, men han kæmper mod tegneserieskurke, 925 01:02:53,060 --> 01:02:56,272 som var de taget ud af en Marvel Comics-tegneserie. 926 01:02:56,355 --> 01:03:01,110 Absurditeten i det, der er på spil, bliver dominerende i denne film. 927 01:03:01,194 --> 01:03:04,572 Publikum skal have ultra-Stallone-oplevelsen 928 01:03:04,655 --> 01:03:08,868 indenfor rammerne af Rocky-brandet. 929 01:03:12,455 --> 01:03:17,627 Han bokser, han instruerer, han skriver, han gør det hele, 930 01:03:17,710 --> 01:03:21,172 hvilket er meget vanskeligt i så fysisk krævende en film. 931 01:03:22,131 --> 01:03:25,218 Dolph Lundgren, han pulveriserede mig. 932 01:03:26,803 --> 01:03:29,180 Den aften begyndte mit hjerte at hæve op, 933 01:03:31,098 --> 01:03:33,893 hvilket sker, når hjertet rammer brystkassen. 934 01:03:35,436 --> 01:03:38,189 Og så steg mit blodtryk til 260, 935 01:03:38,773 --> 01:03:42,985 og de troede, at jeg snart ville snakke med englene. 936 01:03:51,744 --> 01:03:55,206 Pludselig lå jeg på intensiv omgivet af nonner. 937 01:03:55,289 --> 01:03:57,333 Jeg tænkte: "Nu går tæppet ned." 938 01:03:58,084 --> 01:04:01,045 Dolph Lundgren sendte mig ni dage på hospitalet. 939 01:04:01,128 --> 01:04:03,589 Jeg opsummerede det i Rocky IV. 940 01:04:03,673 --> 01:04:05,675 Når man bliver slået i gulvet, 941 01:04:05,758 --> 01:04:08,344 så beder man til at få en på siden af hovedet, 942 01:04:08,427 --> 01:04:10,012 så man ikke skal lide mere, 943 01:04:10,096 --> 01:04:13,474 men en lille stemme lyder: "Giv mig en runde mere." 944 01:04:16,602 --> 01:04:19,355 Jeg presser på, deraf mine fem rygoperationer. 945 01:04:20,022 --> 01:04:23,317 Man burde jo stoppe efter den første rygoperation. 946 01:04:25,152 --> 01:04:26,863 Jeg skal sikkert have en til. 947 01:04:26,946 --> 01:04:30,157 Jeg siger: "Det gør jeg ikke igen", men det gør jeg. 948 01:04:30,241 --> 01:04:32,451 Jeg ved ikke hvorfor, men det gør jeg. 949 01:04:34,579 --> 01:04:38,332 Jeg har altid befundet mig i en turbulent verden, 950 01:04:38,416 --> 01:04:43,921 og det har været korporligt, man kan vel sige voldeligt. 951 01:05:06,068 --> 01:05:09,864 Min far var i hæren, og han var i kavaleriet. 952 01:05:09,947 --> 01:05:14,493 De havde et kavaleri ved grænsen til Mexico under anden verdenskrig. 953 01:05:14,577 --> 01:05:16,662 Og der lærte han at spille polo. 954 01:05:17,246 --> 01:05:18,664 Jeg tilbragte en del tid… 955 01:05:18,748 --> 01:05:23,210 Jeg lærte at ride, og jeg spillede i noget tid, og det er en fed sport. 956 01:05:23,294 --> 01:05:28,049 Sly blev en fremragende polospiller. Han kunne være blevet professionel, 957 01:05:28,132 --> 01:05:31,928 men min far hundsede med ham, og derfor stoppede han til polo. 958 01:05:33,971 --> 01:05:37,475 Jeg begyndte at spille igen, da jeg var omkring 40. 959 01:05:38,392 --> 01:05:42,104 Jeg sagde: "Nu gør jeg det ordentligt. Jeg lykkedes, far." 960 01:05:42,688 --> 01:05:47,276 Jeg vil lave et hold til min far med verdenseliten, 961 01:05:47,360 --> 01:05:51,405 så vi kan spille mod hinanden på Wellington, verdens største bane. 962 01:05:57,995 --> 01:06:02,041 Sly Stallone viser verden, hvor god han er til hest med en kølle. 963 01:06:02,124 --> 01:06:04,418 Han vil imponere polo-eliten. 964 01:06:08,506 --> 01:06:10,967 Jeg var på banen, og jeg spillede godt. 965 01:06:11,884 --> 01:06:14,303 Jeg har min far lige i hælene… 966 01:06:17,932 --> 01:06:20,142 …og jeg skal til at skyde til bolden. 967 01:06:23,020 --> 01:06:26,524 Min far spidder mig i ryggen. 968 01:06:28,067 --> 01:06:29,610 Han rammer mig så hårdt. 969 01:06:31,821 --> 01:06:34,657 Jeg faldt af. Entertainment Tonight var der. 970 01:06:34,740 --> 01:06:37,535 Hesten træder på mig, jeg burde være død. 971 01:06:37,618 --> 01:06:40,538 Men jeg får rejst mig op, og jeg er… 972 01:06:44,125 --> 01:06:46,460 Og han red bare sin vej. 973 01:06:47,503 --> 01:06:51,090 Det var været den mest spændende dag i mit liv. 974 01:06:51,173 --> 01:06:57,054 Endelig fik vi spillet sammen i en kvalitetspolokamp. 975 01:06:57,138 --> 01:07:01,392 Bemærk, at den første svinestreg, og kampens eneste svinestreg, 976 01:07:01,475 --> 01:07:04,729 kom fra min far, som lavede den på sin søn. 977 01:07:07,940 --> 01:07:11,527 Det var det. Det var sidste jeg, jeg spillede polo. 978 01:07:11,610 --> 01:07:15,531 Jeg solgte det hele. Jeg solgte samtlige heste, ranchen, bilen, 979 01:07:15,614 --> 01:07:17,116 og så var det slut. 980 01:07:28,586 --> 01:07:32,339 Vi bliver født som blødt ler, 981 01:07:33,340 --> 01:07:37,928 og en hårdhændet skulptør begynder at lave fordybninger i det, 982 01:07:38,012 --> 01:07:40,431 og sådan er vi formet. Det er det, vi er. 983 01:07:40,514 --> 01:07:44,060 Man kan ikke bare glatte de fordybninger ud, 984 01:07:44,769 --> 01:07:46,520 og det skaber personligheden. 985 01:07:46,604 --> 01:07:49,273 Kun få kan magte det, det kræver arbejde. 986 01:08:03,287 --> 01:08:05,664 Hans mål med Rocky V var nok, 987 01:08:05,748 --> 01:08:09,710 at han ville sikre sig, at han ikke kom til at glemme, 988 01:08:09,794 --> 01:08:11,921 hvem han var, hvor han kom fra. 989 01:08:12,004 --> 01:08:16,884 Han ville tilbage til sine rødder, men det skete ikke, som han havde håbet. 990 01:08:21,305 --> 01:08:23,474 Med Rocky V tænkte jeg: 991 01:08:24,517 --> 01:08:25,851 "Hvis jeg mistede alt, 992 01:08:26,602 --> 01:08:30,689 ville jeg så kunne gå tilbage og starte forfra?" 993 01:08:31,816 --> 01:08:34,735 Ikke uden andres hjælp. 994 01:08:35,361 --> 01:08:36,821 Jeg indser, at det er slut. 995 01:08:36,904 --> 01:08:39,490 Tommy bliver derfor vigtigere end min familie, 996 01:08:39,573 --> 01:08:43,035 fordi han vil kunne give mig anseelse igen. 997 01:08:43,786 --> 01:08:45,704 Det var næsten for personligt. 998 01:08:46,872 --> 01:08:51,085 Hans søn, Sage. Han puttede ham ind. Han skrev ham ind. 999 01:08:52,419 --> 01:08:56,841 Han ville give ham den mulighed, der var så vanskelig for Sly at få. 1000 01:08:59,009 --> 01:09:01,720 Hvordan skrev du scenen i kælderen med din søn? 1001 01:09:01,804 --> 01:09:04,807 Han siger, du går op i boksning, men du ser ikke mig. 1002 01:09:04,890 --> 01:09:07,935 Kommer det fra dine egne erfaringer? 1003 01:09:08,018 --> 01:09:09,311 Desværre, ja. 1004 01:09:09,395 --> 01:09:12,398 Du sagde, at jeg ville blive nummer et, men du løj. 1005 01:09:12,481 --> 01:09:14,483 Du løj for mig, og du løj for mor! 1006 01:09:14,567 --> 01:09:18,195 Jeg løj ikke for dig. Tommy havde brug for min hjælp. 1007 01:09:18,279 --> 01:09:19,572 Det havde jeg også. 1008 01:09:21,115 --> 01:09:24,160 Jeg prøver at tage noget, som jeg faktisk… 1009 01:09:25,119 --> 01:09:28,330 Noget jeg ville ønske, jeg havde gjort i virkeligheden, 1010 01:09:28,956 --> 01:09:31,625 men som jeg ikke var i stand til. 1011 01:09:32,334 --> 01:09:37,214 Ofte gjorde jeg den slags teatralsk, 1012 01:09:38,090 --> 01:09:39,133 magisk. 1013 01:09:40,509 --> 01:09:45,806 Hvis du har noget, du vil give videre, så giv det dog videre til din søn. 1014 01:09:45,890 --> 01:09:50,477 Hendes monolog, da jeg er ved at miste min søn og få et nervesammenbrud… 1015 01:09:50,561 --> 01:09:54,356 "Jeg ønsker ikke det her. Vi skal ikke starte forfra." 1016 01:09:54,440 --> 01:09:56,025 Hun giver mig tørt på. 1017 01:09:57,193 --> 01:09:58,736 "Red din søn." 1018 01:09:59,778 --> 01:10:01,113 Meget af det er sandt. 1019 01:10:01,197 --> 01:10:05,701 Desværre er der ting, man prioriterer frem for ens familie, 1020 01:10:05,784 --> 01:10:12,124 og konsekvenserne er ret drastiske og knusende. 1021 01:10:13,125 --> 01:10:16,170 Jeg prøver at formidle min filosofi, som er, 1022 01:10:16,253 --> 01:10:20,466 at al den storhed, al fanfaren, al den internationale anerkendelse 1023 01:10:20,549 --> 01:10:22,843 er ligegyldig, når man ikke kan sove, 1024 01:10:22,927 --> 01:10:27,056 når man ingen har ved sin side, når man ikke har sit kød og blod. 1025 01:10:27,139 --> 01:10:31,644 Rocky V blev nok lidt for personlig. 1026 01:10:32,561 --> 01:10:35,564 Publikum tog ikke slet ikke godt imod den. 1027 01:10:36,565 --> 01:10:37,900 Jeg har altid sagt, 1028 01:10:37,983 --> 01:10:41,445 at man ikke skal se anden halvdel af en stjernes biografi. 1029 01:10:41,528 --> 01:10:45,616 Det er altid: "Han var på toppen, og han havde verden i sine hænder, 1030 01:10:45,699 --> 01:10:47,451 og så… 1031 01:10:47,534 --> 01:10:49,870 Bliv hængende og oplev nedturen." 1032 01:10:50,579 --> 01:10:52,331 -Sly! -Sly! 1033 01:10:52,957 --> 01:10:57,461 Hvis jeg vidste, at jeg kun skulle lave 25 film i mit liv, 1034 01:11:00,005 --> 01:11:02,132 så havde jeg valgt anderledes. 1035 01:11:02,216 --> 01:11:06,720 Og nu laver du så en farce. Du er vendt 180 grader. 1036 01:11:06,804 --> 01:11:09,556 Farcen er en død kunstform. 1037 01:11:09,640 --> 01:11:12,017 En farce er ikke en komedie. Det er små… 1038 01:11:13,143 --> 01:11:14,311 Det går så hurtigt. 1039 01:11:14,395 --> 01:11:18,732 Når man træder ud af sin kasse, og begynder på at lave farce, 1040 01:11:18,816 --> 01:11:21,527 så har man selv bedt om det. Forstår du? 1041 01:11:22,695 --> 01:11:26,115 Hvis man har sulten, så prøver man at udvide repertoiret. 1042 01:11:26,198 --> 01:11:29,868 Det var naturligt for Sly at tænke, at han skulle lave komedier. 1043 01:11:30,619 --> 01:11:32,663 Hvilken en tog dig længst væk fra… 1044 01:11:32,746 --> 01:11:33,956 -Den, jeg er? -Ja. 1045 01:11:34,039 --> 01:11:37,126 Det er der ingen tvivl om. Den der. 1046 01:11:37,209 --> 01:11:38,919 Stop! eller min mor skyder. 1047 01:11:39,003 --> 01:11:44,383 Der var et manuskript, som blev givet til hans agent og min agent. 1048 01:11:44,466 --> 01:11:47,845 Jeg læste det og tænkte: "Den kan jeg ikke sælge." 1049 01:11:47,928 --> 01:11:50,055 Men jeg afslog ikke. 1050 01:11:50,139 --> 01:11:53,434 Så studiet ringede og sagde: "Arnold vil have manusset." 1051 01:11:53,517 --> 01:11:58,188 Og Sly blev så tosset over, at jeg ville lave filmen, 1052 01:11:58,272 --> 01:12:02,776 at han gik med til at lave den, og resten er historie. 1053 01:12:02,860 --> 01:12:05,904 Han lavede film, som ikke gav mening for ham. 1054 01:12:05,988 --> 01:12:08,574 Det så i hvert fald ikke sådan ud. 1055 01:12:09,199 --> 01:12:15,956 Han er helt og holdent Sylvest Stallone i de film, men miljøet er bare forkert. 1056 01:12:16,040 --> 01:12:21,503 Jeg kan ikke løsrive mig fra den, jeg er. Jeg forsøgte ved at lave komedier. 1057 01:12:21,587 --> 01:12:25,632 Selvom det var lidt af et eventyr, så var det spildte kræfter. 1058 01:12:25,716 --> 01:12:29,261 Jeg kunne have brugt tiden bedre. Folk blev desillusionerede. 1059 01:12:29,345 --> 01:12:32,806 De sagde: "Gør dog hellere det, du er skabt til." 1060 01:12:32,890 --> 01:12:34,975 Tilbage til rødderne kan man sige. 1061 01:12:35,059 --> 01:12:38,937 Og så blev jeg betragtet som som en enstavelsesperson. 1062 01:12:39,021 --> 01:12:42,441 Jeg skulle sige mindre og være mere fysisk. 1063 01:12:42,524 --> 01:12:44,026 Det blev jeg kendt for. 1064 01:12:44,651 --> 01:12:50,115 Han er bare en bøf af en actionfigur, som egentlig ikke siger noget. 1065 01:12:50,199 --> 01:12:51,867 Han er hovedrollen i en actionfilm. 1066 01:12:51,950 --> 01:12:56,038 Den ene foregår i et fængsel, og den anden foregår på et tog. 1067 01:12:56,121 --> 01:13:00,793 Jeg nåede til et punkt, hvor jeg tænkte: "Okay, det er action og action. 1068 01:13:00,876 --> 01:13:02,044 Hvad har du gang i?" 1069 01:13:02,127 --> 01:13:06,006 Hans karakterer havde mindre karakter og var bare en hovedrolle. 1070 01:13:06,090 --> 01:13:07,966 Det kom tilbage med Cop Land. 1071 01:13:10,344 --> 01:13:12,930 Det gav mig ingen glæde længere. 1072 01:13:13,013 --> 01:13:16,934 Udfordringerne var kun af fysisk karakter, 1073 01:13:17,017 --> 01:13:20,312 og de havde intet at gøre med arbejdet med en karakter, 1074 01:13:20,396 --> 01:13:24,566 hvor man er helt afhængig af, hvordan man spiller. 1075 01:13:26,276 --> 01:13:29,071 Så jeg tænkte, at jeg måtte stoppe lidt op. 1076 01:13:29,154 --> 01:13:31,407 Jeg må vende tilbage til det, jeg nyder, 1077 01:13:31,490 --> 01:13:34,118 og det er interaktionen med andre skuespillere. 1078 01:13:34,201 --> 01:13:38,497 Da Miramax præsenterede Cop Land, sagde de: "Det bliver vanskeligt, 1079 01:13:38,580 --> 01:13:44,420 fordi du må lægge alt det fra dig, som du har lavet i de sidste ti år." 1080 01:13:44,503 --> 01:13:47,214 Du skal tage 14 kilo på. 1081 01:13:47,297 --> 01:13:50,884 Du skal være utrolig slesk, indsmigrende, genert. 1082 01:13:51,552 --> 01:13:54,263 Det var tid til at vende mig på vrangen. 1083 01:13:54,346 --> 01:13:57,641 Jeg skulle bære mit inderste udenpå. 1084 01:13:57,724 --> 01:14:00,602 Nu kunne jeg blive taget alvorligt som skuespiller. 1085 01:14:00,686 --> 01:14:06,483 Jeg ville gerne have muligheden for at arbejde med store skuespillere 1086 01:14:06,567 --> 01:14:08,152 og stå i min egen ret. 1087 01:14:08,235 --> 01:14:12,364 -Undskyld, Moe. Han vadede bare ind. -Undskyld, at jeg kommer brasende. 1088 01:14:12,448 --> 01:14:16,618 Scenen med De Niro var noget, jeg havde jeg ventet 20 år på. 1089 01:14:16,702 --> 01:14:20,706 Alle tænkte: "Det bliver et blodbad. Det bliver en katastrofe." 1090 01:14:21,415 --> 01:14:23,750 Hvad foregår der? Du kom til mig… 1091 01:14:23,834 --> 01:14:25,419 Jeg siger mine replikker, 1092 01:14:25,502 --> 01:14:29,506 og jeg føler, at Bobby ikke giver mig nok Bobby. 1093 01:14:29,590 --> 01:14:33,135 Jeg ville have hans karakter til at give mig igen. 1094 01:14:33,218 --> 01:14:36,972 Jeg vil have, at han slår mig så hårdt, som det er nødvendigt 1095 01:14:37,055 --> 01:14:38,724 for at jeg kan føle, at jeg… 1096 01:14:40,726 --> 01:14:42,352 …spiller rollen ordentligt. 1097 01:14:42,436 --> 01:14:45,355 Jeg bliver nødt til at gå smadret herfra. 1098 01:14:46,648 --> 01:14:51,528 Jeg sagde: "Jeg vil improvisere. Jeg vil forsøge at gå ham på nerverne." 1099 01:14:51,612 --> 01:14:54,281 Vi optager scenen, og vi er ved den sidste replik. 1100 01:14:54,364 --> 01:14:55,908 "Jeg kan hjælpe dig mere." 1101 01:14:55,991 --> 01:14:58,660 Jeg ved, at han tænker: "Det var den optagelse." 1102 01:14:58,744 --> 01:15:01,038 Jeg sagde: "Vent lige lidt. 1103 01:15:01,121 --> 01:15:04,958 Du sagde, at du ville være der, hvis jeg havde brug for hjælp. 1104 01:15:05,042 --> 01:15:06,168 At jeg kunne komme…" 1105 01:15:06,251 --> 01:15:08,378 Han sagde: "Det alt sammen slut." 1106 01:15:08,462 --> 01:15:11,215 "Det er ikke slut. Jeg gjorde, som du bad om, 1107 01:15:11,298 --> 01:15:13,050 præcis som du bad om. 1108 01:15:13,133 --> 01:15:15,260 Siger du, at det er ligegyldigt nu?" 1109 01:15:15,344 --> 01:15:17,429 Giv mig nu en chance. Lad mig tale ud." 1110 01:15:17,513 --> 01:15:19,640 Han siger: "Hold… Din døve nar!" 1111 01:15:19,723 --> 01:15:21,225 Hør her, din døve nar. 1112 01:15:21,308 --> 01:15:23,769 Jeg gav dig chancen, da den var der. 1113 01:15:23,852 --> 01:15:26,772 Jeg gav dig muligheden for at være betjent, og du dummede dig. 1114 01:15:26,855 --> 01:15:29,233 Ja, for fanden! Tak, Bobby. 1115 01:15:32,528 --> 01:15:35,364 Men det faldt til jorden. Det gik ikke godt. 1116 01:15:36,198 --> 01:15:37,324 Han bærer filmen, 1117 01:15:37,407 --> 01:15:40,410 men det er gennem hans karakters fysiske fremtoning. 1118 01:15:40,494 --> 01:15:42,871 Alle de andre leverer store monologer. 1119 01:15:42,955 --> 01:15:47,876 Det handler om detaljerne… Karakterens flygtighed. 1120 01:15:49,294 --> 01:15:53,215 Der er noget ved Stallones tilbageholdenhed. 1121 01:15:53,298 --> 01:15:56,301 Han spiller noget dybt herinde. 1122 01:15:57,761 --> 01:16:02,015 Gid at James Mangold havde mere tiltro til det, Stallone gjorde, 1123 01:16:02,099 --> 01:16:05,018 for der er en grund til den tristhed. 1124 01:16:05,102 --> 01:16:07,062 Jeg synes, at filmen svigter ham. 1125 01:16:07,729 --> 01:16:10,274 Han fik ikke nok hæder for den film. 1126 01:16:10,983 --> 01:16:12,859 Det var frustrerende for ham. 1127 01:16:15,279 --> 01:16:18,115 Jeg begyndte at blive skuffet over mig selv. 1128 01:16:18,198 --> 01:16:23,620 Jeg tænkte: "Det er nok bare den naturlige forældelsesproces. 1129 01:16:23,704 --> 01:16:29,418 Måske er det rejsen. Ingen kan være på toppen for evigt." 1130 01:16:31,712 --> 01:16:34,172 På det tidspunkt indså jeg, 1131 01:16:34,256 --> 01:16:38,468 at skomageren skal blive ved sin læst, at man skal blive en specialist. 1132 01:16:39,678 --> 01:16:40,887 Som en kunstner. 1133 01:16:40,971 --> 01:16:43,390 Du har den stil, du er en Rothko, 1134 01:16:43,473 --> 01:16:46,226 og ingen er bedre til at lave en Rothko end Rothko. 1135 01:16:47,644 --> 01:16:52,232 Alle siger: "Vi har hele paletten. Vi kan gøre hvad som helst. 1136 01:16:52,316 --> 01:16:53,317 Nej, du kan ej. 1137 01:16:54,067 --> 01:16:57,237 Du har visse udtalte svagheder og styrker. 1138 01:16:57,321 --> 01:16:59,448 Og jeg sagde: "Fokuser på styrkerne. 1139 01:16:59,531 --> 01:17:02,534 Forsøg ikke på at lave Shakespeare, når du ser ud som mig." 1140 01:17:03,535 --> 01:17:07,623 Han har de her to karakterer, som han altid kan vende tilbage til, 1141 01:17:07,706 --> 01:17:12,419 hvis han vil have tilbedelsen eller følelsen af berettigelse tilbage. 1142 01:17:12,502 --> 01:17:16,340 Den kommer tilbage, når han spiller Rocky eller Rambo. 1143 01:17:16,423 --> 01:17:18,884 De karakterer vil altid være der for ham. 1144 01:17:18,967 --> 01:17:21,803 Dem kan han altid vende tilbage til for at starte forfra. 1145 01:17:21,887 --> 01:17:24,640 I en film som Rocky VI, 1146 01:17:24,723 --> 01:17:29,853 som er den bedrift i hele min karriere, som jeg er mest stolt af, 1147 01:17:29,936 --> 01:17:34,941 fordi vi følger Rocky V, det er 19 år senere. 1148 01:17:35,484 --> 01:17:40,489 En hel generation er vokset op uden at vide, hvem Rocky er. 1149 01:17:40,572 --> 01:17:44,951 Den karakter havde stor betydning for mig og for mange andre, 1150 01:17:45,035 --> 01:17:49,956 og det pinte mig, hvis det var sådan, det skulle slutte. 1151 01:17:50,040 --> 01:17:56,254 Så jeg brugte utallige timer på at skrive, omskrive, skrive Rocky Balboa. 1152 01:17:56,338 --> 01:17:59,633 Producenten sagde: "Det kommer jo ikke til at ske." 1153 01:17:59,716 --> 01:18:02,678 Jeg blev afvist gang på gang af studierne. 1154 01:18:02,761 --> 01:18:04,763 "Rocky er færdig, ligesom du er." 1155 01:18:04,846 --> 01:18:07,516 Det var brutalt. Ingen ville lave den. 1156 01:18:07,599 --> 01:18:10,602 De grinede af det. Selv min kone bad mig lade være. 1157 01:18:10,686 --> 01:18:15,315 Men hun forstod ikke, hvad jeg gik efter. Jeg ville ikke lave en boksefilm. 1158 01:18:16,400 --> 01:18:20,904 Jeg ville lave en film om, hvordan man kommer videre, 1159 01:18:20,987 --> 01:18:24,700 når de ting, man holdt mest af, ikke er der længere. 1160 01:18:24,783 --> 01:18:28,245 Og det gjorde jeg symbolsk ved at Adrian nu er gået bort, 1161 01:18:28,328 --> 01:18:31,331 og du har bare ondt i maven. 1162 01:18:31,415 --> 01:18:35,877 Dit liv er ufuldkomment, og man kan ikke leve videre uden… 1163 01:18:36,586 --> 01:18:41,091 Du opnåede ikke det, du troede, du ville. Du fik ikke elsket hende nok. 1164 01:18:41,174 --> 01:18:44,594 Du fik ikke vist folk respekt, du sagde aldrig tak. 1165 01:18:44,678 --> 01:18:47,764 Du snakkede om det i kælderen, 1166 01:18:49,182 --> 01:18:50,559 og det er fortrydelse. 1167 01:18:51,268 --> 01:18:55,772 Jeg sagde: "Det har jeg meget af, og det er det, filmen handler om." 1168 01:18:55,856 --> 01:19:01,278 Han bokser for at vaske smerten og fortiden af sig. 1169 01:19:01,361 --> 01:19:05,031 Han siger: "Jeg vil erstatte den gamle smerte med ny smerte. 1170 01:19:05,115 --> 01:19:06,908 Jeg vil slås på, 1171 01:19:07,909 --> 01:19:11,621 og så kan jeg måske glemme alt om det, der skete i kælderen. 1172 01:19:12,205 --> 01:19:15,375 Jeg snakkede med min søn om, hvad fremtiden går ud på. 1173 01:19:16,334 --> 01:19:20,380 Jeg tænkte, at livet er ubesejret. Man kan ikke slå det. 1174 01:19:21,381 --> 01:19:23,467 Man må bare forsvare sig. 1175 01:19:26,386 --> 01:19:30,849 Det var inspirationen til replikken: "Ingen slår hårdere end livet." 1176 01:19:32,350 --> 01:19:36,480 Jeg har for vane at tilføje ord. 1177 01:19:36,563 --> 01:19:40,609 Vi var godt igennem scenen, og så sagde de: 1178 01:19:40,692 --> 01:19:43,653 "Hvorfor tilføjede du det ord? Det var fint før. 1179 01:19:43,737 --> 01:19:47,616 Denne optagelse var helt, som den skulle være. 1180 01:19:47,699 --> 01:19:48,867 Det er ligetil. 1181 01:19:48,950 --> 01:19:52,954 Budskabet er så tydeligt, som det kan overhovedet kan blive. 1182 01:19:53,038 --> 01:19:55,832 Og det er ikke hysterisk." 1183 01:19:55,916 --> 01:19:58,001 Du kunne engang ligge lige her. 1184 01:19:58,835 --> 01:20:01,129 Jeg holdt dig og sagde til din mor: 1185 01:20:01,213 --> 01:20:03,840 "Det bliver verdens bedste barn. 1186 01:20:03,924 --> 01:20:06,802 Det barn bliver bedre end nogen anden." 1187 01:20:06,885 --> 01:20:09,471 Man kan se, at der er kærlighed bag ordene. 1188 01:20:09,554 --> 01:20:10,889 Han elsker ungen. 1189 01:20:10,972 --> 01:20:13,433 Verden er ikke rosenrød. 1190 01:20:13,517 --> 01:20:15,602 Det er et ondt og grimt sted. 1191 01:20:15,685 --> 01:20:19,147 Ligegyldigt hvor sej du er, så vil den sætte dig til vægs, 1192 01:20:19,231 --> 01:20:21,608 og den vil holde dig fast, hvis du lader den. 1193 01:20:21,691 --> 01:20:25,695 Hverken du, jeg eller nogen anden kan slå så hårdt, som livet kan. 1194 01:20:25,779 --> 01:20:27,989 Men det handler ikke om, hvor hårdt du slår, 1195 01:20:28,073 --> 01:20:31,701 men hvor hårde slag, du kan tage og stadig bevæge dig fremad. 1196 01:20:31,785 --> 01:20:35,247 Hvor meget du kan tage imod og stadig bevæge dig fremad. 1197 01:20:38,750 --> 01:20:43,839 Jeg har altid gerne villet tage Rocky I og sætte den sammen med den her 1198 01:20:43,922 --> 01:20:46,049 for at vise, hvor hurtigt livet går. 1199 01:20:47,133 --> 01:20:51,888 Livet er addition, indtil man bliver 40, og derefter er det subtraktion. 1200 01:20:51,972 --> 01:20:53,974 Dine børn flytter hjemmefra, 1201 01:20:54,057 --> 01:20:58,228 dine venner kommer videre, nogle af dem dør, man mister jobbet. 1202 01:20:58,895 --> 01:21:00,981 Mister. Det forsvinder. 1203 01:21:09,823 --> 01:21:11,283 Der er en replik i filmen: 1204 01:21:11,366 --> 01:21:15,245 "Jeg er lykkelig for at han blev født, så jeg nu kan leve gennem dine øjne." 1205 01:21:15,328 --> 01:21:18,331 Det er sådan, at fædre ser deres børn. 1206 01:21:18,415 --> 01:21:21,001 Det er en forlængelse af… En bid af uddødlighed. 1207 01:21:21,084 --> 01:21:25,797 Så længe han lever, lever mindet om dig. Du gjorde noget rigtigt. Det er håbet. 1208 01:21:40,270 --> 01:21:44,190 Du lavede en række succesfulde Rocky-film og Rambo-film, 1209 01:21:44,274 --> 01:21:47,152 men efter den succes, så var der folk, der sagde: 1210 01:21:47,235 --> 01:21:50,447 "Du er nok blevet for gammel til at spille de roller." 1211 01:21:50,530 --> 01:21:53,450 Og din agent sagde: "Vi kan nok ikke hjælpe dig." 1212 01:21:53,533 --> 01:21:55,619 Den fjerde korsvej. 1213 01:21:55,702 --> 01:21:59,414 Okay, skal jeg lytte til dem, eller hvordan har du det selv? 1214 01:21:59,497 --> 01:22:04,836 Er du stadig et konkurrencemenneske. Er der noget i kælderen, som Rocky sagde. 1215 01:22:04,920 --> 01:22:08,423 Jeg tænkte: "Ja, det skal bare være alderssvarende." 1216 01:22:08,506 --> 01:22:11,009 Og så fandt jeg på The Expendables. 1217 01:22:13,136 --> 01:22:16,514 Jeg var til en rock and roll comeback-koncert. 1218 01:22:17,766 --> 01:22:20,477 Jeg siger til min kone: "De er bare så gode." 1219 01:22:20,560 --> 01:22:24,022 Min kone kigger på mig. Jeg siger: Det bliver bedre." 1220 01:22:24,105 --> 01:22:25,190 Bum! 1221 01:22:25,273 --> 01:22:30,236 Frem træder den her fyr iført Dockers, lærredsbukser med hængerøv, 1222 01:22:30,320 --> 01:22:34,115 og han har siddet for længe ned, så de ligner en harmonika bagpå. 1223 01:22:34,199 --> 01:22:37,160 Hold da kæft, det er genialt. 1224 01:22:37,243 --> 01:22:41,623 Stedet er udsolgt. Alle dem på scenen er færdige. 1225 01:22:41,706 --> 01:22:44,000 Men tusindvis af mennesker var kommet 1226 01:22:44,084 --> 01:22:48,380 for at se denne samling af tidligere storheder, 1227 01:22:48,463 --> 01:22:53,510 så jeg sagde: "De har fat i noget. Det vil jeg gøre med actionfyre." 1228 01:22:55,720 --> 01:22:58,473 Og det gjorde det til en begivenhed. 1229 01:22:59,557 --> 01:23:02,602 I modsætning til Stallone i The Expendables, 1230 01:23:02,686 --> 01:23:03,645 er den undværlige. 1231 01:23:03,728 --> 01:23:08,525 Nej, han er en del af en gruppe af tidligere storheder. 1232 01:23:08,608 --> 01:23:13,738 "Pis. Den må jeg se for at få stillet min morbide nysgerrighed." 1233 01:23:14,531 --> 01:23:15,907 Fantastisk koncept. 1234 01:23:15,991 --> 01:23:18,743 Du bringer de her actionhelte 1235 01:23:18,827 --> 01:23:23,873 fra 80'erne, 90'erne og nullerne sammen i et stort sammensurium. 1236 01:23:26,501 --> 01:23:31,297 Stallone begynder i denne alder at acceptere sin erfaring, 1237 01:23:31,381 --> 01:23:33,717 det at han har overlevet så længe. 1238 01:23:33,800 --> 01:23:37,137 Burde han egentlig stadig være i live? Jeg ved det ikke! 1239 01:23:39,097 --> 01:23:40,557 Det er ikke unormalt, 1240 01:23:40,640 --> 01:23:44,436 at en actionhelt kommer til skade under optagelserne. 1241 01:23:44,519 --> 01:23:48,440 Men det er vist tydeligt, at Sly tog det ud på et overdrev. 1242 01:23:49,441 --> 01:23:51,401 Jeg syntes, det var for meget. 1243 01:23:52,861 --> 01:23:56,990 Familien var der under optagelserne, og det var hårdt for dem, 1244 01:23:57,073 --> 01:24:00,660 fordi jeg var så stresset og gennembanket 1245 01:24:00,744 --> 01:24:03,747 og bronkitis, svampeinfektion og brud på nakken. 1246 01:24:03,830 --> 01:24:05,623 Det blev ved og ved. 1247 01:24:05,707 --> 01:24:07,917 De nød ikke at være der. 1248 01:24:08,418 --> 01:24:12,255 Han arbejder om natten og sover ikke. Og i nat skal han arbejde igen. 1249 01:24:12,338 --> 01:24:15,592 Han skal bare hjem og blive opereret med det samme. 1250 01:24:16,468 --> 01:24:20,388 Jeg er aldrig rigtig kommet mig fra Expendables 1. 1251 01:24:20,472 --> 01:24:24,726 Det var så hårdt for min krop. og den er aldrig blevet det samme igen. 1252 01:24:24,809 --> 01:24:28,146 Aldrig. Og man tænker: "Var det virkelig det værd?" 1253 01:24:28,229 --> 01:24:30,857 Gør du det for at få folks anerkendelse? 1254 01:24:31,858 --> 01:24:33,777 Virkelig? Det er jo som et barn, 1255 01:24:33,860 --> 01:24:36,488 der har brug for et skulderklap af sin far, 1256 01:24:36,571 --> 01:24:39,199 den konstante opmuntring, men det passer. 1257 01:24:44,746 --> 01:24:48,291 Den her film har længe gjort indtryk på dig. Hvorfor det? 1258 01:24:49,375 --> 01:24:52,462 Den her film minder mig om min far. 1259 01:24:54,089 --> 01:24:57,383 Du kaldte aldrig på mig. Du sagde aldrig mig navn. 1260 01:24:58,927 --> 01:25:03,014 Jeg ville have gået, kravlet. Jeg ville have gjort hvad som helst. 1261 01:25:04,766 --> 01:25:08,311 Det er ikke min skyld. Giv ikke mig skylden! 1262 01:25:11,064 --> 01:25:17,946 Det her er den mest usædvanlige film om at spore sig ind på, 1263 01:25:18,029 --> 01:25:24,994 hvad kernen i behov er, menneskets behov. 1264 01:25:26,704 --> 01:25:29,415 Kærlighed. Kærlighed som bliver gengældt. 1265 01:25:30,083 --> 01:25:31,709 Du er ikke min! 1266 01:25:33,002 --> 01:25:34,587 Vi er ikke forbundet. 1267 01:25:35,171 --> 01:25:36,339 Jeg fornægter dig! 1268 01:25:37,423 --> 01:25:41,219 Ingen af jer får mit kongerige! I får intet! Må pesten tage jer! 1269 01:25:41,302 --> 01:25:44,097 Må jeres børn blive ramt og dø. 1270 01:25:45,974 --> 01:25:47,892 Når man er blevet afvist, 1271 01:25:48,810 --> 01:25:52,522 så er kærligheden et kraftigt stof. 1272 01:25:55,358 --> 01:25:57,402 Jeg fik aldrig rigtig en chance. 1273 01:25:57,485 --> 01:26:00,238 I min barndom var alting… 1274 01:26:02,615 --> 01:26:04,159 Det var ikke godt. 1275 01:26:04,993 --> 01:26:08,413 I min verden, i Stallone-filmverden, 1276 01:26:09,664 --> 01:26:12,709 kan de ting, der normalt ikke sker, ske. 1277 01:26:13,668 --> 01:26:17,046 En taberbokser kan blive en vinder. 1278 01:26:20,216 --> 01:26:25,221 Jeg har en god evne til at få bitterheden til at prelle af 1279 01:26:25,305 --> 01:26:29,893 og blive til det, jeg ville ønske var sket. 1280 01:26:29,976 --> 01:26:33,354 Jeg ville ønske, at jeg havde en far som Rocky. 1281 01:26:33,438 --> 01:26:35,982 Du kan sidde og filme dig selv. Se engang. 1282 01:26:37,358 --> 01:26:39,485 -Sådan. -Er det ikke fantastisk? 1283 01:26:39,569 --> 01:26:42,071 Jeg sagde: "Far er døende. Han dør snart." 1284 01:26:42,155 --> 01:26:44,365 Og du har ikke snakket med ham længe. 1285 01:26:44,449 --> 01:26:46,034 Jeg elsker dig. 1286 01:26:47,410 --> 01:26:48,870 Pas på dig selv. 1287 01:26:48,953 --> 01:26:50,246 -Ja. -Og her er Frank. 1288 01:26:50,330 --> 01:26:55,501 Jeg sørgede for, at han var hos min far et par uger, før han døde. 1289 01:26:55,585 --> 01:26:56,628 Kom her, sønnike. 1290 01:26:58,838 --> 01:27:01,174 Det er den bedste dag i mit liv. 1291 01:27:01,257 --> 01:27:02,550 Jeg elsker dig, far. 1292 01:27:08,014 --> 01:27:09,599 Han er på sit dødsleje. 1293 01:27:09,682 --> 01:27:12,018 Han siger: "Du, Sly." Jeg siger: "Ja, far." 1294 01:27:12,101 --> 01:27:12,936 Han siger: 1295 01:27:14,187 --> 01:27:17,774 "Du bør lære at elske og tilgive folk." 1296 01:27:19,359 --> 01:27:22,528 Jeg siger: "Virkelig? Det slår dig nu, 1297 01:27:22,612 --> 01:27:25,365 hvor englene skal til at hviske dig i øret?" 1298 01:27:25,448 --> 01:27:28,326 Han siger: "Ja, du bør lære…" Og så griner han. 1299 01:27:28,409 --> 01:27:30,286 Jeg sagde: "Din skiderik. 1300 01:27:30,370 --> 01:27:33,206 Ligger du og fortæller mig, at jeg skal være god, 1301 01:27:33,289 --> 01:27:36,292 som om du har fået en åbenbaring på vejen ud?" 1302 01:27:36,376 --> 01:27:38,211 Han siger: "Ja, det fik jeg. 1303 01:27:38,294 --> 01:27:41,965 Husk nu bare disse ord, din skiderik." Jeg sagde: "Tak." 1304 01:27:54,102 --> 01:27:58,439 Mine børn, det er noget, der får følelserne frem i mig. 1305 01:28:00,024 --> 01:28:01,734 Der en grundliggende fortrydelse. 1306 01:28:03,444 --> 01:28:04,612 Jeg 1307 01:28:06,155 --> 01:28:08,199 kunne have lært så meget mere, 1308 01:28:09,075 --> 01:28:12,704 hvis jeg ikke havde været så selvoptaget 1309 01:28:12,787 --> 01:28:16,791 og ikke havde travlt med andre mennesker. 1310 01:28:16,874 --> 01:28:21,838 Du tænker på, hvad du burde have gjort, da de var på den alder. 1311 01:28:22,797 --> 01:28:25,383 Og nu har de den alder. 1312 01:28:25,466 --> 01:28:29,929 Hvordan kvajede jeg mig sådan? Jeg havde travlt med at skabe en dum film 1313 01:28:30,430 --> 01:28:32,724 i stedet for at skabe deres liv. 1314 01:28:34,559 --> 01:28:37,603 De gør mig lykkelig. De gør mig virkelig trist. 1315 01:28:39,314 --> 01:28:41,774 De får følelserne frem i mig. 1316 01:28:46,863 --> 01:28:51,242 Jeg skulle være tæt på at miste det, før jeg fik respekt for det. 1317 01:28:54,579 --> 01:29:00,835 Min kærlighed til mine børn nu har virkelig vist, hvor meget tid betyder… 1318 01:29:01,669 --> 01:29:07,967 Jøsses. Det er så ubarmhjertigt og brutalt. 1319 01:29:08,051 --> 01:29:12,263 Det kommer snigende. "Okay, så er det forbi, Sly." 1320 01:29:12,347 --> 01:29:13,765 "Jeg er lige blevet født." 1321 01:29:13,848 --> 01:29:15,600 "Nej." 1322 01:29:15,683 --> 01:29:19,771 Nu er det et spørgsmål om… Jeg vil være jongløren. 1323 01:29:19,854 --> 01:29:22,106 En rigtig god jonglør. Du ved… 1324 01:29:22,774 --> 01:29:25,902 Familien, livet, børn, hustru. 1325 01:29:25,985 --> 01:29:28,404 Kunst, det hele. Fuldstændig i balance. 1326 01:29:31,449 --> 01:29:33,659 Der er en gammel talemåde, som lyder, 1327 01:29:34,327 --> 01:29:38,331 at barnet bliver til mandens far. 1328 01:29:38,414 --> 01:29:43,336 Børnene, som jeg har skabt, Rocky og Rambo, er nu blevet mine far. 1329 01:29:43,836 --> 01:29:45,463 De tager sig af mig. 1330 01:29:46,089 --> 01:29:49,675 Det smukke ved at have spillet disse to er, 1331 01:29:50,551 --> 01:29:53,888 at det bogstaveligt talt er hele livsspektret. 1332 01:29:53,971 --> 01:29:57,809 Ham uden rettigheder, som ingen venner har, 1333 01:29:57,892 --> 01:29:59,060 den ensomme, 1334 01:29:59,143 --> 01:30:02,230 og ham her, der bare omfavner alting, 1335 01:30:03,147 --> 01:30:06,359 som elsker mennesker, og som er elsket af mennesker. 1336 01:30:06,442 --> 01:30:08,528 Jeg kan forholde mig til dem begge. 1337 01:30:10,780 --> 01:30:13,032 Jeg levede i en verden omgivet af død. 1338 01:30:14,784 --> 01:30:17,161 Jeg prøvede at vende hjem. 1339 01:30:19,372 --> 01:30:21,290 Rambo er livstruende såret, 1340 01:30:21,874 --> 01:30:26,087 og nu er han kommet hjem, så han kan sidde i sin fars gyngestol. 1341 01:30:26,170 --> 01:30:29,382 Han ser sit liv ebbe ud for sine øjne. 1342 01:30:30,758 --> 01:30:34,011 Jeg begyndte at fortryde tanken om, 1343 01:30:34,887 --> 01:30:38,766 at dette skulle være måden, at denne kriger skulle ende sine dage på. 1344 01:30:40,143 --> 01:30:43,604 Da de panorerede ud, stod stolen stille. 1345 01:30:44,272 --> 01:30:50,194 Jeg fik dem til at bruge CGI til at få stolen til at bevæge sig en smule, 1346 01:30:50,278 --> 01:30:51,863 så han lever stadig. 1347 01:30:51,946 --> 01:30:54,031 Men det gjorde den ikke, da vi skød det. 1348 01:30:54,115 --> 01:30:58,870 Det gør ud fra den betragtning, at vi ikke skal se vores helte 1349 01:30:59,745 --> 01:31:02,790 dø for øjnene af os. 1350 01:31:02,874 --> 01:31:08,463 At der altid er noget mystisk ved dem. 1351 01:31:10,256 --> 01:31:14,469 Med Rambo indså jeg, at han aldrig vil have et hjem. 1352 01:31:15,303 --> 01:31:17,388 Det er den karakters tragedie. 1353 01:31:21,767 --> 01:31:23,394 Uden et hjem, 1354 01:31:23,936 --> 01:31:28,774 uden familien, uden hustruens og børnenes kærlighed, 1355 01:31:31,152 --> 01:31:32,195 hvad er det her så? 1356 01:31:33,237 --> 01:31:35,907 Det er bare billeder, 1357 01:31:36,657 --> 01:31:41,412 levende billeder af noget, der aldrig har eksisteret. 1358 01:31:42,246 --> 01:31:43,915 Det er ikke livet. 1359 01:31:45,249 --> 01:31:46,417 Det er kunst. 1360 01:31:47,335 --> 01:31:50,254 Det er fantasien, der har taget form. 1361 01:31:51,547 --> 01:31:52,882 Det der er ægte. 1362 01:31:53,966 --> 01:31:59,847 Det lever og ånder og dør og bløder. Og sørg for at tage dig af det. 1363 01:32:14,195 --> 01:32:15,947 Men hvis ingen viser dig hvordan, 1364 01:32:16,030 --> 01:32:21,118 og hvis du altid har været ringeagtet, så skabes der et hul. 1365 01:32:22,453 --> 01:32:24,705 Og det hul bliver aldrig fyldt. 1366 01:32:29,544 --> 01:32:34,215 Men jeg kan fylde det gennem fantasien. 1367 01:32:36,842 --> 01:32:39,804 Jeg vil gerne fremvise håb på en eller anden måde. 1368 01:32:40,680 --> 01:32:45,893 Jeg er i håb-branchen, og jeg hader sørgelige slutninger. 1369 01:32:45,977 --> 01:32:46,852 Beklager. 1370 01:32:47,979 --> 01:32:49,105 Kom I bare efter mig. 1371 01:34:59,193 --> 01:35:00,611 Tekster af: Philip Olsen