1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,890 --> 00:00:17,475 Si j'ai des regrets? Oh que oui! 4 00:00:19,352 --> 00:00:20,270 Mais d'un autre côté… 5 00:00:23,189 --> 00:00:25,316 J'ai envie de les surmonter, de faire mieux. 6 00:00:26,317 --> 00:00:28,153 Et ça passe par la peinture, l'écriture. 7 00:00:29,404 --> 00:00:31,781 Parce que je peux plus rien y faire maintenant. 8 00:00:31,865 --> 00:00:33,575 Ce putain de temps est passé par là. 9 00:00:35,285 --> 00:00:36,202 Pouf, terminé. 10 00:00:37,203 --> 00:00:39,080 C'est un peu comme être dans un train. 11 00:00:40,331 --> 00:00:42,125 Les paysages défilent par la fenêtre. 12 00:00:43,501 --> 00:00:45,545 Et une fois qu'ils sont passés, c'est terminé. 13 00:00:47,130 --> 00:00:49,340 La vie, c'est pareil: vous avez des images qui défilent en continu, et vous 14 00:00:49,424 --> 00:00:51,634 pouvez rien y faire. 15 00:01:16,993 --> 00:01:19,120 UN DOCUMENTAIRE NETFLIX 16 00:01:22,082 --> 00:01:24,042 MUSIQUE TYLER STRICKLAND 17 00:01:26,753 --> 00:01:28,838 MONTAGE THOM ZIMNY - ANNIE SALSICH 18 00:01:32,300 --> 00:01:34,677 DIRECTION DE LA PHOTOGRAPHIE JUSTIN KANE 19 00:01:37,555 --> 00:01:40,141 COPRODUCTION MAREN DOMZALSKI ADRIENNE GERARD 20 00:01:43,978 --> 00:01:46,648 PRODUCTION EXÉCUTIVE BILL ZANKER - SAM DELCANTO 21 00:01:49,317 --> 00:01:52,112 PRODUCTION EXÉCUTIVE BRADEN AFTERGOOD JON BEYER 22 00:01:54,030 --> 00:01:56,574 PRODUCTION EXÉCUTIVE TOM FORMAN JENNY DALY 23 00:02:00,995 --> 00:02:03,289 PRODUCTION EXÉCUTIVE SYLVESTER STALLONE 24 00:02:06,459 --> 00:02:08,753 PRODUCTION SEAN STUART, p.g.a. 25 00:02:10,296 --> 00:02:13,091 RÉALISATION THOM ZIMNY 26 00:02:20,557 --> 00:02:23,810 SLY: STALLONE PAR STALLONE 27 00:02:33,903 --> 00:02:35,738 C'est facile de se reposer sur ses lauriers. 28 00:02:37,782 --> 00:02:38,783 Je me suis dit: 29 00:02:38,867 --> 00:02:41,953 "Il faut que je fasse quelque chose de radical. Tout devient un peu ennuyeux et 30 00:02:42,036 --> 00:02:45,123 répétitif. Je sens que je me ramollis et que je m'assèche. 31 00:02:46,833 --> 00:02:49,043 On dirait une vieille figue tombée d'un arbre. 32 00:02:50,253 --> 00:02:53,381 Il me reste 20 ans à vivre, je peux pas continuer comme ça 20 ans." 33 00:02:54,716 --> 00:02:57,010 Alors j'ai dit: "Bon, le mieux pour relancer la machine, c'est de changer 34 00:02:57,093 --> 00:02:59,387 d'air. 35 00:03:00,513 --> 00:03:01,598 De partir vers l'Est." 36 00:03:04,017 --> 00:03:07,687 Il n'y a rien de plus inspirant que de laisser votre maison et votre passé… 37 00:03:09,731 --> 00:03:10,815 Et de repartir à zéro. 38 00:03:17,322 --> 00:03:18,656 Qui c'est, Sylvester Stallone? 39 00:03:19,449 --> 00:03:21,284 À la fois un artiste, un écrivain, un poète, un interprète, une énorme 40 00:03:21,367 --> 00:03:23,494 célébrité… 41 00:03:23,578 --> 00:03:24,746 Comment c'est possible? 42 00:03:26,247 --> 00:03:28,541 Sly est un homme qui suit toujours son propre chemin et si ce chemin n'existe 43 00:03:28,625 --> 00:03:30,960 pas, il le crée lui-même. 44 00:03:32,837 --> 00:03:33,880 C'est un autodidacte. 45 00:03:35,632 --> 00:03:37,884 De prime abord, il ne semblait pas être un grand acteur. Son charisme ne sautait pas 46 00:03:37,967 --> 00:03:40,220 aux yeux. 47 00:03:41,137 --> 00:03:42,931 Mais il a inventé quelque chose d'autre: 48 00:03:43,598 --> 00:03:45,767 Un acteur qui écrit et se met en scène lui-même. 49 00:03:47,435 --> 00:03:49,854 Il n'a pas été le premier à le faire, mais il a été la première superstar à le 50 00:03:49,938 --> 00:03:52,398 faire. 51 00:03:53,316 --> 00:03:56,861 Il a vraiment compris ce que les gens attendaient de lui. 52 00:03:58,404 --> 00:04:01,741 Je me suis investi dans l'histoire de Stallone comme si c'était la mienne. 53 00:04:03,493 --> 00:04:06,204 C'était exactement ce que je rêvais de faire de ma carrière. 54 00:04:07,664 --> 00:04:10,917 C'est le seul à avoir été à la tête de trois grandes franchises. 55 00:04:12,627 --> 00:04:13,544 C'est du génie. 56 00:04:16,547 --> 00:04:17,465 Ce n'est pas du hasard. 57 00:04:22,428 --> 00:04:24,264 On peut écouter vos vieilles cassettes? 58 00:04:25,682 --> 00:04:26,599 Oui, elles sont là. 59 00:04:27,892 --> 00:04:28,810 Voyons voir. 60 00:04:30,228 --> 00:04:31,521 Ça, c'est le New York Times. 61 00:04:39,654 --> 00:04:41,489 Rendez-moi un service. 62 00:04:41,572 --> 00:04:43,992 Je cite votre communiqué de presse. 63 00:04:44,075 --> 00:04:46,661 Ensuite, vous reprenez là où je m'arrête. 64 00:04:46,744 --> 00:04:51,082 Sylvester Stallone est né dans le quartier de Hell's Kitchen à New York, 65 00:04:51,624 --> 00:04:53,835 Pendant la canicule de 1946. 66 00:05:02,802 --> 00:05:03,720 Bon sang. 67 00:05:05,388 --> 00:05:06,681 Jamais ô grand jamais… 68 00:05:07,932 --> 00:05:09,475 Je n'ai pensé revenir ici un jour. 69 00:05:11,311 --> 00:05:13,396 Je suis né à Hell's Kitchen. J'étais un pur New Yorkais. 70 00:05:15,940 --> 00:05:17,608 Je ne suis pas venu ici depuis 65 ans. 71 00:05:19,944 --> 00:05:20,862 Vous vivez ici? 72 00:05:21,571 --> 00:05:22,905 Non, j'habite sur la 45ème. 73 00:05:22,989 --> 00:05:24,365 -Ah oui? -Oui. 74 00:05:25,074 --> 00:05:26,284 Moi je vivais ici avant. 75 00:05:26,367 --> 00:05:27,243 Dans ce quartier? 76 00:05:27,785 --> 00:05:28,703 Oui, absolument. 77 00:05:28,786 --> 00:05:30,413 C'était comment à l'époque? 78 00:05:30,496 --> 00:05:32,457 -Rude. -Ah oui? 79 00:05:32,540 --> 00:05:33,541 Ca portait bien son nom. 80 00:05:33,624 --> 00:05:34,542 Oui, oui. 81 00:05:35,626 --> 00:05:37,337 Les fenêtres étaient toujours grande ouvertes. 82 00:05:38,588 --> 00:05:41,215 Donc on en apprenait beaucoup sur la nature humaine. 83 00:05:41,299 --> 00:05:43,718 On regardait la vie se dérouler, comme dans un film. 84 00:05:45,303 --> 00:05:47,430 "Hé, quand est-ce que tu viens?" "Je passe demain. Ferme ta putain de fenêtre." 85 00:05:47,513 --> 00:05:49,640 Ca n'arrêtait pas. 86 00:05:53,853 --> 00:05:57,148 Je me souviens que mon père portait toujours une cravate et un t-shirt. 87 00:05:58,691 --> 00:06:00,985 On l'aurait cru tout droit sorti de "Vu du pont", la pièce d'Arthur Miller. C'était 88 00:06:01,069 --> 00:06:03,363 ça ma vie, à l'époque. 89 00:06:07,075 --> 00:06:08,993 Mon père a rencontré ma mère à New York. 90 00:06:09,702 --> 00:06:11,579 Il était coiffeur, mais il voulait se reconvertir dans la "cosmétologie" pour 91 00:06:11,662 --> 00:06:13,581 gagner plus. 92 00:06:15,583 --> 00:06:17,335 Notre père était assez complexé. 93 00:06:17,418 --> 00:06:19,253 Il souffrait de son manque d'éducation. 94 00:06:20,713 --> 00:06:23,091 Il se mettait en colère au moindre mot de travers. 95 00:06:24,717 --> 00:06:26,636 Notre mère était pareille, elle était du genre à nous frapper avec sa brosse à 96 00:06:26,719 --> 00:06:28,638 cheveux. 97 00:06:29,972 --> 00:06:31,974 Ou à nous agripper avec ses grands ongles. 98 00:06:34,268 --> 00:06:37,480 Ma mère était vendeuse de cigarettes dans une célèbre boîte de nuit. 99 00:06:39,899 --> 00:06:41,776 On ne vivait quasiment que grâce à ça. 100 00:06:43,653 --> 00:06:44,529 D'après mon père, 101 00:06:46,322 --> 00:06:48,491 Elle était terrifiée à l'idée d'avoir un enfant. 102 00:06:50,785 --> 00:06:52,912 A neuf mois de grossesse, elle continuait à prendre le bus, et elle a 103 00:06:52,995 --> 00:06:55,164 fini par perdre les eaux. 104 00:06:57,834 --> 00:07:00,878 Quelqu'un l'a aidé à descendre du bus et l'a amenée à l'hôpital. 105 00:07:03,506 --> 00:07:05,466 Et c'est là que j'ai vu le jour. 106 00:07:06,926 --> 00:07:08,886 Des nerfs de ma bouche ont été paralysés. 107 00:07:10,513 --> 00:07:12,807 C'est pour ça que j'ai une déformation d'un côté. 108 00:07:18,980 --> 00:07:21,441 Elle était excentrique et haute en couleurs. 109 00:07:21,524 --> 00:07:23,860 Elle avait un côté très très franc et imprévisible. 110 00:07:27,155 --> 00:07:28,239 Disons que je tiens… 111 00:07:32,743 --> 00:07:35,037 Une certaine férocité de mon père. C'est évident. 112 00:07:38,207 --> 00:07:40,209 C'était toujours la même chose avec eux. 113 00:07:41,377 --> 00:07:44,922 J'étais dans mon lit, et j'entendais mon père et ma mère crier et hurler. 114 00:07:47,341 --> 00:07:48,259 J'étais pétrifié. 115 00:07:49,135 --> 00:07:50,803 Je pouvais sentir les murs vibrer. 116 00:07:55,016 --> 00:07:57,185 Ils étaient tellement obsédés par leurs vies qu'ils n'avaient pas le temps de 117 00:07:57,268 --> 00:07:59,479 s'occuper de nous. 118 00:08:01,022 --> 00:08:03,858 La plupart du temps, je vivais dans une pension de famille. 119 00:08:05,234 --> 00:08:06,527 J'y restais toute l'année. 120 00:08:06,611 --> 00:08:08,446 Je ne rentrais pas. Ils n'avaient pas de temps à me consacrer car ils 121 00:08:08,529 --> 00:08:10,364 travaillaient. 122 00:08:12,074 --> 00:08:13,826 Les gens me disent: "Oh, t'as dû ressentir un manque d'amour et 123 00:08:13,910 --> 00:08:15,661 d'affection." 124 00:08:16,245 --> 00:08:17,163 Oui, c'est vrai. 125 00:08:19,624 --> 00:08:21,959 Sans doute que j'ai essayé de combler ce manque avec le respect et l'amour que me 126 00:08:22,043 --> 00:08:24,420 portent les autres. 127 00:08:26,130 --> 00:08:29,634 J'ai besoin de me sentir soutenu et aimé par le public. 128 00:08:30,801 --> 00:08:31,636 C'est une drogue. 129 00:08:33,804 --> 00:08:35,973 J'aimerais m'en passer, mais je ne peux pas. 130 00:08:43,064 --> 00:08:45,441 Le cinéma était une façon de s'évader, pour nous. 131 00:08:48,861 --> 00:08:51,447 Je passais des heures interminables au cinéma. 132 00:08:51,531 --> 00:08:53,908 Peu m'importais le film, je le regardais cinq ou six fois. 133 00:08:55,159 --> 00:08:56,702 Et puis je rentrais vers 16 heures. 134 00:08:59,664 --> 00:09:02,625 C'était ça la vie que je voulais mener, mon idéal de grandeur: 135 00:09:03,960 --> 00:09:06,170 Le dur labeur, le bien qui triomphe sur le mal. 136 00:09:08,923 --> 00:09:12,426 J'ai toujours voulu être un héros, celui qui sauve un bus rempli d'enfants. 137 00:09:13,636 --> 00:09:15,972 Voilà qui je voulais être. Je voulais être celui… 138 00:09:17,640 --> 00:09:19,016 Qui sauve les gens. 139 00:09:24,522 --> 00:09:27,233 Je restais souvent seul dans la chambre de mes parents. 140 00:09:28,484 --> 00:09:30,152 Ils avaient un miroir bon marché. 141 00:09:32,738 --> 00:09:34,115 Je passais ma vie devant. 142 00:09:35,992 --> 00:09:37,910 J'imitais des chanteurs, je faisais du play-back, je reproduisais des scènes de 143 00:09:37,994 --> 00:09:39,954 film. 144 00:09:41,539 --> 00:09:44,500 Je me prenais pour Steve Reeves dans "Les Travaux d'Hercule". 145 00:09:50,590 --> 00:09:54,427 Dans la scène de fin où Hercule arrache ses chaînes et fait s'écrouler un temple, 146 00:09:57,221 --> 00:09:59,390 On découvre un type magnifique, un colosse. 147 00:10:00,600 --> 00:10:02,435 Le modèle masculin parfait, en gros. 148 00:10:05,062 --> 00:10:06,147 Ca m'a donné un but. 149 00:10:07,565 --> 00:10:09,400 Il est devenu mon modèle, mon idole. 150 00:10:10,735 --> 00:10:12,820 J'ai un destin à accomplir! 151 00:10:14,405 --> 00:10:16,532 Mon père a compris qu'il ne réussirait pas à New York, alors on est partis dans 152 00:10:16,616 --> 00:10:18,784 le Maryland. 153 00:10:22,955 --> 00:10:25,416 Nous sommes le fruit d'un mariage brisé. Je rentrais de l'école et la maison était 154 00:10:25,499 --> 00:10:27,960 vide. Notre mère était en vadrouille. 155 00:10:29,837 --> 00:10:31,130 Leur divorce a été terrible. 156 00:10:32,840 --> 00:10:34,842 Je suis parti avec notre mère à Philadelphie, et mon frère est resté dans 157 00:10:34,925 --> 00:10:36,969 le Maryland avec notre père. 158 00:10:37,762 --> 00:10:39,889 On vivait en pleine campagne, entourés de grillons. C'était isolé, il n'y avait que 159 00:10:39,972 --> 00:10:42,099 des chevaux. 160 00:10:54,987 --> 00:10:58,199 Je me suis pris d'amour pour les chevaux dès l'âge de cinq ou six ans. 161 00:10:59,992 --> 00:11:02,953 Mon père achetait des cheveux pour vingt ou vingt-cinq dollars. 162 00:11:04,580 --> 00:11:06,624 Il n'avait pas beaucoup d'argent, mais il a quand même réussi à intégrer une équipe 163 00:11:06,707 --> 00:11:08,793 de polo. 164 00:11:12,046 --> 00:11:14,548 Ils avaient tous de beaux chevaux, de superbes remorques, des ranchs. Nous à 165 00:11:14,632 --> 00:11:17,176 côté, on vivait dans un dépotoir. 166 00:11:18,803 --> 00:11:20,763 Nos chevaux étaient fragiles. Certains d'entre eux finissaient par devenir 167 00:11:20,846 --> 00:11:22,807 aveugles. 168 00:11:25,476 --> 00:11:28,312 J'ai commencé à jouer au polo sur de vieux terrains vagues. 169 00:11:29,522 --> 00:11:31,774 Mais j'ai appris, et j'ai commencé à m'améliorer. 170 00:11:33,025 --> 00:11:35,986 Et à l'âge de 13 ans, j'ai fini par être classé au niveau national. 171 00:11:38,698 --> 00:11:39,615 Mon père… 172 00:11:40,408 --> 00:11:41,575 N'aimait pas trop ça et… 173 00:11:43,160 --> 00:11:45,621 Au milieu d'un match, j'ai tenté un coup en revers… 174 00:11:47,581 --> 00:11:49,500 Et sorti de nulle part il a commencé à crier et à dire: "Tu tires trop fort sur 175 00:11:49,583 --> 00:11:51,544 les rênes!" 176 00:11:52,920 --> 00:11:55,881 J'ai répondu: "Je sais ce que je fais." Et il a crié: "Non tu ne sais pas!" 177 00:11:57,842 --> 00:11:59,844 Finalement j'ai tiré sur les rênes pour amorcer un autre tir et il a déboulé sur 178 00:11:59,927 --> 00:12:01,971 le terrain… 179 00:12:03,806 --> 00:12:05,683 M'a attrapé par le cou et m'a jeté au sol. 180 00:12:07,852 --> 00:12:09,729 Ensuite il a pris le cheval et il est parti. 181 00:12:11,105 --> 00:12:14,525 Là, je me suis dit: "Je ne veux plus jamais voir un cheval de toute ma vie." 182 00:12:20,030 --> 00:12:21,657 J'ai été élevé par un père, disons… 183 00:12:23,868 --> 00:12:24,910 Porté sur la violence. 184 00:12:27,788 --> 00:12:29,457 Je savais ce que c'était que d'avoir mal. 185 00:12:31,584 --> 00:12:34,295 Et j'ai décidé que je ne craquerais pas, quoiqu'il me fasse. 186 00:12:36,213 --> 00:12:37,256 Que je resterais fort. 187 00:12:39,175 --> 00:12:40,301 Notre père était jaloux. 188 00:12:41,427 --> 00:12:42,970 Mon frère était un enfant à problèmes. Il séchait l'école, il se 189 00:12:43,053 --> 00:12:44,597 battait. 190 00:12:45,598 --> 00:12:48,434 C'était un mauvais élève, il se faisait jeter de toutes les écoles. 191 00:12:50,478 --> 00:12:52,062 J'ai fait treize écoles en douze ans. 192 00:12:52,813 --> 00:12:55,524 On m'a envoyé dans une école militaire. J'ai tenu un mois. 193 00:12:56,525 --> 00:12:58,819 Il était incorrigible. Il s'attirait toujours des ennuis. 194 00:12:59,779 --> 00:13:02,907 Il a été envoyé à Devereaux, une sorte d'école pour enfants rebelles. 195 00:13:04,283 --> 00:13:07,244 C'est là qu'il a commencé à être attiré par le métier d'acteur. 196 00:13:08,746 --> 00:13:11,499 Et c'est à l'université qu'il s'est mis à jouer sérieusement. 197 00:13:13,459 --> 00:13:14,585 J'ai passé une audition. 198 00:13:15,753 --> 00:13:19,423 Je ne sais pas pourquoi j'y suis allé. C'était pour "Mort d'un commis voyageur". 199 00:13:20,090 --> 00:13:21,008 Et j'ai eu le rôle. 200 00:13:21,842 --> 00:13:26,138 Je n'étais pas du tout stressé sur scène. 201 00:13:26,222 --> 00:13:31,644 Je maîtrisais la situation. C 'était facile et naturel pour moi. 202 00:13:33,187 --> 00:13:35,231 Un professeur de Harvard est venu me voir à la fin et m'a dit: "Tu pourrais faire 203 00:13:35,314 --> 00:13:37,358 carrière." 204 00:13:39,777 --> 00:13:41,695 J'ai répondu: "Mais non." Et il a fait: "Si! 205 00:13:43,447 --> 00:13:45,741 Il faut que tu persévères là-dedans, t'as un truc." 206 00:13:47,743 --> 00:13:50,120 Et cette rencontre a changé le cours de ma vie. 207 00:13:59,755 --> 00:14:03,259 J'ai atterri à New York le jour de Woodstock. 208 00:14:04,176 --> 00:14:07,847 Il était temps pour moi de m'appliquer. 209 00:14:13,978 --> 00:14:16,564 Je ne connaissais pas la ville. Je n'en faisais pas partie. 210 00:14:19,233 --> 00:14:22,152 Tout ce qui m'importait, c'était de trouver ma voie dans la vie. 211 00:14:24,822 --> 00:14:26,740 Je sais comment survivre dans ces rues. 212 00:14:28,158 --> 00:14:31,620 J'ai dormi dans des entrées, des arrêts de bus, des gares, des bibliothèques… 213 00:14:32,621 --> 00:14:34,081 Je sais ce que c'est d'avoir froid. 214 00:14:36,709 --> 00:14:39,879 Je me suis rendu dans toutes les agences de la ville dans l'espoir qu'ils 215 00:14:39,962 --> 00:14:43,132 me prennent, mais on me disait: "On prend personne!" 216 00:14:44,633 --> 00:14:45,801 On balançait ma photo. 217 00:14:47,428 --> 00:14:52,391 Durant les auditions, on me disait: "Tu parles mal, tes yeux tombent, etc." 218 00:14:53,851 --> 00:14:57,021 Le mieux qu'on m'a proposé, c'est un rôle à moitié nu sur Broadway. 219 00:14:57,771 --> 00:14:59,982 Je n'avais droit à rien d'autre. C'était terrible. 220 00:15:01,609 --> 00:15:04,028 On me disait: "Ca ne va pas le faire, tu devrais te mettre à la figuration." Alors 221 00:15:04,111 --> 00:15:06,530 j'ai commencé à douter. 222 00:15:08,949 --> 00:15:11,160 Après tout, on me filait que des rôles de voyou. 223 00:15:12,536 --> 00:15:13,454 Faites gaffe! 224 00:15:13,537 --> 00:15:14,788 Je vous avais pas vu. 225 00:15:15,331 --> 00:15:17,207 On ne lui proposait pas de premier rôle. Il jouait les figurants ou les 226 00:15:17,291 --> 00:15:19,168 accessoiristes. 227 00:15:20,878 --> 00:15:21,962 Il n'était pas respecté. 228 00:15:23,380 --> 00:15:25,466 J'étais totalement obsédé et dans ma bulle. 229 00:15:27,343 --> 00:15:28,677 Et John était pareil. 230 00:15:32,473 --> 00:15:35,935 Sly n'arrivait pas à ses fins. C'est pour ça qu'il s'est lancé dans l'écriture. 231 00:15:39,605 --> 00:15:43,067 Il ne voulait plus être dépendant des autres. S'il faut le faire, je le fais. 232 00:15:45,861 --> 00:15:48,238 J'ai dit: "Je ne veux plus être acteur. 233 00:15:48,781 --> 00:15:53,077 Je vais poser mes frustrations dans des scénarios." 234 00:15:54,912 --> 00:15:58,749 On m'a embauché comme ouvreur, donc j'ai pu regarder des films toute la journée. 235 00:16:00,834 --> 00:16:03,879 J'enregistrais la bande son et les dialogues sur un magnétophone bon marché 236 00:16:03,963 --> 00:16:07,007 et une fois chez moi j'essayais de remplacer les dialogues. 237 00:16:08,384 --> 00:16:13,347 J'ai écrit pendant plusieurs années jusqu'à ce que j'aie 15 ou 16 scénarios. 238 00:16:19,103 --> 00:16:20,980 Avec John, on était différents des autres. 239 00:16:21,522 --> 00:16:23,691 On se voyait à la fois scénariste et producteur. 240 00:16:25,067 --> 00:16:26,902 Donc tous les vendredis, samedis et dimanches, on se prenait une bouteille de 241 00:16:26,986 --> 00:16:28,821 vin. 242 00:16:30,239 --> 00:16:32,199 On n'allait jamais dans des bars, des restaurants ou des clubs. On ne faisait 243 00:16:32,282 --> 00:16:34,243 qu'écrire. 244 00:16:38,163 --> 00:16:41,125 On parlait de nos aspirations, de nos rêves, mais aussi de films. 245 00:16:43,210 --> 00:16:45,254 On arrivait à se faufiler, d'une manière ou d'une autre, dans tous les cinémas de 246 00:16:45,337 --> 00:16:47,423 New York. 247 00:16:49,049 --> 00:16:50,592 On n'a jamais payé un seul billet. 248 00:16:56,765 --> 00:16:59,685 Dans notre esprit, il était hors de question qu'on échoue. 249 00:17:01,103 --> 00:17:03,397 On n'a même jamais envisagé cette possibilité. 250 00:17:04,940 --> 00:17:07,735 C'est vous dire à quel point on était déterminés à réussir. 251 00:17:09,194 --> 00:17:11,155 On se disait: "On est hors normes, il y a forcément une place pour nous quelque 252 00:17:11,238 --> 00:17:13,198 part. 253 00:17:14,616 --> 00:17:16,452 On doit prendre notre destin en main." 254 00:17:18,454 --> 00:17:19,997 C'est là qu'on a réalisé "Horses". 255 00:17:23,125 --> 00:17:26,920 Un cow-boy et un Indien sortent de leur tombe 100 ans après avoir été pendus. 256 00:17:28,839 --> 00:17:31,550 On est allés dans le Maryland et on a loué des armes pour tirer à balles réelles sur 257 00:17:31,633 --> 00:17:34,303 une voiture. 258 00:17:34,386 --> 00:17:35,471 C'était un peu cinglé. 259 00:17:37,056 --> 00:17:40,934 Son père joue un shérif qui se réincarne pour nous traquer. 260 00:17:43,395 --> 00:17:44,897 Et notre père leur tire dessus. 261 00:17:46,440 --> 00:17:48,692 Il a pris un peu trop de plaisir à nous tuer. 262 00:17:50,611 --> 00:17:52,696 "Je veux vous tirer dessus encore et encore." 263 00:17:54,073 --> 00:17:56,909 J'ai dit: "Ca devient un peu trop personnel et biblique, non?" 264 00:17:59,953 --> 00:18:01,997 C'était un film muet. J'ai dit: "Sly, pourquoi il y a pas de son?" "J'avais pas 265 00:18:02,081 --> 00:18:04,458 les moyens." 266 00:18:04,541 --> 00:18:06,877 On était en 71, qui allait vouloir d'un film muet? 267 00:18:10,047 --> 00:18:12,341 Il se fichait des conventions. Le plus important pour lui, c'était de trouver une 268 00:18:12,424 --> 00:18:14,760 façon de s'exprimer. 269 00:18:17,346 --> 00:18:19,139 Au lycée, j'étais considéré comme l'exemple type de ce qu'il ne fallait pas 270 00:18:19,223 --> 00:18:21,058 faire. 271 00:18:22,559 --> 00:18:26,105 Celui qu'on envoyait au tableau quand personne d'autre ne voulait y aller. 272 00:18:28,982 --> 00:18:31,944 C'est le rejet qui m'a poussé à avancer. C'était comme un défi. 273 00:18:33,028 --> 00:18:36,615 Je ne voulais pas les laisser définir ce que je valais. C'était à moi de le faire. 274 00:18:39,618 --> 00:18:41,578 Sly a toujours voulu être acteur… 275 00:18:43,997 --> 00:18:45,457 Mais il a toujours dû écrire. 276 00:18:47,167 --> 00:18:49,878 Il voulait être acteur, que quelqu'un lui donne un rôle. 277 00:18:51,505 --> 00:18:52,673 Personne ne le castait. 278 00:18:53,841 --> 00:18:56,009 S'il a écrit des scénarios, c'est parce que personne ne le considérait comme un 279 00:18:56,093 --> 00:18:58,262 vrai acteur. 280 00:18:59,513 --> 00:19:01,682 J'avais abandonné le métier d'acteur. 281 00:19:01,765 --> 00:19:04,768 Mais John Herzfeld m'a demandé de l'aider pour une audition. 282 00:19:05,644 --> 00:19:06,478 Et dans le public, 283 00:19:07,229 --> 00:19:09,189 Il y avait un type qui écrira et réalisera plus tard le film "Les mains 284 00:19:09,273 --> 00:19:11,275 dans les poches". 285 00:19:13,986 --> 00:19:15,779 C'est là que tout a commencé. 286 00:19:15,863 --> 00:19:17,739 J'étais au bon endroit au bon moment. 287 00:19:19,867 --> 00:19:22,244 J'ai rencontré Sly sur "Les mains dans les poches". 288 00:19:24,288 --> 00:19:26,456 Disons qu'on formait un duo assez étrange. 289 00:19:28,208 --> 00:19:30,419 Il est juif, intellectuel, universitaire. 290 00:19:30,502 --> 00:19:32,212 Quant à moi, je suis ce que je suis. 291 00:19:33,922 --> 00:19:37,509 C'était impossible d'avoir deux personnes plus opposées culturellement. 292 00:19:39,678 --> 00:19:42,806 Il m'a emmené dans son appartement de Lexington Avenue, 293 00:19:43,932 --> 00:19:45,475 Avec son chien gigantesque, 294 00:19:46,768 --> 00:19:49,730 Et il a peint les fenêtres en noir pour pouvoir écrire. 295 00:19:53,859 --> 00:19:56,486 J'ai lu le scénario et il était assez simpliste. 296 00:19:58,030 --> 00:20:00,824 Alors j'ai dit: "Laissez-moi être moi-même dans cette scène." 297 00:20:01,700 --> 00:20:03,952 Par exemple, un coup je m'assois derrière la fille et la prof dit: 298 00:20:04,036 --> 00:20:06,288 "Monsieur Rosiello, vous faites quoi?" 299 00:20:07,122 --> 00:20:08,957 "Je sais pas, j'avais le soleil dans les yeux. Ca me faisait mal, je voyais plus 300 00:20:09,041 --> 00:20:10,918 rien." 301 00:20:12,711 --> 00:20:14,630 Elle reprend son cours, et quand elle se retourne je mets mon bras autour de la 302 00:20:14,713 --> 00:20:16,632 fille. 303 00:20:18,217 --> 00:20:20,135 La prof crie et je réponds: "Je sais pas ce qui se passe, ce foutu soleil me suit 304 00:20:20,219 --> 00:20:22,179 partout!" 305 00:20:22,888 --> 00:20:24,306 C'était totalement improvisé. 306 00:20:26,225 --> 00:20:28,894 J'ai réalisé l'opportunité qui m'était donnée. 307 00:20:28,977 --> 00:20:32,439 Je me suis dit: "Je vais pouvoir dire ce que je veux tout le long du film." 308 00:20:34,399 --> 00:20:37,069 Sly était tout le temps en train de réécrire le script. 309 00:20:38,278 --> 00:20:39,446 D'améliorer ses scènes. 310 00:20:41,198 --> 00:20:43,158 C'était la première fois qu'on découvrait le style de Sylvester Stallone, 311 00:20:43,242 --> 00:20:45,202 avant Rocky. 312 00:20:46,745 --> 00:20:50,415 Pour moi, la meilleure scène du film, voire même des années 70 toutes entières, 313 00:20:51,333 --> 00:20:53,585 C'est celle où sa fiancée, Maria Smith, lui fait acheter une bague qu'il n'a pas 314 00:20:53,669 --> 00:20:55,921 les moyens de payer. 315 00:20:57,005 --> 00:20:58,423 Vous voyez cette fille? 316 00:20:59,007 --> 00:21:01,426 Montrez-lui encore une bague à 1 600 $. 317 00:21:02,177 --> 00:21:05,931 Et vous savez ce que j'écris sur votre pierre tombale? 318 00:21:07,349 --> 00:21:12,020 J'ai eu le malheur de montrer à Frannie Malincanico une bague à 1 600 $. 319 00:21:13,021 --> 00:21:15,565 Stanley est un personnage intéressant dans ce film, mais il n'inspire pas trop 320 00:21:15,649 --> 00:21:18,193 la sympathie. C'est un lourdaud. 321 00:21:20,112 --> 00:21:22,531 Et dans cette scène, il nous séduit, parce qu'on voit jusqu'où il est prêt à 322 00:21:22,614 --> 00:21:25,033 aller par amour pour Frannie. 323 00:21:26,576 --> 00:21:28,578 C'est notre premier aperçu de la musicalité, du son des dialogues de 324 00:21:28,662 --> 00:21:30,706 Sylvester Stallone. 325 00:21:33,875 --> 00:21:37,462 À ce moment-là, j'ai compris que mon destin était lié à ce que j'allais écrire. 326 00:21:39,131 --> 00:21:40,882 J'ai compris que j'étais difficile à distribuer, qu'on me voyait comme un 327 00:21:40,966 --> 00:21:42,718 voyou. 328 00:21:44,177 --> 00:21:47,222 Alors j'ai dit: "OK, c'est vrai, mais je suis aussi un gentil garçon. 329 00:21:47,806 --> 00:21:48,724 J'ai un côté doux." 330 00:21:50,100 --> 00:21:53,645 A mon sens, ce mélange pouvait donner quelque chose d'intéressant. 331 00:21:53,729 --> 00:21:56,106 Et j'ai pu le prouver avec le personnage de Rocky. 332 00:21:57,691 --> 00:22:01,069 Mais avant ça, il y a eu Stanley Rosiello dans "Les mains dans les poches". 333 00:22:02,112 --> 00:22:04,448 J'ai transformé ce dur à cuire avec son blouson noir, ses cheveux gras et sa clope 334 00:22:04,531 --> 00:22:06,908 au bec en mec sympa. 335 00:22:21,757 --> 00:22:22,591 Tout vient de là. 336 00:22:25,594 --> 00:22:28,388 Si on ne m'avait pas proposé ce rôle bien reçu par la critique, je n'aurais jamais 337 00:22:28,472 --> 00:22:31,308 eu assez d'argent pour m'acheter une voiture… 338 00:22:33,560 --> 00:22:35,145 Et faire la route jusqu'à Hollywood. 339 00:22:38,231 --> 00:22:41,068 Le seul que je connaissais à Los Angeles, c'était Henry Winkler. 340 00:22:42,527 --> 00:22:44,112 Plus connu sous le nom de Fonzie. 341 00:22:48,492 --> 00:22:50,494 Ma voiture m'a lâché à l'angle de Hollywood and Vine, comme si c'était un 342 00:22:50,577 --> 00:22:52,579 coup du destin. 343 00:22:55,040 --> 00:22:56,416 Et j'ai de suite appelé Henry. 344 00:22:59,961 --> 00:23:01,505 "Faut que tu viennes me chercher. 345 00:23:02,839 --> 00:23:05,926 Ma voiture est en rade. Je suis en plein milieu de Sunset Boulevard." 346 00:23:07,552 --> 00:23:08,387 J'ai dit: "J'arrive." 347 00:23:08,970 --> 00:23:11,264 Et je suis allé le chercher, lui et son énorme chien. 348 00:23:12,682 --> 00:23:14,518 On a mis toutes ses affaires dans la voiture, tant bien que mal. Y en avait 349 00:23:14,601 --> 00:23:16,478 partout. 350 00:23:17,646 --> 00:23:20,440 Je n'ai pas pu aller chez lui. Il avait un chien et une femme. 351 00:23:21,149 --> 00:23:24,778 Donc il m'a déposé près d'un motel, avec tout juste de quoi y rester trois nuits. 352 00:23:26,446 --> 00:23:29,074 Ensuite j'ai trouvé un trou miteux dans la vallée, 353 00:23:29,157 --> 00:23:30,659 À une rue de Balboa Boulevard. 354 00:23:37,541 --> 00:23:41,128 On m'a présenté Gene Kirkwood, le producteur exécutif. 355 00:23:42,087 --> 00:23:48,844 On a développé "Rocky" ensemble et le film est sorti. 356 00:23:49,511 --> 00:23:52,139 C'était une situation inhabituelle. 357 00:23:52,806 --> 00:23:56,351 J'avais une expérience limitée à l'époque. 358 00:23:56,435 --> 00:23:58,270 Je dirais même zéro expérience. 359 00:23:58,353 --> 00:24:01,189 J'ai eu de la chance qu'il voit le jour. 360 00:24:02,065 --> 00:24:03,150 Oui, c'est vite résumé. 361 00:24:10,365 --> 00:24:12,576 J'étais là pour une audition d'acteur 362 00:24:13,452 --> 00:24:15,370 Et les choses se passaient mal. 363 00:24:17,038 --> 00:24:23,462 J'étais sur le point de partir et j'ai dit: "Au fait, j'écris un peu." 364 00:24:23,545 --> 00:24:25,964 Et on m'a répondu: "Vraiment? Revenez." 365 00:24:27,382 --> 00:24:28,467 J'ai commencé à écrire. 366 00:24:30,886 --> 00:24:33,096 Au départ, je me suis inspiré de "Mean Streets". 367 00:24:34,556 --> 00:24:37,309 Je voulais montrer la dure réalité de la vie en banlieue. 368 00:24:39,227 --> 00:24:41,646 Je passais ma vie assis à mon bureau, à fumer cigarette sur cigarette et à 369 00:24:41,730 --> 00:24:44,191 engloutir des litres de café. 370 00:24:46,485 --> 00:24:48,820 Et je sentais que ça commençait à prendre forme. 371 00:24:50,530 --> 00:24:51,615 Mais à ce moment-là… 372 00:24:53,783 --> 00:24:55,785 Rocky n'était rien d'autre qu'un voyou. 373 00:24:57,329 --> 00:24:58,663 Une amie tapait le scénario. 374 00:25:00,916 --> 00:25:04,002 Elle s'est mise à pleurer et m'a dit: "Je déteste Rocky, il est cruel. 375 00:25:06,463 --> 00:25:07,506 Il tabasse des gens." 376 00:25:09,090 --> 00:25:11,092 Alors j'ai dit: "Et si on disait que c'était son boulot, mais qu'il le faisait 377 00:25:11,176 --> 00:25:13,220 pas vraiment?" 378 00:25:14,471 --> 00:25:15,388 "C'est bien ça." 379 00:25:16,014 --> 00:25:17,891 "Et si on lui rajoutait une petite amie?" 380 00:25:17,974 --> 00:25:18,892 "Oui, super." 381 00:25:20,310 --> 00:25:22,771 Alors je m'y suis remis. J'ai rajouté une petite amie. 382 00:25:24,147 --> 00:25:27,609 Mais ce n'était pas encore un boxeur. Il n'avait pas d'histoire à raconter. 383 00:25:29,319 --> 00:25:32,113 C'était simplement un type en marge de la société… 384 00:25:33,365 --> 00:25:34,282 Un vagabond. 385 00:25:35,825 --> 00:25:38,745 Et ça m'a ramené au film "Sur les quais", à Terry Malloy. 386 00:25:41,915 --> 00:25:44,125 Ca m'a ramené à Marty et à "Mean Streets". 387 00:25:46,336 --> 00:25:48,630 J'ai tout mélangé. J'ai arrangé ça à ma sauce. 388 00:25:50,382 --> 00:25:52,467 Tout a pris forme quand il est devenu boxeur. 389 00:25:57,222 --> 00:25:59,432 J'avais 106 $, le loyer était de 300. 390 00:25:59,975 --> 00:26:01,476 J'étais en plein dilemme. 391 00:26:02,060 --> 00:26:03,853 La situation était périlleuse. 392 00:26:05,230 --> 00:26:07,315 Je l'ai écrit en trois jours. 393 00:26:09,025 --> 00:26:12,237 Puis, je l'ai réécrit, encore et encore. 394 00:26:13,572 --> 00:26:18,118 Quand j'écris, je me fiche que le texte soit imparfait. 395 00:26:18,201 --> 00:26:20,620 Il y aura peut-être 90% de déchet, 396 00:26:20,704 --> 00:26:25,792 Mais le tout c'est d'avoir un début, un milieu et une fin. 397 00:26:25,875 --> 00:26:29,671 Les producteurs ont dit: "On veut Ryan O'Neal. Il aime boxer. 398 00:26:29,754 --> 00:26:31,506 Ou Burt Reynolds." 399 00:26:31,590 --> 00:26:34,092 J'ai répondu: "Non, je l'écris pour moi." 400 00:26:37,387 --> 00:26:43,935 Ils ont tenté de se débarrasser de vous en vous offrant des sommes énormes. 401 00:26:44,019 --> 00:26:46,646 Oui. Ils m'ont offert jusqu'à 265 000 $. 402 00:26:46,730 --> 00:26:47,731 Pour partir. 403 00:26:47,814 --> 00:26:49,316 Oui, pour m'évincer. 404 00:26:49,399 --> 00:26:53,361 Je savais que même à 500 000 $, 405 00:26:53,445 --> 00:26:57,407 Je finirais par le regretter un jour. 406 00:26:57,490 --> 00:26:58,491 C'est quoi le mieux? 407 00:27:00,452 --> 00:27:03,663 Vivre dans l'illusion qu'on aurait pu faire de grandes choses? 408 00:27:05,832 --> 00:27:08,084 Ou alors avoir l'opportunité de faire de grandes choses, et réaliser qu'on n'est 409 00:27:08,168 --> 00:27:10,462 pas à la hauteur? 410 00:27:12,881 --> 00:27:16,301 A mon avis, le plus simple c'est de vivre dans l'illusion, de se dire: "Vous savez, 411 00:27:16,384 --> 00:27:19,804 si on m'avait donné ma chance, j'aurais pu battre n'importe qui." 412 00:27:22,766 --> 00:27:24,726 Quand j'ai mis les pieds pour la première fois dans les rues froides de 413 00:27:24,809 --> 00:27:26,811 Philadelphie, 414 00:27:28,647 --> 00:27:30,482 J'ai su que c'était le moment de vérité. 415 00:27:33,234 --> 00:27:34,903 Ils m'ont dit: "Sylvester, t'es prêt?" 416 00:27:35,945 --> 00:27:37,906 J'ai répondu: "Moi non, mais Rocky, oui". 417 00:27:39,616 --> 00:27:41,409 Il s'est passé un truc extraordinaire. 418 00:27:42,661 --> 00:27:45,163 Et on l'a tout de suite senti au moment du tournage. 419 00:27:48,166 --> 00:27:50,251 Tous les acteurs que je voulais m'ont lâché. 420 00:27:51,336 --> 00:27:53,672 Et ils ont été remplacés par des acteurs parfaits. 421 00:27:55,674 --> 00:27:57,801 Un seul homme au monde pouvait jouer Apollo Creed. Il avait la voix, la taille, 422 00:27:57,884 --> 00:28:00,053 l'arrogance. 423 00:28:01,554 --> 00:28:04,891 Ken Norton s'est désisté à la dernière minute et je me suis dit "quel dommage". 424 00:28:08,144 --> 00:28:09,646 Je crois à l'intervention divine. 425 00:28:12,732 --> 00:28:15,026 Talia Shire aussi était un choix de dernière minute. On n'arrivait pas à 426 00:28:15,110 --> 00:28:17,404 trouver la bonne personne. 427 00:28:21,199 --> 00:28:23,493 Elle est arrivée et dès que la porte s'est ouverte, 428 00:28:24,327 --> 00:28:26,204 C'est comme si une lumière avait jailli. 429 00:28:28,248 --> 00:28:30,542 Je me suis approché d'elle. Elle avait des cheveux bleu-noir et des yeux qui me 430 00:28:30,625 --> 00:28:32,961 regardaient comme ça. 431 00:28:35,004 --> 00:28:36,923 Et je me suis dit: "J'aime cette fille. 432 00:28:37,006 --> 00:28:38,091 J'aime ce personnage. 433 00:28:39,759 --> 00:28:40,969 Il se passe quelque chose. 434 00:28:42,011 --> 00:28:43,263 Ne lis même pas le script. 435 00:28:45,223 --> 00:28:46,141 C'est toi." 436 00:28:47,350 --> 00:28:49,227 Et ça a été pareil avec tous les autres. 437 00:28:50,770 --> 00:28:53,773 Rocky n'est pas un film sur la boxe. 438 00:28:55,275 --> 00:28:56,985 On suit la vie d'un homme 439 00:28:57,068 --> 00:28:58,027 Une histoire d'amour. 440 00:28:59,612 --> 00:29:00,697 C'est une histoire d'amour. 441 00:29:02,699 --> 00:29:03,700 Une histoire d'amour. 442 00:29:06,828 --> 00:29:07,746 Dis-le. 443 00:29:10,540 --> 00:29:14,794 Mais il ne veut pas vieillir seul. 444 00:29:14,878 --> 00:29:15,795 Dis-le. 445 00:29:17,422 --> 00:29:19,215 Quand vous étiez jeune, vous n'arriviez pas à parler ouvertement 446 00:29:19,299 --> 00:29:21,092 d'amour. 447 00:29:22,260 --> 00:29:23,553 Non. Oui, vous avez raison. 448 00:29:24,929 --> 00:29:26,306 Je n'arrivais pas à en parler. 449 00:29:33,772 --> 00:29:36,191 On allait jouer la scène de la patinoire avec Adrian. 450 00:29:39,444 --> 00:29:42,864 Et là, on m'a dit: "Bon, les 300 figurants prévus ne viendront pas. Aucun. 451 00:29:44,699 --> 00:29:46,493 Vous avez deux heures pour tourner." 452 00:29:49,454 --> 00:29:51,998 Et je me suis dit: "Wow, c'est peut-être pour le mieux." 453 00:29:55,919 --> 00:29:59,255 Rocky est un observateur, il voit des choses que les autres ne voient pas. 454 00:30:00,173 --> 00:30:01,216 Il veut qu'elle s'ouvre. 455 00:30:02,467 --> 00:30:04,052 Il était question de vulnérabilité, 456 00:30:05,595 --> 00:30:07,180 D'éducation, de transformation. 457 00:30:08,848 --> 00:30:11,559 Donc il fallait montrer tout son parcours, son évolution. 458 00:30:12,393 --> 00:30:14,479 Vous savez comment j'ai commencé? 459 00:30:14,562 --> 00:30:16,481 Non. Mon vieux… 460 00:30:16,564 --> 00:30:20,610 C'était pas une lumière. I l disait: "Côté cervelle, t'es pas gâté. 461 00:30:20,693 --> 00:30:22,362 Utilise plutôt tes muscles." 462 00:30:22,445 --> 00:30:24,572 Alors j'ai fait le boxeur. Vous voyez? 463 00:30:25,949 --> 00:30:27,325 Pourquoi vous rigolez? 464 00:30:28,910 --> 00:30:31,830 Ma mère me disait le contraire. 465 00:30:31,913 --> 00:30:33,498 Le contraire? Comment ça? 466 00:30:34,874 --> 00:30:38,837 "Côté physique t'es pas gâtée, alors travaille tes méninges." 467 00:30:38,920 --> 00:30:39,879 Elle disait ça? 468 00:30:43,675 --> 00:30:44,968 Adrian est extraordinaire. 469 00:30:45,844 --> 00:30:48,513 Au départ, c'est une femme opprimée et mise à l'écart. 470 00:30:51,641 --> 00:30:52,684 Il l'a mise en valeur. 471 00:30:52,767 --> 00:30:54,978 Il a fait d'elle une femme libre, magnifique… 472 00:30:57,021 --> 00:30:57,939 Et amoureuse. 473 00:30:59,440 --> 00:31:00,358 Grâce à Talia, 474 00:31:01,985 --> 00:31:04,571 Ce film de boxe s'est transformé en histoire d'amour. 475 00:31:06,281 --> 00:31:07,866 La boxe est devenue secondaire. 476 00:31:09,659 --> 00:31:11,202 Il a enfin une raison de se battre. 477 00:31:12,871 --> 00:31:14,956 Il se fiche de l'argent, il veut la rendre fière. 478 00:31:16,249 --> 00:31:17,709 "Je veux que tu sois fière de moi. 479 00:31:19,919 --> 00:31:22,088 Je veux que tu te dises: ça, c'est mon homme." 480 00:31:23,715 --> 00:31:27,176 Et c'est pour ça qu'à la fin il dit: "Je veux pas être un petit loubard comme les 481 00:31:27,260 --> 00:31:30,763 autres. Je me fiche de me faire ouvrir le crâne. Je veux que tu sois fière." 482 00:31:33,057 --> 00:31:35,476 Tout ce que je veux, c'est tenir la distance. 483 00:31:40,398 --> 00:31:42,191 C'est ce que j'aime chez ce personnage. 484 00:31:44,235 --> 00:31:46,321 Il ne partage jamais son chagrin ou sa déception avec qui que ce soit. Il garde 485 00:31:46,404 --> 00:31:48,531 tout pour lui. 486 00:31:50,533 --> 00:31:53,578 Le seul moment où il s'ouvre, c'est quand Mickey part de chez lui. 487 00:31:57,498 --> 00:32:01,878 Dans le script original, j'étais pensif et je lui courais après. 488 00:32:01,961 --> 00:32:05,840 J'ai dit à John: "Laisse tourner le son et les caméras. 489 00:32:06,507 --> 00:32:09,719 Voyons si Rocky peut résumer sa vie en deux minutes." 490 00:32:11,471 --> 00:32:13,765 La première prise était géniale, et là on me sort: 491 00:32:15,058 --> 00:32:16,392 "Oh, ça tournait, là?" 492 00:32:16,476 --> 00:32:17,435 J'ai dit: "Pardon?" 493 00:32:19,520 --> 00:32:20,438 C'était… 494 00:32:22,357 --> 00:32:23,316 Une improvisation. 495 00:32:24,859 --> 00:32:26,361 Je pouvais pas refaire la même. 496 00:32:27,695 --> 00:32:29,697 Je pouvais pas redonner la même énergie. 497 00:32:30,698 --> 00:32:33,368 Je me suis dit: "Bon, j'ai fait comment? J'ai tapé où? 498 00:32:33,451 --> 00:32:36,037 Putain, je dois recommencer à zéro. J'ai fait comment?" 499 00:32:37,538 --> 00:32:38,748 Là, j'ai pensé à mon père. 500 00:32:39,499 --> 00:32:41,709 Écoute-moi. Je veux être ton manager. 501 00:32:42,710 --> 00:32:44,796 J'ai dû faire le deuil de la meilleure prise… 502 00:32:45,797 --> 00:32:48,257 Rien ne vaut ce que je vais te donner. 503 00:32:48,341 --> 00:32:50,635 J'en ai bavé et j'ai l'expérience. 504 00:32:50,718 --> 00:32:52,762 Moi aussi. 505 00:32:53,513 --> 00:32:55,390 Et la remplacer par quelque chose d'encore plus fort: ma relation avec mon 506 00:32:55,473 --> 00:32:57,350 père. 507 00:32:57,892 --> 00:33:00,645 J'avais besoin de ton aide il y a dix ans. 508 00:33:00,728 --> 00:33:03,064 Tu m'as jamais aidé. Tu t'en foutais. 509 00:33:03,147 --> 00:33:04,107 Si tu voulais… 510 00:33:05,358 --> 00:33:09,362 Si tu voulais un coup de main, pourquoi t'as jamais rien dit? 511 00:33:09,445 --> 00:33:11,739 J'ai demandé, mais t'as jamais entendu. 512 00:33:12,865 --> 00:33:15,368 A la base, j'avais une seule réplique dans cette scène. 513 00:33:16,744 --> 00:33:18,454 Mais il fallait que je parle de moi. 514 00:33:19,330 --> 00:33:20,248 De moi. 515 00:33:20,790 --> 00:33:22,834 Que je parle de moi à travers Rocky. 516 00:33:22,917 --> 00:33:24,168 J'avais 30 ans à l'époque. 517 00:33:25,712 --> 00:33:29,465 Alors j'ai dit: "Il vient me parler de sa forme, on parle pas de ma forme à moi! 518 00:33:30,758 --> 00:33:32,552 Je vais me faire ratatiner la gueule." 519 00:33:33,761 --> 00:33:35,430 Je pensais que le film serait un flop. 520 00:33:35,972 --> 00:33:37,890 "T'étais où quand j'avais besoin de toi?" 521 00:33:40,810 --> 00:33:42,061 J'avais de la frustration. 522 00:33:44,313 --> 00:33:46,816 Et j'avais le sentiment qu'en la portant à l'écran… 523 00:33:48,985 --> 00:33:51,070 Ça parlerait à ces millions de gens à qui on a transmis exactement la même 524 00:33:51,154 --> 00:33:53,239 frustration. 525 00:33:55,074 --> 00:33:55,950 Et qu'on a négligés. 526 00:33:56,034 --> 00:33:57,076 Regarde ça! 527 00:33:58,870 --> 00:34:00,830 Tu veux être autour du ring? 528 00:34:00,913 --> 00:34:02,832 C'est ça? Tu veux m'aider! 529 00:34:03,499 --> 00:34:05,376 M'aider à quoi faire? 530 00:34:05,460 --> 00:34:07,754 Je n'aurais pas pu lui dire ça en face. 531 00:34:07,837 --> 00:34:09,505 Ca aurait été trop irrespectueux. 532 00:34:11,007 --> 00:34:13,051 Et je ne voulais pas d'une confrontation. 533 00:34:18,639 --> 00:34:22,143 A ce moment-là, tout le monde pense que c'en est fini de ce vieil homme, 534 00:34:22,894 --> 00:34:23,811 Et puis bang… 535 00:34:25,480 --> 00:34:28,107 La porte s'ouvre, la chanson de Bill Conti commence, 536 00:34:28,775 --> 00:34:29,734 Et l'espoir renaît. 537 00:34:32,070 --> 00:34:33,696 L'espoir qu'on rêve tous d'avoir, 538 00:34:34,238 --> 00:34:37,158 Que tous ceux qui ont raté une opportunité rêvent d'avoir. 539 00:34:39,410 --> 00:34:40,244 "Allez, viens là". 540 00:34:49,837 --> 00:34:52,632 Oh mon Dieu. C'est là qu'a eu lieu la première de Rocky. 541 00:34:54,467 --> 00:34:55,468 J'ai fait l'ouvreur ici. 542 00:34:56,928 --> 00:34:59,639 La première critique, par Vincent Canby, a été cinglante. 543 00:35:00,598 --> 00:35:01,766 Donc j'étais pas rassuré. 544 00:35:05,019 --> 00:35:08,523 On a projeté Rocky cinq jours avant sa sortie officielle, en fin de matinée. 545 00:35:10,691 --> 00:35:12,652 On était assis, et il a fait: "Oh, merde…" 546 00:35:15,071 --> 00:35:17,907 Au bout de 20 minutes, les trois quarts du public étaient partis. 547 00:35:20,159 --> 00:35:21,285 Les studios ont tout vu. 548 00:35:23,204 --> 00:35:25,164 J'avais honte. Je me suis dit: "Oh, merde." 549 00:35:26,040 --> 00:35:29,669 Il était abattu à ce moment-là. Il s'est dit: "Bon sang, ça va être un gros flop." 550 00:35:34,132 --> 00:35:36,342 Au départ, j'étais loin d'être confiant. 551 00:35:38,845 --> 00:35:41,013 C'est ici qu'a eu lieu la première de Rocky. 552 00:35:42,265 --> 00:35:45,268 J'étais posté en face, avec un grand manteau, et mon frère a dit: 553 00:35:46,894 --> 00:35:49,230 "C'est le meilleur ou le pire jour de ta vie." 554 00:35:49,313 --> 00:35:50,773 Et j'ai répondu: "Oui, on y est." 555 00:35:51,899 --> 00:35:54,193 Si je me ratais, je n'aurais pas de seconde chance. 556 00:36:00,158 --> 00:36:02,869 Pendant la séance, j'ai observé depuis le fond de la salle. 557 00:36:05,371 --> 00:36:06,998 C'était presque comme un tableau. 558 00:36:09,167 --> 00:36:11,669 Les gens étaient immobiles. Ils écoutaient chaque mot. 559 00:36:16,007 --> 00:36:16,966 Ils étaient happés. 560 00:36:28,561 --> 00:36:29,979 Quand il a mis Apollo à terre… 561 00:36:31,939 --> 00:36:33,107 Toute la salle s'est levée. 562 00:36:34,233 --> 00:36:36,194 Les producteurs, eux, n'en revenaient pas. 563 00:36:38,321 --> 00:36:40,907 Le public participait comme si c'était un vrai match. 564 00:36:41,616 --> 00:36:42,867 On a brouillé les frontières. 565 00:36:45,494 --> 00:36:47,038 On pouvait entendre les acclamations depuis l'extérieur de la 566 00:36:47,121 --> 00:36:48,664 salle. 567 00:36:50,374 --> 00:36:53,628 On pensait tous qu'il allait se ridiculiser face à Creed. 568 00:36:56,339 --> 00:36:58,341 Mais quand il est parvenu à le faire tomber au premier round, tout le monde a 569 00:36:58,424 --> 00:37:00,885 hurlé. 570 00:37:00,968 --> 00:37:02,094 C'était du jamais vu. 571 00:37:06,390 --> 00:37:08,976 Personne ne se rappelle la défaite de Rocky. 572 00:37:09,060 --> 00:37:11,854 Le film fait en sorte qu'on ait le sentiment qu'il a gagné. 573 00:37:13,314 --> 00:37:15,483 C'est un moment d'anthologie du cinéma. 574 00:37:15,566 --> 00:37:18,027 C'est rare de voir une réaction aussi forte du public. 575 00:37:19,320 --> 00:37:23,032 Le film a terminé premier au box-office. Les gens disaient: "Ce film a du cœur. 576 00:37:24,408 --> 00:37:27,203 Il est émouvant. Il m'a fait pleurer. Il m'a inspiré." 577 00:37:30,373 --> 00:37:33,125 Voir ce conte de fées prendre vie a transcendé le public. 578 00:37:35,503 --> 00:37:37,004 Il s'est passé un truc magique. 579 00:37:38,297 --> 00:37:39,882 Après cette photo, c'était une star. 580 00:37:42,051 --> 00:37:43,886 Je n'ai plus jamais eu de vie privée. 581 00:37:45,721 --> 00:37:48,891 Et voici Rocky, alias Sylvester Stallone! 582 00:37:51,310 --> 00:37:53,938 Ma vie a littéralement été transformé à tout jamais… 583 00:37:55,731 --> 00:37:56,649 En un éclair. 584 00:37:57,692 --> 00:37:58,901 Et le gagnant est… 585 00:38:00,236 --> 00:38:01,112 Rocky. 586 00:38:08,327 --> 00:38:10,538 La star de Rocky, Sylvester Stallone. 587 00:38:11,372 --> 00:38:13,624 Merci d'accueillir Sylvester Stallone. 588 00:38:29,056 --> 00:38:32,893 Il a été salué en tant qu'acteur, en tant que scénariste, en tant que visionnaire. 589 00:38:34,520 --> 00:38:35,980 Il est devenu incontournable. 590 00:38:36,731 --> 00:38:38,357 Et à partir de là, tout lui a souri. 591 00:38:44,947 --> 00:38:50,369 Parfois, je me demande si ça vaut le coup. 592 00:38:50,453 --> 00:38:53,664 J'ai des pensées noires, je doute. 593 00:38:53,748 --> 00:38:57,126 Et dans ces moments-là, je me regarde dans le miroir. 594 00:38:57,209 --> 00:39:01,422 Parce qu'après tout, je suis l'incarnation vivante de Rocky. 595 00:39:03,174 --> 00:39:05,760 Au bout d'une semaine, ils ont commencé à me mettre sur un piédestal, à 596 00:39:05,843 --> 00:39:08,429 me surestimer, à dire des choses… 597 00:39:10,139 --> 00:39:11,057 Qui étaient, 598 00:39:11,891 --> 00:39:12,808 Disons… 599 00:39:13,809 --> 00:39:14,727 Exaspérantes. 600 00:39:16,937 --> 00:39:19,982 La première fois que j'ai entendu parler de Rocky, c'était à la radio. 601 00:39:20,775 --> 00:39:23,235 "Une fois de temps en temps, un nouvel acteur émerge… 602 00:39:24,695 --> 00:39:27,782 Et il devient l'une des nouvelles sensations du monde du cinéma. 603 00:39:29,325 --> 00:39:32,328 Il y a eu Marlon Brando, Al Pacino, ou encore Robert De Niro… 604 00:39:33,245 --> 00:39:34,163 Et cette année, 605 00:39:34,955 --> 00:39:37,917 L'acteur dont tout le monde parlera, c'est Sylvester Stallone." 606 00:39:38,918 --> 00:39:40,753 "Putain, c'est qui lui au juste?" 607 00:39:40,836 --> 00:39:42,213 Puis j'ai vu un spot télévisé. 608 00:39:43,047 --> 00:39:45,758 "Mais c'est Stanley du film "Les mains dans les poches"! 609 00:39:47,301 --> 00:39:51,222 C'est lui le plus grand acteur depuis Robert De Niro et Marlon Brando? Wow, OK!" 610 00:39:52,765 --> 00:39:57,853 C'était osé de vouloir jouer dedans. V ous n'aviez eu que des petits rôles. 611 00:39:58,604 --> 00:40:00,981 Oui, des rôles minuscules, même. 612 00:40:01,524 --> 00:40:07,279 Mais plutôt que de disparaître sans rien faire, 613 00:40:07,363 --> 00:40:11,409 Je voulais pouvoir me dire: "Bon, au moins j'ai essayé. 614 00:40:11,492 --> 00:40:14,829 Dans tous les cas, ça fera plaisir à mes parents." 615 00:40:18,290 --> 00:40:21,210 Rocky sort. Quelques mois plus tard, le père de Sly m'appelle. 616 00:40:22,878 --> 00:40:24,797 "John, on peut se voir? J'ai un script. 617 00:40:26,257 --> 00:40:27,258 J'ai le vrai Rocky." 618 00:40:28,926 --> 00:40:30,845 "C'est à dire?" "J'ai écrit le vrai Rocky." 619 00:40:33,139 --> 00:40:35,474 "T'as écrit un film sur la boxe?" "Oui." "T'en as parlé à Sly?" "Non, peut-être que 620 00:40:35,558 --> 00:40:38,185 toi tu peux le réaliser." 621 00:40:38,269 --> 00:40:39,103 J'ai dit: "Frank… 622 00:40:39,645 --> 00:40:42,189 Pourquoi tu le montres pas à Sly? Mais à mon avis… 623 00:40:43,399 --> 00:40:44,316 On a fait le tour." 624 00:40:46,735 --> 00:40:48,654 Il était toujours en compétition avec Sly. 625 00:40:51,365 --> 00:40:53,951 Il a dit: "Hé, j'ai écrit un script qui s'appelle "Sonny". 626 00:40:54,034 --> 00:40:55,494 Ca parle du fils de Rocky." 627 00:40:55,578 --> 00:40:58,664 Et Sly lui a sorti: "Tu peux pas faire ça, papa. C'est ma création." 628 00:41:00,958 --> 00:41:03,043 J'ai dit à notre père: "Pourquoi t'es jaloux? 629 00:41:04,753 --> 00:41:06,839 Il a bossé comme un dingue. Tu l'as pas aidé." 630 00:41:10,050 --> 00:41:12,928 Le succès peut vraiment faire des ravages dans une famille. 631 00:41:14,430 --> 00:41:16,849 Ma carrière s'est terminée du jour au lendemain quand Rocky est sorti. Je suis 632 00:41:16,932 --> 00:41:19,351 devenu le frère de Rocky. 633 00:41:20,895 --> 00:41:22,104 Ça a été dur pour lui. 634 00:41:22,188 --> 00:41:25,649 Mon frère est quelqu'un de créatif et il a été très impacté par mon succès. 635 00:41:27,193 --> 00:41:30,070 Personne ne s'attendait à ce qu'il devienne une icône américaine. 636 00:41:32,948 --> 00:41:34,158 Une fois votre rêve atteint, 637 00:41:35,951 --> 00:41:38,120 Vous réalisez que ce n'était pas ça votre rêve. Que les choses ne se déroulent pas 638 00:41:38,204 --> 00:41:40,414 comme prévu. 639 00:41:41,916 --> 00:41:42,833 C'est comme une… 640 00:41:44,668 --> 00:41:45,586 Une tempête. 641 00:41:47,630 --> 00:41:50,090 Vous vous battez constamment. Vous êtes déçu. Vous vous dites: "Merde, je pensais 642 00:41:50,174 --> 00:41:52,635 qu'une fois au sommet… 643 00:41:54,470 --> 00:41:56,514 Ce serait un ciel bleu sans nuage." 644 00:41:56,597 --> 00:41:57,515 Mais c'est faux. 645 00:41:58,807 --> 00:42:00,768 Vous respirez moins bien. C'est instable. 646 00:42:02,686 --> 00:42:04,522 Vous êtes isolé. Vous vous sentez seul. 647 00:42:05,856 --> 00:42:08,442 Parfois, la montagne ne tient pas toutes ses promesses. 648 00:42:10,069 --> 00:42:12,363 Lorsque Stallone est devenu célèbre avec Rocky, 649 00:42:14,907 --> 00:42:18,327 Il ne s'attendait pas aux aléas qui peuvent survenir avec la célébrité. 650 00:42:24,750 --> 00:42:26,502 Il ne s'attendait pas à ce qu'on lui dise: "Bon il faut reproduire 651 00:42:26,585 --> 00:42:28,337 l'expérience." 652 00:42:29,380 --> 00:42:32,800 Merci d'accueillir Rocky en personne, Sylvester Stallone. 653 00:42:33,467 --> 00:42:36,303 Le monde entier attend votre second film. 654 00:42:37,263 --> 00:42:39,932 On veut savoir ce que l'avenir vous réserve. 655 00:42:40,015 --> 00:42:42,643 Oui. Était-ce un coup de chance? 656 00:42:42,726 --> 00:42:45,396 ROCKY ET ENSUITE? 657 00:42:45,479 --> 00:42:50,484 Après "Rocky", les gens m'ont mis sur un piédestal. 658 00:42:52,194 --> 00:42:55,614 Et juste après, ils se sont mis à douter de moi. 659 00:42:55,698 --> 00:42:59,285 Rien ne m'a intéressé jusqu'à l'arrivée de F.I.S.T. 660 00:42:59,368 --> 00:43:01,412 C'était en rupture avec "Rocky". 661 00:43:02,413 --> 00:43:08,127 Le film parle du mouvement ouvrier et d'un syndicat de camionneurs. 662 00:43:09,086 --> 00:43:10,879 C'est une odyssée fantastique. 663 00:43:11,755 --> 00:43:13,591 Durant la période qui a suivi Rocky, 664 00:43:14,967 --> 00:43:17,845 Il a essayé tant bien que mal de reproduire l'expérience, 665 00:43:18,596 --> 00:43:20,306 Tout en essayant de se réinventer. 666 00:43:22,558 --> 00:43:24,893 À l'époque, Stallone était déjà une énorme star. 667 00:43:26,228 --> 00:43:28,188 Il s'est mis en tête de réécrire le scénario. 668 00:43:29,356 --> 00:43:31,066 Je pense que s'il a rencontré un certain nombre de soucis sur ses 669 00:43:31,150 --> 00:43:32,901 tournages, 670 00:43:33,902 --> 00:43:36,196 C'est parce qu'il avait une vision très précise de ce qu'il fallait faire pour 671 00:43:36,280 --> 00:43:38,574 réaliser un film à succès. 672 00:43:39,325 --> 00:43:42,119 Et ça ne plaisait pas toujours aux représentants des studios. 673 00:43:43,245 --> 00:43:46,624 Le problème de Sly, c'est qu'il ne voulait pas mourir à la fin du film. 674 00:43:48,167 --> 00:43:51,795 Il a eu tort de tuer le héros à la fin. 675 00:43:52,379 --> 00:43:54,340 De laisser le mal triompher. 676 00:43:55,174 --> 00:43:59,928 Ça arrive souvent dans la réalité, mais en général, au cinéma, 677 00:44:00,012 --> 00:44:03,057 Les gens préfèrent voir le bien triompher. 678 00:44:03,974 --> 00:44:06,435 Pour promouvoir FIST, il a donné une grande interview à Playboy, où il a dit 679 00:44:06,518 --> 00:44:08,979 qu'il était à l'abri des flops. 680 00:44:10,773 --> 00:44:13,901 Que ça n'arriverait jamais. Que ce n'était simplement pas possible. 681 00:44:14,818 --> 00:44:21,700 Peu de critiques ont apprécié "F.I.S.T" et Sylvester l'a pris pour lui. 682 00:44:22,660 --> 00:44:25,913 Pour moi, c'était des attaques personnelles. 683 00:44:25,996 --> 00:44:29,208 J'ai donné le meilleur de moi-même. 684 00:44:29,291 --> 00:44:31,960 J'ai travaillé dur pour ça, 685 00:44:32,044 --> 00:44:35,255 Et je n'accepte pas d'être critiqué de cette façon. 686 00:44:35,339 --> 00:44:39,176 Je suis prêt à me battre contre eux. Où ils veulent. 687 00:44:39,259 --> 00:44:44,932 Après le flop de "F.I.S.T", Stallone réalise son propre film. 688 00:44:45,015 --> 00:44:47,810 Il écrit, il réalise et il joue. 689 00:44:48,435 --> 00:44:53,732 "La taverne de l'enfer" précède "Rocky". J e l'ai écrit en 1972. 690 00:44:53,816 --> 00:44:57,569 Personne n'en voulait. I ls trouvaient ça trop étrange. 691 00:44:57,653 --> 00:44:59,446 Donc j'ai écrit "Rocky". 692 00:44:59,530 --> 00:45:03,951 Puis j'ai repris "La taverne de l'enfer", qui se passe aussi sur un ring. 693 00:45:04,535 --> 00:45:09,623 Je voulais quelque chose de moins sérieux et de plus carnavalesque que "Rocky". 694 00:45:10,541 --> 00:45:15,963 La pluie, les couleurs et les personnages contrastent avec le catch classique. 695 00:45:17,715 --> 00:45:19,383 J'étais jeune. Je voulais réaliser un film à la fois intelligent et 696 00:45:19,466 --> 00:45:21,176 divertissant. 697 00:45:22,428 --> 00:45:24,513 Mais si j'avais poussé un peu plus mes recherches, j'aurais réalisé que c'était 698 00:45:24,596 --> 00:45:26,724 un film de niche. 699 00:45:28,475 --> 00:45:29,935 Le concept était trop atypique. 700 00:45:31,729 --> 00:45:33,939 Ca se passait en 46, la musique était étrange… 701 00:45:35,733 --> 00:45:38,444 J'étais en train de courir tout droit à la catastrophe. 702 00:45:39,027 --> 00:45:39,987 Et ça n'a pas loupé. 703 00:45:41,655 --> 00:45:43,866 Il se n'attendait pas à l'échec de FIST. 704 00:45:43,949 --> 00:45:46,034 Il ne s'attendait pas à ce que ceux qui ont encensé Rocky enfoncent "La taverne de 705 00:45:46,118 --> 00:45:48,203 l'enfer". 706 00:45:49,538 --> 00:45:51,290 Il a mal géré la chose. Il s'est emporté. Il est rentré en conflit avec les 707 00:45:51,373 --> 00:45:53,125 critiques. 708 00:45:56,670 --> 00:45:58,547 Certains matins, j'avais le sentiment de bien gérer, alors que d'autres, pas du 709 00:45:58,630 --> 00:46:00,507 tout. 710 00:46:01,925 --> 00:46:03,135 "Je le sens mal, ça va pas. 711 00:46:04,428 --> 00:46:06,221 Je suis pas sûr de gagner le combat… 712 00:46:07,848 --> 00:46:08,766 Je doute." 713 00:46:09,725 --> 00:46:11,894 Mais j'ai compris que ça passait avec le temps. 714 00:46:13,395 --> 00:46:16,023 Qu'il fallait serrer les dents et ne pas laisser mes angoisses prendre le dessus. 715 00:46:16,106 --> 00:46:18,734 Que ça faisait partie du processus. 716 00:46:19,651 --> 00:46:22,362 Que c'était cette peur qui rendait les choses intéressantes. 717 00:46:23,071 --> 00:46:29,745 Le parcours à succès de Rocky Balboa ressemble à celui de Sylvester Stallone. 718 00:46:29,828 --> 00:46:36,251 Aujourd'hui, Stallone termine "Rocky II". I l est scénariste, réalisateur et acteur. 719 00:46:36,335 --> 00:46:40,214 Malgré les risques, cette suite ne semble pas l'inquiéter. 720 00:46:40,839 --> 00:46:44,009 Comme d'habitude, Stallone est totalement confiant. 721 00:46:45,677 --> 00:46:47,721 John Avildsen voulait faire une suite à Rocky où il est infidèle, où il boit, où 722 00:46:47,805 --> 00:46:49,848 il se drogue. 723 00:46:50,808 --> 00:46:53,977 Il voulait montrer son déclin, mais ça ne collait pas au personnage. 724 00:46:55,938 --> 00:46:58,106 Rocky, c'est quelqu'un qui veut toujours avancer, et qui entraîne tout le monde 725 00:46:58,190 --> 00:47:00,359 dans son sillage. 726 00:47:01,026 --> 00:47:01,902 C'est un idéaliste. 727 00:47:03,403 --> 00:47:08,033 John Avildsen n'aimait pas le scénario, donc j'ai réalisé "Rocky II". 728 00:47:08,116 --> 00:47:09,243 Je sais pas. 729 00:47:09,326 --> 00:47:10,619 Un mot, Rocky? 730 00:47:10,702 --> 00:47:12,871 Je sais pas. Je trouve pas les mots. 731 00:47:13,872 --> 00:47:14,957 Reculez! 732 00:47:15,040 --> 00:47:16,708 Vous pensiez gagner? 733 00:47:16,792 --> 00:47:19,545 L'une des choses qui ont rendu Rocky 1 et Rocky 2 si puissants, c'est la façon dont 734 00:47:19,628 --> 00:47:22,381 Stallone a su retranscrire son vécu. 735 00:47:23,465 --> 00:47:27,094 C'est son histoire personnelle qu'il raconte à travers Rocky et Apollo Creed. 736 00:47:28,929 --> 00:47:31,598 Quand Apollo Creed lit des lettres de haine à sa femme, 737 00:47:32,850 --> 00:47:34,852 Ça fait écho à Sylvester Stallone qui lit les critiques de son film "La taverne de 738 00:47:34,935 --> 00:47:36,979 l'enfer". 739 00:47:38,897 --> 00:47:41,441 Il nous fait rentrer dans les coulisses de la célébrité. 740 00:47:43,944 --> 00:47:47,531 L'histoire est mieux que dans le premier. 741 00:47:47,614 --> 00:47:51,159 Les thèmes abordés parlent plus aux gens. 742 00:47:51,243 --> 00:47:54,705 Rocky n'est plus un solitaire sans responsabilités. 743 00:47:54,788 --> 00:48:01,712 Il affronte des problèmes qui parlent aux gens mariés ou en couple. 744 00:48:03,130 --> 00:48:05,674 Les Rocky ne sont pas vus comme des films familiaux, 745 00:48:06,341 --> 00:48:09,636 Alors que le coeur de l'histoire, c'est la relation entre lui et Adrian. 746 00:48:11,305 --> 00:48:14,266 Il est tiraillé entre cette relation, le fait de fonder une famille, 747 00:48:15,809 --> 00:48:17,519 Et son envie de réussir dans la boxe. 748 00:48:20,898 --> 00:48:23,108 T'es rentré quand? T u bosses plus? 749 00:48:23,901 --> 00:48:25,068 Non, je… 750 00:48:25,152 --> 00:48:27,237 Je bosse plus. Je me suis… 751 00:48:27,988 --> 00:48:29,489 Je me suis fait virer. 752 00:48:32,618 --> 00:48:33,493 Pourquoi? 753 00:48:34,077 --> 00:48:35,537 Faut-il renoncer à son destin… 754 00:48:37,581 --> 00:48:39,207 Pour une "promesse" qu'on a faite? 755 00:48:40,459 --> 00:48:41,877 Tu vas faire quoi? 756 00:48:41,960 --> 00:48:43,211 Je sais pas. Je… 757 00:48:44,379 --> 00:48:45,464 Pensais à la boxe. 758 00:48:48,008 --> 00:48:50,677 Tu peux tout faire, oublie les combats. 759 00:48:50,761 --> 00:48:51,637 Eh bien… 760 00:48:52,346 --> 00:48:55,724 Je suis pas un super boxeur, mais c'est mon job. 761 00:48:56,808 --> 00:48:59,227 Oh, Rocky, tu m'avais promis d'arrêter. 762 00:49:02,773 --> 00:49:04,316 Il est au plus bas à ce moment-là. 763 00:49:05,108 --> 00:49:07,903 Il s'entraîne dans une vieille cave horrible et mal éclairée. 764 00:49:09,905 --> 00:49:13,158 Ce type a du potentiel. Il est destiné à faire quelque chose de grand. 765 00:49:15,452 --> 00:49:17,579 Mais il est bridé pour de mauvaises raisons. 766 00:49:18,664 --> 00:49:21,291 Et il finit par dire: "Je ne t'ai jamais demandé de plus être une femme, alors me 767 00:49:21,375 --> 00:49:24,044 demande pas de plus être un homme." 768 00:49:25,379 --> 00:49:28,215 Son message, c'est: "J'aime cette femme, mais elle ne va pas aimer celui que je 769 00:49:28,298 --> 00:49:31,134 vais devenir si je n'essaie pas d'aller au bout." 770 00:49:37,474 --> 00:49:39,226 Rocky 2 a été un énorme succès. 771 00:49:39,309 --> 00:49:41,436 Il a généré le double des recettes du premier. 772 00:49:43,105 --> 00:49:46,149 C'est devenu un phénomène de société à travers le monde. 773 00:49:47,859 --> 00:49:49,361 Sa notoriété a explosé. 774 00:49:52,155 --> 00:49:53,407 Sly a gravi les échelons. 775 00:49:55,200 --> 00:49:56,994 Il a pris d'assaut le show-business. 776 00:49:59,955 --> 00:50:03,834 Très peu d'acteurs ont la discipline nécessaire pour produire et diriger. 777 00:50:05,669 --> 00:50:08,213 Vous devez y penser 24 heures sur 24, 7 jours sur 7. 778 00:50:12,801 --> 00:50:15,971 La réalisation, c'est quelque chose que je maîtrise et que je chéris. 779 00:50:18,932 --> 00:50:20,434 Mais ça demande des sacrifices. 780 00:50:21,893 --> 00:50:24,021 Quand vous êtes un cinéaste très impliqué, 781 00:50:25,522 --> 00:50:27,941 À la fois acteur, scénariste, réalisateur et producteur, 782 00:50:29,693 --> 00:50:31,820 Vous n'avez le temps pour quasi rien d'autre. 783 00:50:33,155 --> 00:50:35,240 Vous n'échangez plus avec votre famille. 784 00:50:35,323 --> 00:50:37,367 Votre réalité, c'est les plateaux de tournage. 785 00:50:38,785 --> 00:50:39,911 Et c'est difficile à gérer. 786 00:50:46,209 --> 00:50:49,129 Quand on est jeune, on achète plein de choses, on fait des enfants. 787 00:50:50,756 --> 00:50:53,467 Aujourd'hui, la maison est pleine et les enfants sont partis. 788 00:50:54,426 --> 00:50:56,219 Je me retrouve avec un grand vide. 789 00:51:05,020 --> 00:51:06,480 Ça ne m'aide plus à avancer. 790 00:51:08,356 --> 00:51:10,275 Ce n'est plus une source d'inspiration. 791 00:51:12,027 --> 00:51:13,945 Je me fiche d'avoir une plus belle vue. 792 00:51:15,906 --> 00:51:19,701 Quand on décide de bouleverser ses habitudes, l'idée c'est de littéralement… 793 00:51:21,953 --> 00:51:23,455 Retrouver l'envie d'avancer. 794 00:51:26,708 --> 00:51:29,169 C'est difficile de faire une suite. 795 00:51:29,252 --> 00:51:31,963 C'est de plus en plus épuisant. 796 00:51:32,047 --> 00:51:34,091 Les gens se mêlent de tout. 797 00:51:34,925 --> 00:51:37,344 Les critiques affluent, et on se dit: 798 00:51:38,136 --> 00:51:40,138 "Est-ce que ça vaut le coup?" 799 00:51:41,932 --> 00:51:44,351 Chaque film devient de plus en plus difficile à faire parce que vous n'avez 800 00:51:44,434 --> 00:51:46,895 plus la fraicheur des débuts. 801 00:51:50,816 --> 00:51:52,859 Avant Rocky 3, j'ai commencé à avoir peur. 802 00:51:54,528 --> 00:51:57,239 Je me suis dit: "Peut-être que j'ai juste eu de la chance." 803 00:51:57,823 --> 00:52:00,450 Je ne travaillais plus par passion mais pour l'argent. 804 00:52:01,993 --> 00:52:04,287 Les gens dans mon entourage disaient: "Continue comme ça. Fais ce film, c'est 805 00:52:04,371 --> 00:52:06,706 sûr, c'est sûr, c'est sûr." 806 00:52:08,291 --> 00:52:10,544 Et au bout d'un moment, on se rend compte que si on ne fait rien de bien, 807 00:52:10,627 --> 00:52:12,921 c'est parce qu'on écoute les autres. 808 00:52:14,047 --> 00:52:16,883 Tu crois que t'es un gagnant, mais c'est faux. 809 00:52:17,717 --> 00:52:19,386 Et Rocky 3 résume bien tout ça. 810 00:52:20,178 --> 00:52:22,681 On a la maison, les voitures, l'argent. 811 00:52:22,764 --> 00:52:24,015 Tout sauf la vérité. 812 00:52:24,599 --> 00:52:26,351 Dis la vérité, bon sang! 813 00:52:26,434 --> 00:52:28,019 J'ai peur! D'accord? 814 00:52:28,895 --> 00:52:31,940 Tu veux m'entendre craquer? J'ai peur! 815 00:52:32,023 --> 00:52:33,358 Quoi? 816 00:52:33,441 --> 00:52:36,236 Un combattant ne dit jamais qu'il a peur, qu'il est lâche. 817 00:52:37,988 --> 00:52:39,573 Ensuite, elle retourne la situation. 818 00:52:40,657 --> 00:52:42,325 "Moi aussi j'ai peur. C'est normal." 819 00:52:44,202 --> 00:52:46,246 C'est peut-être ça le courage finalement. 820 00:52:47,706 --> 00:52:49,708 Le courage, c'est peut-être de ne pas écouter ce que votre manager vous dit de 821 00:52:49,791 --> 00:52:51,793 faire. 822 00:52:53,461 --> 00:52:55,755 Ce que votre entourage vous dit de faire. 823 00:52:55,839 --> 00:52:58,842 Peut-être que le courage, c'est d'aller au bout de ses convictions. 824 00:53:01,720 --> 00:53:03,388 Alors j'ai pris du recul, je me suis écouté, j'ai fait confiance à mon 825 00:53:03,471 --> 00:53:05,182 instinct. 826 00:53:07,058 --> 00:53:09,603 C'est moi qui ai pris la décision d'inclure Mister T. 827 00:53:12,314 --> 00:53:15,650 C'est moi qui ai choisi "Eye Of the Tiger" de "Survivor" et Hulk Hogan. 828 00:53:17,194 --> 00:53:20,447 Au départ on m'a dit: "Mais c'est ridicule", et j'ai répondu: "Je sais. 829 00:53:22,073 --> 00:53:23,325 C'est ridicule, mais c'est… 830 00:53:24,326 --> 00:53:26,494 Théâtral. C'est intéressant. C'est différent." 831 00:53:38,173 --> 00:53:40,634 Je suis un gros bosseur. Je bosse encore et encore. 832 00:53:41,426 --> 00:53:44,012 J'essaie de me surpasser, de surmonter mes angoisses. 833 00:53:45,472 --> 00:53:47,849 L'échec n'est plus quelque chose qui me fait peur, 834 00:53:48,892 --> 00:53:50,727 Parce que je sais que quoi qu'il arrive, 835 00:53:50,810 --> 00:53:52,979 Même si le succès n'est pas au rendez-vous, 836 00:53:53,063 --> 00:53:55,732 Ça me permettra au moins de continuer à me dépasser. 837 00:53:57,567 --> 00:53:59,486 90 % Du chemin est tumultueux, mais il faut passer par là pour atteindre le 838 00:53:59,569 --> 00:54:01,529 Graal. 839 00:54:03,031 --> 00:54:05,992 On ne l'atteint pas toujours, mais c'est mieux que de ne rien faire. 840 00:54:10,455 --> 00:54:12,457 Il cherche toujours à créer. 841 00:54:14,042 --> 00:54:16,836 Il ne se repose jamais sur ses lauriers. Il ne veut pas avoir à dire: "Je regrette, 842 00:54:16,920 --> 00:54:19,756 j'aurais pu, j'aurais dû, si seulement". 843 00:54:23,510 --> 00:54:25,178 Il a toujours su où il voulait aller. 844 00:54:26,680 --> 00:54:30,141 Ce qu'il ne savait pas, c'est qu'il deviendrait un héros de films d'action. 845 00:54:33,103 --> 00:54:35,355 Le Rambo original était un tueur sanguinaire. 846 00:54:37,399 --> 00:54:40,110 Une victime malheureuse de la guerre. 847 00:54:41,444 --> 00:54:42,362 Un homme brisé. 848 00:54:43,446 --> 00:54:46,741 Il n'aurait jamais pu être réintégré à la société américaine. 849 00:54:48,451 --> 00:54:50,829 Alors je me suis dit: "Si je m'implique dans ce projet, je dois 850 00:54:50,912 --> 00:54:53,290 réécrire le scénario, le pousser à bout." 851 00:54:57,419 --> 00:54:59,838 Il y a un côté féroce et sauvage dans ce personnage. 852 00:55:01,798 --> 00:55:03,383 C'est choquant, même pour moi. 853 00:55:04,259 --> 00:55:06,094 Son visage est déformé par la rage. 854 00:55:10,140 --> 00:55:11,725 Je n'ai pas eu à chercher bien loin. 855 00:55:15,437 --> 00:55:17,314 Mon père était Rambo dans la réalité. 856 00:55:19,065 --> 00:55:22,902 Rien n'était jamais réglé verbalement. Il y avait toujours des menaces physiques. 857 00:55:25,655 --> 00:55:27,574 S'il tournait sa fourchette comme ça… 858 00:55:31,077 --> 00:55:32,329 Je savais ce qui m'attendait. 859 00:55:34,706 --> 00:55:35,874 Ce type ne rigolait pas. 860 00:55:38,376 --> 00:55:39,836 Ce regard, c'est génétique. 861 00:55:44,716 --> 00:55:46,926 J'ai vu une opportunité de faire ce que je considère comme le premier film d'action 862 00:55:47,010 --> 00:55:49,262 pur et dur. 863 00:55:51,222 --> 00:55:53,475 Tout le film a été conçu de manière cinétique. 864 00:55:54,893 --> 00:55:58,146 Je suis sans cesse en mouvement, je n'ai pas le temps de parler. 865 00:55:58,229 --> 00:56:00,774 C'est à Trautman et aux autres de le faire à ma place. 866 00:56:02,525 --> 00:56:05,070 On ressent tout de suite de l'empathie pour ce personnage solitaire qui se sent 867 00:56:05,153 --> 00:56:07,739 abandonné. 868 00:56:09,616 --> 00:56:12,035 On sent que Stallone avait ça enfoui en lui. 869 00:56:12,118 --> 00:56:13,745 Que ça va bien au-delà du film. 870 00:56:15,830 --> 00:56:18,541 Il sait écrire des dialogues qui sont à la fois plein d'esprit et rythmés, tout en 871 00:56:18,625 --> 00:56:21,378 donnant l'illusion qu'ils sont improvisés. 872 00:56:23,380 --> 00:56:25,757 Sly a un don unique pour choisir les bons mots. 873 00:56:26,925 --> 00:56:28,301 Ils sont simples. Ils sont vrais. 874 00:56:29,135 --> 00:56:31,805 Il y a une intention derrière les choses qu'il écrit et dit. 875 00:56:33,848 --> 00:56:37,018 J'ai commencé à me documenter, à lire des témoignages de vétérans. 876 00:56:38,812 --> 00:56:40,855 Découvrir leur vécu, leurs traumatismes. 877 00:56:42,273 --> 00:56:43,441 Et je me suis dit: "Wow… 878 00:56:44,442 --> 00:56:46,194 Je dois parler de toutes ces douleurs. 879 00:56:48,279 --> 00:56:50,990 Je dois synthétiser la vie d'une vingtaine de ces types." 880 00:56:53,159 --> 00:56:55,036 Rambo n'a pas parlé depuis des années. 881 00:56:56,454 --> 00:56:57,747 Donc il manque de fluidité. 882 00:56:59,499 --> 00:57:01,501 Les mots sont comme expulsés de sa bouche. 883 00:57:03,586 --> 00:57:05,922 J'avais entendu parler de l'histoire de ce gamin. 884 00:57:08,133 --> 00:57:10,635 Il est arrivé dans un bar à Saigon avec une boîte à cirage, et il a dit: 885 00:57:10,718 --> 00:57:13,263 "Chaussures, s'il vous plaît, chaussures". 886 00:57:13,847 --> 00:57:16,641 Je dis non. Il insiste, Joey dit oui. 887 00:57:17,183 --> 00:57:20,061 Je suis allé chercher deux petites bières. 888 00:57:20,145 --> 00:57:21,521 Et la boîte est piégée. 889 00:57:22,480 --> 00:57:25,442 "Je suis allé chercher deux petites bières, et la boîte est piégée. 890 00:57:25,525 --> 00:57:28,987 Il ouvre la boîte, son corps explose en morceaux dans toute la pièce. 891 00:57:29,070 --> 00:57:31,614 Il est étendu, il hurle "Où sont mes jambes?!" 892 00:57:31,698 --> 00:57:33,700 J'en avais partout! 893 00:57:33,783 --> 00:57:36,786 Du sang et tout. J 'essayais de le ramasser. 894 00:57:36,870 --> 00:57:39,330 Ses tripes arrêtaient pas de sortir. 895 00:57:39,956 --> 00:57:41,666 Personne m'aidait! 896 00:57:42,417 --> 00:57:45,503 Il disait qu'il voulait rentrer chez lui. 897 00:57:45,587 --> 00:57:47,547 "Où sont mes jambes?!" Ça s'invente pas. 898 00:57:50,383 --> 00:57:52,093 Ça s'invente pas ce genre d'horreurs. 899 00:57:53,845 --> 00:57:56,598 Il m'a fallu du temps pour bien absorber toutes ces histoires. 900 00:57:58,766 --> 00:58:00,727 Et les mettre dans ce genre de, disons… 901 00:58:03,313 --> 00:58:05,732 Monologue fou qui n'était pas dans le scénario. 902 00:58:07,233 --> 00:58:09,277 Dans le livre original de David Morrell, 903 00:58:10,028 --> 00:58:13,156 L'idée, c'est que si vous créez une machine à tuer implacable, 904 00:58:14,824 --> 00:58:17,869 Vous risquez d'en perdre le contrôle une fois la guerre terminée. 905 00:58:19,496 --> 00:58:21,664 Tout ce concept est abandonné dans Rambo. 906 00:58:23,291 --> 00:58:25,210 C'est Stallone qui a eu l'idée de blesser ceux qui le traquent, plutôt que de les 907 00:58:25,293 --> 00:58:27,212 tuer. 908 00:58:29,047 --> 00:58:31,132 À la toute fin, dans le script original, 909 00:58:32,550 --> 00:58:35,637 Le colonel Trautman me tire dessus et je meurs au ralenti. 910 00:58:37,680 --> 00:58:40,350 Et j'ai dit au réalisateur: "Non, je ne suis pas d'accord." 911 00:58:41,976 --> 00:58:44,395 Je ne voulais pas que les vétérans du Vietnam me voient me faire tirer dessus 912 00:58:44,479 --> 00:58:46,898 dans ce film et se disent: 913 00:58:48,775 --> 00:58:51,277 "Bah, donc il n'y a aucun espoir pour nous. Aucun." 914 00:58:52,320 --> 00:58:53,238 Je suis parti. 915 00:58:53,947 --> 00:58:57,325 Et ils ont crié que si je ne revenais pas, c'était une rupture de contrat. 916 00:59:00,578 --> 00:59:02,872 La première projection à Las Vegas s'est très mal passée, donc ils ont rajouté la 917 00:59:02,956 --> 00:59:05,291 fin qu'on connaît. 918 00:59:07,585 --> 00:59:11,297 A l'époque du film, vingt-mille vétérans se suicidaient tous les mois. 919 00:59:12,840 --> 00:59:15,760 Alors j'ai dit: "Je veux pas contribuer à ça. Ce sera sans moi." 920 00:59:23,142 --> 00:59:28,398 Au milieu des années 80, Rambo a lancé une nouvelle tendance. 921 00:59:32,944 --> 00:59:35,029 Ce qui frappe en premier, c'est son physique. 922 00:59:37,615 --> 00:59:40,952 Je pense que ce qui a fait de Stallone une star parfaite des années 80, 923 00:59:42,120 --> 00:59:44,831 C'est que tout dans cette décennie était centré sur l'excès. 924 00:59:51,212 --> 00:59:53,756 Son corps était synonyme de chaos et de carnage. 925 00:59:55,675 --> 00:59:57,677 Et les gens aimaient le voir se dépasser. 926 01:00:01,055 --> 01:00:03,641 Même quand il était à la limite de la caricature, les gens venaient pour le voir 927 01:00:03,725 --> 01:00:06,311 aller au bout de lui-même. 928 01:00:10,148 --> 01:00:12,567 Arnold Schwarzenegger était son seul concurrent. 929 01:00:16,195 --> 01:00:19,240 Avec Rambo, Sly est venu jouer dans la même cour que moi. 930 01:00:20,825 --> 01:00:23,036 Tout le monde s'est mis à parler de son corps. 931 01:00:26,289 --> 01:00:28,291 Et cela a créé une compétition, bien sûr. 932 01:00:28,833 --> 01:00:30,251 On était comme des gamins. 933 01:00:32,170 --> 01:00:34,714 Qui utilise les plus gros couteaux? Qui manie les plus gros fusils d'un seul bras? 934 01:00:34,797 --> 01:00:37,342 Et boum, boum, boum. 935 01:00:39,761 --> 01:00:43,473 Qui a les muscles les mieux dessinés? Qui a le moins de masse graisseuse? 936 01:00:44,682 --> 01:00:46,559 On se battait pour des choses stupides. 937 01:00:48,478 --> 01:00:49,771 Aujourd'hui, on en rigole. 938 01:00:51,522 --> 01:00:53,816 On a compris l'effet des muscles sur les gens. 939 01:00:55,318 --> 01:00:57,362 Grâce à ça, ils adhéraient deux fois plus. 940 01:00:59,280 --> 01:01:01,074 Ça a redynamisé les films d'action. 941 01:01:02,325 --> 01:01:05,286 Ça leur a donné un nouvel élan, une nouvelle impulsion. 942 01:01:08,581 --> 01:01:10,625 Mon objectif, c'était de rendre ce genre de film lucratif et populaire à travers le 943 01:01:10,708 --> 01:01:12,752 monde. 944 01:01:14,420 --> 01:01:15,296 Et j'ai réussi. 945 01:01:15,380 --> 01:01:17,965 Sylvester Stallone a un côté irrésistible. 946 01:01:18,049 --> 01:01:19,550 D'outsider à champion. 947 01:01:19,634 --> 01:01:24,305 Grâce à cela, il est devenu riche et mondialement connu. 948 01:01:24,389 --> 01:01:28,810 Stallone connaît la recette du succès. 949 01:01:33,606 --> 01:01:35,650 J'avais toujours un train de retard sur Sly. 950 01:01:36,943 --> 01:01:40,238 Il battait des records au box-office, et l'année d'après, je faisais pareil. 951 01:01:41,114 --> 01:01:44,826 Je n'arrivais jamais à le rattraper. Son succès ne faisait que grandir et grandir. 952 01:01:46,869 --> 01:01:48,538 Sly était inarrêtable, en somme. 953 01:01:49,455 --> 01:01:52,083 Il est devenu une figure incontournable d'Hollywood. 954 01:01:53,876 --> 01:01:58,673 Vos fans ne parlent que de Rocky et de Rambo. 955 01:01:58,756 --> 01:02:01,759 C'est frustrant en tant qu'acteur? 956 01:02:01,843 --> 01:02:04,387 Oui, mais d'un autre côté, 957 01:02:04,470 --> 01:02:09,600 Ce n'est pas donné à tout le monde de créer deux personnages emblématiques. 958 01:02:10,226 --> 01:02:15,189 J'ai conscience d'avoir réalisé quelque chose d'hors du commun. 959 01:02:16,315 --> 01:02:18,985 J'ai toujours cru aux suites parce que je pense que bien souvent une histoire ne 960 01:02:19,068 --> 01:02:21,779 peut pas être racontée en deux heures. 961 01:02:22,321 --> 01:02:23,531 Et puis le public aime ça. 962 01:02:26,325 --> 01:02:27,910 Il ne faut pas dénigrer les suites. 963 01:02:29,078 --> 01:02:31,998 En définitive, c'est dix fois plus difficile de garder la même dynamique, la 964 01:02:32,081 --> 01:02:35,001 même âme et la même magie que dans le premier. 965 01:02:39,922 --> 01:02:41,674 Et puis, dans Rocky 3 et Rocky 4, 966 01:02:43,301 --> 01:02:47,263 On s'éloigne du vrai Sylvester Stallone. Il se transforme en personnage de comics. 967 01:02:49,265 --> 01:02:52,268 En personnage de comics qui affronte des méchants de comics. 968 01:02:53,603 --> 01:02:55,438 On se croirait dans un comics Marvel. 969 01:02:57,398 --> 01:03:00,276 L'absurdité des enjeux de ces films prend le dessus. 970 01:03:02,320 --> 01:03:04,864 L'idée, c'était de donner au public l'expérience Stallone ultime à travers la 971 01:03:04,947 --> 01:03:07,533 franchise Rocky. 972 01:03:13,122 --> 01:03:15,374 Il se bat, il réalise, il écrit… 973 01:03:16,501 --> 01:03:17,418 Il fait tout. 974 01:03:18,044 --> 01:03:20,546 C'est très difficile dans des films aussi physiques. 975 01:03:22,924 --> 01:03:24,592 Dolph Lundgren m'a pulvérisé. 976 01:03:27,094 --> 01:03:29,263 Dans la nuit, mon cœur a commencé à gonfler. 977 01:03:31,307 --> 01:03:33,351 Il était compresser dans ma poitrine. 978 01:03:35,937 --> 01:03:37,730 Ma pression artérielle est montée de manière délirante. 979 01:03:39,607 --> 01:03:42,026 Ils pensaient que j'étais sur le point de mourir. 980 01:03:51,702 --> 01:03:55,164 Je me suis réveillé aux urgences, entouré de religieuses, 981 01:03:55,248 --> 01:03:57,542 Et je me suis dit: "OK, c'est la fin". 982 01:03:58,292 --> 01:04:00,545 Lundgren m'a envoyé 9 jours à l'hosto. 983 01:04:01,420 --> 01:04:05,800 J'ai résumé ça dans "Rocky IV", au moment où je me fais démolir 984 01:04:05,883 --> 01:04:10,012 Et que je prie pour que ça s'arrête. 985 01:04:10,096 --> 01:04:12,849 Une petite voix me dit: "Encore un round". 986 01:04:17,019 --> 01:04:19,146 Je pousse trop, d'où mes cinq opérations du dos. 987 01:04:20,481 --> 01:04:22,817 Je sais. J'aurais dû lever le pied après la première. 988 01:04:25,695 --> 01:04:29,115 D'ailleurs ça risque de se reproduire, parce que quoi je dise, je recommence. 989 01:04:30,658 --> 01:04:32,118 Je recommence, encore et encore. 990 01:04:35,288 --> 01:04:37,832 J'ai toujours vécu dans l'agitation la plus totale. 991 01:04:40,001 --> 01:04:41,335 Dans le contact physique. 992 01:04:42,962 --> 01:04:43,880 Dans la violence. 993 01:05:06,235 --> 01:05:09,405 Mon père était cavalier dans l'armée. 994 01:05:09,989 --> 01:05:14,702 Il opérait à la frontière mexicaine pendant la seconde guerre mondiale. 995 01:05:14,785 --> 01:05:16,746 C'est là qu'il s'est mis au polo. 996 01:05:17,288 --> 01:05:21,250 Donc j'y ai beaucoup joué. J e suis devenu cavalier. 997 01:05:21,334 --> 01:05:23,252 C'est un sport génial. 998 01:05:23,878 --> 01:05:27,006 Sly était un excellent joueur de polo. Il aurait pu faire carrière. 999 01:05:28,841 --> 01:05:31,302 S'il a arrêté, c'est parce que notre père l'a malmené. 1000 01:05:34,513 --> 01:05:36,724 J'ai recommencé à jouer vers l'âge de 40 ans. 1001 01:05:38,893 --> 01:05:41,979 J'ai dit: "Je vais faire les choses bien. J'ai réussi dans la vie, papa. 1002 01:05:43,314 --> 01:05:44,941 Je vais monter une super équipe. 1003 01:05:46,317 --> 01:05:48,527 Il y aura des joueurs d'exception, et on s'affrontera au Wellington, le terrain 1004 01:05:48,611 --> 01:05:50,821 numéro un au monde." 1005 01:05:58,079 --> 01:06:01,582 Sly Stallone sait manier un cheval et un maillet. 1006 01:06:02,124 --> 01:06:04,377 Il veut impressionner l'élite du polo. 1007 01:06:09,131 --> 01:06:10,257 Ca allait, je jouais bien. 1008 01:06:12,385 --> 01:06:14,178 Mon père et moi étions au coude à coude. 1009 01:06:18,391 --> 01:06:19,517 Je m'apprêtais à tirer… 1010 01:06:23,729 --> 01:06:25,690 Quand mon père m'a frappé dans le dos. 1011 01:06:28,234 --> 01:06:29,151 C'était violent. 1012 01:06:31,946 --> 01:06:32,863 Je suis tombé. 1013 01:06:33,864 --> 01:06:36,492 Le cheval est passé au-dessus de moi. J'aurais pu y rester. 1014 01:06:38,160 --> 01:06:40,037 Et en me relevant, je me suis dit: "Oh… 1015 01:06:44,333 --> 01:06:45,793 Il est reparti sans rien dire." 1016 01:06:47,628 --> 01:06:50,923 Ça a été la journée la plus excitante de ma vie. 1017 01:06:51,590 --> 01:06:56,887 On a enfin eu l'occasion de jouer un grand match de polo ensemble. 1018 01:06:57,680 --> 01:07:04,478 Le seul coup bas de la partie a été administré par mon père à son fils. 1019 01:07:08,566 --> 01:07:10,901 Après ça, je n'ai jamais rejoué au polo de ma vie. 1020 01:07:12,319 --> 01:07:14,030 J'ai tout vendu: les chevaux, le ranch, le camion. C'en était fini pour 1021 01:07:14,113 --> 01:07:15,865 moi. 1022 01:07:29,295 --> 01:07:31,547 En gros, quand on naît, on est de l'argile molle. 1023 01:07:34,175 --> 01:07:36,719 Ensuite, un sculpteur à la main lourde nous façonne. 1024 01:07:38,763 --> 01:07:40,723 Ça devient notre moule, ce qu'on est, et il y'a rien qu'on puisse faire pour en 1025 01:07:40,806 --> 01:07:42,767 sortir. 1026 01:07:45,394 --> 01:07:46,937 C'est de là que naît notre personnalité et c'est difficile d'en 1027 01:07:47,021 --> 01:07:48,606 changer. 1028 01:08:03,996 --> 01:08:06,082 Je pense que ce qu'il voulait avec Rocky 5, 1029 01:08:07,083 --> 01:08:10,419 C'était s'assurer qu'il n'oublie jamais qui il était et d'où il venait. 1030 01:08:12,254 --> 01:08:15,966 Il voulait revenir à ses racines, mais sans doute qu'il imaginait ça autrement. 1031 01:08:21,722 --> 01:08:23,057 Avec Rocky 5, je me suis dit: 1032 01:08:25,226 --> 01:08:27,186 "Si je perdais tout, est-ce que j'arriverais à repartir de zéro et à tout 1033 01:08:27,269 --> 01:08:29,230 recommencer? 1034 01:08:32,483 --> 01:08:34,068 Pas sans l'aide de quelqu'un". 1035 01:08:35,986 --> 01:08:38,989 A ce stade, je suis fini, et Tommy devient plus important que ma propre 1036 01:08:39,073 --> 01:08:42,076 famille, parce qu'il va m'apporter la gloire à nouveau. 1037 01:08:43,911 --> 01:08:45,246 C'était presque trop intime. 1038 01:08:47,540 --> 01:08:49,500 Il a intégré son fils, Sage, au film. 1039 01:08:49,583 --> 01:08:50,584 Il lui a écrit un rôle. 1040 01:08:52,878 --> 01:08:56,298 Il voulait lui donner sa chance, chose que Sly a bien eu du mal à avoir. 1041 01:08:59,718 --> 01:09:02,012 Parlez-nous de la scène dans la cave avec votre fils où il vous dit que vous le 1042 01:09:02,096 --> 01:09:04,431 négligez pour la boxe. 1043 01:09:05,307 --> 01:09:07,226 C'est inspiré de votre propre expérience? 1044 01:09:08,227 --> 01:09:09,353 Malheureusement, oui. 1045 01:09:09,436 --> 01:09:12,398 Tu disais que j'étais le numéro Un. T 'as menti. 1046 01:09:12,481 --> 01:09:14,859 Tu m'as menti, et à maman aussi! 1047 01:09:14,942 --> 01:09:18,445 Je ne t'ai jamais menti. Tommy avait besoin d'aide. 1048 01:09:18,529 --> 01:09:19,405 Moi aussi. 1049 01:09:21,949 --> 01:09:23,659 Disons que j'ai voulu reproduire… 1050 01:09:25,619 --> 01:09:27,204 Ce que j'aurais dû faire dans la vrai vie. 1051 01:09:29,331 --> 01:09:31,625 Ce que je n'ai pas réussi à faire dans la réalité. 1052 01:09:32,710 --> 01:09:33,627 Et… 1053 01:09:34,420 --> 01:09:36,964 La seule solution, c'était de le faire de façon théâtrale… 1054 01:09:37,882 --> 01:09:38,757 De façon magique. 1055 01:09:40,843 --> 01:09:44,513 Si tu veux transmettre cela, transmets-le à ton fils! 1056 01:09:44,597 --> 01:09:45,973 Bon sang! 1057 01:09:46,056 --> 01:09:46,974 Quel discours. 1058 01:09:48,225 --> 01:09:50,603 Je suis en train de perdre mon fils, de craquer. 1059 01:09:50,686 --> 01:09:54,106 Je dis: "Je veux pas de ça! Je veux pas de ça! Je veux repartir de zéro!" 1060 01:09:54,815 --> 01:09:55,733 Et elle me démolit. 1061 01:09:57,359 --> 01:09:58,235 "Sauve ton fils!" 1062 01:10:00,321 --> 01:10:01,947 Malheureusement, ça m'est arrivé. 1063 01:10:03,532 --> 01:10:05,367 J'ai fait passer des choses avant ma famille et les répercussions ont été, 1064 01:10:05,451 --> 01:10:07,286 disons… 1065 01:10:09,413 --> 01:10:11,081 Assez radicales et dévastatrices. 1066 01:10:13,209 --> 01:10:15,794 J'ai une philosophie dans la vie. 1067 01:10:16,503 --> 01:10:22,968 Le succès, la fanfare et les acclamations ne valent rien si vous dormez mal la nuit. 1068 01:10:23,052 --> 01:10:26,764 Si vous n'avez ni partenaire, ni enfant. 1069 01:10:27,306 --> 01:10:31,393 "Rocky V" était peut-être trop personnel. 1070 01:10:32,561 --> 01:10:35,439 Il n'a pas du tout touché le public. 1071 01:10:37,107 --> 01:10:40,736 La deuxième moitié d'une biographie de star sonne souvent de la même façon. 1072 01:10:42,112 --> 01:10:44,073 C'est du style: "Il était au zénith, le monde entier l'acclamait, quand tout à 1073 01:10:44,156 --> 01:10:46,158 coup… 1074 01:10:48,285 --> 01:10:49,370 Tout s'est écroulé." 1075 01:10:50,496 --> 01:10:52,581 Sly! Sly! Sly! 1076 01:10:53,999 --> 01:10:56,293 Si je n'avais dû faire que 25 films dans ma vie… 1077 01:11:00,172 --> 01:11:01,548 J'aurais choisi différemment. 1078 01:11:02,216 --> 01:11:06,178 La farce, c'est un virage à 180 degrés. 1079 01:11:07,554 --> 01:11:08,847 La farce est un genre oublié. 1080 01:11:10,266 --> 01:11:13,352 Ce n'est pas vraiment de la comédie. Les blagues fusent très vite. 1081 01:11:15,062 --> 01:11:17,856 Je suis vraiment sorti de ma zone de confort avec la farce. 1082 01:11:19,441 --> 01:11:21,277 J'ai pris le bâton pour me faire battre. 1083 01:11:23,279 --> 01:11:25,781 Quand on est ambitieux, on en veut toujours plus. 1084 01:11:26,657 --> 01:11:29,410 Donc ça lui paraissait naturel de s'essayer à la comédie. 1085 01:11:30,995 --> 01:11:32,621 Quel est votre rôle disons le plus… 1086 01:11:32,705 --> 01:11:33,539 A contre-courant? 1087 01:11:33,622 --> 01:11:34,540 Oui. 1088 01:11:35,165 --> 01:11:36,083 Celui-là, sans aucun doute. 1089 01:11:37,126 --> 01:11:38,585 "Arrête ou ma mère va tirer". 1090 01:11:40,296 --> 01:11:43,299 Ce script a été proposé à son agent, ainsi qu'au mien. 1091 01:11:45,050 --> 01:11:47,386 Je l'ai lu, mais disons que je le sentais pas trop. 1092 01:11:48,887 --> 01:11:52,599 Mais quand les studios ont appelé, mon agent a dit: "Arnold veut en être". 1093 01:11:54,393 --> 01:11:57,438 Alors quand Sly a appris ça, il est devenu complètement fou. 1094 01:11:58,897 --> 01:12:00,816 A tel point qu'il s'est engagé à le faire. 1095 01:12:01,525 --> 01:12:02,651 Et on connaît la suite. 1096 01:12:03,694 --> 01:12:05,779 Il faisait des films qui ne lui correspondaient pas ou qui ne semblaient 1097 01:12:05,863 --> 01:12:07,948 pas lui correspondre. 1098 01:12:09,908 --> 01:12:13,370 Dans ces films, il incarne le Sylvester Stallone qu'on connaît tous. 1099 01:12:13,454 --> 01:12:15,873 Le truc, c'est qu'il semble en décalage avec le reste. 1100 01:12:16,498 --> 01:12:19,501 Je ne peux pas changer qui je suis. 1101 01:12:19,585 --> 01:12:23,547 Pourtant, j'ai essayé avec la comédie. Ça a été une aventure. 1102 01:12:23,630 --> 01:12:25,841 Mais j'ai perdu mon temps. 1103 01:12:25,924 --> 01:12:32,222 J'aurais pu faire d'autres choses. L es gens voulaient que je sois moi-même. 1104 01:12:33,015 --> 01:12:34,808 Que je retourne à mes racines. 1105 01:12:35,392 --> 01:12:38,937 Au final, j'ai eu l'image d'un acteur monosyllabique. 1106 01:12:39,021 --> 01:12:43,692 D'un acteur qui n'avait pas de texte, qui misait tout sur l'action. 1107 01:12:45,444 --> 01:12:49,281 Il a fini par avoir l'image d'un acteur de films d'action qui ne parle pas. 1108 01:12:50,616 --> 01:12:52,743 Il jouait toujours le même rôle. Un jour, c'était dans une prison, le suivant dans 1109 01:12:52,826 --> 01:12:54,953 un train. 1110 01:12:56,955 --> 01:12:58,999 J'ai fini par me dire: "J'enchaîne film d'action sur film d'action. Pourquoi je 1111 01:12:59,083 --> 01:13:01,168 fais ça?" 1112 01:13:02,753 --> 01:13:06,173 Ses personnages étaient creux, il se contentait d'être la tête d'affiche. 1113 01:13:06,256 --> 01:13:07,508 Puis "Copland" est arrivé. 1114 01:13:10,677 --> 01:13:13,222 Je ne prenais plus de plaisir. 1115 01:13:13,305 --> 01:13:17,226 Je ne relevais que des défis physiques. 1116 01:13:17,309 --> 01:13:21,355 Je jouais des personnages sans profondeur. 1117 01:13:21,980 --> 01:13:24,566 Je n'avais pas besoin de savoir jouer. 1118 01:13:26,276 --> 01:13:29,446 Alors j'ai dit: "Il faut que j'arrête. 1119 01:13:29,530 --> 01:13:34,118 Il faut que je refasse ce que j'aime: interagir avec d'autres acteurs." 1120 01:13:34,201 --> 01:13:37,996 Et quand on m'a proposé "Copland", j'ai vu ça comme un défi. 1121 01:13:38,956 --> 01:13:44,628 C'était l'occasion de sortir du personnage que j'incarnais depuis 10 ans. 1122 01:13:45,462 --> 01:13:47,297 J'ai dû prendre 30 kilos. 1123 01:13:47,381 --> 01:13:50,509 J'ai dû devenir obéissant et timide. 1124 01:13:51,927 --> 01:13:53,971 J'ai dû m'ouvrir. 1125 01:13:54,638 --> 01:13:57,933 J'ai dû montrer ce que je gardais en moi. 1126 01:13:58,016 --> 01:14:00,394 Vous voulez être pris au sérieux? 1127 01:14:00,477 --> 01:14:03,772 Mon objectif avec ce film, 1128 01:14:03,856 --> 01:14:08,444 C'est de savoir si je suis à la hauteur de tous ces grands acteurs. 1129 01:14:08,527 --> 01:14:10,904 Je suis désolé. Moe, excuse-moi. 1130 01:14:10,988 --> 01:14:12,531 Désolé d'arriver comme ça. 1131 01:14:13,240 --> 01:14:16,076 J'attendais de jouer cette scène avec De Niro depuis 20 ans. 1132 01:14:17,703 --> 01:14:20,247 Tout le monde pensait que ça allait être un massacre. 1133 01:14:21,331 --> 01:14:23,459 Quoi? V ous êtes venus à moi… 1134 01:14:24,168 --> 01:14:25,335 J'ai sorti mes répliques, 1135 01:14:26,336 --> 01:14:28,922 Mais je trouvais que Bobby ne se lâchait pas assez. 1136 01:14:30,132 --> 01:14:32,301 Je voulais vraiment qu'il me rentre dedans. 1137 01:14:33,886 --> 01:14:37,848 Je voulais qu'il y aille à fond, qu'il enlève les gants. C'est ma façon à moi de… 1138 01:14:41,268 --> 01:14:44,855 De me sentir légitime dans ce rôle. Et pour ça, il fallait qu'il me démolisse. 1139 01:14:47,316 --> 01:14:48,734 Donc, je suis sorti du script… 1140 01:14:50,486 --> 01:14:51,403 Et je l'ai titillé. 1141 01:14:52,279 --> 01:14:55,282 Vers la fin de la scène, il me dit qu'il peut plus rien pour moi. 1142 01:14:56,742 --> 01:14:58,952 Et dans sa tête, ça devait se terminer comme ça. 1143 01:15:00,704 --> 01:15:04,458 Mais là j'ai sorti: "Vous aviez dit que si j'avais besoin d'aide, vous m'aideriez. 1144 01:15:05,584 --> 01:15:09,129 Que je pouvais venir vous voir. Vous dites que c'est fini, mais c'est pas fini. 1145 01:15:09,963 --> 01:15:12,382 J'ai fait exactement ce que vous m'aviez demandé et maintenant vous me dites que ça 1146 01:15:12,466 --> 01:15:14,927 sert plus à rien?" 1147 01:15:16,094 --> 01:15:19,598 C'est là qu'il m'envoie: "Vous êtes sourd, écoutez-moi bordel de Dieu!" 1148 01:15:19,681 --> 01:15:23,268 Écoutez-moi, bordel de Dieu! Je vous ai tendu une perche. 1149 01:15:23,352 --> 01:15:26,772 Vous auriez pu être un flic, mais vous avez tout gâché! 1150 01:15:26,855 --> 01:15:28,106 Putain, oui! 1151 01:15:28,190 --> 01:15:29,107 Merci, Bobby. 1152 01:15:32,903 --> 01:15:34,571 Mais bon, le film n'a pas marché. 1153 01:15:36,990 --> 01:15:39,243 C'est sa prestance à l'écran qui porte le film. 1154 01:15:40,786 --> 01:15:42,746 Tous les autres ont des longues répliques. 1155 01:15:43,622 --> 01:15:45,415 Ce qui le caractérise lui, c'est les petits détails qu'il apporte au 1156 01:15:45,499 --> 01:15:47,292 personnage. 1157 01:15:49,962 --> 01:15:52,422 Il y a une certaine retenue dans son interprétation. 1158 01:15:53,924 --> 01:15:55,842 On sent qu'il joue avec toutes ses tripes. 1159 01:15:58,345 --> 01:16:01,223 J'aurais aimé que James Mangold lui fasse plus confiance. 1160 01:16:02,641 --> 01:16:04,476 Parce que cette tristesse était là pour une raison. Et le film passe un peu à 1161 01:16:04,560 --> 01:16:06,395 côté. 1162 01:16:08,272 --> 01:16:10,107 Je ne pense pas qu'il ait reçu le crédit qu'il méritait pour ce film. Ca l'a 1163 01:16:10,190 --> 01:16:12,067 frustré. 1164 01:16:15,779 --> 01:16:17,823 J'ai commencé à être déçu par moi-même. 1165 01:16:18,699 --> 01:16:20,659 Je me suis dit: "Peut-être qu'au final, je suis en train de devenir une figure du 1166 01:16:20,742 --> 01:16:22,703 passé. 1167 01:16:24,246 --> 01:16:25,664 C'est le cycle de la vie. 1168 01:16:25,747 --> 01:16:29,084 Tout le monde ne peut pas rester au sommet de son art pour toujours." 1169 01:16:32,421 --> 01:16:34,715 A ce moment-là, j'ai compris qu'il fallait que je me spécialise dans ce que 1170 01:16:34,798 --> 01:16:37,134 je savais faire de mieux. 1171 01:16:40,304 --> 01:16:42,514 Je suis un artiste. J'ai un style. Je suis Rothko. 1172 01:16:43,223 --> 01:16:45,809 Et personne ne peut faire du Rothko mieux que Rothko. 1173 01:16:48,270 --> 01:16:50,230 Certains disent: "Oh, on peut faire plein de choses, être qui on veut." Mais c'est 1174 01:16:50,314 --> 01:16:52,274 faux. 1175 01:16:54,693 --> 01:16:58,071 On a tous nos forces et nos faiblesses. Et c'est sur nos forces qu'il faut miser. 1176 01:16:59,906 --> 01:17:02,075 Je n'ai pas une tête à jouer du Shakespeare. 1177 01:17:04,036 --> 01:17:06,997 Il a deux personnages sur lesquels il pourra toujours compter. 1178 01:17:08,123 --> 01:17:10,500 Grâce à eux, il pourra toujours se sentir aimé. Il pourra toujours se sentir 1179 01:17:10,584 --> 01:17:13,003 légitime dans ce qu'il fait. 1180 01:17:14,630 --> 01:17:17,924 Les personnages de Rocky et de Rambo seront toujours là pour lui. 1181 01:17:19,551 --> 01:17:21,053 Il pourra toujours s'y réfugier. 1182 01:17:22,596 --> 01:17:25,015 Je suis extrêmement fier d'avoir réalisé Rocky 6. 1183 01:17:26,767 --> 01:17:29,311 C'est le plus grand accomplissement de ma carrière. 1184 01:17:30,896 --> 01:17:33,815 Il s'était écoulé 19 ans depuis la sortie de Rocky 5. 1185 01:17:36,276 --> 01:17:39,696 Donc il y avait une génération entière qui ne connaissait pas Rocky. 1186 01:17:41,406 --> 01:17:44,326 Ce personnage représente beaucoup pour moi et pour les gens. 1187 01:17:45,827 --> 01:17:48,664 Et ça m'aurait tué de terminer sur une aussi mauvaise note. 1188 01:17:51,083 --> 01:17:53,251 Alors j'ai passé des heures interminables à écrire, réécrire, écrire, écrire, écrire 1189 01:17:53,335 --> 01:17:55,504 Rocky Balboa. 1190 01:17:56,963 --> 01:17:59,633 J'ai appelé le producteur qui m'a dit: "Jamais de la vie ça n'arrivera." J'ai 1191 01:17:59,716 --> 01:18:02,427 reçu refus sur refus de la part des studios. 1192 01:18:03,595 --> 01:18:06,515 "Rocky est fini et t'es fini." C'était brutal. Personne n'en voulait. 1193 01:18:08,141 --> 01:18:10,310 Ça les faisait rire. Même ma femme était contre. 1194 01:18:11,144 --> 01:18:14,773 Mais elle avait mal compris le projet. Je ne voulais pas faire un film de boxe. 1195 01:18:17,192 --> 01:18:19,945 Je voulais faire un film sur quelqu'un qui cherche à avancer après avoir perdu tout 1196 01:18:20,028 --> 01:18:22,781 ce qui comptait dans sa vie. 1197 01:18:25,242 --> 01:18:27,953 Et la grosse symbolique, c'est la disparition d'Adrian. 1198 01:18:29,037 --> 01:18:32,874 Sa mort lui donne le sentiment horrible d'avoir raté quelque chose dans sa vie. 1199 01:18:34,710 --> 01:18:35,627 D'être coincé. 1200 01:18:37,170 --> 01:18:39,214 De ne pas être allé au bout de ses objectifs. 1201 01:18:40,340 --> 01:18:42,634 De ne pas l'avoir assez aimée, de ne pas avoir assez respecté les gens, de ne 1202 01:18:42,718 --> 01:18:45,053 jamais avoir dit merci. 1203 01:18:46,638 --> 01:18:47,472 Ca fait ressortir… 1204 01:18:49,307 --> 01:18:50,225 Ses regrets. 1205 01:18:51,810 --> 01:18:54,980 Et les regrets, ça me connaît, donc j'ai tourné le film autour de ça. 1206 01:18:56,565 --> 01:19:00,235 Autour du combat d'un homme pour se délester des douleurs de son passé. 1207 01:19:01,862 --> 01:19:03,989 Il dit: "Je veux remplacer la vieille douleur par une nouvelle douleur. Me faire 1208 01:19:04,072 --> 01:19:06,199 dérouiller. 1209 01:19:08,660 --> 01:19:10,954 Et peut-être qu'après ça, je pourrais avancer." 1210 01:19:12,247 --> 01:19:14,750 On parlait de l'avenir avec mon fils. 1211 01:19:16,585 --> 01:19:20,005 Et j'ai dit: "La vie est invaincue. E lle est imbattable. 1212 01:19:21,423 --> 01:19:23,175 On ne peut que se défendre." 1213 01:19:26,428 --> 01:19:30,515 Ça m'a inspiré la phrase: "Personne ne cogne aussi dur que la vie." 1214 01:19:32,976 --> 01:19:35,187 J'ai pour habitude de rajouter des mots. 1215 01:19:37,022 --> 01:19:40,108 Alors qu'on avait quasi terminé de tourner la scène, on m'a dit: 1216 01:19:40,817 --> 01:19:43,361 "Pourquoi t'as rajouté ça? C'était bien comme c'était." 1217 01:19:44,154 --> 01:19:46,406 Et j'ai répondu: "Comme ça tout est cohérent." 1218 01:19:47,824 --> 01:19:48,742 C'est simple. 1219 01:19:49,826 --> 01:19:51,661 Le message est on ne peut plus clair. 1220 01:19:53,538 --> 01:19:55,457 Et on n'est pas, disons, dans l'hystérie." 1221 01:19:56,458 --> 01:19:57,876 Tu tenais dans ma main. 1222 01:19:58,794 --> 01:20:01,129 Et je disais à ta mère: 1223 01:20:01,213 --> 01:20:03,340 "Ce gamin sera le meilleur du monde. 1224 01:20:04,090 --> 01:20:06,635 Le meilleur gamin qu'on ait jamais connu." 1225 01:20:07,469 --> 01:20:09,387 On voit qu'il parle avec amour. 1226 01:20:09,471 --> 01:20:10,889 Qu'il aime son enfant. 1227 01:20:10,972 --> 01:20:13,517 Le monde n'est pas toujours ensoleillé. 1228 01:20:13,600 --> 01:20:17,354 C'est un endroit dangereux. A ussi dur que tu sois, 1229 01:20:17,437 --> 01:20:21,066 Il te mettra à genoux pour la vie, si tu le laisses faire. 1230 01:20:21,775 --> 01:20:25,278 Ni toi, ni moi, ni personne ne cogne aussi dur que la vie. 1231 01:20:25,904 --> 01:20:31,701 L'important n'est pas d'être un cogneur, mais d'être cogné et d'avancer quand même. 1232 01:20:31,785 --> 01:20:34,454 D'encaisser, et de continuer. 1233 01:20:39,668 --> 01:20:42,254 J'ai toujours eu envie de monter Rocky 1 et Rocky 6 ensemble pour illustrer à quel 1234 01:20:42,337 --> 01:20:44,923 point le temps passe vite. 1235 01:20:47,759 --> 01:20:51,137 La vie est une addition jusqu'à 40 ans et après, c'est une soustraction. 1236 01:20:53,056 --> 01:20:56,101 Vos enfants déménagent, vos amis s'éloignent, certains meurent. 1237 01:20:57,644 --> 01:20:59,813 Vous n'avez plus de but. Fini. C'est terminé. 1238 01:21:09,823 --> 01:21:14,786 Il y a une phrase dans le film qui dit: "Quand je te vois, je vis à travers toi." 1239 01:21:14,870 --> 01:21:18,498 C'est notre objectif en tant que parent. 1240 01:21:18,582 --> 01:21:21,167 Il y a une part d'immortalité. 1241 01:21:21,251 --> 01:21:25,338 Tant qu'il sera en vie, mon souvenir vivra à travers lui. 1242 01:21:26,131 --> 01:21:32,470 SAGE STALLONE 1976 - 2012 1243 01:21:40,979 --> 01:21:43,648 Vous avez rencontré le succès avec les Rocky et les Rambo. 1244 01:21:44,900 --> 01:21:47,193 Mais à un moment donné, les gens ont commencé à vous dire que vous étiez trop 1245 01:21:47,277 --> 01:21:49,613 vieux pour ces rôles. 1246 01:21:51,156 --> 01:21:53,033 Même votre agent a fini par vous lâcher. 1247 01:21:53,575 --> 01:21:54,993 J'étais à la croisée des chemins. 1248 01:21:56,453 --> 01:21:58,955 J'avais le choix entre les écouter eux ou m'écouter moi. 1249 01:21:59,581 --> 01:22:01,625 Est-ce que j'avais encore du jus? Ou, comme dirait Rocky, des trucs pas rangés 1250 01:22:01,708 --> 01:22:03,793 dans ma cave? 1251 01:22:05,337 --> 01:22:07,589 Et la réponse était oui, du moment que c'était en phase avec mon âge. D'où l'idée 1252 01:22:07,672 --> 01:22:09,966 de "Expendables". 1253 01:22:13,845 --> 01:22:15,847 Je suis allé à un concert revival de rock. 1254 01:22:18,016 --> 01:22:20,518 J'ai dit à ma femme: "Bon sang, ces types sont supers". 1255 01:22:21,186 --> 01:22:23,521 Là, elle m'a toisé et je lui ai dit: "Attends la suite". 1256 01:22:25,106 --> 01:22:27,359 Boom, un type arrive avec des Dockers au pied, 1257 01:22:28,860 --> 01:22:30,862 Et un pantalon baggy tellement usé que l'arrière ressemblait à un putain 1258 01:22:30,946 --> 01:22:32,989 d'accordéon. 1259 01:22:35,075 --> 01:22:36,326 Bon sang, c'était génial! 1260 01:22:38,286 --> 01:22:40,622 Le concert était complet malgré l'âge des types. 1261 01:22:42,248 --> 01:22:44,751 Le fait est que des milliers de personnes étaient présentes pour voir ce 1262 01:22:44,834 --> 01:22:47,337 rassemblement d'anciennes stars. 1263 01:22:49,005 --> 01:22:50,799 J'ai dit: "Il y a un truc à creuser. 1264 01:22:50,882 --> 01:22:53,134 On va tenter ça avec des stars de films d'action." 1265 01:22:56,471 --> 01:22:58,139 C'est devenu un événement. 1266 01:23:00,558 --> 01:23:03,603 C'est pas moi la seule et unique star dans "Expendables". 1267 01:23:04,980 --> 01:23:07,607 Non. Je fais partie d'un groupe de vétérans du genre. 1268 01:23:09,526 --> 01:23:12,737 Ne serait-ce que par curiosité morbide, ça a donné envie aux gens. 1269 01:23:15,615 --> 01:23:18,368 Je trouvais ça génial de réunir des héros de films d'action. 1270 01:23:19,244 --> 01:23:22,622 De mettre toutes les stars des années 80, 90 et 2000 dans un même film. 1271 01:23:27,335 --> 01:23:30,672 C'était assez fascinant de voir Stallone accepter son âge, son vécu. 1272 01:23:32,257 --> 01:23:33,800 Il a une telle longévité. 1273 01:23:33,883 --> 01:23:36,344 Est-ce qu'il devrait être encore en vie? Je ne sais pas! 1274 01:23:39,848 --> 01:23:43,393 Les héros de film d'action se blessent souvent durant les tournages. 1275 01:23:45,020 --> 01:23:47,856 Mais clairement, Sly a poussé ça à l'extrême. 1276 01:23:49,733 --> 01:23:50,567 C'était trop. 1277 01:23:53,403 --> 01:23:56,322 Ca a été quelque chose de difficile à vivre pour ma famille. 1278 01:23:57,866 --> 01:23:59,826 J'étais constamment stressé et fatigué. 1279 01:24:01,536 --> 01:24:05,040 J'ai eu une bronchite, des infections, une fracture au cou. C'était sans fin. 1280 01:24:06,249 --> 01:24:07,292 Je les ai pas ménagés. 1281 01:24:08,460 --> 01:24:10,754 Il travaille de nuit. Il ne dort pas. 1282 01:24:10,837 --> 01:24:15,258 Là, il doit encore travailler de nuit, donc il va être opéré d'urgence. 1283 01:24:17,010 --> 01:24:20,513 En vérité, je ne me suis jamais complètement remis du premier volet. 1284 01:24:20,597 --> 01:24:23,683 Ca a été très dur physiquement. Je n'ai jamais été le même depuis. 1285 01:24:25,143 --> 01:24:26,311 Jamais. 1286 01:24:26,394 --> 01:24:28,313 Et on se dit: "Est-ce que ça valait le coup? Est-ce que t'as fait ça pour gagner 1287 01:24:28,396 --> 01:24:30,774 l'approbation des gens?" 1288 01:24:32,442 --> 01:24:35,445 C'est un peu comme un enfant qui voudrait que son père lui fasse une tape 1289 01:24:35,528 --> 01:24:38,531 sur l'épaule. L'encourage au quotidien. Soit là pour lui. 1290 01:24:45,371 --> 01:24:47,499 Ce film vous a beaucoup marqué. Pourquoi? 1291 01:24:49,918 --> 01:24:51,711 Ce film me rappelle mon père. 1292 01:24:54,005 --> 01:24:57,467 Vous n'avez jamais appelé. V ous n'avez jamais dit mon nom. 1293 01:24:58,927 --> 01:25:02,597 J'aurais marché, j'aurais rampé. J'aurais fait n'importe quoi. 1294 01:25:04,766 --> 01:25:08,019 Ce n'est pas ma faute. C e n'est pas ma responsabilité. 1295 01:25:11,314 --> 01:25:12,232 C'est un film… 1296 01:25:14,484 --> 01:25:15,360 Extraordinaire. 1297 01:25:16,653 --> 01:25:19,531 Il aborde parfaitement la question de nos besoins profonds. 1298 01:25:21,616 --> 01:25:24,077 De nos besoins élémentaires en tant qu'humains: 1299 01:25:27,080 --> 01:25:28,123 L'amour. 1300 01:25:28,206 --> 01:25:29,207 L'amour réciproque. 1301 01:25:30,083 --> 01:25:31,459 Vous n'êtes pas à moi! 1302 01:25:33,002 --> 01:25:34,504 Nous ne sommes pas liés! 1303 01:25:35,255 --> 01:25:36,214 Je vous renie! 1304 01:25:37,423 --> 01:25:40,426 Vous n'aurez pas mon royaume! V ous n'aurez rien! 1305 01:25:40,510 --> 01:25:43,888 Je vous souhaite la peste. P uissent vos enfants crever! 1306 01:25:46,266 --> 01:25:47,600 Quand vous avez été rejeté, 1307 01:25:49,477 --> 01:25:51,771 L'amour est un moteur puissant, très puissant. 1308 01:25:55,817 --> 01:25:59,237 On ne m'a pas vraiment donné ma chance dans mon enfance. C'était… 1309 01:26:03,366 --> 01:26:04,284 Pas la joie. 1310 01:26:05,702 --> 01:26:08,163 Alors, dans mon monde, celui des films de Stallone, 1311 01:26:10,248 --> 01:26:12,625 Ce qui n'arriverait pas normalement peut arriver. 1312 01:26:14,502 --> 01:26:16,421 Un perdant peut devenir un gagnant. 1313 01:26:20,884 --> 01:26:24,345 J'ai eu la chance de pouvoir tirer profit de cette amertume. 1314 01:26:26,014 --> 01:26:29,017 De la traduire en ce que je voulais. En ce que j'aurais voulu. 1315 01:26:30,602 --> 01:26:32,687 J'aurais voulu avoir un père comme Rocky. 1316 01:26:33,646 --> 01:26:35,773 Regarde, on peut se filmer soi-même. 1317 01:26:37,525 --> 01:26:38,484 C'est parti. 1318 01:26:38,568 --> 01:26:39,944 Incroyable, non? 1319 01:26:40,028 --> 01:26:41,988 J'ai dit: "Papa est en train de mourir et tu ne lui as pas parlé depuis très 1320 01:26:42,071 --> 01:26:44,032 longtemps." 1321 01:26:44,741 --> 01:26:45,867 Je t'aime. 1322 01:26:47,493 --> 01:26:48,620 Prends soin de toi. 1323 01:26:49,162 --> 01:26:50,246 Oui. Frank est là. 1324 01:26:51,331 --> 01:26:54,792 J'ai fait en sorte qu'il voit notre père quelques semaines avant sa mort. 1325 01:26:55,501 --> 01:26:56,586 Viens ici, fiston. 1326 01:26:58,963 --> 01:27:01,216 C'est le plus beau jour de ma vie. 1327 01:27:01,299 --> 01:27:02,342 Je t'aime, papa. 1328 01:27:08,723 --> 01:27:11,976 Sur son lit de mort, il me dit: "Tu sais, Sly." Je réponds: "Oui, papa?" 1329 01:27:14,687 --> 01:27:17,357 "Tu devrais apprendre à aimer et à pardonner aux gens." 1330 01:27:19,192 --> 01:27:20,151 J'ai dit: "Vraiment? 1331 01:27:21,778 --> 01:27:24,155 C'est que maintenant que ça te vient à l'esprit?" 1332 01:27:26,157 --> 01:27:29,327 "Oui!" Et il a commencé à rigoler. Je lui ai dit: "Enfoiré!" 1333 01:27:31,287 --> 01:27:34,249 C'est maintenant que tu me dis ça? T'as eu une révélation?" 1334 01:27:36,125 --> 01:27:37,627 Et il me fait: "Oui, exactement. 1335 01:27:38,503 --> 01:27:41,422 Souviens-toi de ces mots, petit con." J'ai répondu: "Merci." 1336 01:27:54,769 --> 01:27:57,438 Je suis toujours très ému quand je parle de mes enfants. 1337 01:28:00,358 --> 01:28:01,192 J'ai des regrets. 1338 01:28:03,903 --> 01:28:04,821 Je… 1339 01:28:06,698 --> 01:28:07,949 J'aurais plus présent… 1340 01:28:09,951 --> 01:28:12,620 Si seulement j'avais pas été obnubilé par le travail… 1341 01:28:14,747 --> 01:28:16,332 Par tous ces gens que j'ai côtoyés. 1342 01:28:17,041 --> 01:28:17,959 Et avec le recul, 1343 01:28:19,544 --> 01:28:21,170 Quand je me revois à cet âge-là… 1344 01:28:23,506 --> 01:28:24,674 Ou encore à cet âge-là… 1345 01:28:25,883 --> 01:28:28,970 Je me dis: "Pourquoi j'ai fait ça? Pourquoi j'ai fait tous ces films? 1346 01:28:30,805 --> 01:28:32,515 Pourquoi j'ai pas été là pour eux?" 1347 01:28:34,976 --> 01:28:37,020 Ils m'ont rendu à la fois heureux et tristes. 1348 01:28:39,981 --> 01:28:41,441 Ils me procurent des émotions. 1349 01:28:47,572 --> 01:28:50,366 J'ai dû presque tout perdre pour m'en rendre compte. 1350 01:28:55,330 --> 01:28:57,540 L'amour que me porte mes enfants m'a fait prendre conscience de la valeur du temps 1351 01:28:57,623 --> 01:28:59,876 qui passe. 1352 01:29:01,794 --> 01:29:02,712 Bon sang. 1353 01:29:04,213 --> 01:29:05,131 C'est… 1354 01:29:06,799 --> 01:29:09,594 Quelque chose de brutal. Ca vous tombe dessus, du style: 1355 01:29:11,054 --> 01:29:13,890 "OK, c'est la fin, Sly!" "Quoi? Je viens de naître!" "Eh non…" 1356 01:29:15,933 --> 01:29:16,851 Maintenant, 1357 01:29:17,477 --> 01:29:19,312 Ce que je veux, c'est être un jongleur. 1358 01:29:19,979 --> 01:29:21,022 Un très bon jongleur. 1359 01:29:23,191 --> 01:29:26,152 Ma famille, ma vie, mes enfants, ma femme, le cinéma… 1360 01:29:26,235 --> 01:29:27,862 Je dois tout faire tenir en équilibre. 1361 01:29:31,532 --> 01:29:33,493 Il y a un vieux dicton qui dit: 1362 01:29:34,410 --> 01:29:37,997 "L'enfant est le père de l'homme." 1363 01:29:38,623 --> 01:29:43,252 Et les enfants que j'ai créés, Rocky et Rambo, sont devenus mes pères. 1364 01:29:43,836 --> 01:29:45,338 Ils prennent soin de moi. 1365 01:29:47,173 --> 01:29:48,925 La beauté de ces deux personnages, 1366 01:29:51,260 --> 01:29:53,012 C'est qu'ils sont totalement opposés. 1367 01:29:54,555 --> 01:29:57,809 D'un côté, il y'a le renégat, celui qui n'a pas d'amis et qui se sent seul. 1368 01:30:00,061 --> 01:30:01,979 Et de l'autre, celui qui est ouvert à tout. 1369 01:30:03,481 --> 01:30:06,401 Qui aime l'humanité et qui est aimé par l'humanité. 1370 01:30:06,484 --> 01:30:08,236 Et je m'identifie très bien aux deux. 1371 01:30:10,863 --> 01:30:13,032 J'ai vécu dans un monde de mort. 1372 01:30:14,867 --> 01:30:16,828 J'ai essayé de rentrer chez moi. 1373 01:30:19,497 --> 01:30:21,040 Rambo est mortellement blessé. 1374 01:30:22,166 --> 01:30:25,420 Et il rentre chez lui pour s'asseoir dans le rocking-chair de son père. 1375 01:30:26,754 --> 01:30:28,548 Il voit sa vie défiler devant ses yeux. 1376 01:30:31,551 --> 01:30:33,219 J'ai commencé à regretter l'idée. 1377 01:30:35,596 --> 01:30:37,640 Je ne voulais pas qu'il meurt comme ça. 1378 01:30:40,893 --> 01:30:42,979 Au départ, la chaise devait être immobile. 1379 01:30:44,981 --> 01:30:46,816 Mais je leur ai demandé de retoucher l'image et de la faire basculer 1380 01:30:46,899 --> 01:30:48,734 légèrement. 1381 01:30:50,862 --> 01:30:53,739 Donc il est encore en vie, contrairement à ce qui était prévu. 1382 01:30:55,032 --> 01:30:57,994 Et je suis plutôt d'avis de ne pas montrer nos héros… 1383 01:31:00,455 --> 01:31:01,873 Mourir à l'écran. 1384 01:31:03,875 --> 01:31:07,128 Il y a toujours un côté mystique à leur sujet. 1385 01:31:11,132 --> 01:31:13,718 Le fait est que Rambo n'aura jamais de maison. 1386 01:31:15,136 --> 01:31:16,804 C'est la tragédie de ce personnage. 1387 01:31:22,477 --> 01:31:23,394 Sans maison… 1388 01:31:24,645 --> 01:31:27,482 Sans famille, sans l'amour d'une femme ou d'enfants… 1389 01:31:31,194 --> 01:31:32,111 On n'a rien. 1390 01:31:33,654 --> 01:31:34,572 Le reste, 1391 01:31:35,698 --> 01:31:37,867 Ce ne sont que des photos, des films, des images de quelque chose qui n'a jamais 1392 01:31:37,950 --> 01:31:40,161 existé. 1393 01:31:42,580 --> 01:31:43,498 Ce n'est pas la vie. 1394 01:31:45,541 --> 01:31:46,792 Ce sont des œuvres d'art. 1395 01:31:47,752 --> 01:31:49,629 Des créations de notre imagination. 1396 01:31:51,839 --> 01:31:52,840 Alors que la famille… 1397 01:31:54,592 --> 01:31:56,928 Elle vit, elle respire, elle meurt et elle saigne. 1398 01:31:57,970 --> 01:31:59,222 Et il faut en prendre soin. 1399 01:32:14,987 --> 01:32:17,490 Quand on n'a personne pour nous guider et qu'on se fait dévaloriser tous les jours, 1400 01:32:17,573 --> 01:32:20,076 on ressent un grand vide. 1401 01:32:22,745 --> 01:32:24,288 Et ce vide n'est jamais comblé. 1402 01:32:30,253 --> 01:32:32,880 Ce que je peux faire, c'est le combler par l'imagination. 1403 01:32:37,552 --> 01:32:39,220 Mon but, c'est de donner de l'espoir. 1404 01:32:41,556 --> 01:32:43,015 Je suis un vendeur d'espoir. 1405 01:32:44,934 --> 01:32:46,269 Et je déteste les fins tristes. 1406 01:32:47,895 --> 01:32:48,771 Je suis comme ça.