1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,390 --> 00:00:17,892 Dacă am regrete? Da, am regrete. 4 00:00:17,976 --> 00:00:20,979 Dar asta este și ceea ce… 5 00:00:22,439 --> 00:00:25,817 mă motivează să depășesc regretele, să le repar. 6 00:00:25,900 --> 00:00:31,573 Și o fac prin pictură și prin scris. Nu le mai pot repara fizic. E târziu. 7 00:00:31,656 --> 00:00:36,661 Chestia aia afurisită numită timp… a trecut. 8 00:00:36,745 --> 00:00:37,871 Mă uit la… 9 00:00:37,954 --> 00:00:39,539 Când ești într-un tren, 10 00:00:39,622 --> 00:00:42,917 la fiecare fereastră, peisajele se succed cu repeziciune. 11 00:00:43,001 --> 00:00:44,627 Ca niște fotografii. 12 00:00:44,711 --> 00:00:46,379 Nu te mai întorci pe acolo. 13 00:00:46,463 --> 00:00:48,006 Așa e și viața, 14 00:00:48,089 --> 00:00:50,967 instantanee care se succed cu repeziciune. 15 00:00:51,051 --> 00:00:52,469 Și nu poți… Au trecut. 16 00:02:33,570 --> 00:02:36,072 E foarte ușor să te complaci. 17 00:02:37,699 --> 00:02:40,243 Mi-am zis: „Trebuie să fac ceva drastic.” 18 00:02:40,326 --> 00:02:42,912 Totul devine banal, repetitiv. 19 00:02:42,996 --> 00:02:49,460 Simt că mă ofilesc, că mă usuc ca o smochină căzută din pom. 20 00:02:49,544 --> 00:02:53,923 Cât o să mai trăiesc? 20 de ani? Nu vreau să mă complac 20 de ani. 21 00:02:54,007 --> 00:02:57,552 Mi-am zis: „Vrei un puseu de adrenalină? 22 00:02:58,052 --> 00:02:58,970 Pleacă!” 23 00:02:59,804 --> 00:03:02,765 De asta trebuie să mă mut în est. 24 00:03:03,433 --> 00:03:05,476 Nimic nu te inspiră mai mult 25 00:03:05,560 --> 00:03:08,771 decât să-ți iei casa sau să-ți iei trecutul, 26 00:03:09,522 --> 00:03:10,732 să-l faci ghem și… 27 00:03:16,738 --> 00:03:22,994 Cine este acest om, Sylvester Stallone? Artist, scriitor, poet, vedetă uriașă. 28 00:03:23,661 --> 00:03:25,121 Cum se întâmplă asta? 29 00:03:25,747 --> 00:03:28,499 Sly e un om care merge mereu pe drumul lui. 30 00:03:28,583 --> 00:03:31,878 Iar dacă acel drum nu există, îl construiește. 31 00:03:32,712 --> 00:03:33,796 A fost un creator. 32 00:03:34,964 --> 00:03:37,884 Nu părea să fie un mare actor. 33 00:03:37,967 --> 00:03:40,511 Nu avea o carismă evidentă. 34 00:03:40,595 --> 00:03:42,597 Dar a inventat altceva. 35 00:03:42,680 --> 00:03:46,726 Un actor care își scrie și își regizează filmele. 36 00:03:46,809 --> 00:03:52,565 Nu e primul care a făcut-o, dar e primul superstar care a făcut-o. 37 00:03:52,649 --> 00:03:57,737 Înțelegea perfect ce voiau oamenii să-l vadă făcând. 38 00:03:57,820 --> 00:04:02,533 Am pus atât de mult suflet în povestea lui Stallone de parcă era povestea mea. 39 00:04:02,617 --> 00:04:06,913 Era visul meu despre ce se poate întâmpla într-o carieră. 40 00:04:06,996 --> 00:04:12,293 Nimeni nu a mai stat la baza a trei francize. 41 00:04:12,377 --> 00:04:14,212 Este un geniu. 42 00:04:16,005 --> 00:04:18,049 Nu a fost un accident. 43 00:04:21,844 --> 00:04:25,265 Îmi arăți ce casete ai găsit când îți împachetai lucrurile? 44 00:04:25,348 --> 00:04:26,432 Da, am câteva. 45 00:04:27,725 --> 00:04:28,810 Să vedem! 46 00:04:29,686 --> 00:04:31,646 Asta e New York Times. 47 00:04:39,570 --> 00:04:41,322 Îmi faci o favoare? 48 00:04:41,406 --> 00:04:44,033 Eu citesc din comunicatul tău de presă, 49 00:04:44,117 --> 00:04:47,078 iar tu continui de unde rămân. Bine? 50 00:04:47,161 --> 00:04:51,332 Sylvester Stallone s-a născut în cartierul Hell's Kitchen din New York, 51 00:04:51,416 --> 00:04:54,168 în sufocanta vară a anului 1946. 52 00:05:02,135 --> 00:05:03,344 La naiba! 53 00:05:05,013 --> 00:05:09,726 Nu am crezut că mă voi mai întoarce vreodată aici. 54 00:05:10,435 --> 00:05:14,022 M-am născut în Hell's Kitchen. Eram New Yorkul. 55 00:05:15,648 --> 00:05:18,401 N-am mai fost aici de 65 de ani. 56 00:05:19,694 --> 00:05:21,029 Locuiți aici? 57 00:05:21,112 --> 00:05:22,780 Nu, pe strada 45. 58 00:05:22,864 --> 00:05:24,240 - Da? - Da. 59 00:05:25,116 --> 00:05:27,577 - Am locuit aici. - În cartierul ăsta? 60 00:05:27,660 --> 00:05:30,371 - Da. - Cum era pe atunci? 61 00:05:30,455 --> 00:05:31,622 - Era dur. - Da? 62 00:05:31,706 --> 00:05:34,250 Era cu adevărat Hell's Kitchen. 63 00:05:35,126 --> 00:05:37,795 Îmi amintesc că fereastra era mereu deschisă. 64 00:05:38,504 --> 00:05:40,882 Înveți multe despre firea umană 65 00:05:40,965 --> 00:05:43,092 și observi viața. 66 00:05:43,176 --> 00:05:44,552 Te uiți la un film. 67 00:05:44,635 --> 00:05:45,845 „Când vii?” 68 00:05:45,928 --> 00:05:47,305 „Mâine.” 69 00:05:47,388 --> 00:05:48,848 „Închide fereastra!” 70 00:05:48,931 --> 00:05:50,641 E un dialog. 71 00:05:53,436 --> 00:05:57,190 Îmi amintesc că tatăl meu purta mereu un tricou italian 72 00:05:57,273 --> 00:06:01,652 și părea ceva dintr-o piesă a lui Arthur Miller. 73 00:06:01,736 --> 00:06:04,489 A View from the Bridge, asta e viața mea. 74 00:06:06,366 --> 00:06:09,369 Tata a venit la New York. Aici a cunoscut-o pe mama. 75 00:06:09,452 --> 00:06:12,246 Era un frizer care trecea la cosmetologie, 76 00:06:12,330 --> 00:06:14,832 pentru că se câștigau mai mulți bani. 77 00:06:14,916 --> 00:06:19,837 Pentru că nu era educat, tatăl nostru nu se simțea grozav în pielea lui. 78 00:06:19,921 --> 00:06:24,008 La orice mică aluzie sau mică insultă, exploda. 79 00:06:24,092 --> 00:06:25,802 Și mama era destul de rea. 80 00:06:25,885 --> 00:06:29,472 Mânuia destul de bine peria de păr și peria de duș. 81 00:06:29,555 --> 00:06:33,142 Și avea unghii lungi indestructibile. O auzeai: „Vino aici!” 82 00:06:33,226 --> 00:06:38,689 Mama era una dintre fetele cu țigări de la Diamond Horseshoe al lui Billy Rose. 83 00:06:39,399 --> 00:06:42,235 De acolo veneau banii în cea mai mare parte. 84 00:06:43,277 --> 00:06:49,200 Tatăl meu mi-a spus că mamei îi era frică să nască. 85 00:06:50,034 --> 00:06:54,789 Chiar dacă era însărcinată în nouă luni, continua să meargă cu autobuzul. 86 00:06:54,872 --> 00:06:57,041 Și a intrat în travaliu. 87 00:06:57,125 --> 00:07:01,963 Cineva a coborât-o din autobuz și au dus-o într-o secție de caritate. 88 00:07:02,922 --> 00:07:06,259 Acolo am venit pe lume, 89 00:07:06,342 --> 00:07:07,552 prin acest accident 90 00:07:07,635 --> 00:07:11,764 care mi-a paralizat toți nervii de pe partea asta a gurii. 91 00:07:11,848 --> 00:07:13,641 M-am născut cu acest mârâit. 92 00:07:18,354 --> 00:07:20,940 Era excentrică, plină de viață, 93 00:07:21,023 --> 00:07:24,944 foarte directă și imprevizibilă. 94 00:07:26,737 --> 00:07:28,781 Știu că am moștenit… 95 00:07:32,326 --> 00:07:35,371 ferocitatea tatălui meu, n-am nicio îndoială. 96 00:07:37,457 --> 00:07:40,209 Părinții noștri o țineau întruna la fel. 97 00:07:40,293 --> 00:07:44,630 Mergeam la culcare și îi auzeam țipând. 98 00:07:44,714 --> 00:07:45,715 Tatăl meu… 99 00:07:46,674 --> 00:07:48,509 Și eram îngrozit. 100 00:07:49,093 --> 00:07:51,137 Pentru că tremura toată casa. 101 00:07:54,348 --> 00:08:00,229 Erau atât de absorbiți de problemele lor, încât ne trimiteau în grija altora. 102 00:08:00,313 --> 00:08:04,692 În cea mai mare parte a timpului locuiam la internat. 103 00:08:04,775 --> 00:08:09,322 Practic, 12 luni pe an. Nu mergeam niciodată acasă pentru că nu aveau timp. 104 00:08:09,405 --> 00:08:10,781 Amândoi lucrau. 105 00:08:10,865 --> 00:08:15,995 Oamenii spun: „Probabil te-ai simțit neglijat, lipsit de susținere.” 106 00:08:16,078 --> 00:08:17,747 „Da, e adevărat.” 107 00:08:18,789 --> 00:08:25,213 Poate că susținerea vine din respectul și dragostea străinilor. 108 00:08:25,296 --> 00:08:31,886 Nu te saturi niciodată să te simți îmbrățișat și iubit de public. 109 00:08:33,137 --> 00:08:36,599 Aș vrea să pot să trec peste asta, dar e imposibil. 110 00:08:42,647 --> 00:08:45,816 Filmele, pentru noi doi, însemnau o evadare. 111 00:08:48,611 --> 00:08:52,240 Stăteam ore și ore la cinema. Nu-mi păsa ce film rula. 112 00:08:52,323 --> 00:08:54,784 Îl vedeam de cinci, șase ori. 113 00:08:54,867 --> 00:08:57,620 Apoi mergeam acasă la patru după-amiaza. 114 00:08:58,955 --> 00:09:01,415 Era viața la care visam. Era idealul meu. 115 00:09:01,499 --> 00:09:06,796 Grandoare prin muncă și triumfare asupra răului. 116 00:09:08,464 --> 00:09:12,760 Am venerat mereu eroii. Voiam să fiu cel care salvează autobuzul cu copii. 117 00:09:12,843 --> 00:09:17,431 Acel om voiam să fiu. Voiam să fiu cel care… 118 00:09:18,474 --> 00:09:19,559 salvează oamenii. 119 00:09:24,021 --> 00:09:26,691 Stăteam singur în camera părinților mei. 120 00:09:26,774 --> 00:09:31,195 Aveau o oglindă ieftină, de trei dolari, 2,99 dolari. 121 00:09:31,988 --> 00:09:35,116 Făceam toată ziua imitații în fața oglinzii. 122 00:09:35,199 --> 00:09:39,704 Când cineva cânta, îmi mișcam buzele ca și când aș fi cântat eu. 123 00:09:39,787 --> 00:09:44,917 După ce am văzut filmul Hercules, încercam să-l imit pe Steve Reeves. 124 00:09:49,797 --> 00:09:54,885 Momentul din Hercules Unchained în care dărâmă templele 125 00:09:54,969 --> 00:09:58,681 și este acest model masculin, 126 00:09:58,764 --> 00:10:02,727 ridicol de frumos, plin de mușchi și perfect… 127 00:10:02,810 --> 00:10:03,894 M-a cucerit. 128 00:10:04,604 --> 00:10:06,814 Am zis: „Asta e calea.” 129 00:10:06,897 --> 00:10:10,318 Pentru că aveam în sfârșit un model pe care-l idolatrizam. 130 00:10:10,401 --> 00:10:12,820 Și destinul meu de împlinit! 131 00:10:13,821 --> 00:10:17,283 Tatăl meu și-a dat seama că nu va reuși la New York, 132 00:10:17,366 --> 00:10:19,827 așa că au plecat în Maryland. 133 00:10:22,371 --> 00:10:24,040 Căsnicia lor s-a destrămat. 134 00:10:24,123 --> 00:10:27,001 Am venit de la școală și nu era nimeni acasă. 135 00:10:27,084 --> 00:10:28,711 Mama plecase. 136 00:10:29,545 --> 00:10:31,922 S-au judecat. A fost groaznic. 137 00:10:32,757 --> 00:10:37,094 Eu am mers cu mama în Philadelphia, iar el a rămas cu tata în Maryland. 138 00:10:37,178 --> 00:10:40,556 O zonă complet rurală, destul de izolată. 139 00:10:41,182 --> 00:10:43,184 Erau doar cai acolo. 140 00:10:54,403 --> 00:10:55,946 Dintr-un motiv sau altul, 141 00:10:56,030 --> 00:10:59,158 mi-au plăcut caii de la cinci sau șase ani. 142 00:10:59,241 --> 00:11:03,704 Nu erau cai buni, erau doar cai cumpărați de tata cu 20, 25 de dolari. 143 00:11:03,788 --> 00:11:09,335 Nu avea mulți bani, dar a intrat cumva într-o echipă de polo. 144 00:11:11,379 --> 00:11:15,549 Și toți cei din echipă aveau cai frumoși, remorci grozave, ferme. 145 00:11:15,633 --> 00:11:17,635 Noi aveam o dărăpănătură. 146 00:11:18,219 --> 00:11:22,973 Caii noștri aveau probleme medicale. Unii, dacă îi opreai prea repede, orbeau. 147 00:11:24,558 --> 00:11:28,813 Așa că am început să joc polo, dar la nivel inferior. 148 00:11:28,896 --> 00:11:32,400 Dar am învățat. Am început să fiu tot mai bun. 149 00:11:32,483 --> 00:11:37,029 Apoi, la 13 ani, am început să fiu clasat la nivel național. 150 00:11:38,155 --> 00:11:41,701 Tatălui meu nu prea îi plăcea lucrul ăsta. 151 00:11:41,784 --> 00:11:46,080 În mijlocul unui meci, am încercat o lovitură înapoi. 152 00:11:46,914 --> 00:11:49,625 N-am greșit cu nimic. 153 00:11:49,709 --> 00:11:53,421 Mi-a zis: „Tragi prea tare de cal!” I-am spus: „Știu ce fac.” 154 00:11:53,504 --> 00:11:57,258 Mi-a zis: „Nu știi ce călărești.” Țipa din tribune. 155 00:11:57,341 --> 00:12:00,886 Într-un final, când oprisem calul pentru o aruncare, 156 00:12:00,970 --> 00:12:03,013 a coborât din tribune, 157 00:12:03,097 --> 00:12:06,434 m-a apucat de gât, a dat cu mine de pământ, 158 00:12:07,476 --> 00:12:09,979 a luat calul și a plecat. 159 00:12:10,604 --> 00:12:14,900 Întins pe jos, am zis: „Nu vreau să mai văd vreun cal în viața mea.” 160 00:12:19,947 --> 00:12:21,991 Am fost crescut de… 161 00:12:23,367 --> 00:12:25,870 un tată foarte fizic. Adică… 162 00:12:27,246 --> 00:12:30,332 Durerea puternică nu îmi era străină. 163 00:12:30,875 --> 00:12:34,044 Dar toate astea m-au încăpățânat să nu mă dau bătut. 164 00:12:34,128 --> 00:12:37,965 Indiferent ce ar fi făcut el, nu m-aș fi dat bătut. 165 00:12:38,758 --> 00:12:40,926 Cred că tata era invidios. 166 00:12:41,010 --> 00:12:43,262 Fratele meu era un copil-problemă. 167 00:12:43,345 --> 00:12:45,055 Chiulea, se lua la bătaie. 168 00:12:45,139 --> 00:12:48,726 Nu era un elev bun și a fost exmatriculat din toate școlile. 169 00:12:49,894 --> 00:12:52,855 Am învățat la 13 școli în 12 ani. 170 00:12:52,938 --> 00:12:56,108 La școala militară, n-am stat mai mult de o lună. 171 00:12:56,192 --> 00:12:59,028 Era incorigibil. Intra în multe belele. 172 00:12:59,111 --> 00:13:03,574 A mers la Școala Devereux, un fel de școală pentru copii dificili. 173 00:13:03,657 --> 00:13:08,078 Acolo a început să simtă atracția față de actorie. 174 00:13:08,162 --> 00:13:12,708 Apoi a mers la facultate. Atunci s-a apucat serios de actorie. 175 00:13:12,792 --> 00:13:15,211 S-a ivit șansa de a da o probă. 176 00:13:15,294 --> 00:13:19,590 Nu știu de ce, dar am făcut-o, pentru Moartea unui comis-voiajor. 177 00:13:19,673 --> 00:13:21,342 Și am obținut rolul. 178 00:13:21,425 --> 00:13:24,470 Eram pe scenă și mă simțeam… 179 00:13:24,553 --> 00:13:26,096 Nu aveam emoții deloc. 180 00:13:26,180 --> 00:13:30,059 Mă simțeam în control, pentru că e ceva care îmi vine natural, 181 00:13:30,142 --> 00:13:32,394 e ceva care îmi vine ușor. 182 00:13:32,478 --> 00:13:36,273 În public era un profesor de la Harvard. A venit și mi-a zis: 183 00:13:36,357 --> 00:13:40,069 „Ar trebui să te gândești să-ți faci o carieră din actorie.” 184 00:13:40,152 --> 00:13:42,530 Am spus: „Fiți serios!” A zis: „Da. 185 00:13:42,613 --> 00:13:46,700 Ar trebui să consideri posibilitatea asta. Ai ceva aparte.” 186 00:13:46,784 --> 00:13:48,702 Acel moment 187 00:13:49,912 --> 00:13:51,789 mi-a schimbat cursul vieții. 188 00:13:59,630 --> 00:14:03,717 Am aterizat la New York în ziua Festivalului Woodstock. 189 00:14:03,801 --> 00:14:08,222 Mi-am zis: „E timpul să mă pun pe treabă.” 190 00:14:13,352 --> 00:14:16,897 Nu cunoșteam orașul în care locuiam. Nu făceam parte din el. 191 00:14:18,315 --> 00:14:22,987 Eram foarte singuratic și foarte hotărât să-mi găsesc drumul. 192 00:14:23,946 --> 00:14:27,491 M-am luptat și am supraviețuit pe aceste străzi. 193 00:14:27,575 --> 00:14:32,121 Am dormit în praguri de uși, stații de autobuz, gări și biblioteci. 194 00:14:32,204 --> 00:14:34,915 Știu ce înseamnă gerul nemilos. 195 00:14:35,958 --> 00:14:38,627 Mergeam la agenții. 196 00:14:38,711 --> 00:14:42,131 Mergeam acolo și le ziceam. „Aș vrea să fiu client.” 197 00:14:42,214 --> 00:14:43,924 „Nu acceptăm nimic.” 198 00:14:44,008 --> 00:14:46,844 Le împingeam o poză și mi-o împingeau înapoi. 199 00:14:47,428 --> 00:14:48,929 Am dat o probă și au zis: 200 00:14:49,013 --> 00:14:52,391 „Mârâi. Ai ochii căzuți. Ești asta, ești cealaltă.” 201 00:14:53,058 --> 00:14:57,771 Primeam doar roluri departe de Broadway, în care trebuia să fii pe jumătate gol. 202 00:14:57,855 --> 00:15:00,816 Doar astfel de porcării primeam. Era oribil. 203 00:15:00,900 --> 00:15:04,570 Au zis: „N-o să meargă. Poate vei fi un figurant.” 204 00:15:04,653 --> 00:15:07,990 Așa că începusem să mă împac cu ideea asta. 205 00:15:08,073 --> 00:15:11,952 Pentru că primeam doar roluri de bătăuș. 206 00:15:12,536 --> 00:15:14,246 - Ai grijă! - Nu te-am văzut. 207 00:15:14,330 --> 00:15:16,040 Nu-i ofereau roluri bune. 208 00:15:16,123 --> 00:15:20,127 Uneori îl puneau să lucreze în culise sau să se ocupe de recuzită. 209 00:15:20,210 --> 00:15:22,212 Dar nu l-au respectat niciodată. 210 00:15:22,296 --> 00:15:26,050 Eram egocentrist și singuratic. 211 00:15:26,926 --> 00:15:29,553 Iar John era la fel. 212 00:15:31,931 --> 00:15:37,144 Sly a început să scrie ca să creeze rolurile pe care nu le putea obține. 213 00:15:39,021 --> 00:15:40,731 Și nu a fost ceva de genul: 214 00:15:41,315 --> 00:15:44,151 „M-am gândit și cred că o fac.” Doar fă-o! 215 00:15:45,736 --> 00:15:48,447 Am zis: „Nu e bine. Nu mai vreau să fiu actor. 216 00:15:48,530 --> 00:15:53,285 Dar aș putea să-mi aștern frustrările pe hârtie și să scriu scenarii.” 217 00:15:54,620 --> 00:15:56,413 M-am angajat ca plasator. 218 00:15:56,497 --> 00:15:59,291 Puteam să mă uit la filme toată ziua. 219 00:16:00,250 --> 00:16:02,670 Luam un casetofon ieftin cu mine, 220 00:16:02,753 --> 00:16:05,381 înregistram coloana sonoră și dialogul, 221 00:16:05,464 --> 00:16:07,883 apoi mergeam acasă și înlocuiam dialogul. 222 00:16:07,967 --> 00:16:09,259 Asta am făcut. 223 00:16:09,343 --> 00:16:13,681 Am scris timp de câțiva ani, până când am avut 15, 16 scenarii. 224 00:16:18,352 --> 00:16:21,146 Eu și John eram pe o lungime de undă diferită, 225 00:16:21,230 --> 00:16:24,441 voiam să ne scriem și să ne producem singuri materiale. 226 00:16:24,525 --> 00:16:29,571 Toate serile de weekend le petreceam cu o sticlă de vin Boone's Farm. 227 00:16:29,655 --> 00:16:34,868 Nu mergeam la baruri sau cluburi. Atunci am început să scriem cu adevărat. 228 00:16:37,496 --> 00:16:40,165 Discutam despre aspirații, despre visuri, 229 00:16:40,249 --> 00:16:41,959 dar și despre filme. 230 00:16:42,626 --> 00:16:48,382 Ne furișam cumva la toate filmele din New York. 231 00:16:48,465 --> 00:16:51,051 N-am plătit niciodată pentru vreun bilet. 232 00:16:56,265 --> 00:17:00,394 Posibilitatea eșecului nu exista în mințile noastre. 233 00:17:00,477 --> 00:17:04,189 Nu ne-am pus niciodată problema că nu vom reuși. 234 00:17:04,273 --> 00:17:08,777 Atât de hotărâți și de dedicați eram conceptului: 235 00:17:08,861 --> 00:17:13,907 „Trebuie să fie un loc și pentru noi, ciudații. Trebuie să ne potrivim undeva.” 236 00:17:13,991 --> 00:17:16,410 Trebuia să ne scriem singuri soarta. 237 00:17:17,494 --> 00:17:20,831 De aceea am zis: „Trebuie să facem filmul ăsta, Horses.” 238 00:17:22,332 --> 00:17:27,546 Un cowboy și un indian ies din mormânt, la 100 de ani după ce au fost spânzurați. 239 00:17:27,629 --> 00:17:29,631 Ne-am dus cu mașina în Maryland. 240 00:17:29,715 --> 00:17:31,091 Am închiriat arme. 241 00:17:31,175 --> 00:17:34,011 Când tragem în mașină, e muniție reală. 242 00:17:34,094 --> 00:17:36,263 M-am întrebat: „Cum sunt? Nebun.” 243 00:17:36,346 --> 00:17:41,852 Tatăl lui era reîncarnat în șeriful care a venit să ne găsească. 244 00:17:42,603 --> 00:17:45,064 Sigur că tata e în film. El îi împușcă. 245 00:17:45,147 --> 00:17:50,110 Partea în care ne omoară i-a plăcut puțin cam prea mult. 246 00:17:50,194 --> 00:17:53,363 „Vreau să te împușc, să revin și să te împușc iar.” 247 00:17:53,447 --> 00:17:57,201 L-am întrebat: „E ceva personal? Ceva biblic?” 248 00:17:59,495 --> 00:18:02,748 E un film mut. L-am întrebat: „Sly, de ce nu are sunet?” 249 00:18:02,831 --> 00:18:03,957 „Nu mi-am permis.” 250 00:18:04,041 --> 00:18:07,252 Ai crezut că o să cumpere cineva un film mut în 1971? 251 00:18:09,463 --> 00:18:11,715 Nu contează că nu s-a mai făcut. 252 00:18:11,799 --> 00:18:15,928 Contează că el are o voce. Și vrea ca vocea lui să fie auzită. 253 00:18:16,845 --> 00:18:21,850 În liceu, eram considerat exemplul perfect despre cum să nu scrii. 254 00:18:21,934 --> 00:18:24,853 „Sylvester, vrei să vii să citești?” „Nu, mersi.” 255 00:18:24,937 --> 00:18:27,272 „Ba da. Nimeni altcineva nu vrea.” 256 00:18:28,232 --> 00:18:31,401 Respingerea e încurajarea mea. 257 00:18:31,485 --> 00:18:32,528 E o provocare. 258 00:18:32,611 --> 00:18:35,489 Vei accepta evaluarea lor 259 00:18:35,572 --> 00:18:37,366 sau te vei evalua singur? 260 00:18:38,659 --> 00:18:42,579 Sly și-a dorit mereu să fie actor, 261 00:18:43,330 --> 00:18:46,333 dar a fost nevoit să scrie mereu. 262 00:18:46,416 --> 00:18:50,504 Vrea să fie actor și are nevoie de cineva care să-i dea un rol. 263 00:18:50,587 --> 00:18:53,132 Nu i se ofereau roluri bune. 264 00:18:53,215 --> 00:18:58,846 Așa că a inventat roluri pentru el, fiindcă fusese catalogat de nedistribuit. 265 00:18:58,929 --> 00:19:01,640 Renunțasem la actorie. Terminasem cu ea. 266 00:19:01,723 --> 00:19:05,310 Dar John Herzfeld m-a rugat să-l ajut să dea o probă. 267 00:19:05,394 --> 00:19:08,981 În public, e un tip care monitorizează un curs 268 00:19:09,064 --> 00:19:12,568 și care o să scrie și o să regizeze The Lords of Flatbush. 269 00:19:13,360 --> 00:19:15,320 Acela a fost începutul. 270 00:19:15,404 --> 00:19:18,365 Trebuie să fii în locul potrivit, la timpul potrivit. 271 00:19:19,324 --> 00:19:22,744 L-am cunoscut pe Sly pe platourile The Lords of Flatbush. 272 00:19:23,495 --> 00:19:27,332 Formam o echipă ciudată. 273 00:19:27,416 --> 00:19:30,335 El e evreu, intelectual, absolvent de Ivy League. 274 00:19:30,419 --> 00:19:32,546 Eu sunt ceea ce sunt. 275 00:19:33,130 --> 00:19:38,594 Nu puteai găsi doi oameni mai opuși din punct de vedere cultural. 276 00:19:38,677 --> 00:19:43,557 M-a dus în apartamentul său de pe Lexington Avenue, 277 00:19:43,640 --> 00:19:45,934 cu câinele lui uriaș. 278 00:19:46,018 --> 00:19:51,064 Îi vopsise geamurile cu negru ca să poată să scrie. 279 00:19:53,233 --> 00:19:57,029 Am citit scenariul și era destul de simplist. 280 00:19:57,112 --> 00:20:00,866 Așa că am zis: „Lasă-mă să fiu eu însumi în scena asta.” 281 00:20:00,949 --> 00:20:03,660 De exemplu, când stau în spatele fetei. 282 00:20:03,744 --> 00:20:05,954 „Dle Rosiello, ce faci acolo?” 283 00:20:06,038 --> 00:20:10,209 „Doar stau. M-am dat mai în față pentru că îmi intră soarele în ochi. 284 00:20:10,292 --> 00:20:12,002 Ochii mei, nu văd.” 285 00:20:12,085 --> 00:20:14,338 Profesoara reîncepe să predea. 286 00:20:14,421 --> 00:20:18,550 Eu mă apropii de fată și o iau de gât. Ea zice: „Dle Rosiello!” 287 00:20:18,634 --> 00:20:22,095 „Nu înțeleg! Soarele mă tot urmărește oriunde mă duc.” 288 00:20:22,179 --> 00:20:25,140 Spun toate prostiile astea, improvizez. 289 00:20:25,682 --> 00:20:30,562 Mi-am dat seama că fusese o oportunitate pentru mine. 290 00:20:30,646 --> 00:20:33,565 O să spun ce vreau în tot filmul. 291 00:20:33,649 --> 00:20:37,861 Sly rescria mereu scenariul, 292 00:20:37,945 --> 00:20:40,489 îmbunătățind scenele în care juca. 293 00:20:40,572 --> 00:20:45,869 În The Lords of Flatbush am descoperit vocea lui Stallone, înainte de Rocky. 294 00:20:45,953 --> 00:20:50,207 Cea mai bună scenă din film, poate cea mai bună scenă din anii 1970, 295 00:20:50,290 --> 00:20:52,834 e scena în care e convins de logodnica lui 296 00:20:52,918 --> 00:20:56,588 să cumpere un inel de logodnă pe care nu și-l poate permite. 297 00:20:56,672 --> 00:20:58,882 Fata care tocmai a ieșit, 298 00:20:58,966 --> 00:21:01,969 dacă îi mai arăți vreun inel de 1.600 de dolari, 299 00:21:02,052 --> 00:21:06,390 știi ce o să scrie pe piatra ta funerară? 300 00:21:07,266 --> 00:21:09,017 „Am fost idiot și i-am arătat 301 00:21:09,101 --> 00:21:12,104 lui Frannie Malincanico inelul de 1.600 de dolari.” 302 00:21:12,187 --> 00:21:16,566 Stanley e un personaj interesant în acel film, dar nu-l placi neapărat. 303 00:21:16,650 --> 00:21:21,571 E un necioplit. Dar în acea scenă te face să te îndrăgostești de el, 304 00:21:21,655 --> 00:21:26,034 pentru că îți dai seama cât de mult o iubește pe Frannie. 305 00:21:26,118 --> 00:21:31,581 E prima mostră a muzicalității vocii lui Sylvester Stallone. 306 00:21:31,665 --> 00:21:32,666 Fir-ar să fie! 307 00:21:32,749 --> 00:21:38,213 În acel moment am înțeles că soarta mea va depinde mereu de stilou. 308 00:21:38,297 --> 00:21:41,174 Pentru că știam că eram dificil de distribuit. 309 00:21:41,258 --> 00:21:43,385 Primeam numai roluri de bătăuș. 310 00:21:43,468 --> 00:21:45,804 Mi-am zis: „Bine, sunt un bătăuș.” 311 00:21:45,887 --> 00:21:49,433 Dar sunt și bun. Sunt impresionabil. 312 00:21:49,516 --> 00:21:53,103 Dacă pui lucrurile astea la un loc, obții un personaj grozav. 313 00:21:53,186 --> 00:21:56,315 Și n-am avut ocazia asta până nu a apărut Rocky. 314 00:21:56,398 --> 00:22:00,902 Dar precursorul a fost Stanley Rosiello și The Lords of Flatbush, 315 00:22:00,986 --> 00:22:03,322 în care l-am văzut pe acest bătăuș 316 00:22:03,405 --> 00:22:07,451 cu jachetă de motociclist, păr unsuros și țigară, dar plăcut. 317 00:22:21,173 --> 00:22:22,799 Un lucru a dus la altul. 318 00:22:24,885 --> 00:22:29,639 Dacă n-am fi avut recenzii bune, n-aș fi câștigat cei 1.300 de dolari 319 00:22:29,723 --> 00:22:33,185 cu care am cumpărat o mașină de 40 de dolari și am condus 320 00:22:33,268 --> 00:22:35,312 unsprezece zile până la Hollywood. 321 00:22:37,731 --> 00:22:41,526 Singurul pe care-l știam în LA era Henry Winkler, 322 00:22:42,069 --> 00:22:44,237 care era acum o mare vedetă, Fonz. 323 00:22:47,908 --> 00:22:53,497 Mi s-a stricat mașina la intersecția dintre Hollywood și Vine. A fost profetic. 324 00:22:54,373 --> 00:22:57,000 Primul pe care l-am sunat a fost Henry. 325 00:22:59,836 --> 00:23:01,713 „Trebuie să vii să mă iei. 326 00:23:02,506 --> 00:23:04,049 Mi s-a stricat mașina. 327 00:23:04,132 --> 00:23:06,968 Sunt în mijlocul Sunset Boulevard.” 328 00:23:07,052 --> 00:23:08,553 I-am zis: „Vin imediat.” 329 00:23:08,637 --> 00:23:12,015 M-am dus și l-am luat, cu tot cu muntele său de câine. 330 00:23:12,099 --> 00:23:16,895 Toate hainele lui erau cumva în mașină, stând pe valize. 331 00:23:16,978 --> 00:23:20,440 Nu mă putea duce la el acasă. Am un câine, o soție. 332 00:23:20,524 --> 00:23:22,526 M-a îndrumat la un motel 333 00:23:22,609 --> 00:23:25,695 și am dormit acolo trei nopți. 334 00:23:25,779 --> 00:23:29,199 Apoi am găsit o dărăpănătură în fundul Valley-ului, 335 00:23:29,282 --> 00:23:31,868 la o stradă distanță de Balboa Boulevard. 336 00:23:33,912 --> 00:23:35,288 Bine. 337 00:23:37,416 --> 00:23:41,545 I-am fost prezentat lui Gene Kirkwood ca producător executiv. 338 00:23:41,628 --> 00:23:45,257 Am stat de vorbă și i-am spus despre ideea mea, Rocky. 339 00:23:45,340 --> 00:23:48,176 Am dezvoltat-o și filmul a apărut. 340 00:23:48,260 --> 00:23:53,265 A fost o serie de circumstanțe neobișnuite, 341 00:23:53,348 --> 00:23:56,393 fiindcă aveam o experiență limitată. Așa că a fost… 342 00:23:56,476 --> 00:23:58,019 Nu aveam experiență deloc. 343 00:23:58,103 --> 00:24:01,356 …un lanț de greșeli minunate cu un final fericit. 344 00:24:01,440 --> 00:24:04,109 Da, simplifică totul. 345 00:24:10,365 --> 00:24:13,243 Eram acolo pentru o probă, 346 00:24:13,326 --> 00:24:15,912 iar lucrurile nu mergeau prea bine. 347 00:24:16,872 --> 00:24:19,916 La ieșire, ușa tocmai se închidea, 348 00:24:20,000 --> 00:24:23,378 am băgat capul înăuntru și am spus: „Apropo, scriu puțin.” 349 00:24:23,462 --> 00:24:25,839 Iar el a zis: „Serios? Întoarce-te!” 350 00:24:27,299 --> 00:24:28,717 Am început să scriu. 351 00:24:30,302 --> 00:24:33,763 Și am scris ceva inspirat din Crimele din Mica Italie. 352 00:24:33,847 --> 00:24:37,642 Vreau să am un recuperator. Vreau un tip curajos, de pe stradă. 353 00:24:37,726 --> 00:24:41,021 Și scriu la acest scenariu, nu mă dezlipesc de birou, 354 00:24:41,104 --> 00:24:45,025 lucrez, fumez și beau cafea. 355 00:24:45,817 --> 00:24:47,569 Și lucrurile se leagă. 356 00:24:47,652 --> 00:24:49,571 Funcționează. 357 00:24:50,155 --> 00:24:56,453 Dar Rocky are un aer de bătăuș. 358 00:24:57,037 --> 00:25:01,249 Iar prietena mea care bătea scenariul la mașină a început să plângă. 359 00:25:01,333 --> 00:25:05,045 A zis: „Îl urăsc pe Rocky. E crud. 360 00:25:05,879 --> 00:25:08,256 Lovește oameni. Îi bate.” 361 00:25:08,340 --> 00:25:11,301 Am zis: „Dacă s-ar opri înainte să-i lovească? 362 00:25:11,384 --> 00:25:14,054 Adică, ar putea, e treaba lui, dar nu o face?” 363 00:25:14,137 --> 00:25:15,347 „Ar fi frumos.” 364 00:25:15,430 --> 00:25:17,849 Am zis: „Dacă ar avea o iubită?” 365 00:25:17,933 --> 00:25:19,559 „Da, e frumos.” 366 00:25:19,643 --> 00:25:20,852 Am luat-o de la cap. 367 00:25:21,436 --> 00:25:23,271 Scrie asta: „Iubită. Frumos.” 368 00:25:23,355 --> 00:25:28,151 Dar nu mai e un boxer acum. E doar un tip. Nu e nicio poveste. 369 00:25:28,235 --> 00:25:34,366 E doar un tip de la marginea societății, un vagabond. 370 00:25:35,075 --> 00:25:36,201 E un vagabond! 371 00:25:36,284 --> 00:25:40,205 Îmi amintesc acum filmul Pe chei. E Terry Malloy. 372 00:25:41,248 --> 00:25:44,209 Bang! Marty, film, Crimele din Mica Italie. 373 00:25:46,378 --> 00:25:49,464 Amestecă totul și adaugă ideile tale. 374 00:25:50,048 --> 00:25:53,343 Apoi totul s-a legat când a devenit un boxer. 375 00:25:57,222 --> 00:25:59,766 Aveam 106 dolari, chiria era 300. 376 00:25:59,849 --> 00:26:03,645 Cu dilema asta mă confruntam. Auzeam lupul mârâind la ușă. 377 00:26:05,105 --> 00:26:07,482 L-am scris în trei zile. 378 00:26:08,942 --> 00:26:12,153 Apoi, desigur, m-am întors și l-am rescris iar și iar. 379 00:26:13,446 --> 00:26:17,826 Când scriu, nu mă îngrijorează că voi da greș. 380 00:26:17,909 --> 00:26:20,495 Știu că 90% din ce scriu nu valorează nimic, 381 00:26:20,579 --> 00:26:25,500 dar ideea că ai un început, un mijloc și un sfârșit e importantă pentru mine. 382 00:26:25,584 --> 00:26:29,462 Producătorii ziceau: „Să-l folosim pe Ryan O'Neal, boxează. 383 00:26:29,546 --> 00:26:31,339 Sau pe Burt Reynolds.” 384 00:26:31,423 --> 00:26:33,633 Am spus: „Nu, îl scriu pentru mine.” 385 00:26:36,970 --> 00:26:40,307 Le-a plăcut scenariul, dar nu-și doreau să joci în el, 386 00:26:40,390 --> 00:26:43,685 așa că ți-au oferit sume tot mai mari ca să renunți, nu? 387 00:26:43,768 --> 00:26:47,063 Ai dreptate. Mi-au oferit până la 265.000 de dolari. 388 00:26:47,147 --> 00:26:49,316 - Ca să nu joci în film. - Da. 389 00:26:49,399 --> 00:26:53,028 Știam că dacă-l vindeam, chiar și pentru 500.000 de dolari, 390 00:26:53,111 --> 00:26:54,988 după ce aș fi cheltuit banii, 391 00:26:55,071 --> 00:26:57,198 aș fi fost foarte supărat pe mine. 392 00:26:57,282 --> 00:26:58,700 Ce e mai sănătos? 393 00:26:59,743 --> 00:27:05,040 Să trăiești sub impresia unei iluzii și să spui că ai fi putut fi măreț 394 00:27:05,540 --> 00:27:07,876 sau să ai ocazia să fii măreț, 395 00:27:07,959 --> 00:27:11,129 să o irosești și să-ți dai seama că ești un ratat? 396 00:27:12,172 --> 00:27:16,551 Calea ușoară, zic eu, este să trăiești sub impresia iluziei și să spui: 397 00:27:16,635 --> 00:27:20,597 „Dacă mi s-ar fi oferit o șansă, aș fi fost mai bun decât toți.” 398 00:27:22,307 --> 00:27:24,934 Am intrat în acea rulotă pentru prima oară, 399 00:27:25,018 --> 00:27:27,270 pe străzile reci din Philadelphia. 400 00:27:28,313 --> 00:27:30,482 Știam că era momentul adevărului. 401 00:27:32,651 --> 00:27:34,903 M-au întrebat: „Sylvester, ești gata?” 402 00:27:35,487 --> 00:27:38,406 Am zis: „Nu, dar Rocky e.” 403 00:27:39,199 --> 00:27:41,534 S-a întâmplat ceva extraordinar. 404 00:27:41,618 --> 00:27:45,246 Și știam cu toții acest lucru. 405 00:27:47,832 --> 00:27:50,752 Toți actorii pe care mi-i doream au renunțat 406 00:27:50,835 --> 00:27:54,255 și au fost înlocuiți cu actori perfecți. 407 00:27:55,382 --> 00:27:58,385 Apollo Creed? Un singur om din lume îl putea juca. 408 00:27:58,468 --> 00:28:00,887 Avea vocea, mărimea și aroganța lui. 409 00:28:00,970 --> 00:28:05,975 Ne doream să-l joace Ken Norton, dar l-am pierdut și mi-am zis: „Doamne!” 410 00:28:08,019 --> 00:28:10,355 Cred cu adevărat în intervenția divină. 411 00:28:12,399 --> 00:28:15,235 Talia Shire a fost tot o alegere de ultim moment, 412 00:28:15,318 --> 00:28:18,238 pentru că nu găseam persoana potrivită. 413 00:28:20,573 --> 00:28:24,202 A intrat și, imediat cum s-a deschis ușa, 414 00:28:24,285 --> 00:28:26,955 a fost ca o rază de lumină. 415 00:28:27,872 --> 00:28:33,753 M-am apropiat de ea. Avea părul albastru-negru și o privire nevinovată. 416 00:28:34,546 --> 00:28:36,047 Am zis: „O ador.” 417 00:28:36,631 --> 00:28:41,302 Ador acest personaj. E ceva aici. 418 00:28:41,386 --> 00:28:44,180 Nu o să întreb nimic. Nu trebuie să citești. 419 00:28:44,806 --> 00:28:46,599 Pe tine te căutăm. 420 00:28:46,683 --> 00:28:49,686 Același lucru s-a întâmplat cu restul actorilor. 421 00:28:50,729 --> 00:28:54,274 Rocky nu este o poveste despre box. 422 00:28:54,816 --> 00:28:57,026 Este o explorare a unui om care… 423 00:28:57,110 --> 00:29:01,823 - Este o poveste de dragoste. - …ar trebui să fie cinic, dar nu poate. 424 00:29:02,490 --> 00:29:04,242 - Dragoste. - Acceptă viața. 425 00:29:05,869 --> 00:29:09,330 - Asta este soarta lui. - Spune-o! 426 00:29:10,415 --> 00:29:14,586 Cel mai mult își dorește să nu îmbătrânească singur. 427 00:29:14,669 --> 00:29:15,712 Spune-o! 428 00:29:16,796 --> 00:29:20,133 Tânărul de pe casetă nu putea să ajungă la dragoste. 429 00:29:20,216 --> 00:29:22,594 - Nu putea să o spună cu voce tare. - Nu. 430 00:29:22,677 --> 00:29:23,928 Ai dreptate. 431 00:29:24,512 --> 00:29:26,723 Nu puteam să o spun pe atunci. 432 00:29:33,354 --> 00:29:36,983 Stăteam și așteptam să filmez o scenă cu Adrian pe gheață. 433 00:29:38,902 --> 00:29:41,404 „Cei 300 de figuranți au fost tăiați.” 434 00:29:41,488 --> 00:29:43,948 „Câți am?” Iar el zice: „Niciunul.” 435 00:29:44,032 --> 00:29:45,992 „Cât timp avem să filmăm?” 436 00:29:46,075 --> 00:29:47,327 „Poate două ore.” 437 00:29:49,120 --> 00:29:50,497 Mi-am zis: „Doamne! 438 00:29:51,331 --> 00:29:52,957 S-ar putea mai bine.” 439 00:29:55,335 --> 00:30:01,299 Rocky e atent și vede ce nu văd alții. Încearcă să o facă mai încrezătoare. 440 00:30:01,382 --> 00:30:05,970 Explora vulnerabilitatea, susținerea, 441 00:30:06,054 --> 00:30:07,972 transformarea. 442 00:30:08,056 --> 00:30:11,100 Trebuie să începem un personaj aici 443 00:30:11,184 --> 00:30:12,560 ca să ajungem acolo. 444 00:30:12,644 --> 00:30:14,437 Știi cum am început să boxez? 445 00:30:14,521 --> 00:30:16,439 - Nu. - Tatăl meu. 446 00:30:16,523 --> 00:30:20,151 Nu era prea deștept. Mi-a zis: „Nu ai prea multă minte, 447 00:30:20,235 --> 00:30:23,571 așa că folosește-ți corpul.” Și m-am făcut boxer. 448 00:30:23,655 --> 00:30:25,573 - Înțelegi? - Da. 449 00:30:25,657 --> 00:30:27,492 De ce râzi? 450 00:30:28,868 --> 00:30:31,704 Mama mi-a spus opusul. 451 00:30:31,788 --> 00:30:33,915 Ce a spus? Care e opusul? 452 00:30:34,707 --> 00:30:37,085 Mi-a zis: „Nu prea ai corp, 453 00:30:37,168 --> 00:30:38,837 așa că dezvoltă-ți mintea.” 454 00:30:38,920 --> 00:30:40,129 Așa ți-a spus? 455 00:30:43,299 --> 00:30:44,843 Adrian era extraordinară. 456 00:30:44,926 --> 00:30:46,553 El a scris acea femeie, 457 00:30:46,636 --> 00:30:49,514 o femeie oprimată și desconsiderată. 458 00:30:50,974 --> 00:30:56,062 Și a înălțat-o pe Adrian la un moment de libertate și frumusețe. 459 00:30:56,896 --> 00:30:57,772 Și iubire. 460 00:30:59,107 --> 00:31:05,697 Datorită Taliei, a evoluat dintr-un film despre box într-o poveste de dragoste. 461 00:31:05,780 --> 00:31:08,992 Iar iubitul ei era întâmplător un boxer. 462 00:31:09,075 --> 00:31:12,328 Și avea, în sfârșit, ceva pentru care să boxeze. 463 00:31:12,412 --> 00:31:15,164 Nu boxa pentru bani. Boxa pentru mândrie. 464 00:31:15,748 --> 00:31:18,376 Vreau ca tu să fii mândră. 465 00:31:19,335 --> 00:31:23,006 Vreau să spui: „Acela e bărbatul meu.” 466 00:31:23,089 --> 00:31:24,924 De aceea a spus la final: 467 00:31:25,008 --> 00:31:27,260 „Nu vreau să fiu doar un alt vagabond. 468 00:31:27,343 --> 00:31:31,055 Nu-mi pasă dacă mă desfigurează. Vreau ca tu să fii mândră.” 469 00:31:33,057 --> 00:31:35,393 Tot ce vreau e să merg până la capăt. 470 00:31:39,689 --> 00:31:44,569 Asta mi-a plăcut la acest personaj. Păstra totul în suflet. 471 00:31:44,652 --> 00:31:48,323 Nu și-a împărtășit suferința sau dezamăgirea cu nimeni. 472 00:31:48,406 --> 00:31:49,782 Le păstra pentru el. 473 00:31:49,866 --> 00:31:54,704 Singurul moment în care se descarcă e când Mickey pleacă din apartament. 474 00:31:57,165 --> 00:32:01,878 Inițial, trebuia să ies îngândurat din baie și să mă duc după el. 475 00:32:01,961 --> 00:32:06,215 Am zis: „John, lasă camerele pornite, lasă sunetul să meargă. 476 00:32:06,299 --> 00:32:10,470 Să vedem dacă Rocky își poate rezuma viața în două minute.” 477 00:32:10,970 --> 00:32:16,726 A fost prima oară când am făcut-o și a ieșit grozav. Zice: „A fost o dublă?” 478 00:32:16,809 --> 00:32:20,355 Iar eu răspund: „A fost o dublă? A fost… 479 00:32:21,689 --> 00:32:23,691 o improvizație. 480 00:32:24,567 --> 00:32:26,986 Și nu mai pot s-o fac. E o improvizație.” 481 00:32:27,070 --> 00:32:30,073 Nu mai e aceeași energie. Este… 482 00:32:30,156 --> 00:32:33,326 Ce am făcut data trecută? Am lovit ușa aici? 483 00:32:33,409 --> 00:32:36,329 Trebuie s-o iau de la capăt. Ce am făcut? 484 00:32:36,871 --> 00:32:39,415 Apoi am început să mă gândesc la tatăl meu. 485 00:32:39,499 --> 00:32:41,542 Vreau să fiu impresarul tău. 486 00:32:41,626 --> 00:32:45,713 Așa că a trebuit să arunc cea mai bună dublă… 487 00:32:45,797 --> 00:32:48,091 Nu poți cumpăra ce-ți pot oferi eu. 488 00:32:48,174 --> 00:32:50,426 Cunosc durerea și am experiență. 489 00:32:50,510 --> 00:32:52,762 Și eu cunosc durerea și am experiență. 490 00:32:52,845 --> 00:32:56,224 …și să o înlocuiesc cu ceva și mai volatil, 491 00:32:56,307 --> 00:32:57,767 relația cu tatăl meu. 492 00:32:57,850 --> 00:33:01,938 Am avut nevoie de ajutorul tău acum zece ani, dar nu m-ai ajutat. 493 00:33:02,021 --> 00:33:04,524 - Nu ți-a păsat. - Dacă voiai ajutorul meu… 494 00:33:05,191 --> 00:33:09,404 Dacă voiai ajutorul meu, de ce nu mi l-ai cerut? 495 00:33:09,487 --> 00:33:11,614 Ți l-am cerut, dar nu m-ai auzit! 496 00:33:12,156 --> 00:33:14,867 Când am scris scena, era o singură replică. 497 00:33:14,951 --> 00:33:18,538 Dar mi-am zis la filmări: „Trebuie să vorbesc despre mine.” 498 00:33:19,205 --> 00:33:22,250 Despre mine. Și o să fac asta prin corpul lui Rocky. 499 00:33:22,333 --> 00:33:25,003 Împlineam 30 de ani și am zis: 500 00:33:25,086 --> 00:33:29,716 „Vii aici și-mi oferi asta? Nu mai sunt atât de tânăr. 501 00:33:29,799 --> 00:33:33,094 O să mi se dea o șansă și o să cad în nas.” 502 00:33:33,177 --> 00:33:35,847 Pentru că credeam că filmul o să fie un eșec. 503 00:33:35,930 --> 00:33:38,808 „Unde erai când am avut nevoie de tine?” 504 00:33:39,851 --> 00:33:44,731 Dacă mi se oferă șansa să-mi exprim frustrarea, 505 00:33:45,398 --> 00:33:49,986 cred că sunt milioane de oameni 506 00:33:50,611 --> 00:33:56,034 care simt aceeași frustrare, care n-au fost băgați în seamă. 507 00:33:56,117 --> 00:34:00,872 Cu asta o să mă aleg! Și vrei să fii în colțul meu să mă vezi? 508 00:34:00,955 --> 00:34:02,832 Vrei să mă ajuți? 509 00:34:02,915 --> 00:34:04,625 Vrei să vezi cum… 510 00:34:04,709 --> 00:34:07,462 Nu i-am putut-o spune niciodată în față. 511 00:34:07,545 --> 00:34:10,798 Ar fi fost lipsit de respect. 512 00:34:10,882 --> 00:34:13,801 Și nu-ți dorești un dialog. 513 00:34:17,930 --> 00:34:22,643 Toată lumea va presupune că bătrânul e terminat. 514 00:34:22,727 --> 00:34:24,228 Iar apoi, bang, 515 00:34:24,812 --> 00:34:28,316 se deschide ușa, se aude muzica lui Bill Conti 516 00:34:28,399 --> 00:34:30,443 și există speranță. 517 00:34:31,319 --> 00:34:38,284 Se întâmplă ceea ce au visat toți cei cărora le-a fost refuzată o șansă. 518 00:34:38,826 --> 00:34:40,787 „Haide! Întoarce-te!” 519 00:34:49,253 --> 00:34:53,299 Dumnezeule! E cinematograful unde a avut Rocky premiera. 520 00:34:54,217 --> 00:34:56,177 Și unde am fost plasator. 521 00:34:56,260 --> 00:35:00,181 Prima recenzie din New York, cea a lui Vincent Canby, a fost dură. 522 00:35:00,264 --> 00:35:02,225 Nu știam la ce să mă aștept. 523 00:35:04,310 --> 00:35:07,438 Am testat Rocky cu cinci zile înainte de lansare. 524 00:35:07,522 --> 00:35:09,649 A fost un matineu de după-amiază. 525 00:35:09,732 --> 00:35:13,027 Stăteam acolo cu el și deodată zice: „La naiba!” 526 00:35:14,779 --> 00:35:18,074 După 20 de minute, trei sferturi din public deja plecase. 527 00:35:19,951 --> 00:35:22,120 Șefii studioului erau dezamăgiți. 528 00:35:22,870 --> 00:35:25,456 M-am făcut mic și mi-am zis: „La naiba!” 529 00:35:25,540 --> 00:35:28,167 Era complet distrus. „Doamne!” 530 00:35:28,251 --> 00:35:30,253 Credea că o să fie un eșec total. 531 00:35:33,297 --> 00:35:37,135 În ziua lansării, nu eram foarte încrezător. 532 00:35:38,094 --> 00:35:41,514 Aici a avut loc premiera filmului Rocky. 533 00:35:41,597 --> 00:35:44,725 Îmi amintesc că stăteam vizavi, într-un trenci. 534 00:35:44,809 --> 00:35:49,522 Fratele meu zice: „E cea mai bună sau cea mai proastă zi din viața ta.” 535 00:35:49,605 --> 00:35:51,149 „Da, exact.” 536 00:35:51,232 --> 00:35:54,610 Dacă filmul dădea greș, n-ar mai fi existat a doua șansă. 537 00:35:59,448 --> 00:36:03,494 După ce a intrat toată lumea, m-am postat în fundul sălii. 538 00:36:04,537 --> 00:36:07,290 Parcă era un tablou. 539 00:36:08,624 --> 00:36:12,461 Nu se mișca nimeni. Toată lumea sorbea fiecare cuvânt. 540 00:36:15,339 --> 00:36:17,175 Bum! Erau fascinați. 541 00:36:28,561 --> 00:36:30,313 Când l-a doborât pe Apollo, 542 00:36:32,023 --> 00:36:33,524 s-a ridicat toată sala. 543 00:36:33,608 --> 00:36:37,111 Producătorii priveau unii la alții și nu le venea să creadă. 544 00:36:37,612 --> 00:36:41,449 Spectatorii se comportau ca la un eveniment sportiv adevărat. 545 00:36:41,532 --> 00:36:43,326 Am estompat liniile. 546 00:36:44,535 --> 00:36:49,332 Uralele din cinematograf se auzeau până pe stradă. 547 00:36:49,415 --> 00:36:54,921 Am presupus că se va face de râs în meciul cu Creed. 548 00:36:55,755 --> 00:36:58,507 Dar când l-a trimis la podea în prima rundă, 549 00:36:58,591 --> 00:37:02,595 a generat un entuziasm aproape nemaivăzut. 550 00:37:05,765 --> 00:37:08,267 Nimeni nu-și amintește că Rocky pierde. 551 00:37:08,351 --> 00:37:12,605 Filmul e creat ca să te facă să simți că a câștigat. 552 00:37:12,688 --> 00:37:17,026 A fost unul dintre momentele glorioase în care publicul a reacționat 553 00:37:17,109 --> 00:37:18,653 la drama de pe ecran. 554 00:37:18,736 --> 00:37:22,198 A debutat pe primul loc în box-office. Toată lumea spunea: 555 00:37:22,281 --> 00:37:28,246 „Filmul ăsta are suflet. E emoționant. M-a făcut să plâng. M-a inspirat.” 556 00:37:29,705 --> 00:37:33,709 Publicul a fost în extaz la vederea acestui vis devenit realitate. 557 00:37:35,378 --> 00:37:37,505 S-a întâmplat ceva magic. 558 00:37:38,172 --> 00:37:40,508 E ultima poză de când era necunoscut. 559 00:37:41,342 --> 00:37:44,720 Și nu va mai exista niciodată un moment privat. 560 00:37:45,388 --> 00:37:48,516 Și iată-l venind pe Rocky, Sylvester Stallone! 561 00:37:49,892 --> 00:37:55,940 A fost un moment care mi-a transformat viața pentru totdeauna și dintr-odată. 562 00:37:57,608 --> 00:37:59,151 Iar câștigătorul este… 563 00:38:00,236 --> 00:38:01,404 Rocky. 564 00:38:08,160 --> 00:38:10,705 Starul din Rocky, Sylvester „Sly” Stallone. 565 00:38:11,372 --> 00:38:13,457 Aplauze pentru Sylvester Stallone. 566 00:38:28,347 --> 00:38:34,854 L-au glorificat ca actor, ca scriitor, ca vizionar și așa mai departe. 567 00:38:34,937 --> 00:38:36,314 Era un zeu. 568 00:38:36,397 --> 00:38:39,400 Din acel moment, nu mai putea să greșească. 569 00:38:44,822 --> 00:38:50,202 Uneori mă întreb ce înseamnă toate aceste lucruri și dacă merită. 570 00:38:50,286 --> 00:38:53,831 E o perioadă mai sumbră. Îmi zic că poate mă mint singur. 571 00:38:53,914 --> 00:38:56,876 Dar e suficient să mă privesc în oglindă. 572 00:38:56,959 --> 00:39:01,881 Sunt întruchiparea succesului lui Rocky. 573 00:39:02,381 --> 00:39:07,303 Într-o săptămână, spuneau despre mine lucruri irealizabile. 574 00:39:07,386 --> 00:39:10,639 Apoi spuneau lucruri care… 575 00:39:11,807 --> 00:39:14,810 m-au înfuriat puțin. 576 00:39:16,479 --> 00:39:19,982 Am auzit prima oară despre Rocky într-o reclamă radio. 577 00:39:20,066 --> 00:39:24,278 „Din când în când, un nou actor se ridică 578 00:39:24,362 --> 00:39:27,865 și devine o senzație a cinematografiei. 579 00:39:28,574 --> 00:39:31,410 S-a întâmplat cu Marlon Brando. Cu Al Pacino. 580 00:39:31,494 --> 00:39:33,079 Cu Robert De Niro. 581 00:39:33,162 --> 00:39:36,624 Anul acesta, actorul despre care va vorbi toată lumea 582 00:39:36,707 --> 00:39:38,501 este Sylvester Stallone.” 583 00:39:38,584 --> 00:39:40,336 Cine e Sylvester Stallone? 584 00:39:40,419 --> 00:39:42,296 Apoi am văzut o reclamă TV. 585 00:39:42,380 --> 00:39:46,425 Stanley din The Lords of Flatbush e Sylvester Stallone? 586 00:39:47,009 --> 00:39:48,761 El este cel mai mare actor 587 00:39:48,844 --> 00:39:51,847 de la Robert De Niro și Marlon Brando încoace? Bine. 588 00:39:52,515 --> 00:39:55,434 Ai fost cam îngâmfat să ceri rolul principal. 589 00:39:55,518 --> 00:39:58,229 Avuseseși doar roluri mici până atunci, nu? 590 00:39:58,312 --> 00:40:01,148 Da. Ești amabil să le numești „roluri mici”. 591 00:40:01,232 --> 00:40:02,817 Dar am considerat că… 592 00:40:02,900 --> 00:40:07,154 Dacă era să mă scufund în obscuritatea profesională, 593 00:40:07,238 --> 00:40:10,908 voiam să am măcar ocazia să-mi spun: „Ai încercat.” 594 00:40:10,991 --> 00:40:13,369 M-aș fi ales măcar cu un film personal. 595 00:40:13,452 --> 00:40:15,287 Părinților mei le-ar fi plăcut. 596 00:40:17,832 --> 00:40:22,169 Se lansează Rocky. După câteva luni, mă sună tatăl lui Sly. 597 00:40:22,253 --> 00:40:24,046 „John, pot să trec să te văd? 598 00:40:24,130 --> 00:40:25,423 Am un scenariu. 599 00:40:26,173 --> 00:40:27,550 Am adevăratul Rocky.” 600 00:40:28,259 --> 00:40:29,093 „Cum adică?” 601 00:40:29,176 --> 00:40:31,137 „Am scris adevăratul Rocky.” 602 00:40:32,721 --> 00:40:34,348 „Un film despre box?” „Da.” 603 00:40:34,432 --> 00:40:36,809 „I l-ai dat lui Sly?”„Nu, ți-l dau ție. 604 00:40:36,892 --> 00:40:39,061 Poate-l faci tu.” „Nu, Frank. 605 00:40:39,145 --> 00:40:44,859 De ce nu i-l dai lui Sly să-l citească? Dar cred că subiectul e epuizat.” 606 00:40:46,861 --> 00:40:49,155 Concura încă cu Sly. 607 00:40:50,573 --> 00:40:53,033 A spus: „Scriu un scenariu, Sonny.” 608 00:40:53,117 --> 00:40:55,911 Sly a întrebat: „Cu ce e?” „Cu fiul lui Rocky.” 609 00:40:55,995 --> 00:40:58,747 Sly a zis: „Nu poți face asta. E creația mea.” 610 00:41:00,249 --> 00:41:03,335 Cred că tata era invidios. „De ce ești invidios? 611 00:41:04,086 --> 00:41:07,089 A muncit din greu. Nu l-ai ajutat. El a făcut asta.” 612 00:41:09,675 --> 00:41:13,846 Succesul poate crea ravagii într-o familie. 613 00:41:13,929 --> 00:41:17,766 Cariera mea s-a încheiat peste noapte când a apărut Rocky. 614 00:41:17,850 --> 00:41:19,894 Am devenit fratele lui Rocky. 615 00:41:19,977 --> 00:41:23,063 I-a fost dificil. Fratele meu e foarte creativ 616 00:41:23,147 --> 00:41:26,525 și a fost destul de traumatizat de succesul meu. 617 00:41:27,109 --> 00:41:30,571 Nimeni nu se aștepta să devină un idol al Americii. 618 00:41:32,656 --> 00:41:34,658 Când îți îndeplinești visul, 619 00:41:35,367 --> 00:41:37,328 realizezi că nu era visul tău. 620 00:41:37,411 --> 00:41:41,290 Visul meu nu s-a dovedit a fi ceea ce credeam eu. 621 00:41:41,373 --> 00:41:43,375 E însoțit de… 622 00:41:44,460 --> 00:41:45,836 un front de furtună 623 00:41:47,046 --> 00:41:50,591 cu care te lupți întruna, pentru că ești dezamăgit. 624 00:41:50,674 --> 00:41:56,597 „La naiba! Credeam că odată ajuns în vârful muntelui cerul o să fie senin.” 625 00:41:56,680 --> 00:41:58,140 Nu e. 626 00:41:58,224 --> 00:42:01,519 Aerul e mai rarefiat. Atmosfera e instabilă. 627 00:42:02,269 --> 00:42:05,272 Nu sunt mulți oameni acolo. E destul de singuratic. 628 00:42:05,356 --> 00:42:09,068 Uneori, pe vârful muntelui nu e atât de plăcut precum ai auzit. 629 00:42:09,151 --> 00:42:13,239 Când Stallone a devenit faimos cu Rocky, 630 00:42:14,365 --> 00:42:19,161 nu se aștepta la aspectele negative ale celebrității. 631 00:42:19,245 --> 00:42:21,163 D.I.N.A.H.! LA PREMIERA F.I.S.T. 632 00:42:21,247 --> 00:42:24,041 Din Hollywood, talk-showul Dinah! 633 00:42:24,124 --> 00:42:26,293 Și nu se aștepta ca lumea să spună: 634 00:42:26,377 --> 00:42:28,963 „Trebuie s-o faci iar, s-o dovedești iar.” 635 00:42:29,046 --> 00:42:32,716 Sunteți invitați la petrecere, alături de Sylvester Stallone. 636 00:42:32,800 --> 00:42:35,886 E al doilea tău film și oamenii din toată lumea 637 00:42:35,970 --> 00:42:39,890 așteaptă să vadă ce se întâmplă cu Sylvester Stallone. 638 00:42:39,974 --> 00:42:42,601 - Da. - A fost o minune întâmplătoare? 639 00:42:43,727 --> 00:42:45,229 CE URMEAZĂ? 640 00:42:45,312 --> 00:42:50,734 După Rocky, oamenii m-au ridicat pe un piedestal puțin cam prea înalt. 641 00:42:52,027 --> 00:42:55,322 Au început imediat să-mi pună la îndoială abilitatea. 642 00:42:55,406 --> 00:42:59,243 Am citit multe scenarii. Nimic nu era interesant, până la F.I.S.T. 643 00:42:59,326 --> 00:43:01,662 Ar fi o distanțare reală de Rocky. 644 00:43:01,745 --> 00:43:04,582 Un film despre mișcarea muncitorească americană 645 00:43:04,665 --> 00:43:07,668 și nașterea unui puternic sindicat al camionagiilor. 646 00:43:07,751 --> 00:43:11,005 E o odisee fantastică, cred. 647 00:43:11,088 --> 00:43:16,969 În perioada de după Rocky, s-a străduit să descopere 648 00:43:17,052 --> 00:43:21,390 cum să îi repete succesul, dar și să se diferențieze de el. 649 00:43:21,473 --> 00:43:25,269 La acea vreme, Stallone era o vedetă uriașă. 650 00:43:25,352 --> 00:43:28,814 Primul lucru pe care voia să-l facă era să rescrie filmul. 651 00:43:28,897 --> 00:43:32,610 Multe dintre problemele din filmele sale au legătură cu faptul 652 00:43:32,693 --> 00:43:38,324 că el știe ce funcționează pentru un film 653 00:43:38,407 --> 00:43:43,120 și e în contradicție cu oamenii angajați de studiouri să creeze lucrurile astea. 654 00:43:43,203 --> 00:43:45,331 O problemă uriașă cu Sly, 655 00:43:45,414 --> 00:43:47,958 nu voia să moară la sfârșitul filmului. 656 00:43:48,042 --> 00:43:49,710 A făcut ceva foarte greșit. 657 00:43:49,793 --> 00:43:52,129 L-a ucis pe erou la final 658 00:43:52,212 --> 00:43:54,590 și a lăsat răul să triumfe. 659 00:43:54,673 --> 00:43:56,008 Nu poți să faci asta. 660 00:43:56,091 --> 00:43:57,718 Se întâmplă în realitate, 661 00:43:57,801 --> 00:43:59,720 dar când oamenii vin la cinema, 662 00:43:59,803 --> 00:44:03,307 uneori vor să vadă că dreptatea e recompensată. 663 00:44:03,390 --> 00:44:05,893 A dat interviuri ca să promoveze F.I.S.T. 664 00:44:05,976 --> 00:44:09,897 A declarat în ele că nu crede că e posibil să aibă vreun eșec, 665 00:44:09,980 --> 00:44:14,526 că nu se va întâmpla niciodată asta, că e imposibil să aibă vreun eșec. 666 00:44:14,610 --> 00:44:19,365 Mi-au plăcut multe lucruri în F.I.S.T., dar mulți critici m-au contrazis, 667 00:44:19,448 --> 00:44:21,700 o insultă personală pentru Sylvester. 668 00:44:21,784 --> 00:44:22,618 G.U.N.O.I. 669 00:44:22,701 --> 00:44:25,621 Când îl fac gunoi, o iau personal. 670 00:44:25,704 --> 00:44:28,957 Am dat tot ce am avut mai bun în acel film. 671 00:44:29,041 --> 00:44:30,292 Am muncit din greu. 672 00:44:30,376 --> 00:44:35,047 Iar unii, în 500 de cuvinte, au discreditat toate acele eforturi. 673 00:44:35,130 --> 00:44:39,051 Mi-ar plăcea să mă întâlnesc cu ei pe orice alee vor. 674 00:44:39,134 --> 00:44:42,054 Succesul lui Rocky și erorile lui F.I.S.T. 675 00:44:42,137 --> 00:44:45,808 l-au inspirat pe Stallone să facă un film în totalitate al său. 676 00:44:45,891 --> 00:44:47,768 Scris, regizat și jucat de el. 677 00:44:48,352 --> 00:44:51,063 Inițial, Paradise Alley era tatăl lui Rocky. 678 00:44:51,146 --> 00:44:53,565 L-am scris în 1972 679 00:44:53,649 --> 00:44:55,818 și n-a interesat pe nimeni. 680 00:44:55,901 --> 00:44:57,319 Era destul de ciudat. 681 00:44:57,403 --> 00:44:59,238 Așa că am scris Rocky. 682 00:44:59,321 --> 00:45:02,324 Apoi am vrut să fac Paradise Alley. 683 00:45:02,408 --> 00:45:04,535 Avea legătură tot cu boxul. 684 00:45:04,618 --> 00:45:07,496 Mi-am zis să nu-l fac la fel de serios ca Rocky, 685 00:45:07,579 --> 00:45:10,082 ci mai degrabă ca un carnaval… 686 00:45:10,165 --> 00:45:13,210 Ploaia, culorile și personajele 687 00:45:13,293 --> 00:45:16,839 seamănă mai degrabă cu un meci de wrestling. 688 00:45:16,922 --> 00:45:19,717 Pe atunci, eram un tânăr care încerca să creeze 689 00:45:19,800 --> 00:45:21,760 ceva inteligent și distractiv. 690 00:45:21,844 --> 00:45:24,054 Nu m-am documentat suficient 691 00:45:24,138 --> 00:45:27,433 încât să realizez că era un film de nișă. 692 00:45:27,516 --> 00:45:30,477 Nu era pentru toată lumea. Era cam ciudat. 693 00:45:31,019 --> 00:45:34,356 Anul 1946, muzică și alte lucruri ciudate. 694 00:45:34,940 --> 00:45:38,861 Mi-am întins singur o capcană. 695 00:45:38,944 --> 00:45:40,279 Și am căzut în ea. 696 00:45:41,113 --> 00:45:43,157 N-a crezut că F.I.S.T. va eșua. 697 00:45:43,240 --> 00:45:48,787 Sau că oamenii care lăudaseră Rocky o să dea de pământ cu Paradise Alley. 698 00:45:48,871 --> 00:45:50,289 L-a afectat foarte tare. 699 00:45:50,372 --> 00:45:54,126 A început să explodeze, provocând criticii să se bată. 700 00:45:55,961 --> 00:45:59,506 În unele dimineți, mă trezesc și spun: „Pot face față.” 701 00:45:59,590 --> 00:46:01,550 În altele, spun: „Nu fac față. 702 00:46:01,633 --> 00:46:04,887 Nu simt că pot să mă descurc. N-am habar ce fac.” 703 00:46:04,970 --> 00:46:08,182 E ca și cum ai urca în ring și ai spune: „Nu știu…” 704 00:46:09,433 --> 00:46:12,936 Am învățat că o să treacă. 705 00:46:13,020 --> 00:46:14,730 Trebuie să reziști. 706 00:46:14,813 --> 00:46:19,234 Trebuie să eviți atacurile de anxietate. Lasă frica să… Face parte din asta. 707 00:46:19,318 --> 00:46:22,946 De asta e interesant, pentru că îți e frică de lucrul ăsta. 708 00:46:23,030 --> 00:46:25,616 Povestea de succes a lui Rocky Balboa 709 00:46:25,699 --> 00:46:29,661 seamănă foarte mult cu povestea de succes a lui Sylvester Stallone. 710 00:46:29,745 --> 00:46:34,041 În prezent, Stallone lucrează la ultimele detalii ale lui Rocky II, 711 00:46:34,124 --> 00:46:36,084 ca scriitor, regizor și vedetă, 712 00:46:36,168 --> 00:46:40,547 fără să lase senzația că se teme de pericolele perene ale continuărilor. 713 00:46:40,631 --> 00:46:44,593 De fapt, ca de obicei, Stallone e foarte încrezător. 714 00:46:44,676 --> 00:46:46,804 John Avildsen a renunțat la Rocky. 715 00:46:46,887 --> 00:46:50,224 S-a dus la Vila Playboy și a început să se drogheze. 716 00:46:50,307 --> 00:46:53,227 Cu alte cuvinte, dezavantajul succesului. 717 00:46:53,310 --> 00:46:55,187 Dar tipul ăsta e diferit. 718 00:46:55,270 --> 00:47:00,651 Tipul ăsta continuă să-și forțeze limitele și îi adună pe toți ceilalți lângă el. 719 00:47:00,734 --> 00:47:02,820 Este cu adevărat omul ideal. 720 00:47:03,529 --> 00:47:07,991 Lui John Avildsen nu i-a plăcut scenariul, așa că am regizat eu Rocky II. 721 00:47:08,075 --> 00:47:10,410 - Nu știu. - O declarație, Rocky? 722 00:47:10,494 --> 00:47:12,871 Nu știu. Am rămas fără cuvinte. 723 00:47:13,539 --> 00:47:15,123 Înapoi! 724 00:47:16,250 --> 00:47:19,294 Rocky I și Rocky II au fost atât de puternice 725 00:47:19,378 --> 00:47:22,881 pentru că Stallone și-a putut spune propria poveste. 726 00:47:22,965 --> 00:47:27,636 Își canalizează povestea vieții atât în Rocky, cât și în Apollo Creed. 727 00:47:28,220 --> 00:47:32,182 Apollo Creed tropăie prin casă, citind scrisori înțesate de ură. 728 00:47:32,266 --> 00:47:35,561 Îl personifică pe Stallone tropăind prin vila lui, 729 00:47:35,644 --> 00:47:37,896 citind recenzia pentru Paradise Alley. 730 00:47:37,980 --> 00:47:42,276 Pune sub microscop întregul concept al celebrității. 731 00:47:43,861 --> 00:47:47,406 Povestea e, într-un fel, mai bună decât prima, 732 00:47:47,489 --> 00:47:50,701 pentru că abordează subiecte mai apropiate tuturor. 733 00:47:50,784 --> 00:47:54,830 Rocky era un singuratic, acum are o responsabilitate diferită. 734 00:47:54,913 --> 00:47:58,375 Are genul de responsabilitate cu care toți spectatorii 735 00:47:58,458 --> 00:48:02,212 care sunt căsătoriți sau sunt logodiți se pot identifica. 736 00:48:02,921 --> 00:48:05,716 Filmele Rocky nu sunt pentru întreaga familie, 737 00:48:05,799 --> 00:48:10,596 deși la baza lor stă relația dintre el și Adrian, 738 00:48:10,679 --> 00:48:15,058 conflictul dintre a avea această relație și a-și construi o familie 739 00:48:15,142 --> 00:48:18,437 și a avea această slujbă la care trebuie să meargă. 740 00:48:20,689 --> 00:48:23,483 Când ai ajuns acasă? Credeam că ești la lucru. 741 00:48:23,567 --> 00:48:26,028 Nu mai sunt la lucru. 742 00:48:26,111 --> 00:48:29,323 Am fost concediat azi. 743 00:48:32,576 --> 00:48:33,619 Ce s-a întâmplat? 744 00:48:33,702 --> 00:48:36,121 Acum, renunți la destinul tău 745 00:48:37,122 --> 00:48:39,833 pentru „o promisiune” pe care ai făcut-o? 746 00:48:40,417 --> 00:48:41,501 Ce-o să faci? 747 00:48:41,585 --> 00:48:45,839 Nu știu. Mă gândeam să boxez. 748 00:48:48,008 --> 00:48:50,302 Poți fi ce vrei. Nu trebuie să boxezi. 749 00:48:50,385 --> 00:48:53,013 Sunt un boxer. 750 00:48:53,096 --> 00:48:55,933 Nu unul prea bun, dar asta sunt. 751 00:48:57,017 --> 00:48:59,519 Mi-ai dat cuvântul că nu vei mai boxa. 752 00:49:02,272 --> 00:49:04,024 Îl vezi când e jos de tot. 753 00:49:04,107 --> 00:49:07,194 E în subsolul ăsta mic și oribil. 754 00:49:07,277 --> 00:49:08,904 O lumină îi cade pe chip. 755 00:49:08,987 --> 00:49:11,531 Tipul ăsta are ceva care… 756 00:49:11,615 --> 00:49:14,409 Îi e scris să facă un lucru 757 00:49:14,493 --> 00:49:18,538 și nu-l face din cauza unor motive greșite. 758 00:49:18,622 --> 00:49:21,625 Când zice: „Nu ți-am cerut să nu mai fii femeie, 759 00:49:21,708 --> 00:49:23,961 nu-mi cere să nu mai fiu bărbat,” 760 00:49:24,044 --> 00:49:26,713 de fapt zice: „O iubesc, 761 00:49:26,797 --> 00:49:29,299 dar ea nu-l va iubi pe cel care o să devin 762 00:49:29,383 --> 00:49:31,969 dacă nici măcar nu încerc.” 763 00:49:36,848 --> 00:49:39,351 Rocky II a fost și el un mare succes. 764 00:49:39,434 --> 00:49:43,814 A avut încasări duble față de Rocky I și a fost… 765 00:49:43,897 --> 00:49:47,025 Toată planeta l-a adorat. 766 00:49:47,109 --> 00:49:49,820 Așa că toată lumea punea presiune pe el acum. 767 00:49:51,363 --> 00:49:58,078 Sly a urcat foarte repede pe scara showbizului. 768 00:49:59,246 --> 00:50:04,793 Puțini actori au disciplina necesară pentru a produce și a regiza. 769 00:50:04,876 --> 00:50:09,089 Trebuie să te gândești la asta 24 de ore pe zi, șapte zile pe săptămână. 770 00:50:12,175 --> 00:50:16,805 Realizarea de filme e un lucru pe care-l înțeleg și îl îmbrățișez. 771 00:50:18,306 --> 00:50:20,934 Dar are un preț ridicat. 772 00:50:21,018 --> 00:50:25,105 Când ești un realizator de filme complet implicat în proces, 773 00:50:25,188 --> 00:50:28,108 când joci, scrii, regizezi și produci simultan, 774 00:50:29,067 --> 00:50:30,485 n-ai timp de altceva. 775 00:50:30,569 --> 00:50:34,823 Familia trece pe planul secund. „Ce-ai făcut azi?” „Nu vreau să vorbesc.” 776 00:50:34,906 --> 00:50:37,951 Când ajungi acasă, realitatea nu mai pare realitate. 777 00:50:38,035 --> 00:50:40,495 E o dilemă teribilă. 778 00:50:45,542 --> 00:50:49,046 Când ești tânăr… „Trebuie să umplu casa cu artă, cu copii.” 779 00:50:49,129 --> 00:50:52,007 Acum e plină. 780 00:50:52,090 --> 00:50:53,759 Copiii au viața lor, 781 00:50:53,842 --> 00:50:56,803 iar tu rămâi cu această casă mare și goală… 782 00:51:04,269 --> 00:51:10,942 Nu-ți mai este o sursă de inspirație. 783 00:51:11,026 --> 00:51:15,155 Nu m-am mutat pentru că îmi doream o altă priveliște frumoasă. 784 00:51:15,238 --> 00:51:18,992 Atunci când schimbi paradigma cu care ești obișnuit, 785 00:51:19,076 --> 00:51:24,831 o faci ca să iei întreg acel proces de la capăt. 786 00:51:26,792 --> 00:51:30,879 E greu să faci o continuare. Fiecare continuare e tot mai grea. 787 00:51:30,962 --> 00:51:34,633 E epuizant. Oamenii îți dau sfaturi tot timpul. 788 00:51:34,716 --> 00:51:38,053 Apoi urmează criticile. Și-ți spui: 789 00:51:38,136 --> 00:51:41,056 „O să fie plăcerea mai mare decât suferința?” 790 00:51:41,139 --> 00:51:43,642 Fiecare film devine tot mai dificil, 791 00:51:43,725 --> 00:51:48,355 pentru că nu mai ai prospețimea unui artist înfometat. 792 00:51:50,273 --> 00:51:53,318 Înainte de Rocky III, mi s-a făcut frică. 793 00:51:54,027 --> 00:51:57,322 Poate că nu mai sunt ce am fost. Poate că a fost noroc. 794 00:51:57,405 --> 00:51:58,949 Nu mai e pasiune. 795 00:51:59,032 --> 00:52:01,034 E o afacere bună. Sunt bani buni. 796 00:52:01,118 --> 00:52:02,494 Începi să fii protejat. 797 00:52:02,577 --> 00:52:07,791 Agențiile zic: „Păstrează asta! Fă filmul ăsta! E sigur.” 798 00:52:07,874 --> 00:52:09,793 După o vreme, îți spui: 799 00:52:09,876 --> 00:52:13,922 „Nu fac nimic bun, pentru că ascult de alții.” 800 00:52:14,005 --> 00:52:17,050 Ani mai târziu, te crezi un câștigător, dar nu ești. 801 00:52:17,134 --> 00:52:19,886 Și Rocky III a fost un bun exemplu. 802 00:52:19,970 --> 00:52:22,430 Avem mașini, avem bani. 803 00:52:22,514 --> 00:52:24,474 Avem totul, mai puțin adevărul. 804 00:52:24,558 --> 00:52:26,143 Care e adevărul, la naiba? 805 00:52:26,226 --> 00:52:28,061 Mi-e frică! Bine? 806 00:52:28,728 --> 00:52:31,481 Vrei să mă auzi spunând-o? Mi-e frică! 807 00:52:31,565 --> 00:52:32,858 Ce? 808 00:52:32,941 --> 00:52:37,195 N-o să auzi niciun boxer care să spună: „Mă tem. Sunt un laș.” 809 00:52:37,279 --> 00:52:40,240 Apoi ea schimbă totul spunând: 810 00:52:40,323 --> 00:52:42,492 „Și mie mi-e teamă. E în regulă.” 811 00:52:43,577 --> 00:52:46,955 Din asta se poate naște curajul. 812 00:52:47,038 --> 00:52:50,709 Poate curajul de a nu face toate acele lucruri pe care lumea… 813 00:52:50,792 --> 00:52:55,714 Pe care impresarul îți spune să le faci. Sau oamenii care se ocupă de cariera ta. 814 00:52:55,797 --> 00:52:59,843 Poate curajul înseamnă altceva. Cum rămâne cu a merge până la capăt? 815 00:53:00,886 --> 00:53:06,057 Am zis: „Sly, ce-ar fi să te asculți și pe tine puțin? Ascultă-ți instinctele!” 816 00:53:06,141 --> 00:53:10,645 Fiecare decizie pe care voiam s-o iau, voiam să-l folosesc pe Mr.T, 817 00:53:11,479 --> 00:53:14,566 voiam melodia trupei Survivor, „Eye of the Tiger”, 818 00:53:14,649 --> 00:53:16,443 îl voiam pe Hulk Hogan, 819 00:53:16,526 --> 00:53:20,405 dar primeam același răspuns: „E ridicol.” 820 00:53:20,488 --> 00:53:22,741 „Știu. E ridicol. 821 00:53:22,824 --> 00:53:26,703 Dar e teatral. E interesant. E diferit.” 822 00:53:37,631 --> 00:53:40,717 Sunt un muncitor asiduu. Muncesc și iar muncesc. 823 00:53:40,800 --> 00:53:45,013 Încerc să mă depășesc, să-mi depășesc nesiguranța. 824 00:53:45,096 --> 00:53:48,350 Devin indiferent la amenințarea eșecului, 825 00:53:48,433 --> 00:53:50,602 fiindcă știu că orice s-ar întâmpla, 826 00:53:50,685 --> 00:53:52,896 chiar dacă nu vei avea succes, 827 00:53:52,979 --> 00:53:56,149 îți va prinde bine să continui să-ți forțezi limitele. 828 00:53:56,942 --> 00:53:59,778 Nouăzeci la sută din călătorie e urâtă. 829 00:53:59,861 --> 00:54:02,405 Dar trebuie s-o faci ca să ajungi la succes. 830 00:54:02,489 --> 00:54:06,368 Poate că n-o să ajungi, dar tot e mai bine decât să stai degeaba. 831 00:54:09,663 --> 00:54:14,918 Continuă să vrea să creeze. Nu se relaxează niciodată. 832 00:54:15,001 --> 00:54:18,421 Nu vrea să spună: „Regret. Aș fi putut. Ar fi trebuit. 833 00:54:18,964 --> 00:54:20,257 Dacă aș fi încercat…” 834 00:54:23,009 --> 00:54:25,762 A știut mereu unde voia să fie. 835 00:54:26,304 --> 00:54:28,098 Nu s-a întâmplat accidental. 836 00:54:28,181 --> 00:54:30,600 A devenit erou de acțiune accidental. 837 00:54:32,519 --> 00:54:36,231 Rambo cel inițial era un maniac criminal. 838 00:54:36,314 --> 00:54:40,902 Era o victimă furioasă a Războiului din Vietnam. 839 00:54:40,986 --> 00:54:42,862 S-a întors distrus. 840 00:54:42,946 --> 00:54:47,826 Nu putea face nimic ca să reintre în grațiile Americii. 841 00:54:47,909 --> 00:54:49,953 Am spus: „Dacă mă implic, 842 00:54:50,036 --> 00:54:54,207 vreau să rescriu scenariul și să-l duc până pe buza prăpastiei.” 843 00:54:56,835 --> 00:55:02,424 Vreau să-i dau o ferocitate animalică, care să mă șocheze până și pe mine. 844 00:55:02,507 --> 00:55:07,137 Vreau să fie doar o față contorsionată și furie. 845 00:55:09,556 --> 00:55:12,934 Nu trebuie să caut departe ca să descopăr ce m-a inspirat. 846 00:55:14,686 --> 00:55:17,939 Tatăl meu era Rambo în realitate. 847 00:55:18,023 --> 00:55:20,984 Nimic nu era rezolvat verbal. 848 00:55:21,067 --> 00:55:23,945 De obicei, era un ultimatum fizic. 849 00:55:24,904 --> 00:55:28,533 Felul în care răsucești o furculiță. Dacă mănâncă așa… 850 00:55:31,161 --> 00:55:32,620 știi că o s-o încasezi. 851 00:55:34,289 --> 00:55:36,541 Nu te puneai cu el. 852 00:55:37,625 --> 00:55:40,712 Era ceva genetic. Făceam… 853 00:55:44,132 --> 00:55:46,718 Am văzut în el oportunitatea de a crea 854 00:55:46,801 --> 00:55:50,055 primul film de acțiune pură, în opinia mea. 855 00:55:50,138 --> 00:55:54,142 Pentru că totul este complet cinetic. 856 00:55:54,225 --> 00:55:58,772 E atât de multă mișcare, încât vedeta nu se poate ocupa de dialoguri. 857 00:55:58,855 --> 00:56:01,149 Trautman și alții se ocupă de ele. 858 00:56:01,775 --> 00:56:03,735 Ești atras complet 859 00:56:03,818 --> 00:56:08,573 de acest personaj solitar care se simte abandonat. 860 00:56:08,656 --> 00:56:11,409 Tot ce exprima venea din sufletul său. 861 00:56:11,493 --> 00:56:14,412 Era mult mai profund decât un scenariu. 862 00:56:15,080 --> 00:56:18,708 Scrie dialoguri care sunt inteligente și ritmice, 863 00:56:18,792 --> 00:56:22,087 dar care par și o improvizație într-o anumită măsură. 864 00:56:22,712 --> 00:56:26,049 Sly are darul de a așterne cuvinte unice pe hârtie. 865 00:56:26,132 --> 00:56:28,927 Sunt simple, sunt adevărate. 866 00:56:29,010 --> 00:56:32,514 Există o intenție în spatele lucrurilor pe care le scrie. 867 00:56:33,098 --> 00:56:37,852 Am început să citesc despre veterani și cuvintele pe care le folosesc, 868 00:56:38,436 --> 00:56:41,272 despre situații, despre traume. 869 00:56:42,148 --> 00:56:47,570 Mi-am zis: „Dacă aș putea lua câteva cuvinte 870 00:56:47,654 --> 00:56:51,825 din 20 de vieți diferite și să le pun la un loc…” 871 00:56:52,575 --> 00:56:55,870 Pentru că Rambo n-a mai vorbit de ani buni, 872 00:56:55,954 --> 00:56:58,748 așa că nu e fluent. 873 00:56:58,832 --> 00:57:02,710 E ca o aversă, ca o curățare. 874 00:57:02,794 --> 00:57:06,464 Îmi amintesc că auzisem niște povești despre un tip 875 00:57:07,882 --> 00:57:11,970 care mersese în Saigon cu o cutie de lustruit pantofi. 876 00:57:12,053 --> 00:57:13,805 „Lustruiesc, te rog!” 877 00:57:13,888 --> 00:57:15,807 I-am spus „nu”, dar tot insista. 878 00:57:15,890 --> 00:57:19,561 Joey a zis „da”. Am mers să iau două beri. 879 00:57:19,644 --> 00:57:21,688 Era o bombă în cutie. 880 00:57:21,771 --> 00:57:23,314 „Am mers să iau două beri. 881 00:57:23,398 --> 00:57:25,900 Era o bombă în cutie. Puștiul a deschis-o. 882 00:57:25,984 --> 00:57:29,112 Corpul lui Joey a zburat în toate părțile. 883 00:57:29,195 --> 00:57:31,489 «Unde-mi sunt picioarele?», întreba.” 884 00:57:31,573 --> 00:57:33,575 Prietenul meu e peste tot pe mine! 885 00:57:33,658 --> 00:57:36,578 Sunt plin de sânge și încerc să-l țin la un loc! 886 00:57:36,661 --> 00:57:39,372 Îl pun la un loc, dar îi tot ies mațele! 887 00:57:40,081 --> 00:57:41,708 Și nimeni nu mă ajută! 888 00:57:42,375 --> 00:57:45,170 Nimeni nu mă ajută! Iar el zice: „Vreau acasă…” 889 00:57:45,253 --> 00:57:47,964 „Unde-mi sunt picioarele?” Nu poți născoci asta. 890 00:57:49,632 --> 00:57:52,510 Nu poți născoci astfel de replici. 891 00:57:53,011 --> 00:57:57,724 Mi-a luat ceva timp să absorb toate aceste povești 892 00:57:57,807 --> 00:58:04,606 și să le pun în acest monolog nebun 893 00:58:04,689 --> 00:58:06,900 care nu era în scenariu. 894 00:58:06,983 --> 00:58:08,943 Citisem cartea lui David Morrell. 895 00:58:09,027 --> 00:58:10,820 Ideea cărții este 896 00:58:10,904 --> 00:58:13,781 că pentru o mașină de ucis ca el, 897 00:58:13,865 --> 00:58:15,783 la sfârșitul războiului, 898 00:58:15,867 --> 00:58:18,828 nu e ușor să rămână deconectată. 899 00:58:18,912 --> 00:58:22,457 Tot acest concept e aruncat la gunoi în Rambo. 900 00:58:22,540 --> 00:58:27,962 Schimbarea de la uciderea soldaților la rănirea lor a fost ideea lui Stallone. 901 00:58:28,046 --> 00:58:31,382 Inițial în scenariu, la finalul filmului, 902 00:58:31,466 --> 00:58:36,763 sunt împușcat de colonelul Trautman și mor în reluare. 903 00:58:37,263 --> 00:58:39,516 I-am spus regizorului: „Nu e bine.” 904 00:58:39,599 --> 00:58:43,937 Nu vreau ca veteranii care au luptat în Vietnam 905 00:58:44,020 --> 00:58:46,731 să vadă acest film, să vadă cum sunt împușcat 906 00:58:46,814 --> 00:58:51,528 și să-și zică: „Deci nu e nicio speranță pentru mine.” 907 00:58:52,153 --> 00:58:53,404 Și am plecat. 908 00:58:53,488 --> 00:58:58,117 Și țipau că e o încălcare a contractului dacă nu mă întorc. 909 00:58:58,243 --> 00:58:59,202 ȘERIF 910 00:58:59,619 --> 00:59:01,829 L-au testat în Las Vegas. 911 00:59:01,913 --> 00:59:06,584 Răspunsul a fost atât de prost, încât au introdus finalul actual, 912 00:59:06,668 --> 00:59:12,173 pentru că pe vremea aceea se sinucideau 20.000 de veterani pe lună. 913 00:59:12,257 --> 00:59:14,801 Am zis: „Nu vreau să fiu o parte din asta. 914 00:59:14,884 --> 00:59:16,553 Și n-o să fiu.” 915 00:59:22,976 --> 00:59:25,562 În anii 1980, l-am interpretat pe Rambo. 916 00:59:25,645 --> 00:59:28,648 Iar acest personaj a început ceva. 917 00:59:32,193 --> 00:59:35,905 Primul lucru care îmi vine în minte este prezența fizică. 918 00:59:36,948 --> 00:59:41,327 Cred că Stallone a fost vedeta perfectă a anilor 1980 919 00:59:41,411 --> 00:59:45,456 pentru că a fost o decadă a exceselor. 920 00:59:50,503 --> 00:59:54,632 Dar corpul lui, haosul și carnagiul pe care le poate genera… 921 00:59:54,716 --> 00:59:58,428 Oamenii adorau să-l vadă forțându-și limitele. 922 01:00:00,430 --> 01:00:03,474 Lumea mergea să-l vadă chiar și când se autoparodia. 923 01:00:03,558 --> 01:00:07,520 Pentru că era versiunea lui ultra. 924 01:00:09,522 --> 01:00:12,859 Arnold Schwarzenegger era singurul lui concurent. 925 01:00:15,403 --> 01:00:20,033 Sly, deodată, cu Rambo, a intrat în arena mea. 926 01:00:20,116 --> 01:00:23,369 Era mușchiulos deodată. Toți vorbeau despre corpul lui. 927 01:00:25,288 --> 01:00:27,957 Asta a creat o competiție între noi, desigur. 928 01:00:28,625 --> 01:00:31,169 În acel moment, eram ca niște copii. 929 01:00:31,252 --> 01:00:32,920 Cine are cuțitele mai mari? 930 01:00:33,004 --> 01:00:38,926 Cine are cele mai mari arme, le ține într-o mână și… face așa? 931 01:00:39,010 --> 01:00:43,723 Cine are mușchii mai bine definiți? Cine are mai puțină grăsime? 932 01:00:43,806 --> 01:00:47,185 Ne contraziceam în legătură cu niște lucruri stupide. 933 01:00:47,769 --> 01:00:50,229 Acum privim în urmă și râdem cu poftă. 934 01:00:50,938 --> 01:00:54,233 Am aflat care este efectul mușchilor. 935 01:00:54,317 --> 01:00:58,363 Oamenii cumpără de două ori mai mult. 936 01:00:58,446 --> 01:01:05,453 Acest lucru a dat filmelor de acțiune un nou impuls, un nou avânt. 937 01:01:07,872 --> 01:01:10,041 Eram hotărât să fac din acel gen 938 01:01:10,124 --> 01:01:13,753 ceva care să fie profitabil și să cucerească întreaga lume. 939 01:01:14,253 --> 01:01:15,088 Și am reușit. 940 01:01:15,171 --> 01:01:17,799 E ceva irezistibil la Sylvester Stallone. 941 01:01:17,882 --> 01:01:19,509 De la perdant la campion… 942 01:01:19,592 --> 01:01:24,222 …și i-au adus lui Stallone faima mondială și succesul financiar. 943 01:01:24,305 --> 01:01:29,394 Stallone știe că a ajuns atât de departe pentru că știe cum să dea lovitura. 944 01:01:33,189 --> 01:01:37,985 Eram mereu cu un pas în urma lui Sly. El avea mereu încasări mai mari. 945 01:01:38,069 --> 01:01:42,573 Un an mai târziu, le egalam, dar el avea deja încasări și mai mari. 946 01:01:42,657 --> 01:01:45,618 Așa mergeau lucrurile. Urca încontinuu. 947 01:01:45,702 --> 01:01:50,665 Sly nu se mai putea opri. Nu era doar un actor și un regizor. 948 01:01:50,748 --> 01:01:52,417 Era o forță la Hollywood. 949 01:01:53,751 --> 01:01:55,878 Fanii tăi îmi spun mereu: 950 01:01:55,962 --> 01:01:59,006 „Trebuie să fie Rocky sau trebuie să fie Rambo.” 951 01:01:59,090 --> 01:02:01,467 Este acest lucru frustrant pentru tine? 952 01:02:01,551 --> 01:02:07,223 E cu două tăișuri. E frustrant, dar când poți găsi nu unul, 953 01:02:07,306 --> 01:02:09,767 ci două personaje atât de cunoscute, 954 01:02:09,851 --> 01:02:11,102 atât de îndrăgite, 955 01:02:11,185 --> 01:02:13,896 înseamnă că ai realizat ceva. 956 01:02:13,980 --> 01:02:15,273 Nu e ceva obișnuit. 957 01:02:15,356 --> 01:02:17,233 Am crezut mereu în continuări, 958 01:02:17,316 --> 01:02:20,903 pentru că adesea o poveste nu poate fi spusă în două ore. 959 01:02:20,987 --> 01:02:23,614 De ce să nu continui dacă-i place publicului? 960 01:02:25,700 --> 01:02:28,494 Am zis-o mereu: „Nu desconsiderați continuările.” 961 01:02:28,578 --> 01:02:32,039 Pentru că e de zece ori mai greu să faci o continuare 962 01:02:32,123 --> 01:02:36,169 care să mențină interesul, pasiunea și magia. 963 01:02:38,629 --> 01:02:41,215 În Rocky III și Rocky IV, 964 01:02:41,299 --> 01:02:46,304 când nu mai avem un personaj bazat pe povestea lui Sylvester Stallone, 965 01:02:46,387 --> 01:02:48,639 ci mai degrabă unul de benzi desenate… 966 01:02:48,723 --> 01:02:53,186 Mai mult decât atât, pare a se lupta cu răufăcători din benzi desenate, 967 01:02:53,269 --> 01:02:56,272 de parcă ar fi o pagină ruptă din revistele Marvel. 968 01:02:56,355 --> 01:03:01,110 Absurditatea mizelor din acest film preia controlul. 969 01:03:01,194 --> 01:03:04,572 E vorba despre a oferi experiența Stallone ultra 970 01:03:04,655 --> 01:03:08,868 în lumea controlată a mărcii Rocky. 971 01:03:12,455 --> 01:03:15,708 Boxează, regizează, scrie, 972 01:03:16,292 --> 01:03:17,627 face totul, 973 01:03:17,710 --> 01:03:21,172 ceea ce e foarte dificil într-un film foarte fizic. 974 01:03:22,131 --> 01:03:25,218 Dolph Lundgren m-a pulverizat. 975 01:03:26,886 --> 01:03:29,180 În noaptea aceea, mi s-a umflat inima, 976 01:03:31,098 --> 01:03:34,018 lucru care se întâmplă când inima lovește pieptul. 977 01:03:35,436 --> 01:03:38,189 Apoi mi-a crescut tensiunea la 260 978 01:03:38,773 --> 01:03:42,985 și credeau că o să ajung să vorbesc cu îngerii. 979 01:03:51,786 --> 01:03:55,206 M-am trezit la terapie intensivă, înconjurat de călugărițe. 980 01:03:55,289 --> 01:03:57,333 Mi-am zis: „Cade cortina.” 981 01:03:58,584 --> 01:04:01,045 Dolph Lundgren m-a băgat în spital. 982 01:04:01,128 --> 01:04:03,589 Am rezumat asta în Rocky IV. 983 01:04:03,673 --> 01:04:08,344 Când ești bătut de nu mai știi de tine și te rogi să primești lovitura finală 984 01:04:08,427 --> 01:04:10,012 ca să nu mai suferi, 985 01:04:10,096 --> 01:04:13,474 auzi o voce în mintea ta spunând: „Mai lasă-mă o rundă.” 986 01:04:16,602 --> 01:04:19,939 Forțez limitele. De asta am avut cinci operații la spate. 987 01:04:20,022 --> 01:04:23,317 După prima operație, ar trebui să știi să nu o mai faci. 988 01:04:25,152 --> 01:04:30,199 Probabil mă voi mai alege cu una. Pentru că spun că nu o mai fac, dar o fac. 989 01:04:30,283 --> 01:04:32,451 O fac. Nu știu de ce, dar o fac. 990 01:04:34,579 --> 01:04:38,749 Lumea mea a fost mereu foarte agitată. 991 01:04:39,333 --> 01:04:43,921 Și foarte fizică. Violentă, ai putea spune. 992 01:05:06,068 --> 01:05:09,864 Tatăl meu a fost în armată, în cavalerie. 993 01:05:09,947 --> 01:05:11,490 Nu știu în ce armată era, 994 01:05:11,574 --> 01:05:14,493 dar aveau o cavalerie în al Doilea Război Mondial. 995 01:05:14,577 --> 01:05:16,662 Și a învățat să joace polo. 996 01:05:16,746 --> 01:05:21,125 Așa că am învățat și eu să călăresc și am jucat o vreme. 997 01:05:21,208 --> 01:05:23,210 E un joc perfid. 998 01:05:23,294 --> 01:05:28,049 Sly a devenit un jucător excelent de polo. Ar fi putut deveni profesionist 999 01:05:28,132 --> 01:05:30,426 dacă tatăl meu nu l-ar fi terorizat. 1000 01:05:30,509 --> 01:05:31,928 De asta s-a lăsat. 1001 01:05:33,971 --> 01:05:37,475 Am început să joc din nou polo pe la 40 de ani. 1002 01:05:38,392 --> 01:05:42,104 Am zis: „Să o fac cum trebuie. Acum am reușit, tată.” 1003 01:05:42,688 --> 01:05:48,945 O să-i creez tatălui meu o superechipă și o să jucăm unul împotriva celuilalt 1004 01:05:49,028 --> 01:05:51,989 pe Wellington, terenul numărul unu din lume. 1005 01:05:57,995 --> 01:06:02,041 Sly Stallone demonstrează întregii lumi priceperea sa la polo, 1006 01:06:02,124 --> 01:06:04,460 hotărât să impresioneze elita. 1007 01:06:08,506 --> 01:06:10,967 Eram pe teren, jucam bine. 1008 01:06:11,884 --> 01:06:14,303 Tatăl meu, eram umăr la umăr. 1009 01:06:17,932 --> 01:06:20,184 Mă aplec să execut o lovitură… 1010 01:06:23,020 --> 01:06:26,524 Tatăl meu mă împunge de la spate. 1011 01:06:28,067 --> 01:06:29,944 Mă lovește atât de tare, 1012 01:06:31,821 --> 01:06:33,155 încât cad. 1013 01:06:33,239 --> 01:06:37,535 Entertainment Tonight era acolo. Nu știu cum de nu m-a omorât calul. 1014 01:06:37,618 --> 01:06:40,830 Dar mă ridic și primul lucru pe care-l fac e… 1015 01:06:44,125 --> 01:06:46,460 Și mi-am zis: „A călărit mai departe.” 1016 01:06:47,503 --> 01:06:51,090 Probabil a fost cea mai emoționantă zi din viața mea. 1017 01:06:51,173 --> 01:06:57,054 Am reușit să jucăm împreună într-un meci de polo de mare calitate. 1018 01:06:57,138 --> 01:07:01,392 Dacă ați observat, prima lovitură neortodoxă și singura 1019 01:07:01,475 --> 01:07:04,729 a fost administrată de tatăl meu fiului său. 1020 01:07:07,940 --> 01:07:09,025 S-a terminat. 1021 01:07:09,108 --> 01:07:11,527 N-am mai jucat niciodată polo de atunci. 1022 01:07:11,610 --> 01:07:12,987 Am vândut totul. 1023 01:07:13,070 --> 01:07:15,531 Am vândut caii, ferma, camionul. 1024 01:07:15,614 --> 01:07:17,116 Acela a fost sfârșitul. 1025 01:07:28,586 --> 01:07:32,339 Când ne naștem, suntem lut moale. 1026 01:07:33,340 --> 01:07:37,720 Iar un sculptor cu mână grea ne modelează. 1027 01:07:37,803 --> 01:07:40,431 Asta e matrița noastră. Asta suntem. 1028 01:07:40,514 --> 01:07:46,520 Nu poți corecta distorsiunile, iar ele îți formează personalitatea. 1029 01:07:46,604 --> 01:07:49,565 Puțini pot trece peste ele. Necesită efort. 1030 01:08:03,287 --> 01:08:05,664 Cred că în Rocky V a încercat 1031 01:08:05,748 --> 01:08:10,419 să se asigure că nu va uita niciodată cine este, 1032 01:08:10,503 --> 01:08:11,921 de unde a venit. 1033 01:08:12,004 --> 01:08:16,884 A vrut să se întoarcă la rădăcini, dar nu cred că a făcut-o așa cum spera. 1034 01:08:21,305 --> 01:08:23,766 Când am filmat Rocky V, m-am întrebat: 1035 01:08:24,517 --> 01:08:26,102 „Dacă aș pierde totul, 1036 01:08:26,602 --> 01:08:30,898 aș putea să mă întorc și să o iau de la capăt?” 1037 01:08:31,816 --> 01:08:34,735 Nu fără să mă ajute cineva. 1038 01:08:35,361 --> 01:08:36,821 Vremea mea a trecut. 1039 01:08:36,904 --> 01:08:43,035 Tommy e mai important decât familia mea, pentru că o să îmi readucă gloria. 1040 01:08:43,786 --> 01:08:45,704 A fost aproape prea personal. 1041 01:08:46,872 --> 01:08:51,085 L-a introdus pe fiul lui, Sage, în film. A scris un rol pentru el. 1042 01:08:52,419 --> 01:08:56,841 A vrut să-i ofere oportunitatea pe care Sly a obținut-o atât de greu. 1043 01:08:59,009 --> 01:09:01,720 Cum ai scris scena din subsol cu fiul tău? 1044 01:09:01,804 --> 01:09:04,807 Îți spune că viața ta e boxul, dar nu-l vezi. 1045 01:09:04,890 --> 01:09:07,935 Te-ai inspirat din viața ta? 1046 01:09:08,018 --> 01:09:09,311 Din păcate, da. 1047 01:09:09,395 --> 01:09:14,483 Ai zis că voi fi numărul unu pentru tine. M-ai mințit! Și ai mințit-o și pe mama! 1048 01:09:14,567 --> 01:09:18,195 Nu te-am mințit. Tommy avea nevoie de ajutorul meu. 1049 01:09:18,279 --> 01:09:19,572 Și eu. 1050 01:09:21,115 --> 01:09:24,160 Încerc să iau un lucru 1051 01:09:25,119 --> 01:09:28,289 pe care mi-ar fi plăcut să-l fac în viața reală, 1052 01:09:28,956 --> 01:09:31,625 dar nu am reușit… 1053 01:09:32,334 --> 01:09:37,381 Așa că fac adesea acel lucru cinematografic, 1054 01:09:38,090 --> 01:09:39,133 magic. 1055 01:09:40,509 --> 01:09:42,469 Dacă vrei să lași o moștenire, 1056 01:09:42,553 --> 01:09:45,806 las-o prin fiul tău, pentru Dumnezeu! 1057 01:09:45,890 --> 01:09:50,477 Discursul ei, când îmi pierd fiul și am o cădere nervoasă… 1058 01:09:50,561 --> 01:09:54,356 „Nu voiam asta. Nu voiam să ne întoarcem de unde am început.” 1059 01:09:54,440 --> 01:09:56,025 Mă sfâșie. 1060 01:09:57,193 --> 01:09:58,736 „Salvează-ți fiul!” 1061 01:09:59,778 --> 01:10:04,825 Și e mult adevăr în cuvintele ei. Pui unele lucrurile înaintea familiei, 1062 01:10:05,784 --> 01:10:12,124 iar repercusiunile sunt radicale și devastatoare. 1063 01:10:13,125 --> 01:10:16,170 Încerc să transmit convingerea și filosofia mea. 1064 01:10:16,253 --> 01:10:20,382 Toată măreția, tot fastul și toată recunoașterea internațională 1065 01:10:20,466 --> 01:10:22,843 nu înseamnă nimic când nu dormi noaptea, 1066 01:10:22,927 --> 01:10:27,056 când nu ai pe nimeni lângă tine, când nu ai familia lângă tine. 1067 01:10:27,139 --> 01:10:31,644 Rocky V poate că a fost prea personal. 1068 01:10:32,561 --> 01:10:35,564 Publicul nu l-a apreciat. 1069 01:10:36,565 --> 01:10:41,445 Le-am zis mereu oamenilor: „Nu vă uitați la a doua parte a biografiei unui star.” 1070 01:10:41,528 --> 01:10:44,073 O să auziți asta: „La apogeul carierei, 1071 01:10:44,156 --> 01:10:47,451 avea lumea la degetul mic. Apoi… 1072 01:10:47,534 --> 01:10:49,870 Când vom reveni, veți vedea căderea.” 1073 01:10:50,579 --> 01:10:52,331 - Sly. - Sly! 1074 01:10:52,957 --> 01:10:57,461 Dacă aș fi știut că trebuie să fac 25 de filme în toată viața mea, 1075 01:11:00,005 --> 01:11:02,132 aș fi ales altfel. 1076 01:11:02,216 --> 01:11:06,720 Acum, dintr-odată, joci într-o farsă. E opusul a tot ce ai făcut până acum. 1077 01:11:06,804 --> 01:11:08,847 Farsa e o formă de artă moartă. 1078 01:11:09,640 --> 01:11:13,060 Farsa nu e chiar comedie. E doar… 1079 01:11:13,143 --> 01:11:14,311 E foarte rapidă. 1080 01:11:14,395 --> 01:11:16,897 Când ieși din zona ta de confort 1081 01:11:16,981 --> 01:11:18,732 și joci într-o farsă, 1082 01:11:18,816 --> 01:11:20,276 o cauți cu lumânarea. 1083 01:11:20,359 --> 01:11:22,111 Mă înțelegi? 1084 01:11:22,695 --> 01:11:26,115 Dacă îți e foame, încerci să te extinzi. 1085 01:11:26,198 --> 01:11:29,868 Era firesc ca Sly să zică: „Vreau să joc în comedii.” 1086 01:11:30,619 --> 01:11:32,663 Care te-a dus cel mai departe de… 1087 01:11:32,746 --> 01:11:33,956 - Cine sunt? - Da. 1088 01:11:34,039 --> 01:11:37,126 Fără nicio îndoială, filmul ăsta. 1089 01:11:37,209 --> 01:11:38,919 Stai, că trage mama! 1090 01:11:39,003 --> 01:11:44,383 Scenariul i-a fost oferit și agentului lui, și agentului meu. 1091 01:11:44,466 --> 01:11:47,845 Când l-am citit, am zis: „Nu cred că pot vinde asta, 1092 01:11:47,928 --> 01:11:50,055 dar n-o să le zic că nu-l vreau.” 1093 01:11:50,139 --> 01:11:53,434 Studioul l-a sunat imediat: „Arnold vrea scenariul.” 1094 01:11:53,517 --> 01:11:58,188 Deci pe Sly îl înnebunea atât de tare ideea că eu voiam să fac acest film, 1095 01:11:58,272 --> 01:12:02,776 încât a semnat că o să facă filmul și l-a făcut. Iar restul e istorie. 1096 01:12:02,860 --> 01:12:05,904 Făcea filme care nu avea sens să le facă 1097 01:12:05,988 --> 01:12:08,574 sau nu părea să aibă sens să le facă. 1098 01:12:09,199 --> 01:12:13,162 Acelea sunt filmele în care e cu adevărat Sylvester Stallone. 1099 01:12:13,245 --> 01:12:15,956 Mediul însă nu părea potrivit. 1100 01:12:16,040 --> 01:12:21,545 Nu mă pot disocia de ceea ce sunt, deși am încercat o vreme făcând comedii. 1101 01:12:21,628 --> 01:12:23,505 Chiar dacă a fost o aventură, 1102 01:12:23,589 --> 01:12:25,632 a fost un efort irosit. 1103 01:12:25,716 --> 01:12:29,511 Puteam să fac lucruri mai bune, iar lumea a fost dezamăgită. 1104 01:12:29,595 --> 01:12:34,975 „De ce nu faci ce ți-a fost scris să faci? De ce nu te întorci la rădăcinile tale?” 1105 01:12:35,059 --> 01:12:38,937 Apoi am început să fiu considerat monosilabic. 1106 01:12:39,021 --> 01:12:44,026 Eram cunoscut pentru că spuneam mai puține verbal și mai multe fizic. 1107 01:12:44,651 --> 01:12:50,115 Chiar este ca o figurină de acțiune care nu vorbește. 1108 01:12:50,199 --> 01:12:51,867 E star de filme de acțiune. 1109 01:12:51,950 --> 01:12:56,038 Acesta are acțiunea într-o închisoare, celălalt într-un tren. 1110 01:12:56,121 --> 01:13:00,167 Până când la un moment dat am zis: „Bine, acțiune, acțiune, acțiune. 1111 01:13:00,250 --> 01:13:02,044 Ce faci?” 1112 01:13:02,127 --> 01:13:07,966 Personajele lui nu mai aveau substanță. Orașul polițiștilor a însemnat o revenire. 1113 01:13:10,344 --> 01:13:12,930 Nu mai aveam nicio plăcere. 1114 01:13:13,013 --> 01:13:16,934 Simțeam că provocările erau doar de natură fizică 1115 01:13:17,017 --> 01:13:20,312 și nu aveau nicio legătură cu construirea personajului, 1116 01:13:20,396 --> 01:13:24,566 lucru de care depinde felul în care joci. 1117 01:13:26,276 --> 01:13:31,407 Mi-am zis că trebuie să mă opresc puțin și să mă întorc la ce îmi place mai mult, 1118 01:13:31,490 --> 01:13:34,118 iar premisa e interacțiunea cu alți actori. 1119 01:13:34,201 --> 01:13:38,497 Când mi-au oferit Orașul polițiștilor, au zis: „O să fie dificil, 1120 01:13:38,580 --> 01:13:41,500 pentru că va trebui să te îndepărtezi complet 1121 01:13:41,583 --> 01:13:44,420 de ceea ce ai făcut în ultimii zece ani.” 1122 01:13:44,503 --> 01:13:47,214 Trebuie să te îngrași 15 kg. 1123 01:13:47,297 --> 01:13:50,884 Trebuie să fii incredibil de afectuos și de timid. 1124 01:13:51,552 --> 01:13:54,263 E timpul să mă întorc pe dos. 1125 01:13:54,346 --> 01:13:57,641 Să arăt ce este în sufletul meu. 1126 01:13:57,724 --> 01:14:00,602 E șansa ta să fii luat în serios ca actor? 1127 01:14:00,686 --> 01:14:05,065 Aș vrea să știu că am avut oportunitatea 1128 01:14:05,149 --> 01:14:08,152 să lucrez cu mari actori și să văd dacă fac față. 1129 01:14:08,235 --> 01:14:12,364 - Moe, nu l-am putut opri. - Îmi cer scuze că dau buzna așa, dar… 1130 01:14:12,448 --> 01:14:14,616 Când am jucat scena cu De Niro, 1131 01:14:14,700 --> 01:14:16,618 o așteptam de 20 de ani. 1132 01:14:16,702 --> 01:14:20,706 Toți ziceau: „O să fie o baie de sânge. O să fie îngrozitor.” 1133 01:14:21,415 --> 01:14:23,750 Ce e asta? Ai venit la mine… 1134 01:14:23,834 --> 01:14:25,419 Îmi spun replicile 1135 01:14:25,502 --> 01:14:29,590 și simt că Bobby nu-mi oferă suficient „Bobby”. 1136 01:14:29,673 --> 01:14:32,468 Voiam să-și înfigă colții în personajul meu. 1137 01:14:33,218 --> 01:14:36,972 Voiam să mă lovească așa cum am nevoie să fiu lovit, 1138 01:14:37,055 --> 01:14:39,683 astfel încât să simt că… 1139 01:14:40,642 --> 01:14:42,352 interpretez personajul bine. 1140 01:14:42,436 --> 01:14:45,355 Trebuie să ies din camera asta demolat. 1141 01:14:46,648 --> 01:14:51,528 Am zis. „O să improvizez. Voi încerca să te enervez.” 1142 01:14:51,612 --> 01:14:54,281 Așadar, filmam și ajungem la ultima replică. 1143 01:14:54,364 --> 01:14:55,908 „Nu te mai pot ajuta.” 1144 01:14:55,991 --> 01:14:58,869 Știu că își spune: „Gata, am terminat.” 1145 01:14:58,952 --> 01:15:01,038 Dar îi zic: „Stai puțin! 1146 01:15:01,121 --> 01:15:04,958 Ai spus că o să fii aici dacă am nevoie de ajutor. 1147 01:15:05,042 --> 01:15:06,168 Că pot veni aici…” 1148 01:15:06,251 --> 01:15:08,378 Și el zice: „Totul s-a terminat.” 1149 01:15:08,462 --> 01:15:11,215 „Nu s-a terminat. Am făcut ce ai vrut tu. 1150 01:15:11,298 --> 01:15:13,091 Am făcut exact ce mi-ai cerut. 1151 01:15:13,175 --> 01:15:15,260 Acum zici că nu mai contează? 1152 01:15:15,344 --> 01:15:17,429 Dă-mi o șansă! Ascultă-mă!” 1153 01:15:17,513 --> 01:15:19,640 Iar el zice: „Surdul dracului!” 1154 01:15:19,723 --> 01:15:23,769 Ascultă-mă, surdul dracului! Ți-am dat o șansă când puteam face ceva. 1155 01:15:23,852 --> 01:15:26,772 Ți-am dat o șansă să fii polițist și ai irosit-o! 1156 01:15:26,855 --> 01:15:29,233 Da, la naiba! Mulțumesc, Bobby. 1157 01:15:32,528 --> 01:15:34,071 Dar a fost un eșec. 1158 01:15:34,154 --> 01:15:35,405 N-a ieșit bine deloc. 1159 01:15:36,198 --> 01:15:40,410 El poartă filmul în spate, dar doar prin interpretarea sa fizică. 1160 01:15:40,494 --> 01:15:42,871 Toți ceilalți au discursuri mărețe. 1161 01:15:42,955 --> 01:15:47,876 Totul depinde de micile detalii din caracterizarea sa. 1162 01:15:49,294 --> 01:15:53,215 Stallone e extrem de reținut în acest film. 1163 01:15:53,298 --> 01:15:56,301 Proiectează un personaj din adâncul sufletului. 1164 01:15:57,761 --> 01:16:02,015 Mangold ar fi trebuit să aibă mai multă încredere în ce făcea Stallone, 1165 01:16:02,099 --> 01:16:05,018 pentru că exista un motiv pentru tristețea lui. 1166 01:16:05,102 --> 01:16:07,646 Cred că filmul îl dezamăgește. 1167 01:16:07,729 --> 01:16:10,899 N-a primit laudele pe care le merita pentru acel film. 1168 01:16:10,983 --> 01:16:12,859 Iar asta a fost frustrant. 1169 01:16:15,279 --> 01:16:18,115 Am început să devin deziluzionat de mine. 1170 01:16:18,198 --> 01:16:23,620 Mi-am zis: „Poate că e o migrare naturală către dispariție.” 1171 01:16:23,704 --> 01:16:25,539 Poate că ăsta e drumul. 1172 01:16:25,622 --> 01:16:29,418 Nu poți fi în cea mai bună formă pentru totdeauna. 1173 01:16:31,712 --> 01:16:36,383 În acel moment, am realizat că e important să te rezumi la ceea ce știi să faci, 1174 01:16:36,466 --> 01:16:38,218 să devii un specialist. 1175 01:16:39,678 --> 01:16:40,887 Ca un artist. 1176 01:16:40,971 --> 01:16:43,348 Ai acel stil, ești Rothko. 1177 01:16:43,432 --> 01:16:46,226 Și Rothko pictează cel mai bine un Rothko. 1178 01:16:47,644 --> 01:16:52,232 Toată lumea zice: „Putem juca tot spectrul. Putem fi orice.” 1179 01:16:52,316 --> 01:16:53,317 Nu poți. 1180 01:16:54,067 --> 01:16:57,321 Ai anumite slăbiciuni și puncte forte. 1181 01:16:57,404 --> 01:16:59,448 Concentrează-te pe punctele forte! 1182 01:16:59,531 --> 01:17:02,534 Nu încerca să joci Shakespeare când arăți ca mine. 1183 01:17:03,535 --> 01:17:07,623 Are aceste două personaje la care se poate întoarce oricând 1184 01:17:07,706 --> 01:17:12,419 pentru a primi adorația și legitimizarea pe care simte că le-a pierdut. 1185 01:17:12,502 --> 01:17:16,340 Le poate obține la loc interpretându-i pe Rocky sau Rambo. 1186 01:17:16,423 --> 01:17:21,803 O să-i fie mereu alături. Și e un loc din care o poate lua mereu de la capăt. 1187 01:17:21,887 --> 01:17:24,640 Într-un film ca Rocky VI, 1188 01:17:24,723 --> 01:17:29,853 reușita din cariera mea de care sunt cel mai mândru, 1189 01:17:29,936 --> 01:17:34,941 pentru că au trecut 19 ani de la Rocky V… 1190 01:17:35,484 --> 01:17:40,489 Rocky a ratat o întreagă generație, au crescut, habar n-au cine e. 1191 01:17:40,572 --> 01:17:44,951 Acel personaj a însemnat foarte mult pentru mine și pentru mulți alții. 1192 01:17:45,035 --> 01:17:49,956 Să-l părăsesc într-o notă atât de tristă nu mi-a dat pace. 1193 01:17:50,040 --> 01:17:56,254 Așa că am petrecut nenumărate ore scriind și rescriind Rocky Balboa. 1194 01:17:56,338 --> 01:17:59,633 Producătorul a zis: „Peste cadavrul nostru. Niciodată!” 1195 01:17:59,716 --> 01:18:00,967 Am mers la studiouri. 1196 01:18:01,051 --> 01:18:04,763 Am fost refuzat de toate. „Rocky e terminat. Tu ești terminat.” 1197 01:18:04,846 --> 01:18:07,516 A fost dur. Nu voia nimeni să-l facă. 1198 01:18:07,599 --> 01:18:10,602 Au râs. Până și soția mea a zis: „Te rog, nu.” 1199 01:18:10,686 --> 01:18:15,315 Dar nu înțelegea ce voiam să fac. Nu făceam un film despre box. 1200 01:18:16,400 --> 01:18:20,904 Făceam un film despre cum să mergi mai departe 1201 01:18:20,987 --> 01:18:24,700 când ai pierdut lucrurile pe care le iubeai cel mai mult. 1202 01:18:24,783 --> 01:18:28,245 Și m-am folosit pentru asta de moartea lui Adrian. 1203 01:18:28,328 --> 01:18:31,331 Ai o senzație oribilă în stomac. 1204 01:18:31,415 --> 01:18:33,875 Viața ta e incompletă 1205 01:18:33,959 --> 01:18:36,503 și nu poți merge mai departe fără… 1206 01:18:36,586 --> 01:18:39,673 Nu ai reușit ceea ce credeai că o să reușești. 1207 01:18:39,756 --> 01:18:41,091 Nu ai iubit-o destul. 1208 01:18:41,174 --> 01:18:44,594 Nu ai respectat suficient oamenii, nu le-ai mulțumit. 1209 01:18:44,678 --> 01:18:47,764 Ai vorbit despre lucrurile astea în subsol, 1210 01:18:49,182 --> 01:18:50,559 despre regrete. 1211 01:18:51,268 --> 01:18:55,772 Mi-am zis: „Am multe regrete. Și despre asta e filmul.” 1212 01:18:55,856 --> 01:19:01,278 Boxează ca să scape de durere, de trecut. 1213 01:19:01,361 --> 01:19:05,031 Spune: „Vreau să înlocuiesc vechea durere cu o durere nouă.” 1214 01:19:05,115 --> 01:19:06,908 Adică vreau să fiu lovit 1215 01:19:07,909 --> 01:19:11,621 și poate o să uit despre lucrurile din subsol. 1216 01:19:12,205 --> 01:19:15,375 Vorbeam cu fiul meu despre viitor. 1217 01:19:16,334 --> 01:19:20,380 Și m-am gândit că viața e neînvinsă. Nu o poți învinge. 1218 01:19:21,381 --> 01:19:23,633 Trebuie să intri în defensivă. 1219 01:19:26,386 --> 01:19:30,849 Asta a inspirat replica: „Nimeni nu lovește mai tare decât viața.” 1220 01:19:32,350 --> 01:19:36,480 Am obiceiul de a adăuga cuvinte. 1221 01:19:36,563 --> 01:19:37,647 Filmam o scenă. 1222 01:19:37,731 --> 01:19:40,609 După trei sferturi din ea, ziceau: 1223 01:19:40,692 --> 01:19:43,653 „De ce ai adăugat cuvântul ăla? Era bine înainte.” 1224 01:19:43,737 --> 01:19:47,616 Când am filmat scena asta, am fost exact de la cap la coadă. 1225 01:19:47,699 --> 01:19:48,867 E simplă. 1226 01:19:48,950 --> 01:19:52,496 Mesajul e cât se poate de clar. 1227 01:19:53,038 --> 01:19:55,832 Și nu e isteric. 1228 01:19:55,916 --> 01:19:58,001 Te potriveai perfect aici. 1229 01:19:58,835 --> 01:20:01,129 Te ridicam și îi spuneam mamei tale: 1230 01:20:01,213 --> 01:20:03,840 „Puștiul ăsta va fi cel mai bun din lume. 1231 01:20:03,924 --> 01:20:06,802 Puștiul ăsta va fi mai bun decât oricine.” 1232 01:20:06,885 --> 01:20:10,889 Vorbește iubirea din el. Îl iubește pe acest copil. 1233 01:20:10,972 --> 01:20:13,433 Lumea nu e doar soare și curcubeie. 1234 01:20:13,517 --> 01:20:15,602 E un loc răutăcios. 1235 01:20:15,685 --> 01:20:17,395 Indiferent cât ești de dur, 1236 01:20:17,479 --> 01:20:21,024 te va îngenunchea și te va ține acolo dacă-i permiți. 1237 01:20:21,691 --> 01:20:25,695 Nici tu, nici eu, nimeni nu lovește mai tare decât viața. 1238 01:20:25,779 --> 01:20:28,114 Dar nu cât de tare ești lovit contează, 1239 01:20:28,198 --> 01:20:31,701 ci cât de tare poți fi lovit și să mergi mai departe, 1240 01:20:31,785 --> 01:20:34,663 cât poți încasa și să mergi mai departe. 1241 01:20:38,750 --> 01:20:43,839 Mereu am vrut să pun Rocky I și Rocky VI unul lângă altul 1242 01:20:43,922 --> 01:20:46,132 și să arăt cât de repede trece viața. 1243 01:20:47,133 --> 01:20:51,888 Viața e o adunare până la 40 de ani, apoi e o scădere. 1244 01:20:51,972 --> 01:20:53,974 Copiii se mută de acasă, 1245 01:20:54,057 --> 01:20:58,228 prietenii se mută, unii mor, slujba s-a dus. 1246 01:20:58,895 --> 01:21:00,981 Totul se duce. 1247 01:21:09,823 --> 01:21:11,283 E o replică în film… 1248 01:21:11,366 --> 01:21:15,245 „Mă bucur că s-a născut. Acum pot trăi prin ochii tăi.” 1249 01:21:15,328 --> 01:21:18,331 Asta caută tații în copiii lor. 1250 01:21:18,415 --> 01:21:21,001 E o extensie… E o bucățică de nemurire. 1251 01:21:21,084 --> 01:21:25,797 Cât timp el trăiește, amintirea ta e vie. Ai făcut ceva bine. Asta speri. 1252 01:21:40,270 --> 01:21:44,190 Ai franciza de succes Rocky și franciza de succes Rambo. 1253 01:21:44,274 --> 01:21:47,152 Dar după toate aceste succese, oamenii îți zic: 1254 01:21:47,235 --> 01:21:50,447 „Poate ești prea bătrân ca să joci rolurile astea.” 1255 01:21:50,530 --> 01:21:53,450 Iar agentul tău spune: „Poate nu te putem ajuta.” 1256 01:21:53,533 --> 01:21:55,619 A patra răscruce. 1257 01:21:55,702 --> 01:21:59,414 Îi asculți sau… Tu cum te simți? 1258 01:21:59,497 --> 01:22:00,957 Te mai simți competitiv? 1259 01:22:01,041 --> 01:22:04,836 Ai acele lucruri, cum ar spune Rocky, în subsol? 1260 01:22:04,920 --> 01:22:08,465 Mi-am zis: „Da, dar trebuie să se potrivească cu vârsta mea.” 1261 01:22:08,548 --> 01:22:11,051 Atunci am scris Eroi de sacrificiu. 1262 01:22:13,136 --> 01:22:16,848 Am fost la un concert cu trupe vechi rock-and-roll. 1263 01:22:17,766 --> 01:22:20,477 I-am spus soției mele: „Sunt fantastici.” 1264 01:22:20,560 --> 01:22:24,022 Se uita la mine și i-am zis: „O să fie mai bine.” 1265 01:22:24,105 --> 01:22:25,190 Bum! 1266 01:22:25,273 --> 01:22:30,278 Vine un tip în niște pantaloni lăsați din pânză 1267 01:22:30,362 --> 01:22:34,115 pe care a stat atât de mult, încât turul arată ca un acordeon. 1268 01:22:34,199 --> 01:22:37,160 La naiba! E genial. 1269 01:22:37,243 --> 01:22:41,623 Sala e plină ochi. Toți cei de pe scenă sunt „terminați”. 1270 01:22:41,706 --> 01:22:44,000 Mii de oameni veniseră 1271 01:22:44,084 --> 01:22:48,380 să vadă această colecție de foști mari muzicieni. 1272 01:22:48,463 --> 01:22:50,966 Mi-am zis: „Trebuie să fie ceva aici. 1273 01:22:51,049 --> 01:22:53,510 Ia să fac și eu asta cu eroi de acțiune.” 1274 01:22:55,220 --> 01:22:58,473 Și în felul ăsta a devenit un eveniment. 1275 01:22:59,557 --> 01:23:04,145 Spre deosebire de Stallone este eroul de sacrificiu, 1276 01:23:04,229 --> 01:23:08,525 Stallone face parte din acest grup cândva măreț. 1277 01:23:08,608 --> 01:23:13,738 „La naiba! Din curiozitate morbidă, trebuie să văd asta.” 1278 01:23:14,531 --> 01:23:15,907 Ce concept grozav! 1279 01:23:15,991 --> 01:23:18,743 Ai toți acești eroi de acțiune 1280 01:23:18,827 --> 01:23:23,873 din anii 1980, 1990, 2000, toți la un loc, în același film. 1281 01:23:26,501 --> 01:23:31,297 Stallone, la vârsta asta, își acceptă experiența. 1282 01:23:31,381 --> 01:23:33,717 Știe că a supraviețuit foarte mult. 1283 01:23:33,800 --> 01:23:37,137 Ar trebui să mai fie în viață? Nu știu. 1284 01:23:39,097 --> 01:23:44,436 Nu e neobișnuit ca un erou de acțiune să se rănească pe platoul de filmare. 1285 01:23:44,519 --> 01:23:48,440 Dar e evident că Sly a mers dincolo de limite. 1286 01:23:49,441 --> 01:23:50,817 Mi s-a părut prea mult. 1287 01:23:52,861 --> 01:23:54,779 Familia mea a fost acolo mereu. 1288 01:23:54,863 --> 01:23:56,990 Le-a fost dificil, 1289 01:23:57,073 --> 01:24:00,660 fiindcă eram atât de stresat și de bătut, 1290 01:24:00,744 --> 01:24:03,747 aveam bronșită, afte și gâtul fracturat. 1291 01:24:03,830 --> 01:24:05,623 Lista nu se mai termina. 1292 01:24:05,707 --> 01:24:07,917 Nu le făcea câtuși de puțin plăcere. 1293 01:24:08,418 --> 01:24:12,255 N-a dormit deloc. Acum trebuie să muncească toată noaptea din nou. 1294 01:24:12,338 --> 01:24:15,592 Trebuie dus acasă și operat imediat. 1295 01:24:16,468 --> 01:24:20,388 Sincer, nu m-am recuperat complet după Eroi de sacrificiu. 1296 01:24:20,472 --> 01:24:24,726 A fost atât de dur cu corpul meu, încât n-am mai fost niciodată la fel. 1297 01:24:24,809 --> 01:24:26,061 Niciodată. 1298 01:24:26,144 --> 01:24:28,146 Și te întrebi: „A meritat?” 1299 01:24:28,229 --> 01:24:30,857 Faci asta pentru aprobarea oamenilor? 1300 01:24:31,858 --> 01:24:36,488 Parcă ai fi un copil care are nevoie să fie mângâiat pe creștetul capului, 1301 01:24:36,571 --> 01:24:38,073 de încurajare continuă. 1302 01:24:38,156 --> 01:24:39,199 Dar e adevărat. 1303 01:24:44,746 --> 01:24:48,291 Acest film te impresionează și astăzi. De ce? 1304 01:24:49,375 --> 01:24:52,462 Pentru că îmi amintește de tatăl meu. 1305 01:24:54,089 --> 01:24:57,383 Nu m-ai chemat. Nu mi-ai rostit niciodată numele. 1306 01:24:58,927 --> 01:25:01,221 Aș fi mers, m-aș fi târât. 1307 01:25:01,304 --> 01:25:03,014 Aș fi făcut orice. 1308 01:25:04,766 --> 01:25:08,311 Nu e vina mea! Nu o să fiu scos vinovat! 1309 01:25:11,064 --> 01:25:15,985 Este un film extraordinar. 1310 01:25:16,069 --> 01:25:20,865 Exprimă perfect ce se află cu adevărat 1311 01:25:20,949 --> 01:25:24,994 la baza nevoii umane. 1312 01:25:26,704 --> 01:25:29,415 Iubirea. Iubirea împărtășită. 1313 01:25:30,083 --> 01:25:31,709 Nu sunteți ai mei! 1314 01:25:33,002 --> 01:25:34,587 Nu suntem conectați! 1315 01:25:35,171 --> 01:25:36,339 Vă reneg! 1316 01:25:37,382 --> 01:25:39,926 Nu-mi veți moșteni regatul! Nu vă las nimic! 1317 01:25:40,009 --> 01:25:44,097 Să vă ia ciuma! Fie ca toți copiii voștri să moară la naștere! 1318 01:25:45,974 --> 01:25:47,892 Când ai fost respins, 1319 01:25:48,810 --> 01:25:52,522 iubirea e un agent puternic. 1320 01:25:55,358 --> 01:25:57,402 Nu mi s-a dat nicio șansă, sincer. 1321 01:25:57,485 --> 01:26:00,238 În copilăria mea, totul era… 1322 01:26:02,615 --> 01:26:04,159 Nu era bine. 1323 01:26:04,993 --> 01:26:08,413 De aceea, în lumea mea, în lumea filmelor Stallone, 1324 01:26:09,664 --> 01:26:12,709 se întâmplă ceea ce nu s-ar întâmpla în mod normal. 1325 01:26:13,585 --> 01:26:17,046 Acest boxer perdant va fi învingător. 1326 01:26:20,216 --> 01:26:25,221 Am fost binecuvântat cu abilitatea de a transforma această amărăciune 1327 01:26:25,305 --> 01:26:29,893 în ceea ce mi-aș dori să se fi întâmplat. 1328 01:26:29,976 --> 01:26:33,354 Mi-aș fi dorit să am un tată ca Rocky. 1329 01:26:33,438 --> 01:26:35,982 Poți să stai acolo și să te filmezi. Uite! 1330 01:26:37,358 --> 01:26:39,485 - Asta e! - Nu e uimitor? 1331 01:26:39,569 --> 01:26:42,071 Am zis: „Tata e pe moarte. O să moară. 1332 01:26:42,155 --> 01:26:44,365 N-ai mai vorbit cu el de mult timp.” 1333 01:26:44,449 --> 01:26:46,034 Te iubesc. 1334 01:26:47,410 --> 01:26:48,786 Ai grijă de tine. 1335 01:26:48,870 --> 01:26:50,246 - Da. - Uite-l pe Frank. 1336 01:26:50,330 --> 01:26:55,501 Am aranjat să se vadă cu tatăl meu cu câteva săptămâni înainte să moară. 1337 01:26:55,585 --> 01:26:56,628 Vino, fiule! 1338 01:26:58,838 --> 01:27:01,174 E cea mai frumoasă zi din viața mea! 1339 01:27:01,257 --> 01:27:02,550 Te iubesc, tati! 1340 01:27:08,014 --> 01:27:09,599 E pe patul de moarte. 1341 01:27:09,682 --> 01:27:11,392 Zice: „Știi, Sly.” 1342 01:27:11,476 --> 01:27:12,810 „Da, tată.” Zice… 1343 01:27:14,187 --> 01:27:17,774 „Ar trebui să înveți să iubești și să ierți oamenii.” 1344 01:27:19,359 --> 01:27:20,360 „Serios? 1345 01:27:21,110 --> 01:27:25,365 Acum ți-a trecut prin minte, când ești pe cale să urci la îngeri?” 1346 01:27:25,448 --> 01:27:28,326 A zis: „Da. Învață să…” Și a început să râdă. 1347 01:27:28,409 --> 01:27:30,286 Am spus: „Nemernicule! 1348 01:27:30,370 --> 01:27:33,164 Acum îmi spui să fiu bun, 1349 01:27:33,248 --> 01:27:36,292 de parcă ai fi avut o epifanie pe patul de moarte?” 1350 01:27:36,376 --> 01:27:40,463 A zis: „Da, am avut. Doar nu uita ce ți-am zis, ticălosule!” 1351 01:27:40,546 --> 01:27:41,965 Am spus: „Mulțumesc.” 1352 01:27:54,102 --> 01:27:58,439 Copiii mei, mă emoționez foarte tare când vorbesc despre ei. 1353 01:28:00,024 --> 01:28:01,651 Există mereu acel regret. 1354 01:28:03,444 --> 01:28:04,612 Aș fi putut… 1355 01:28:06,155 --> 01:28:08,199 învăța mult mai multe 1356 01:28:09,075 --> 01:28:12,704 dacă nu m-aș fi concentrat atât de mult asupra mea 1357 01:28:12,787 --> 01:28:16,791 și asupra relațiilor mele cu alții. 1358 01:28:16,874 --> 01:28:21,838 Te întrebi ce ar fi trebuit să faci când aveau vârsta asta. 1359 01:28:22,797 --> 01:28:25,383 Iar acum au vârsta asta. 1360 01:28:25,466 --> 01:28:26,759 Unde am greșit? 1361 01:28:26,843 --> 01:28:29,929 Mă preocupă un film idiot 1362 01:28:30,430 --> 01:28:32,724 în loc să mă preocupe viața lor. 1363 01:28:34,559 --> 01:28:37,603 Copiii mă fac fericit. Copiii mă fac foarte trist. 1364 01:28:39,314 --> 01:28:41,774 Îmi oferă emoție. 1365 01:28:46,863 --> 01:28:51,242 A trebuit să fiu la un pas să-i pierd ca să învăț să-i respect. 1366 01:28:54,579 --> 01:28:56,706 Deci actul de a-mi iubi copiii acum, 1367 01:28:56,789 --> 01:29:01,586 de a pune cel mai mare preț pe timpul… 1368 01:29:01,669 --> 01:29:07,967 Doamne! E atât de crud și de brutal! 1369 01:29:08,051 --> 01:29:12,263 Te ia prin surprindere când auzi: „E vremea să pleci, Sly.” 1370 01:29:12,347 --> 01:29:13,765 „Dar abia m-am născut!” 1371 01:29:13,848 --> 01:29:15,600 „Nu.” 1372 01:29:15,683 --> 01:29:19,771 Acum vreau să fiu jonglerul. 1373 01:29:19,854 --> 01:29:22,106 Un jongler foarte bun. 1374 01:29:22,774 --> 01:29:25,902 Familia, viața, copiii, soția. 1375 01:29:25,985 --> 01:29:28,404 Arta, totul. În echilibru. 1376 01:29:31,449 --> 01:29:33,618 Există o veche zicală: 1377 01:29:34,327 --> 01:29:38,331 „Copilul devine tatăl bărbatului.” 1378 01:29:38,414 --> 01:29:41,000 Copiii pe care i-am creat, Rocky și Rambo, 1379 01:29:41,084 --> 01:29:43,336 au devenit acum tații mei. 1380 01:29:43,836 --> 01:29:45,463 Ei au grijă de mine. 1381 01:29:46,089 --> 01:29:49,675 Frumusețea de a-i putea juca pe cei doi… 1382 01:29:50,551 --> 01:29:53,638 Reprezintă întreg spectrul vieții. 1383 01:29:53,721 --> 01:29:59,060 Defavorizatul, omul fără prieteni, omul singur. 1384 01:29:59,143 --> 01:30:02,230 Și omul care îmbrățișează totul, 1385 01:30:03,147 --> 01:30:06,359 iubește omenirea și e iubit de omenire. 1386 01:30:06,442 --> 01:30:08,528 Și mă regăsesc în amândoi. 1387 01:30:10,780 --> 01:30:13,032 Am trăit într-o lume a morții. 1388 01:30:14,784 --> 01:30:17,161 Am încercat să vin acasă. 1389 01:30:18,830 --> 01:30:21,290 Rambo a fost rănit mortal, 1390 01:30:21,874 --> 01:30:26,087 iar acum s-a întors acasă ca să stea în balansoarul tatălui său. 1391 01:30:26,170 --> 01:30:29,382 Își vede viața scurgându-se prin fața ochilor. 1392 01:30:30,758 --> 01:30:34,011 Am început să regret 1393 01:30:34,929 --> 01:30:38,391 că acest războinic ne părăsește în felul acesta. 1394 01:30:40,143 --> 01:30:43,604 Când ne-am retras cu camera, balansoarul nu se mai mișca. 1395 01:30:44,272 --> 01:30:50,194 I-am pus să-l facă, prin CGI, să se balanseze încă ușor. 1396 01:30:50,278 --> 01:30:54,115 Deci încă trăiește. Dar cum filmasem scena nu mai trăia. 1397 01:30:54,198 --> 01:30:58,870 Nu cred că trebuie să ne vedem eroii 1398 01:30:59,745 --> 01:31:02,790 murind sub ochii noștri. 1399 01:31:02,874 --> 01:31:08,463 Pentru că există mereu ceva mistic la ei. 1400 01:31:10,256 --> 01:31:14,469 Mi-am dat seama că Rambo nu va avea niciodată o casă. 1401 01:31:15,303 --> 01:31:17,388 Asta e tragedia acelui personaj. 1402 01:31:21,767 --> 01:31:23,394 Fără casă, 1403 01:31:23,936 --> 01:31:28,774 fără familie, fără iubirea soției sau a copiilor, 1404 01:31:31,152 --> 01:31:32,195 ce e asta? 1405 01:31:33,237 --> 01:31:35,907 Sunt doar fotografii, 1406 01:31:36,657 --> 01:31:41,412 filme cu ceva care nu a existat niciodată. 1407 01:31:42,246 --> 01:31:43,915 Nu este viață. 1408 01:31:45,249 --> 01:31:46,709 Este artă. 1409 01:31:47,335 --> 01:31:50,254 Sunt configurații ale imaginației. 1410 01:31:51,547 --> 01:31:52,882 Ei sunt reali. 1411 01:31:53,966 --> 01:31:57,970 Trăiesc, respiră, mor și sângerează. 1412 01:31:58,054 --> 01:31:59,847 Ar fi bine să ai grijă de ei. 1413 01:32:14,195 --> 01:32:15,947 Dar, fără îndrumare, 1414 01:32:16,030 --> 01:32:19,534 dacă toată viața ta ești devalorizat la fiecare pas, 1415 01:32:19,617 --> 01:32:21,118 asta lasă un gol. 1416 01:32:22,453 --> 01:32:24,705 Iar acel gol nu se umple niciodată. 1417 01:32:29,544 --> 01:32:34,215 Pot să încerc să-l umplu prin imaginație. 1418 01:32:36,842 --> 01:32:39,804 Vreau să ofer speranță. 1419 01:32:40,680 --> 01:32:44,141 Sunt un furnizor de speranță 1420 01:32:44,225 --> 01:32:46,769 și urăsc finalurile triste. Îmi pare rău. 1421 01:32:47,979 --> 01:32:49,105 Împușcați-mă! 1422 01:34:55,314 --> 01:35:00,444 Subtitrarea: Florin Rizea