1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,390 --> 00:00:17,892 Pişmanlıklarım var mı? Elbette var! 4 00:00:17,976 --> 00:00:24,858 Ama pişmanlıklarımı yenmem için beni motive eden de bu. 5 00:00:24,941 --> 00:00:25,859 Düzeltmek için. 6 00:00:25,942 --> 00:00:30,655 Bunu da resimle, yazarak yapıyorum çünkü fiziksel olarak düzeltemem. 7 00:00:30,739 --> 00:00:31,573 Geçti artık. 8 00:00:31,656 --> 00:00:34,451 Zaman denen kahrolası şey işte. 9 00:00:34,534 --> 00:00:36,661 Geçti gitti. 10 00:00:36,745 --> 00:00:37,871 Bakıyorum da… 11 00:00:37,954 --> 00:00:39,539 Trene binerseniz 12 00:00:39,622 --> 00:00:42,917 her pencereden manzaranın geçtiğini görürsünüz. 13 00:00:43,001 --> 00:00:44,627 Fotoğraf gibidir. Bam. 14 00:00:44,711 --> 00:00:46,463 Bir daha o yöne dönmezsiniz. 15 00:00:46,546 --> 00:00:48,006 Hayat da böyledir, 16 00:00:48,089 --> 00:00:50,967 geçerken görülen anlık görüntüler. 17 00:00:51,051 --> 00:00:52,469 Ve de… Geçer gider yani. 18 00:02:03,456 --> 00:02:06,084 ROCKY KIZGIN DEĞİLİM. BEN… 19 00:02:33,653 --> 00:02:36,072 Kanaatkâr olmak çok kolay. 20 00:02:37,699 --> 00:02:40,243 "Etkili bir şey yapmalıyım" diye düşündüm. 21 00:02:40,326 --> 00:02:42,912 Her şey sıradanlaşıyor, kendini tekrar ediyor. 22 00:02:42,996 --> 00:02:46,332 Solduğumu, ağaçtan düşen eski bir incir gibi 23 00:02:46,416 --> 00:02:49,460 kuruduğumu hissedebiliyorum. 24 00:02:49,544 --> 00:02:53,923 Daha ne kadar yaşayacağım? 20 yıl daha mı? 20 yıl kanaatkâr olmak istemiyorum. 25 00:02:54,007 --> 00:02:57,969 "Adrenalin mi istiyorsun? 26 00:02:58,052 --> 00:02:58,970 Git" dedim. 27 00:02:59,804 --> 00:03:02,765 Bu yüzden doğuya taşınmalıyım. 28 00:03:03,433 --> 00:03:08,771 Yuvanı, tarihini alıp tortop etmekten daha ilham verici bir şey yok, 29 00:03:09,522 --> 00:03:10,732 anlatabildim mi? 30 00:03:16,738 --> 00:03:18,990 Kim bu adam, Sylvester Stallone? 31 00:03:19,073 --> 00:03:21,284 Sanatçı, yazar, şair, oyuncu, 32 00:03:21,367 --> 00:03:22,994 büyük ünlü. 33 00:03:23,661 --> 00:03:25,121 Bu nasıl oluyor? 34 00:03:25,747 --> 00:03:28,499 Sly her zaman kendi yoluna gidecek bir adam. 35 00:03:28,583 --> 00:03:31,878 Öyle bir yol yoksa o yolu kendi yapar. 36 00:03:32,712 --> 00:03:34,380 Kendini o yarattı. 37 00:03:34,964 --> 00:03:37,884 Görünüşte iyi bir oyuncuya benzemiyordu. 38 00:03:37,967 --> 00:03:40,511 Bariz bir karizması yoktu. 39 00:03:40,595 --> 00:03:42,597 Ama başka bir şey icat etti. 40 00:03:42,680 --> 00:03:46,726 Kendi yazıp yöneten bir aktör. 41 00:03:46,809 --> 00:03:52,565 Bunu yapan ilk kişi değil ama bunu yapan ilk süperstardı. 42 00:03:52,649 --> 00:03:57,737 İnsanların onu ne yaparken görmek istediğini çok iyi anlıyordu. 43 00:03:57,820 --> 00:04:02,533 Stallone'un hikâyesine kendi hikâyemmiş gibi bağlanmıştım. 44 00:04:02,617 --> 00:04:06,913 Bir kariyerde neler olabileceğine dair kurduğum hayaldi. 45 00:04:06,996 --> 00:04:12,293 Üç film serisine giren kimse yok. 46 00:04:12,377 --> 00:04:14,212 Bunun arkasındaki dâhi. 47 00:04:16,005 --> 00:04:18,049 Bu bir kaza değildi. 48 00:04:21,844 --> 00:04:25,223 Toparlanırken bulduğun kasetlerden gösterir misin? 49 00:04:25,306 --> 00:04:26,432 Evet, birkaç tane var. 50 00:04:27,725 --> 00:04:28,810 Bir bakalım. 51 00:04:29,686 --> 00:04:31,646 Bu New York Times. 52 00:04:39,570 --> 00:04:41,322 Bir iyilik yapar mısınız? 53 00:04:41,406 --> 00:04:44,033 Basın bülteninizden alıntı yaparak başlayacağım, 54 00:04:44,117 --> 00:04:47,078 siz de kaldığım yerden hikâyeye devam edeceksiniz. 55 00:04:47,161 --> 00:04:50,456 Sylvester Stallone, 1946'nın bayıltıcı sıcaklarında 56 00:04:50,540 --> 00:04:54,168 New York'un zorlu Hell's Kitchen bölgesinde doğdu. 57 00:05:02,135 --> 00:05:03,344 Vay canına. 58 00:05:05,013 --> 00:05:09,934 Buraya döneceğimi hiç ama hiç düşünmemiştim. 59 00:05:10,435 --> 00:05:14,230 Hell's Kitchen'da doğdum. Ben New York'tum. 60 00:05:15,648 --> 00:05:18,401 65 yıldır buraya gelmedim. 61 00:05:19,694 --> 00:05:22,780 -Burada mı yaşıyorsunuz? -Hayır, 45. Cadde'de oturuyorum. 62 00:05:22,864 --> 00:05:24,240 -Öyle mi? -Evet. 63 00:05:25,116 --> 00:05:27,577 -Eskiden burada yaşardım. -Bu blokta mı? 64 00:05:27,660 --> 00:05:30,371 -Evet, kesinlikle. -Mahalle o zamanlar nasıldı? 65 00:05:30,455 --> 00:05:31,622 -Zorluydu. -Öyle mi? 66 00:05:31,706 --> 00:05:34,250 -O zamanlar gerçekten Hell's Kitchen'dı. -Evet. 67 00:05:35,126 --> 00:05:37,795 Hatırlıyorum, pencere hep açıktı. 68 00:05:38,504 --> 00:05:43,092 İnsan doğası hakkında çok şey öğreniyorsun ve hayatı gözlemliyorsun. 69 00:05:43,176 --> 00:05:44,552 Film izliyorsun. 70 00:05:44,635 --> 00:05:48,765 "Hey, ne zaman geleceksin?" "Yarın geleceğim. Pencereni kapat." 71 00:05:48,848 --> 00:05:50,641 Karşılıklı. 72 00:05:53,436 --> 00:05:57,190 Babamın hep İtalyan tişörtü giydiğini hatırlıyorum 73 00:05:57,273 --> 00:06:01,652 ve bir Arthur Miller oyunundan çıkmış gibi görünürdü. 74 00:06:01,736 --> 00:06:04,489 Köprüden Görünüş, hayatım böyle. 75 00:06:06,407 --> 00:06:09,243 Babam New York'a gelmiş. Annemle orada tanışmış. 76 00:06:09,327 --> 00:06:14,832 Kuaförlükte daha fazla para olduğu için "kozmetoloji"ye geçiş yapan bir berberdi. 77 00:06:14,916 --> 00:06:19,837 Babamız aynı zamanda çok utangaçtı çünkü bence eğitimli değildi. 78 00:06:19,921 --> 00:06:22,715 Herhangi bir saygısızlık ya da hakarette 79 00:06:22,799 --> 00:06:24,008 kendini kaybederdi. 80 00:06:24,092 --> 00:06:25,802 Annemiz de epey kötüydü. 81 00:06:25,885 --> 00:06:29,472 Tarak ve duş fırçasını iyi kullanırdı. 82 00:06:29,555 --> 00:06:33,142 Hiç kırılmayan uzun tırnakları vardı. "Gel buraya!" derdi. 83 00:06:33,851 --> 00:06:35,686 Annem, Billy Rose'un 84 00:06:35,770 --> 00:06:38,689 Diamond Horseshoe kulübünde sigara satıcısıydı. 85 00:06:39,399 --> 00:06:42,235 Paranın geldiği yer orasıydı. 86 00:06:43,277 --> 00:06:49,325 Babam, annemin çocuk sahibi olmaktan korktuğunu söyledi. 87 00:06:50,034 --> 00:06:54,789 Dokuz aylık hamile olmasına rağmen otobüse binip duruyormuş. 88 00:06:54,872 --> 00:06:57,041 Ve doğum başlamış. 89 00:06:57,125 --> 00:06:59,669 Onu otobüsten indirecek kadar akıllı biri 90 00:06:59,752 --> 00:07:02,046 hastanenin ücretsiz koğuşuna götürmüş. 91 00:07:02,922 --> 00:07:06,259 Orada dünyaya gelmişim. 92 00:07:06,342 --> 00:07:07,552 Bir kaza olmuş 93 00:07:07,635 --> 00:07:11,764 ve ağzımın bu tarafındaki tüm sinirleri felç etmiş. 94 00:07:11,848 --> 00:07:13,641 Yani bu hırıltıyla doğmuşum. 95 00:07:18,354 --> 00:07:20,940 Annem oldukça eksantrik, renkli, 96 00:07:21,023 --> 00:07:24,944 çok açık sözlü ve tahmin edilemezdi. 97 00:07:26,737 --> 00:07:28,781 Biliyorum, babamdan… 98 00:07:32,326 --> 00:07:35,496 …bana biraz hiddet geçmiş, şüphe yok. 99 00:07:37,457 --> 00:07:40,209 Annemiz ve babamız hiç aksatmazdı. 100 00:07:40,293 --> 00:07:44,630 Yataktayken bağırışlarını duyabiliyordum. 101 00:07:44,714 --> 00:07:45,715 Babam… 102 00:07:46,674 --> 00:07:51,137 Ve taş kesilirdim çünkü yankıyı hissedebiliyordum. 103 00:07:54,348 --> 00:07:58,561 Ebeveynlerim kendi işlerine o kadar dalmışlardı ki 104 00:07:58,644 --> 00:08:00,229 bizi bıraktılar. 105 00:08:00,313 --> 00:08:04,692 Çoğu zaman pansiyonda yaşardım. 106 00:08:04,775 --> 00:08:06,694 Yılda 12 ay. 107 00:08:06,777 --> 00:08:09,322 Eve hiç gitmedim çünkü vakitleri yoktu. 108 00:08:09,405 --> 00:08:10,781 İkisi de çalışıyordu. 109 00:08:10,865 --> 00:08:15,995 "Mahrum bırakılmış hissediyorsun, seninle ilgilenilmemiş" diyorlar. 110 00:08:16,078 --> 00:08:17,747 "Evet, doğru" diye düşündüm. 111 00:08:18,789 --> 00:08:21,751 Belki de ilgi 112 00:08:22,335 --> 00:08:25,213 yabancıların saygı ve sevgisinden geliyor. 113 00:08:25,296 --> 00:08:30,343 Seyirci tarafından kucaklandığını ve sevildiğini hissetmek 114 00:08:30,426 --> 00:08:31,886 doyumsuz bir his. 115 00:08:33,137 --> 00:08:36,599 Keşke bunu atlatabilsem ama atlatamıyorsun. 116 00:08:42,647 --> 00:08:45,816 Bence ben ve onun için filmler gerçekten kaçmak içindi. 117 00:08:48,611 --> 00:08:52,240 Sinemada sayısız saatler harcardım ve her ne olursa 118 00:08:52,323 --> 00:08:54,784 oturup beş, altı kez izler, 119 00:08:54,867 --> 00:08:57,620 öğleden sonra dörtte eve giderdim. 120 00:08:58,955 --> 00:09:01,415 Yaşamak istediğim hayat buydu. İdealim buydu. 121 00:09:01,499 --> 00:09:06,796 Emek isteyen görkem ve kötülüğe karşı kazanılan zaferler. 122 00:09:08,464 --> 00:09:10,007 Hep kahramana tapardım. 123 00:09:10,091 --> 00:09:12,760 Keşke çocuklarla dolu otobüsü kurtaran adam olsaydım. 124 00:09:12,843 --> 00:09:17,431 Olmak istediğim kişi bu. İnsanları kurtaran adam… 125 00:09:18,474 --> 00:09:19,559 …olmak istiyorum. 126 00:09:24,021 --> 00:09:26,691 Tek başıma ebeveynlerimin odasında olurdum 127 00:09:26,774 --> 00:09:31,195 ve üç dolarlık, 2,99 dolarlık ucuz bir aynaları vardı. 128 00:09:31,988 --> 00:09:35,324 Bütün gün orada oturur, ayna karşısında bir şeyler yapardım. 129 00:09:35,408 --> 00:09:36,951 İster taklit olsun… 130 00:09:37,034 --> 00:09:39,704 Biri şarkı söylerken pleybek yapardım. 131 00:09:39,787 --> 00:09:41,872 Ya da Herkül gibi bir filme giderdim. 132 00:09:41,956 --> 00:09:44,917 Gelip Steve Reeves'in taklidini yapardım. 133 00:09:49,672 --> 00:09:51,424 Kahraman ve Melike'de 134 00:09:51,507 --> 00:09:54,885 ayağa kalkıp tapınakları yıkan 135 00:09:54,969 --> 00:09:58,681 acayip bir biçimde yakışıklı, 136 00:09:58,764 --> 00:10:02,727 kaslı, mükemmel erkek rol modeli… 137 00:10:02,810 --> 00:10:03,894 Buydu yani. 138 00:10:04,604 --> 00:10:06,814 "İşte bu. Yolumu buldum" dedim. 139 00:10:06,897 --> 00:10:10,318 Çünkü sonunda idolüm olan bir rol modelim vardı. 140 00:10:10,401 --> 00:10:12,820 Ve yerine getireceğim kaderim! 141 00:10:13,821 --> 00:10:17,283 Babam New York'ta başarılı olamayacağını anladı 142 00:10:17,366 --> 00:10:19,827 ve Maryland'a gittiler. 143 00:10:22,455 --> 00:10:24,040 Evlilikleri yıpranmıştı. 144 00:10:24,123 --> 00:10:27,001 Okuldan eve geldiğimde kimse yoktu. 145 00:10:27,084 --> 00:10:28,711 Annem gitmişti. 146 00:10:29,545 --> 00:10:31,922 Mahkemeye gittiler. Berbattı. 147 00:10:32,840 --> 00:10:37,094 Ben annemle Philadelphia'ya gittim, abim de babamla Maryland'da kaldı. 148 00:10:37,178 --> 00:10:40,681 Başlı başına taşraydı, epey izoleydi 149 00:10:41,182 --> 00:10:43,184 ve sadece atlar vardı. 150 00:10:54,403 --> 00:10:59,158 Nedense beş altı yaşımdan beri atlara karşı bir ilgim vardı. 151 00:10:59,241 --> 00:11:02,078 İyi atlara değil, babamın aldığı atlara karşı. 152 00:11:02,161 --> 00:11:03,704 20 dolar, 25 dolar. 153 00:11:03,788 --> 00:11:09,335 Çok parası yoktu ama bir şekilde bir polo takımına girdi. 154 00:11:11,379 --> 00:11:15,549 Ve polodaki herkesin güzel atları, harika römorkları, çiftlikleri vardı. 155 00:11:15,633 --> 00:11:17,635 Bizimse çöplüğümüz vardı. 156 00:11:18,344 --> 00:11:22,973 Atların çoğunun sağlık sorunu vardı. Bazılarını hızlı çekersen kör olurdu. 157 00:11:24,558 --> 00:11:28,813 Ben de polo oynamaya başladım ama amatör oynuyordum, düşük seviyeydi. 158 00:11:28,896 --> 00:11:32,066 Ama öğrendim. Neyse, gitgide daha iyi oldum. 159 00:11:32,149 --> 00:11:35,069 13 yaşına geldiğimde sıralamaya girecektim. 160 00:11:35,152 --> 00:11:37,029 Ulusal sıralamaya girecektim. 161 00:11:38,155 --> 00:11:41,701 Bu, babamın pek hoşuna gitmedi. 162 00:11:41,784 --> 00:11:43,786 Bir maçın ortasında 163 00:11:44,286 --> 00:11:46,080 sol yandan sağ elle vuracaktım 164 00:11:46,914 --> 00:11:52,169 ve yanlış bir şey yapmadım ama "Atı çok çekiyorsun!" dedi. 165 00:11:52,253 --> 00:11:54,588 "İşimi biliyorum" dedim. "Bilmiyorsun!" dedi. 166 00:11:54,672 --> 00:11:57,258 "Ne sürdüğünü bilmiyorsun!" Tribünden bağırıyordu. 167 00:11:57,341 --> 00:12:03,013 Başka bir vuruşa hazırlanmak için atı çektim ve tribünden indi, 168 00:12:03,097 --> 00:12:06,434 boğazımı tuttu, beni yere attı, 169 00:12:07,476 --> 00:12:10,104 atı aldı ve sahadan çıktı. 170 00:12:10,604 --> 00:12:14,900 Orada yattım ve dedim ki, "Bir daha at görmek istemiyorum." 171 00:12:19,947 --> 00:12:21,991 Çok fiziksel bir baba… 172 00:12:23,367 --> 00:12:25,870 …tarafından yetiştirildim. Anlatabildim mi? 173 00:12:27,246 --> 00:12:30,332 Ciddi acının yabancısı değildim yani. 174 00:12:30,875 --> 00:12:34,044 "Dağılmayacağım" dedim. 175 00:12:34,128 --> 00:12:37,965 Ne yaparsa yapsın dağılmayacaktım. 176 00:12:38,758 --> 00:12:40,926 Bence babam kıskanıyordu. 177 00:12:41,010 --> 00:12:45,055 Abim sorunlu biriydi. Okulu asardı. Kavgalara karışırdı. 178 00:12:45,139 --> 00:12:48,726 İyi bir öğrenci değildi ve tüm okullarından atıldı. 179 00:12:49,894 --> 00:12:52,855 12 yılda 13 okula gittim. 180 00:12:52,938 --> 00:12:56,108 Askerî okula verdiler. Galiba bir ay bile kalmadım. 181 00:12:56,192 --> 00:12:59,028 Biraz iflah olmaz biriydi. Başı çok belaya girdi. 182 00:12:59,111 --> 00:13:00,571 Devereux Okulu'na gitti, 183 00:13:00,654 --> 00:13:03,574 sanırım yaramaz çocuklar için bir okuldu. 184 00:13:03,657 --> 00:13:08,078 Oyunculukla orada ilgilenmeye başladı. 185 00:13:08,162 --> 00:13:12,708 Sonra üniversiteye gitti. Oyunculuk konusunda o zaman ciddileşti. 186 00:13:12,792 --> 00:13:15,544 Seçmelere katılma fırsatı vardı, 187 00:13:15,628 --> 00:13:18,088 neden bilmiyorum ama katıldım. 188 00:13:18,172 --> 00:13:19,590 Satıcının Ölümü içindi. 189 00:13:19,673 --> 00:13:21,342 Ve rolü kaptım. 190 00:13:21,425 --> 00:13:24,470 Sahnedeydim ve hislerim… 191 00:13:24,553 --> 00:13:26,096 Hiç gergin değildim. 192 00:13:26,180 --> 00:13:30,059 Durum kontrolümde gibi hissettim çünkü bu benim için doğal, 193 00:13:30,142 --> 00:13:32,394 bu benim için kolay. 194 00:13:32,478 --> 00:13:36,065 Seyirciler arasında bir Harvard profesörü vardı ve dedi ki, 195 00:13:36,565 --> 00:13:40,069 "Bunu bir kariyer olarak düşünmelisin." 196 00:13:40,152 --> 00:13:42,321 "Yok canım" dedim. "Evet" dedi. 197 00:13:42,822 --> 00:13:46,700 "Bunu çalışmalısın. Yeteneğin var." 198 00:13:46,784 --> 00:13:48,702 Ve o an 199 00:13:49,912 --> 00:13:51,789 hayatımın akışını değiştirdi. 200 00:13:59,630 --> 00:14:03,717 Woodstock günü New York'a indim. 201 00:14:03,801 --> 00:14:08,222 "Kendimi vermemin zamanı geldi" dedim. 202 00:14:13,352 --> 00:14:16,897 Nasıl bir şehirde yaşadığımı bile bilmiyordum. Bir parçası değildim. 203 00:14:18,315 --> 00:14:22,987 Yapayalnızdım ve yolumu bulmaya çalışmaya kendimi adamıştım. 204 00:14:23,946 --> 00:14:27,491 Bu sokaklarda koşturdum. Burada hayatta kalmayı biliyorum. 205 00:14:27,575 --> 00:14:29,827 Kapı aralıklarında, otobüs duraklarında, 206 00:14:29,910 --> 00:14:32,371 tren istasyonlarında ve kütüphanelerde uyudum. 207 00:14:32,454 --> 00:14:34,915 Dondurucu soğuğu iyi bilirim. 208 00:14:36,500 --> 00:14:38,627 Ajanslara giderdim. 209 00:14:38,711 --> 00:14:42,131 Her birine gidip "Müşteri olmak istiyorum" derdim. 210 00:14:42,214 --> 00:14:46,468 "Hiçbir şeyi kabul etmiyoruz." Fotoğrafı iterdim, onlar geri iterdi. 211 00:14:47,428 --> 00:14:50,890 Seçmelere katıldım. "Geveliyorsun, gözlerin sarkıyor. 212 00:14:50,973 --> 00:14:52,391 Şöylesin, böylesin" dediler. 213 00:14:53,058 --> 00:14:54,476 Bulduğum en iyi işler, 214 00:14:54,560 --> 00:14:57,855 yarı çıplak olman gereken off-off Broadway oyunları olurdu. 215 00:14:57,938 --> 00:15:00,900 Aldığım tek iş bunlardı. Çok kötüydü. 216 00:15:00,983 --> 00:15:04,570 "Olmayacak. Belki figüran olursun" dediler. 217 00:15:04,653 --> 00:15:07,990 Ben de buna inanmaya başladım. "Hım" derdim. 218 00:15:08,073 --> 00:15:11,952 Çünkü ne zaman rol alsam hep haydut rolü olurdu. 219 00:15:12,536 --> 00:15:14,246 -Önüne baksana. -Pardon, görmedim. 220 00:15:14,330 --> 00:15:16,040 Ona başrol vermiyorlardı. 221 00:15:16,123 --> 00:15:18,918 Ya da sahne işi yapardı veya dekorcu olurdu… 222 00:15:19,001 --> 00:15:20,127 YÖNETMEN 223 00:15:20,210 --> 00:15:22,212 …ama ona hiç saygı göstermediler. 224 00:15:22,296 --> 00:15:26,050 Kendimi o kadar tüketmiştim ve o kadar izoleydim ki… 225 00:15:26,926 --> 00:15:29,553 John da öyleydi. 226 00:15:31,889 --> 00:15:35,184 Sly yazmaya başladı çünkü istediğini elde edemediği için 227 00:15:35,267 --> 00:15:37,019 kendi yaratacaktı. 228 00:15:39,021 --> 00:15:40,731 "Bunu düşündün, 229 00:15:41,315 --> 00:15:44,151 şimdi yapacaksın" gibi bir şey değildi. Direkt yaptı. 230 00:15:45,736 --> 00:15:48,572 Böyle olmaz, dedim. Artık oyuncu olmak istemiyordum. 231 00:15:48,656 --> 00:15:53,285 Belki de hüsranımı yazıp senaryolar çıkarabilirdim. 232 00:15:54,620 --> 00:15:59,291 Sinemada yer gösterici olarak iş buldum. Bütün gün film izleyebiliyordum. 233 00:16:00,250 --> 00:16:02,670 Küçük, ucuz bir teyp alır, 234 00:16:02,753 --> 00:16:05,381 müziği ve diyaloğu kaydeder, 235 00:16:05,464 --> 00:16:07,883 eve gidip diyaloğu yenilemeye çalışırdım. 236 00:16:07,967 --> 00:16:09,343 Böyle yapmaya başladım. 237 00:16:09,426 --> 00:16:13,681 İki yıl boyunca 15, 16 senaryom olana dek yazdım durdum. 238 00:16:18,352 --> 00:16:21,146 John ve benim farklı görüşlerimiz vardı. 239 00:16:21,230 --> 00:16:24,441 Kendi senaryolarımızı yazıp ortaya koymak istiyorduk. 240 00:16:24,525 --> 00:16:29,571 Her cuma, cumartesi ve pazar bir şişe Boone's Farm şarabıyla geçerdi. 241 00:16:29,655 --> 00:16:34,868 Hiç bara, restorana ya da kulübe gitmedik. Yazma işi işte o zaman başladı. 242 00:16:37,496 --> 00:16:41,959 Arzularımızı, hayallerimizi ama bir de filmleri konuşurduk. 243 00:16:42,626 --> 00:16:48,382 New York'taki her filme bir şekilde gizlice girerdik. 244 00:16:48,465 --> 00:16:51,051 Hiç bilet parası vermedim. 245 00:16:56,265 --> 00:17:00,394 Aklımızda başarısız olma ihtimali yoktu. 246 00:17:00,477 --> 00:17:04,189 "Ya başaramazsak?" Konuşmada hiç sözü geçmedi. 247 00:17:04,273 --> 00:17:08,777 İşte bu kadar kararlı, inatçı ve... 248 00:17:08,861 --> 00:17:12,448 "Evet, bize göre bir yer olmalı çünkü çok tuhafız." 249 00:17:12,531 --> 00:17:13,907 Bir yere uymalıydık. 250 00:17:13,991 --> 00:17:16,410 Kendi kaderimizi yazmalıydık. 251 00:17:18,120 --> 00:17:20,831 Bu yüzden "Atlar adlı filmi çekmeliyiz" dedik. 252 00:17:22,332 --> 00:17:25,753 Bir kovboy ve bir Amerikan Yerlisi asıldıktan 100 yıl sonra 253 00:17:25,836 --> 00:17:27,546 mezarlarından çıkıyor. 254 00:17:27,629 --> 00:17:29,631 Arabaya bindim, Maryland'a gittim. 255 00:17:29,715 --> 00:17:31,091 Silah kiraladık. 256 00:17:31,175 --> 00:17:34,011 Arabaya ateş ediyoruz ya, gerçek mermi o. 257 00:17:34,094 --> 00:17:36,263 Dedim ki, "Ben neyim? Deli." 258 00:17:36,346 --> 00:17:41,852 Babası bizi takip etmeye gelen bir şerif olarak reenkarne oldu. 259 00:17:42,686 --> 00:17:45,064 Elbette babam filmde. Onları vuruyor. 260 00:17:45,689 --> 00:17:50,110 Bizi öldürdüğü kısımda biraz fazla eğlendi. 261 00:17:50,194 --> 00:17:53,363 "Sizi vurmak, sonra gelip tekrar vurmak istiyorum." 262 00:17:53,447 --> 00:17:57,201 "Kişisel mi bu? İncil'den çıkmış bir şey gibi mi?" dedim. 263 00:17:59,495 --> 00:18:02,748 Sessiz bir film. "Sly, niye ses yok?" dedim. 264 00:18:02,831 --> 00:18:03,957 "Para yetmedi" dedi. 265 00:18:04,041 --> 00:18:07,252 1971'de sessiz bir filmi satabileceğini mi sandın? 266 00:18:09,379 --> 00:18:11,799 Daha önce yapılmamış olması önemli değil. 267 00:18:11,882 --> 00:18:15,928 En önemlisi, bir sesi vardı. Sesinin duyulmasını istedi. 268 00:18:16,845 --> 00:18:21,850 Lisede nasıl yazılmayacağının tipik bir örneğiydim. 269 00:18:21,934 --> 00:18:24,853 "Sylvester, gelip okur musun? "Yok, sağ olun" derdim. 270 00:18:24,937 --> 00:18:27,272 "Evet. Başka kimse istemiyor" derdi. 271 00:18:28,232 --> 00:18:31,401 Reddedilmek beni cesaretlendiriyor. 272 00:18:31,485 --> 00:18:32,528 Meydan okuma. 273 00:18:32,611 --> 00:18:35,489 Hakkındaki değerlendirmelerini kabul mü edeceksin 274 00:18:35,572 --> 00:18:37,366 yoksa kendini mi değerlendireceksin? 275 00:18:38,659 --> 00:18:42,579 Sly hep oyuncu olmak istedi 276 00:18:43,413 --> 00:18:46,458 ama hep yazmak zorunda kaldı. 277 00:18:46,542 --> 00:18:50,504 Oyuncu olmak istiyor ve ona rol verecek birine ihtiyacı var. 278 00:18:50,587 --> 00:18:52,089 Rol almıyordu. 279 00:18:52,172 --> 00:18:53,674 FİLM ELEŞTİRMENİ 280 00:18:53,757 --> 00:18:58,846 Muhtemelen rollere uygun görülmediğinden kendi için roller icat etti. 281 00:18:58,929 --> 00:19:01,640 Oyunculuktan vazgeçmiştim. Bitmişti. 282 00:19:01,723 --> 00:19:05,310 Ama John Herzfeld seçmelere yardım etmemi istedi. 283 00:19:05,394 --> 00:19:08,981 Seyirciler arasında, sınıfı gözlemleyen 284 00:19:09,064 --> 00:19:12,568 ve The Lords of Flatbush'u yazıp yönetecek bir adam vardı. 285 00:19:13,360 --> 00:19:15,320 Başlangıç buydu. 286 00:19:15,404 --> 00:19:18,365 Mesele doğru zamanda doğru yerde olmak. 287 00:19:19,324 --> 00:19:22,744 Sly'la ilk kez The Lords of Flatbush'ta tanıştım. 288 00:19:23,495 --> 00:19:27,332 Biz çok tuhaf… Çok tuhaf bir ikiliydik. 289 00:19:27,416 --> 00:19:30,335 O Yahudi, entelektüel, Ivy League'den. 290 00:19:30,419 --> 00:19:32,629 Ben… Ben de neysem oyum. 291 00:19:33,130 --> 00:19:38,594 Ve kültürel olarak birbirine daha zıt iki kişi olamazdı. 292 00:19:38,677 --> 00:19:41,930 Beni Lexington Avenue'de 293 00:19:42,014 --> 00:19:45,934 kocaman bir köpeği olan asansörsüz dairesine götürdü. 294 00:19:46,018 --> 00:19:51,064 Yazabilmek için pencereleri siyaha boyamıştı. 295 00:19:53,233 --> 00:19:57,029 Senaryoyu okudum ve oldukça basitti. 296 00:19:57,112 --> 00:20:00,866 "Bu sahnede kendim olayım" dedim. 297 00:20:00,949 --> 00:20:03,660 Mesela kızın arkasında oturduğum sahnede. 298 00:20:03,744 --> 00:20:05,954 "Bay Rosiello, ne yapıyorsunuz?" 299 00:20:06,038 --> 00:20:07,664 "Bilmem, oturuyorum sadece. 300 00:20:07,748 --> 00:20:10,209 Kayıyorum çünkü güneş gözüme geliyor. 301 00:20:10,292 --> 00:20:12,002 Gözlerim, göremiyorum." 302 00:20:12,085 --> 00:20:14,213 Sonra dersi anlatmaya dönüyor. 303 00:20:14,296 --> 00:20:16,131 Biraz sonra kıza yaklaşıyorum. 304 00:20:16,215 --> 00:20:18,550 Kolumu ona doluyorum. "Bay Rosiello!" diyor. 305 00:20:18,634 --> 00:20:21,094 "Sorun ne, bilmiyorum. Güneş beni takip ediyor. 306 00:20:21,178 --> 00:20:25,599 Oraya gidiyorum, buraya gidiyorum." Saçma şeyler diyorum, doğaçlama yapıyorum. 307 00:20:25,682 --> 00:20:30,562 Bunun bana verdikleri bir fırsat olduğunu fark ettim. 308 00:20:30,646 --> 00:20:33,565 Film boyunca istediğimi söyleyeceğim. 309 00:20:33,649 --> 00:20:37,861 Sly hep senaryoyu yeniden yazardı, 310 00:20:37,945 --> 00:20:40,489 oynadığı sahneleri geliştirirdi. 311 00:20:40,572 --> 00:20:43,283 The Lords of Flatbush'ta Rocky'den önce ilk kez 312 00:20:43,367 --> 00:20:45,869 Sylvester Stallone'un sesini keşfetmiştik. 313 00:20:45,953 --> 00:20:47,246 O filmdeki en iyi sahne, 314 00:20:47,329 --> 00:20:50,207 hatta bana kalırsa 70'ler sinemasının en iyilerinden biri, 315 00:20:50,290 --> 00:20:52,209 nişanlısı Maria Smith'in 316 00:20:52,292 --> 00:20:56,588 bu aptalı gücünün yetmeyeceği bir nişan yüzüğü almaya ikna ettiği sahne. 317 00:20:56,672 --> 00:20:58,882 Az önce çıkan kız var ya, 318 00:20:58,966 --> 00:21:01,969 ona bir daha 1.600 dolarlık bir yüzük gösterirsen 319 00:21:02,052 --> 00:21:06,390 mezar taşına ne yazılacak, biliyor musun? 320 00:21:07,266 --> 00:21:12,229 "Frannie Malincanico'ya 1.600 dolarlık yüzüğü gösterecek kadar aptaldım." 321 00:21:12,312 --> 00:21:16,566 Stanley o filmde ilginç bir karakter ama illa ondan hoşlanmıyorsunuz. 322 00:21:16,650 --> 00:21:19,236 O sadece… Tam bir dangalak. 323 00:21:19,319 --> 00:21:21,571 Ama o sahnede sizi kendine âşık ediyor 324 00:21:21,655 --> 00:21:26,034 çünkü Frannie'yi ne kadar sevdiğini fark ediyorsunuz. 325 00:21:26,118 --> 00:21:29,705 Sylvester Stallone'un diyaloğunun müzikalitesine 326 00:21:29,788 --> 00:21:31,581 ya da sesine ilk bakışımız. 327 00:21:31,665 --> 00:21:32,666 Vay be. 328 00:21:32,749 --> 00:21:38,213 O noktada senaryolarda kaderime karar verildiğini anladım. 329 00:21:38,297 --> 00:21:41,174 Çünkü kadroya alınmamın zor olduğunu biliyordum. 330 00:21:41,258 --> 00:21:43,385 Hep serseri rolündeydim. 331 00:21:43,468 --> 00:21:45,804 "Tamam, doğru. Öyleyim" dedim. 332 00:21:45,887 --> 00:21:49,433 Ama iyiyim de. Avanak bir yanım da var. 333 00:21:49,516 --> 00:21:53,103 Bunu bir araya getirebilirsen harika bir karakter olur. 334 00:21:53,186 --> 00:21:56,315 Rocky gelene kadar böyle bir fırsatım yoktu. 335 00:21:56,398 --> 00:22:00,902 Ama öncüsü Stanley Rosiello ve The Lords of Flatbush idi. 336 00:22:00,986 --> 00:22:03,405 Orada sert bir eşkıya, motosiklet ceketi, 337 00:22:03,488 --> 00:22:07,451 yağlı saç, sigara vardı ama onu seviyordun. 338 00:22:21,173 --> 00:22:22,883 Olaylar gelişti. 339 00:22:24,885 --> 00:22:27,721 Bana bu rolü teklif etmeselerdi, iyi eleştiriler almasaydım 340 00:22:27,804 --> 00:22:29,639 1.300 dolar kazanamazdım. 341 00:22:29,723 --> 00:22:35,312 O para, 40 dolarlık araba alıp 11 gün Hollywood'a gitmeye yetti. 342 00:22:35,395 --> 00:22:37,647 SUNSET BULVARI BEVERLY CADDESİ 343 00:22:37,731 --> 00:22:41,985 Los Angeles'ta tanıdığım tek kişi, the Fonz olarak büyük bir yıldız olan 344 00:22:42,069 --> 00:22:44,237 Henry Winkler idi. 345 00:22:47,908 --> 00:22:50,202 Hollywood ve Vine kavşağında arabam bozuldu. 346 00:22:50,285 --> 00:22:53,497 Bam diye durdu. Kehanet gibiydi. 347 00:22:54,373 --> 00:22:57,000 Aradığım ilk kişi Henry idi. 348 00:22:59,836 --> 00:23:01,713 "Evet, gelip beni almalısın. 349 00:23:02,506 --> 00:23:04,049 Arabam bozuldu. 350 00:23:04,132 --> 00:23:06,968 Sunset Bulvarı'nın tam ortasındayım." 351 00:23:07,052 --> 00:23:08,553 "Hemen geliyorum" dedim. 352 00:23:08,637 --> 00:23:12,015 Gidip onu aldım ve kocaman bir köpek, 353 00:23:12,099 --> 00:23:16,895 tüm giysileri bir şekilde bavulların üstünde duruyordu. 354 00:23:16,978 --> 00:23:20,440 Beni evine götüremezdi tabii. Köpeğim ve karım vardı. 355 00:23:20,524 --> 00:23:22,526 Beni bir motele yönlendirdi 356 00:23:22,609 --> 00:23:25,695 ve üç gece orada kaldım. 357 00:23:25,779 --> 00:23:31,868 Sonra Vadi'de, Balboa Bulvarı'na bir sokak mesafede bir çöplük buldum. 358 00:23:33,912 --> 00:23:35,288 Pekâlâ. 359 00:23:37,416 --> 00:23:41,545 İdari yapımcı olarak Gene Kirkwood ile tanıştırıldım. 360 00:23:41,628 --> 00:23:45,257 Konuştuk ve ona Rocky fikrini verdim. 361 00:23:45,340 --> 00:23:48,176 Bunu geliştirdik ve sonunda çıktı. 362 00:23:48,260 --> 00:23:53,265 Biraz sıra dışı şartlar altında gerçekleşti 363 00:23:53,348 --> 00:23:55,851 çünkü çok sınırlı bir geçmişim vardı. 364 00:23:55,934 --> 00:23:58,019 -Sonunda… -Geçmiş yoktu desek? 365 00:23:58,103 --> 00:24:01,356 …hayırlı ve harika bir dizi hata oldu. 366 00:24:01,440 --> 00:24:04,109 Evet, her şeyi basitleştiriyor. 367 00:24:10,365 --> 00:24:13,243 Aslında oyunculuk seçmeleri için oradaydım 368 00:24:13,326 --> 00:24:15,912 ve işler pek iyi gitmiyordu. 369 00:24:16,872 --> 00:24:19,666 Çıkarken kapı tam kapanmak üzereydi, 370 00:24:19,749 --> 00:24:21,501 kapıya yaslanıp şöyle dedim, 371 00:24:21,585 --> 00:24:25,839 "Bu arada, biraz yazıyorum da." "Öyle mi? Geri gel" dedi. 372 00:24:27,299 --> 00:24:28,717 Yazmaya başladım 373 00:24:30,302 --> 00:24:33,763 ve Arka Sokaklar'dan türemiş bir şey yapmaya başladım. 374 00:24:33,847 --> 00:24:37,642 Borç tahsildarı yapmak istedim. Yürekli sokak işi yapmak istedim. 375 00:24:37,726 --> 00:24:41,021 Senaryoyu yazıyordum, köpek masanın üstünde oturuyordu, 376 00:24:41,104 --> 00:24:45,025 çalışıyordum, sigara içiyordum, kahveleri gömüyordum. 377 00:24:45,817 --> 00:24:47,569 İyi gidiyordu. 378 00:24:47,652 --> 00:24:49,571 İşe yarıyordu. 379 00:24:50,155 --> 00:24:56,453 Ama Rocky'nin eşkıya bir yönü var. 380 00:24:57,037 --> 00:24:59,456 Arkadaşım daktiloyla yazarken 381 00:25:00,123 --> 00:25:01,249 ağlamaya başladı. 382 00:25:01,333 --> 00:25:05,253 "Rocky'den nefret ediyorum. Nefret ediyorum. Çok zalim" dedi. 383 00:25:05,879 --> 00:25:08,423 "İnsanlara vuruyor. Onları dövüyor." 384 00:25:08,507 --> 00:25:11,301 "Tam vuracakken dursa? Az kalsın vuracak olsa?" dedim. 385 00:25:11,384 --> 00:25:14,054 "Vurabilirdi, işi bu ama vurmasa?" 386 00:25:14,137 --> 00:25:15,347 "Güzel olur." 387 00:25:15,889 --> 00:25:17,849 "Ya sevgilisi olsa?" dedim. 388 00:25:17,933 --> 00:25:19,559 "Evet, güzel." 389 00:25:19,643 --> 00:25:20,769 Ben de geri döndüm. 390 00:25:21,436 --> 00:25:23,271 Bunu yazdım. "Sevgili. İyi." 391 00:25:23,355 --> 00:25:28,151 Ama artık dövüşçü değil. Sıradan bir adam. Ortada bir öykü yok. 392 00:25:28,235 --> 00:25:34,533 Sıradan bir adam, sınırda, beceriksiz bir dövüşçü. 393 00:25:35,075 --> 00:25:36,284 Beceriksiz bir dövüşçü! 394 00:25:36,368 --> 00:25:40,205 Rıhtımlar Üzerinde'ye geri dönüyorum. O, Terry Malloy gibi. 395 00:25:41,248 --> 00:25:44,209 Bam. Marty, film, Arka Sokaklar. 396 00:25:46,378 --> 00:25:49,464 Karıştır ve kendi yorumunu kat. 397 00:25:50,048 --> 00:25:53,343 Dövüşçü olduğunda her şey güzelce toparlandı. 398 00:25:57,222 --> 00:25:59,766 106 dolarım vardı, kira 300 dolardı. 399 00:25:59,849 --> 00:26:03,645 Böyle bir ikilem yaşadım. Kıt kanaat geçiniyordum. 400 00:26:05,105 --> 00:26:07,482 Üç günde yazdım. 401 00:26:08,942 --> 00:26:12,153 Sonra dönüp yeniden, yeniden yazdım. 402 00:26:13,446 --> 00:26:17,659 Yazarken kusurları kafama takmamaya inanıyorum. 403 00:26:17,742 --> 00:26:20,495 Biliyorum, belki yüzde 90'ı değersizdir 404 00:26:20,579 --> 00:26:23,999 ama giriş, gelişme ve sonuç olması fikri 405 00:26:24,082 --> 00:26:25,500 benim için çok önemli. 406 00:26:25,584 --> 00:26:29,462 Yapımcılar dedi ki, "Ryan O'Neal'ı oynatmak isteriz. Boks seviyor. 407 00:26:29,546 --> 00:26:31,339 Ya da Burt Reynolds'ı." 408 00:26:31,423 --> 00:26:33,633 "Hayır, kendim için yazıyorum" dedim. 409 00:26:37,470 --> 00:26:40,307 Senaryoyu beğendiler ama seni istemediklerinden 410 00:26:40,390 --> 00:26:43,685 gitmen için gitgide daha fazla para teklif ettiler, değil mi? 411 00:26:43,768 --> 00:26:47,063 Haklısın. 265.000 dolara çıktı. 412 00:26:47,147 --> 00:26:49,316 -Filmde olmamak için. -Uzak durmak için. 413 00:26:49,399 --> 00:26:53,361 Biliyordum ki 500.000 dolara bile satsam 414 00:26:53,445 --> 00:26:55,071 para bittikten sonra 415 00:26:55,155 --> 00:26:57,198 sattığım için çok üzülürdüm. 416 00:26:57,282 --> 00:26:58,700 Hangisi daha sağlıklı? 417 00:26:59,743 --> 00:27:05,040 Harika olabileceğin hayaline kapılıp hâlâ o umudu taşımak mı 418 00:27:05,540 --> 00:27:07,876 yoksa harika olma fırsatını elde edip, 419 00:27:07,959 --> 00:27:11,129 beceremeyip başarısız olduğunu anlamak mı? 420 00:27:12,172 --> 00:27:16,551 Bence hayal dünyasında yaşayıp 421 00:27:16,635 --> 00:27:20,597 "Fırsatım olsaydı hepsini döverdim" demek daha kolay. 422 00:27:22,307 --> 00:27:24,934 Philadelphia'nın soğuk sokaklarında 423 00:27:25,018 --> 00:27:27,270 o karavandan ilk kez çıktım 424 00:27:28,355 --> 00:27:30,482 ve kader anı olduğunu biliyordum. 425 00:27:32,651 --> 00:27:34,903 "Sylvester, hazır mısın?" dediler. 426 00:27:35,487 --> 00:27:38,406 "Hayır. Ama Rocky hazır" dedim. 427 00:27:39,199 --> 00:27:41,534 Olağanüstü bir şey oldu. 428 00:27:41,618 --> 00:27:45,830 Bunun olacağını biliyorduk. 429 00:27:47,832 --> 00:27:50,752 İstediğim tüm aktörler projeyi bıraktı 430 00:27:50,835 --> 00:27:54,255 ve hepsinin yerine mükemmel aktörler geçti. 431 00:27:55,382 --> 00:27:58,510 Apollo Creed mi? Bunu yapabilecek tek bir adam var. 432 00:27:58,593 --> 00:28:00,887 Sesi, cüssesi, kibri tam yerindeydi. 433 00:28:00,970 --> 00:28:04,099 Ken Norton'ı kullanacaktık ama iki gece önce bıraktı 434 00:28:04,182 --> 00:28:05,684 ve "Olamaz" dedim. 435 00:28:08,019 --> 00:28:10,271 İlahi müdahaleye gerçekten inanıyorum. 436 00:28:12,482 --> 00:28:18,238 Talia Shire'ı da son anda seçmiştik çünkü doğru kişiyi bulamamıştık. 437 00:28:20,573 --> 00:28:24,202 Geldi ve kapı açılır açılmaz 438 00:28:24,285 --> 00:28:26,955 bir ışık belirdi. Bam diye. 439 00:28:27,872 --> 00:28:30,834 Yanına doğru gittim, mavimsi siyah saçı vardı 440 00:28:30,917 --> 00:28:33,753 ve gözleri şöyle bakıyordu. 441 00:28:34,546 --> 00:28:36,047 "Bu kıza bayıldım" dedim. 442 00:28:36,631 --> 00:28:41,302 "Bu karaktere, bu şeye bayıldım. Burada bir şey var. 443 00:28:41,386 --> 00:28:44,222 Sorgulamayacağım bile. Seçmelere katılma hiç. 444 00:28:44,806 --> 00:28:46,599 Sen doğru oyuncusun." 445 00:28:46,683 --> 00:28:49,686 Başından sonuna kadar aynı şey oldu. 446 00:28:50,729 --> 00:28:54,274 Rocky kesinlikle bir dövüş hikâyesi değil. 447 00:28:54,816 --> 00:28:56,943 Kinik olması gereken ama olamayan… 448 00:28:57,026 --> 00:28:58,027 Bir aşk hikâyesi. 449 00:28:58,111 --> 00:28:59,279 …bir adamın… 450 00:28:59,362 --> 00:29:01,740 -Aşk hikâyesi. -…karakter incelemesi. 451 00:29:02,490 --> 00:29:04,409 -Aşk hikâyesi. -Hayatı kabul ediyor. 452 00:29:05,869 --> 00:29:09,330 -Hayattaki kaderi bu. -Söyle. 453 00:29:10,415 --> 00:29:14,586 Her şeyden çok istediği şey yalnız yaşlanmamak. 454 00:29:14,669 --> 00:29:15,712 Söyle. 455 00:29:16,796 --> 00:29:20,133 O genç adam aşk konusuna giremedi. 456 00:29:20,216 --> 00:29:22,594 -Dışından söyleyemedi. -Hayır. 457 00:29:22,677 --> 00:29:23,928 Evet, haklısın. 458 00:29:24,512 --> 00:29:26,723 O zamanlar söyleyemedim. 459 00:29:33,354 --> 00:29:36,983 Orada oturmuş, Adrian'la buzda sahne çekmeyi bekliyorum. 460 00:29:38,902 --> 00:29:41,404 "Şu 300 figüran gelmiyor." 461 00:29:41,488 --> 00:29:43,948 Kaç tane var? "Hiç" dedi. 462 00:29:44,032 --> 00:29:45,992 Çekim için ne kadar süre var? 463 00:29:46,075 --> 00:29:47,327 "Belki iki saat." 464 00:29:49,162 --> 00:29:50,538 "Vay canına" dedim. 465 00:29:51,331 --> 00:29:52,957 "Bu daha da iyi olabilir." 466 00:29:55,418 --> 00:30:00,048 Rocky gözlem yapıyor, başkalarının göremediğini görüyor, 467 00:30:00,131 --> 00:30:01,299 onu kabuğundan çıkarıyor. 468 00:30:01,382 --> 00:30:07,972 Kırılganlığı, yetiştirmeyi, dönüşümü keşfediyordu. 469 00:30:08,056 --> 00:30:12,560 Oraya gidebilmek için bir karaktere buradan başlamalıyız. 470 00:30:12,644 --> 00:30:14,437 Dövüşe nasıl başladım, biliyor musun? 471 00:30:14,521 --> 00:30:16,439 -Hayır. -Babam. 472 00:30:16,523 --> 00:30:17,565 Pek akıllı değildi. 473 00:30:17,649 --> 00:30:22,195 "Pek zeki doğmadın, bedenini kullanmaya başla" dedi bana. 474 00:30:22,278 --> 00:30:23,571 Ben de dövüşçü oldum. 475 00:30:23,655 --> 00:30:25,573 -Anlıyor musun? -Evet. 476 00:30:25,657 --> 00:30:27,492 Neden gülüyorsun? 477 00:30:28,868 --> 00:30:31,788 Annem tam tersini söyledi. 478 00:30:31,871 --> 00:30:33,915 Ne dedi? Tam tersi ne dedi? 479 00:30:34,707 --> 00:30:38,628 "Bedenin pek sağlam değil, beynini geliştir" dedi. 480 00:30:38,711 --> 00:30:39,546 Öyle mi dedi? 481 00:30:43,299 --> 00:30:44,843 Adrian olağanüstüydü. 482 00:30:44,926 --> 00:30:46,678 O kadını yazdı, 483 00:30:46,761 --> 00:30:49,514 ezilen ve dışlanan bir kadın. 484 00:30:50,974 --> 00:30:56,062 Adrian'ı özgürlüğe ve güzelliğe götürecekti. 485 00:30:56,896 --> 00:30:57,772 Ve de aşka. 486 00:30:59,107 --> 00:31:05,697 Talia, bunu boks filminden aşk hikâyesine taşıdı. 487 00:31:05,780 --> 00:31:08,992 Erkek arkadaşı da boksördü. 488 00:31:09,075 --> 00:31:12,328 Sonunda uğruna savaşacak bir şeyi vardı. 489 00:31:12,412 --> 00:31:15,164 Para değildi. Gururdu. 490 00:31:15,748 --> 00:31:18,376 Gurur duymanı istiyorum. 491 00:31:19,335 --> 00:31:23,089 "İşte benim erkeğim" demeni istiyorum. 492 00:31:23,172 --> 00:31:25,091 Bu yüzden sonunda dedi ki, 493 00:31:25,174 --> 00:31:27,260 "Mahalledeki serserilerden olmak istemiyorum… 494 00:31:27,343 --> 00:31:31,055 Dayak yemem umurumda değil. Sen gurur duy, yeter." 495 00:31:33,057 --> 00:31:35,518 Tek istediğim sonuna kadar gitmek. 496 00:31:39,689 --> 00:31:44,569 Karakterin sevdiğim yanı buydu. Bir şekilde hep içinde tutardı. 497 00:31:44,652 --> 00:31:49,782 Kederini ya da hayal kırıklığını kendisi hariç kimseyle paylaşmazdı. 498 00:31:49,866 --> 00:31:54,704 İçini sadece Mickey daireden çıkınca döküyor. 499 00:31:57,165 --> 00:31:59,667 Yazılana göre o sahnede banyodan çıkıyorum, 500 00:31:59,751 --> 00:32:01,878 dalgın dalgın bakıp peşinden gidiyorum. 501 00:32:01,961 --> 00:32:06,215 Dedim ki, "John, bir iyilik yap. Kameralar ve ses kayda devam etsin, 502 00:32:06,299 --> 00:32:10,470 bakalım Rocky hayatını iki dakikada özetleyebilecek mi." 503 00:32:10,970 --> 00:32:13,389 Bunu ilk yaptığımızda harikaydı. 504 00:32:13,473 --> 00:32:16,726 Adam dedi ki, "Çektik mi?" 505 00:32:16,809 --> 00:32:20,355 Dedim ki, "'Çektik mi?' mi?" Bu… 506 00:32:21,689 --> 00:32:23,691 …doğaçlamaydı. 507 00:32:24,609 --> 00:32:26,986 Tekrar yapamam. Doğaçlamaydı." 508 00:32:27,070 --> 00:32:30,073 O enerji artık yok. Yani, bu… 509 00:32:30,156 --> 00:32:33,326 Ne yapmıştım? Kapının burasına mı vurmuştum? 510 00:32:33,409 --> 00:32:36,788 "Siktir et, baştan başlamalıyım. Ne yapmıştım?" dedim. 511 00:32:36,871 --> 00:32:39,415 Sonra babamı düşünmeye başladım. 512 00:32:39,499 --> 00:32:41,542 Dinle. Menajerin olmak istiyorum. 513 00:32:41,626 --> 00:32:45,713 En iyi çekimi atmak zorunda kaldım. 514 00:32:45,797 --> 00:32:48,091 Ama benim sunduğumu parayla alamazsın. 515 00:32:48,174 --> 00:32:50,551 Acı ve deneyimim var. 516 00:32:50,635 --> 00:32:52,762 Benim de acı ve deneyimim var. 517 00:32:52,845 --> 00:32:56,391 Yerine daha dengesiz bir şey koydum. 518 00:32:56,474 --> 00:32:57,767 Babamla olan ilişkim. 519 00:32:57,850 --> 00:32:59,644 10 yıl önce yardımın lazımdı. 520 00:32:59,727 --> 00:33:01,938 10 yıl önce hiç yardım etmedin. 521 00:33:02,021 --> 00:33:04,440 -Umurunda değildi. -Yardım istiyorduysan… 522 00:33:05,191 --> 00:33:07,610 Yardım istiyorduysan niye söylemedin? 523 00:33:07,694 --> 00:33:09,404 Niye istemedin evlat? 524 00:33:09,487 --> 00:33:11,614 İstedim ama sen duymadın. 525 00:33:12,156 --> 00:33:14,867 Yazdığımda sadece bir satır vardı 526 00:33:14,951 --> 00:33:18,538 ama oraya gittiğimde "Kendim hakkında konuşmalıyım" dedim. 527 00:33:19,205 --> 00:33:20,081 Kendim. 528 00:33:20,164 --> 00:33:22,250 Bunu Rocky'nin bedenine koyacağım. 529 00:33:22,333 --> 00:33:25,128 30'uma yeni girmiştim ve dedim ki, 530 00:33:25,211 --> 00:33:30,008 "Gelip bunu mu teklif ediyorsun? Hayatımın baharını geçtim. Ne baharı? 531 00:33:30,091 --> 00:33:33,094 Oturacağım, fırsat bulacağım, yüzüstü düşeceğim." 532 00:33:33,177 --> 00:33:35,847 Filmi mahvedeceğim sandım. 533 00:33:35,930 --> 00:33:38,808 "Neden sana ihtiyacım varken yanımda değildin?" 534 00:33:39,851 --> 00:33:44,731 Hayal kırıklığımı alıp dile getirebiliyorsam… 535 00:33:45,398 --> 00:33:49,986 Bana öyle geliyor ki aynı hayal kırıklığını yaşayan, 536 00:33:50,611 --> 00:33:56,034 ihmal edilen, görmezden gelinen milyonlarca insan vardır. 537 00:33:56,117 --> 00:34:00,872 Bunu alacağım! Görmek için ringe yakın mı olmak istiyorsun? 538 00:34:00,955 --> 00:34:02,832 Öyle mi? Yardım mı edeceksin? 539 00:34:02,915 --> 00:34:04,625 Beni görmek mi istiyorsun… 540 00:34:04,709 --> 00:34:07,462 Bunu babamın yüzüne asla söyleyemezdim. 541 00:34:07,545 --> 00:34:10,798 Çok saygısızca olurdu. 542 00:34:10,882 --> 00:34:13,801 Ve insan diyalog istemiyor. 543 00:34:17,930 --> 00:34:22,769 Herkes bu ihtiyarın işinin bittiğini düşünecek. 544 00:34:22,852 --> 00:34:24,228 Sonra bam diye 545 00:34:24,812 --> 00:34:28,316 kapı açılıyor, Bill Conti'nin bestesi giriyor 546 00:34:28,399 --> 00:34:30,443 ve umut beliriyor. 547 00:34:31,319 --> 00:34:35,156 Ve işte, dışlanan ya da bir fırsattan mahrum bırakılan 548 00:34:35,239 --> 00:34:38,326 herkesin istediği şey oluyor. 549 00:34:38,826 --> 00:34:40,787 "Hadi. Geri gel." 550 00:34:49,253 --> 00:34:53,299 Aman tanrım. Burası, Rocky'nin prömiyerinin olduğu sinema. 551 00:34:54,217 --> 00:34:56,177 Yer gösterici olduğum sinema. 552 00:34:56,260 --> 00:35:00,181 New York'tan aldığımız ilk eleştiri Vincent Canby'nindi ve sertti, 553 00:35:00,264 --> 00:35:02,225 ne bekleyeceğimi bilmiyordum. 554 00:35:04,310 --> 00:35:07,438 Çıkmasına beş gün kala Rocky'nin gösterimini yaptık. 555 00:35:07,522 --> 00:35:09,732 Öğleden sonra matinesiydi. 556 00:35:10,233 --> 00:35:13,027 Onunla oturuyordum ve birden "Siktir" dedi. 557 00:35:14,779 --> 00:35:18,199 Filmin 20. dakikasında seyircilerin dörtte üçü gitmişti. 558 00:35:19,951 --> 00:35:21,536 Stüdyo şefleri şöyleydi… 559 00:35:22,995 --> 00:35:25,456 Koltukta büzüldüm. "Ha siktir" oldum. 560 00:35:25,540 --> 00:35:28,167 Hem de ne üzgündü. "Tanrım" dedi. 561 00:35:28,251 --> 00:35:30,253 Başarısız olacağını düşünüyordu. 562 00:35:33,297 --> 00:35:37,135 Prömiyer olduğunda öz güvenim pek yüksek değildi. 563 00:35:38,094 --> 00:35:41,514 Rocky'nin prömiyeri burada oldu. 564 00:35:41,597 --> 00:35:44,725 Bir trençkotla sokağın karşısında duruyordum. 565 00:35:44,809 --> 00:35:45,977 Kardeşim dedi ki, 566 00:35:46,477 --> 00:35:49,522 "Bu, hayatının en iyi günü de olabilir, en kötü günü de." 567 00:35:49,605 --> 00:35:51,149 "Evet, o gün bugün" dedim. 568 00:35:51,232 --> 00:35:54,610 Başarılı olmazsa ikinci bir şans yoktu. 569 00:35:59,448 --> 00:36:03,494 Herkes içeri girince arkaya geçtim, orada dikildim. 570 00:36:04,537 --> 00:36:07,290 Natürmort tablo gibiydi. 571 00:36:08,624 --> 00:36:12,461 Kimse kıpırdamıyordu. Herkes her kelimeyi dinliyordu. 572 00:36:15,339 --> 00:36:17,175 Herkes kendini kaptırmıştı. 573 00:36:28,561 --> 00:36:30,313 Apollo'yu yere serdiğinde 574 00:36:31,939 --> 00:36:32,773 tüm salon kalktı 575 00:36:33,608 --> 00:36:36,903 ve yapımcılar şöyle bir bakınıp "Ha siktir" oldu. 576 00:36:37,612 --> 00:36:41,449 Gerçek bir spor müsabakasıymış gibi seyirci katılıyordu. 577 00:36:41,532 --> 00:36:43,743 Gerçekle kurgu arasındaki çizgi bulanıklaşmıştı. 578 00:36:44,535 --> 00:36:49,332 Salondan gelen tezahürat sesleri sokaktan duyuluyordu. 579 00:36:49,415 --> 00:36:55,004 Creed'le dövüşürken komik görüneceğini varsaymıştık. 580 00:36:55,880 --> 00:36:58,507 Ama ilk rauntta onu sırtüstü yere serdiğinde 581 00:36:58,591 --> 00:37:02,595 uyandırdığı heyecan neredeyse hiç duyulmamıştı. 582 00:37:05,765 --> 00:37:08,267 Rocky'nin kaybettiğini kimse hatırlamıyor. 583 00:37:08,351 --> 00:37:12,605 Film öyle bir yapılmış ki o kazanmış gibi hissediyordunuz. 584 00:37:12,688 --> 00:37:18,653 Seyircinin ekrandaki dramaya tepki verdiği harikulade anlardan biriydi. 585 00:37:18,736 --> 00:37:22,198 Film çıktığında birinciydi. Herkes onu konuşuyordu… 586 00:37:22,281 --> 00:37:23,574 "Bu film tutkulu. 587 00:37:23,658 --> 00:37:26,369 Duygusal. Beni ağlattı. 588 00:37:26,452 --> 00:37:28,246 Bana ilham verdi." 589 00:37:29,705 --> 00:37:33,709 O masalın gerçek olması seyirciyi heyecanlandırdı. 590 00:37:35,378 --> 00:37:37,505 Bir şey oldu, büyülü bir şey. 591 00:37:38,172 --> 00:37:40,633 Tanınmadığı son fotoğrafı. 592 00:37:41,342 --> 00:37:44,720 Ve bir daha asla özel bir an olmayacak. 593 00:37:45,388 --> 00:37:48,516 İşte Rocky'nin kendisi, Sylvester Stallone geliyor! 594 00:37:49,725 --> 00:37:53,771 Kelimenin tam anlamıyla hayatını tamamen değiştiren bir an 595 00:37:53,854 --> 00:37:55,940 ama sonsuza dek. Bam diye. 596 00:37:57,608 --> 00:37:59,151 Ve kazanan… 597 00:38:00,236 --> 00:38:01,404 Rocky. 598 00:38:08,160 --> 00:38:10,705 Rocky'nin yıldızı Sylvester "Sly" Stallone. 599 00:38:11,372 --> 00:38:13,457 Karşınızda Sylvester Stallone. 600 00:38:28,347 --> 00:38:31,183 Bir aktör olarak, bir yazar olarak alkışlandı, 601 00:38:31,267 --> 00:38:34,854 vizyoner falan olduğu için alkışlandı 602 00:38:34,937 --> 00:38:36,314 ve işte oradaydı. 603 00:38:36,397 --> 00:38:39,400 O andan itibaren artık yanlış bir şey yapamazdı. 604 00:38:44,822 --> 00:38:48,701 Bazen tüm bunlar ne için ve buna değer mi diye düşünerek 605 00:38:48,784 --> 00:38:50,286 kendimi üzüyorum. 606 00:38:50,369 --> 00:38:53,831 Belki de kendimi kandırdığım sıkıntılı bir dönemden geçiyorum. 607 00:38:53,914 --> 00:38:56,876 Düşüncelerimi topluyorum ve tek yapmam gereken aynaya bakmak. 608 00:38:56,959 --> 00:39:01,881 Rocky'nin başına gelenler benim de başıma geldi sanki. 609 00:39:02,548 --> 00:39:04,050 Bir hafta içinde 610 00:39:04,133 --> 00:39:07,303 hakkımda asla yapamayacağım şeyler söylemeye başladılar. 611 00:39:07,386 --> 00:39:10,765 Söyledikleri bazı şeyler de 612 00:39:11,807 --> 00:39:14,810 sanırım biraz sinir bozucuydu. 613 00:39:16,479 --> 00:39:20,107 Rocky'yi ilk kez bir radyo reklamında duydum. 614 00:39:20,191 --> 00:39:24,278 "Arada bir yeni bir aktör çıkıyor 615 00:39:24,362 --> 00:39:27,865 ve film sektörünün en çok konuşulan sansasyonu oluyor. 616 00:39:28,574 --> 00:39:30,242 Bu, Marlon Brando idi. 617 00:39:30,326 --> 00:39:33,079 Bu, Al Pacino idi. Bu, Robert De Niro idi. 618 00:39:33,162 --> 00:39:36,624 Ve bu yıl herkesin konuşacağı aktör 619 00:39:36,707 --> 00:39:38,501 Sylvester Stallone." 620 00:39:38,584 --> 00:39:40,336 Sylvester Stallone da kim? 621 00:39:40,419 --> 00:39:42,296 Bir televizyon reklamı gördüm. 622 00:39:42,380 --> 00:39:46,425 The Lords of Flatbush'tan Stanley Sylvester Stallone mu? 623 00:39:47,009 --> 00:39:51,847 Robert De Niro ve Marlon Brando'dan sonra çıkan en iyi aktör o mu? Vay. Peki. 624 00:39:52,640 --> 00:39:55,434 Başrolde oynamayı beklemen biraz küstahça 625 00:39:55,518 --> 00:39:58,229 çünkü o zamana dek küçük rollerde oynamıştın. 626 00:39:58,312 --> 00:40:01,148 Evet. Küçük demen bile incelik. 627 00:40:01,232 --> 00:40:07,154 Ama şöyle düşündüm, mesleki karanlığa gömüleceksem 628 00:40:07,238 --> 00:40:10,908 en azından kendime "Denedin işte" diyebilmek istedim. 629 00:40:10,991 --> 00:40:15,204 En kötü ihtimalle amatör filmim olacaktı. Ebeveynlerimin hoşuna giderdi. 630 00:40:17,832 --> 00:40:19,083 Rocky çıktı. 631 00:40:19,583 --> 00:40:22,253 Birkaç ay sonra Sly'ın babası aradı. 632 00:40:22,336 --> 00:40:25,423 "John, seni görebilir miyim? Senaryo yazdım" dedi. 633 00:40:26,173 --> 00:40:29,093 "Gerçek Rocky bende." "Nasıl yani?" 634 00:40:29,176 --> 00:40:31,137 "Gerçek Rocky'yi yazdım." 635 00:40:32,721 --> 00:40:34,432 "Boks filmi mi yazdın?" "Evet." 636 00:40:34,515 --> 00:40:39,061 "Sly'a verdin mi?" "Hayır, sen oku. Belki sen yaparsın." "Hayır, bu… Frank. 637 00:40:39,145 --> 00:40:44,859 Sly'a ver de okusun. Ama bu konunun filmi çekildi bile." 638 00:40:46,861 --> 00:40:49,155 Hâlâ Sly'la yarışıyordu. 639 00:40:50,573 --> 00:40:53,033 "Sonny diye bir senaryo yazıyorum" dedi. 640 00:40:53,117 --> 00:40:55,911 Sly, "Konusu ne?" dedi. "Rocky'nin oğlu gibi." 641 00:40:55,995 --> 00:40:58,747 Sly, "Bunu yapamazsın. Bu benim eserim" dedi. 642 00:41:00,249 --> 00:41:03,335 Sanırım babam kıskanmıştı. "Neyini kıskandın?" dedim. 643 00:41:04,253 --> 00:41:07,715 "Eşek gibi çalıştı. Sen yardım etmedin. Kendi yaptı." 644 00:41:09,675 --> 00:41:13,846 Başarı bir aileye zarar verebilir. 645 00:41:13,929 --> 00:41:17,725 Haberim yoktu ama Rocky çıktığında benim kariyerim yok olmuştu. 646 00:41:17,808 --> 00:41:19,894 Birdenbire Rocky'nin kardeşi oldum. 647 00:41:19,977 --> 00:41:21,479 Onun için zor oldu. 648 00:41:21,562 --> 00:41:26,525 Kardeşim çok yaratıcıdır ve başarım onu epey sarstı. 649 00:41:27,109 --> 00:41:30,571 Kimse onun Amerikan ikonu olmasını beklemiyordu. 650 00:41:32,740 --> 00:41:34,658 Hayaline eriştiğinde 651 00:41:35,451 --> 00:41:37,328 "Hayalim bu değildi" diyorsun. 652 00:41:37,411 --> 00:41:39,246 Hayalim… 653 00:41:39,330 --> 00:41:41,290 Düşündüğüm gibi olmadı. 654 00:41:41,373 --> 00:41:43,375 Hayal kırıklığı yaşadığın için 655 00:41:44,460 --> 00:41:45,836 sürekli savaştığın 656 00:41:47,129 --> 00:41:50,591 bir fırtına cephesi getiriyor beraberinde. 657 00:41:50,674 --> 00:41:51,759 "Siktir" diyorsun. 658 00:41:51,842 --> 00:41:56,597 "Dağın zirvesine ulaştığımda sadece gökyüzü olacak sanıyordum." 659 00:41:56,680 --> 00:41:58,140 Öyle değil. 660 00:41:58,224 --> 00:42:01,519 Hava daha ince. Tehlikeli. 661 00:42:02,269 --> 00:42:05,272 Yukarıda pek fazla insan yok. Epey yalnız. 662 00:42:05,356 --> 00:42:09,068 Bazen dağa gitmek sanıldığı gibi olmuyor. 663 00:42:09,151 --> 00:42:13,239 Bence Stallone, Rocky ile ünlü olduğunda 664 00:42:14,365 --> 00:42:19,161 ünlü olmanın kötü yanlarını beklemiyordu. 665 00:42:19,245 --> 00:42:20,996 DINAH! "F.I.S.T."İN PRÖMİYERİNDE 666 00:42:21,080 --> 00:42:24,041 Hollywood'dan Dinah! programı ile karşınızdayız! 667 00:42:24,124 --> 00:42:26,252 Ve insanların, "Tekrar yapmalısın, 668 00:42:26,335 --> 00:42:28,963 tekrar kanıtlamalısın" demesini beklemiyordu. 669 00:42:29,046 --> 00:42:32,716 Rocky'nin kendisi Sylvester Stallone ile partiye davetlisiniz. 670 00:42:32,800 --> 00:42:35,886 Bu ikinci filmin ve herkes, tüm dünya 671 00:42:35,970 --> 00:42:39,890 Sylvester Stallone'a ne olacağını merak ediyor. 672 00:42:39,974 --> 00:42:42,601 -Evet. -Tek seferlik bir başarı mıydı? 673 00:42:42,685 --> 00:42:45,229 ROCKY SIRADA NE VAR? 674 00:42:45,312 --> 00:42:46,897 Rocky'den hemen sonra 675 00:42:46,981 --> 00:42:50,734 insanlar beni olduğumdan çok daha büyük görmeye başladı. 676 00:42:52,027 --> 00:42:55,322 Hemen yeteneğimi sorgulamaya başladılar. 677 00:42:55,406 --> 00:42:56,907 Birçok senaryoya bakıyordum. 678 00:42:56,991 --> 00:42:59,243 İlginç bir şey yoktu. Sonra F.I.S.T. geldi. 679 00:42:59,326 --> 00:43:01,662 Rocky'den çok farklı olacaktı. 680 00:43:01,745 --> 00:43:06,166 Amerikan işçi hareketini, çok güçlü bir kamyon sendikası fikrini 681 00:43:06,250 --> 00:43:07,668 konu alan bir film. 682 00:43:07,751 --> 00:43:11,005 Bana kalırsa muhteşem bir yolculuk. 683 00:43:11,088 --> 00:43:16,969 Rocky'nin ardından, hem bunu nasıl tekrar edeceğini 684 00:43:17,052 --> 00:43:21,390 hem de kendini bundan nasıl ayrıştıracağını çözmeye çalışıyordu. 685 00:43:21,473 --> 00:43:24,059 Stallone o zamanlar çok büyük bir yıldızdı. 686 00:43:24,143 --> 00:43:25,269 NORMAN JEWISON'IN SESİ 687 00:43:25,352 --> 00:43:28,814 Yapmak istediği ilk şey filmi tekrar yazmaktı. 688 00:43:28,897 --> 00:43:31,400 Bence bazı filmlerindeki çoğu sorun 689 00:43:31,483 --> 00:43:38,324 bir filme neyin yakışacağını iyi anlamasıyla 690 00:43:38,407 --> 00:43:41,577 ve stüdyolarca bunları yapmak için tutulanlarla 691 00:43:41,660 --> 00:43:43,120 anlaşmazlık yaşamasıyla alakalı. 692 00:43:43,203 --> 00:43:44,622 Sly'la büyük sorun şuydu. 693 00:43:44,705 --> 00:43:45,873 JOE ESZTERHAS'IN SESİ 694 00:43:45,956 --> 00:43:47,958 Filmin sonunda ölmek istemiyordu. 695 00:43:48,042 --> 00:43:49,710 Bence çok yanlış bir şey yaptı. 696 00:43:49,793 --> 00:43:54,590 Sonunda kahramanı öldürüp kötülüğün kazanmasına izin verdi 697 00:43:54,673 --> 00:43:56,008 ve bunu yapamazsın. 698 00:43:56,091 --> 00:43:57,718 Gerçekte bu çok olabilir 699 00:43:57,801 --> 00:44:03,307 ama insanlar bunun için para verince erdemin işe yaradığını görmek istiyor. 700 00:44:03,390 --> 00:44:05,893 F.I.S.T.'i tanıtmak için Playboy'a röportaj verdi. 701 00:44:05,976 --> 00:44:09,897 Başarısız bir filmi olmasının mümkün olmadığını düşündüğünü, 702 00:44:09,980 --> 00:44:11,815 bunun asla olmayacağını, 703 00:44:11,899 --> 00:44:14,526 başarısız filmi olmasının imkânsız olduğunu iddia etti. 704 00:44:14,610 --> 00:44:16,987 Kusurlarına rağmen F.I.S.T.'te pek çok şeyi beğendim 705 00:44:17,071 --> 00:44:19,365 ama birçok eleştirmen bana katılmadı 706 00:44:19,448 --> 00:44:21,700 ve fikir ayrılıkları Sylvester için hakaretti. 707 00:44:21,784 --> 00:44:22,618 Ç.Ö.P. 708 00:44:22,701 --> 00:44:25,621 F.I.S.T.'e Ç.Ö.P. demelerini kişisel algıladım. 709 00:44:25,704 --> 00:44:28,957 O film için elimden geleni yaptım. 710 00:44:29,041 --> 00:44:30,292 Çok çalıştım. 711 00:44:30,376 --> 00:44:35,047 Bazı insanların 500 kelimeyle onca emeği kötülemesi… 712 00:44:35,130 --> 00:44:39,051 Seçtikleri herhangi bir ara sokakta onlarla buluşmayı çok isterim. 713 00:44:39,134 --> 00:44:42,054 Rocky'nin başarısı ve F.I.S.T.'in hataları bir araya gelip 714 00:44:42,137 --> 00:44:45,057 Sylvester Stallone'a kendi filmini yapması için ilham verdi. 715 00:44:45,140 --> 00:44:47,768 Yazan, yöneten ve oynayan kendisi. 716 00:44:48,435 --> 00:44:51,063 Aslında Fedai, Rocky'nin babası gibiydi. 717 00:44:51,146 --> 00:44:53,565 Onu 1972'de yazmıştım 718 00:44:53,649 --> 00:44:55,818 ve kimse dokunmak istememişti. 719 00:44:55,901 --> 00:44:57,319 Biraz fazla tuhaf. 720 00:44:57,403 --> 00:44:59,238 Ben de Rocky'yi yazdım. 721 00:44:59,321 --> 00:45:02,324 Sonra Fedai'yi çekmek istedim 722 00:45:02,408 --> 00:45:04,535 ve o da ringde geçiyordu. 723 00:45:04,618 --> 00:45:07,496 Dedim ki bu, Rocky kadar ciddi olmasa, 724 00:45:07,579 --> 00:45:10,082 biraz karnaval gibi olsa… 725 00:45:10,165 --> 00:45:13,210 Yağmur, renkler ve karakterler, 726 00:45:13,293 --> 00:45:16,839 biraz fazlası normal güreş maçının ötesine geçerdi. 727 00:45:16,922 --> 00:45:21,760 O zamanlar zekice ve eğlenceli bir şey yapmaya çalışan bir delikanlıydım. 728 00:45:21,844 --> 00:45:24,054 Araştırmamı yapmadım 729 00:45:24,138 --> 00:45:27,433 ve ufak bir kitleye hitap ettiğini fark etmedim. 730 00:45:27,516 --> 00:45:30,936 Geniş tabanlı değil. Biraz tuhaf. 731 00:45:31,019 --> 00:45:34,356 1946, tuhaf müzik, osu tuhaf, busu tuhaf. 732 00:45:34,940 --> 00:45:38,986 Bir felakete zemin hazırlıyordum 733 00:45:39,069 --> 00:45:40,279 ve felaket oldu. 734 00:45:41,029 --> 00:45:43,657 F.I.S.T.'in başarılı olmamasını beklemiyordu. 735 00:45:43,741 --> 00:45:48,871 Rocky'yi savunan eleştirmenlerin Fedai'ye sırt çevirmelerini beklemiyordu. 736 00:45:48,954 --> 00:45:50,289 İyi karşılamadı. 737 00:45:50,372 --> 00:45:54,126 Patlamaya başladı, eleştirmenleri kavgaya çağırıyordu. 738 00:45:55,961 --> 00:45:59,590 Bazı sabahlar uyanıyorum ve "Bunu yapabilirim" diyorum. 739 00:45:59,673 --> 00:46:01,550 Başka günler "Yapamam" diyorum. 740 00:46:01,633 --> 00:46:03,761 Hissetmiyorum. Orada değil. 741 00:46:03,844 --> 00:46:08,182 Sadece içgüdülerime dayanıyorum. Dövüşe gidip "Bilemiyorum…" demek gibi. 742 00:46:09,433 --> 00:46:12,936 Bunun geçeceğini öğrendim. 743 00:46:13,020 --> 00:46:14,730 Biraz dayan. 744 00:46:14,813 --> 00:46:19,234 Anksiyete nöbeti geçirme. O korku… Hepsi bunun bir parçası. 745 00:46:19,318 --> 00:46:22,946 Bundan korkman bunu ilginç kılıyor. 746 00:46:23,030 --> 00:46:25,616 Rocky Balboa karakterinin başarı hikâyesi 747 00:46:25,699 --> 00:46:29,661 yıldız Sylvester Stallone'un başarı hikâyesine benziyor. 748 00:46:29,745 --> 00:46:34,041 Bugünlerde Stallone yazar, yönetmen ve yıldız olduğu 749 00:46:34,124 --> 00:46:36,168 Rocky II'nin rötuşlarını yapıyor. 750 00:46:36,251 --> 00:46:39,087 Devam filmi çekmenin daimi tehlikeleri konusunda 751 00:46:39,171 --> 00:46:40,547 pek kaygılı değil gibi. 752 00:46:40,631 --> 00:46:44,593 Aslında her zamanki gibi, Stallone kendinden çok emin. 753 00:46:44,676 --> 00:46:46,804 John Avildsen, Rocky'den ayrılmak istedi. 754 00:46:46,887 --> 00:46:50,224 Playboy Malikânesi'ne gitti, sarhoş oldu, uyuşturucuya başladı. 755 00:46:50,307 --> 00:46:53,227 Yani başarının dezavantajı işte. 756 00:46:53,310 --> 00:46:55,187 Bu o adam değil. 757 00:46:55,270 --> 00:47:00,651 Bu adam zorlamaya devam ediyor ve herkesi yanında götürüyor. 758 00:47:00,734 --> 00:47:02,820 Çok idealist biri. 759 00:47:03,529 --> 00:47:06,573 John Avildsen, Rocky II'nin senaryosunu beğenmeyince 760 00:47:06,657 --> 00:47:07,991 ben yönettim. 761 00:47:08,075 --> 00:47:10,410 -Bilmiyorum. -Açıklamaya ne dersin Rocky? 762 00:47:10,494 --> 00:47:12,871 Bilmiyorum. Söyleyecek söz bulamıyorum. 763 00:47:13,539 --> 00:47:15,123 Geri çekilin! 764 00:47:16,250 --> 00:47:19,294 Rocky I ve Rocky II'yi böyle güçlü kılan şeylerden biri 765 00:47:19,378 --> 00:47:22,881 Stallone'un kendi hikâyesini anlatma şekliydi. 766 00:47:22,965 --> 00:47:27,636 Hayat hikâyesini hem Rocky'ye hem de Apollo Creed'e aktardı. 767 00:47:28,220 --> 00:47:32,182 Apollo Creed evinde gezinip karısına nefret mektubu okuyor. 768 00:47:32,266 --> 00:47:35,561 Muhtemelen Sylvester Stallone'un malikânesinde gezinip 769 00:47:35,644 --> 00:47:37,896 Pauline Kael'in Fedai eleştirisini okuyuşu bu. 770 00:47:37,980 --> 00:47:42,276 Bir ölçüde, ünlü konseptini mercek altına alıyor. 771 00:47:43,861 --> 00:47:47,406 Hikâye bir bakıma ilkinden daha iyi 772 00:47:47,489 --> 00:47:50,701 çünkü çok daha anlaşılabilir konular üzerine. 773 00:47:50,784 --> 00:47:54,830 Rocky yalnız biriydi, şimdiyse farklı tür bir sorumluluğu var. 774 00:47:54,913 --> 00:47:58,375 İzleyici arasında evli olan veya evlenmeyi düşünen herkesin 775 00:47:58,458 --> 00:48:02,296 kendiyle özdeşleştirebileceği türden sorumlulukları ve sorunları var. 776 00:48:02,880 --> 00:48:05,716 Kimse Rocky'yi aile filmi olarak görmüyor 777 00:48:05,799 --> 00:48:10,596 ama filmlerin özünde Adrian'la arasındaki ilişki var. 778 00:48:10,679 --> 00:48:15,058 Bu ilişkiyi sürdürmek ve bu aileyi kurmak ile 779 00:48:15,142 --> 00:48:18,437 yapması gereken iş arasındaki çekişme. 780 00:48:20,689 --> 00:48:23,483 Eve ne zaman geldin? İştesin sanıyordum. 781 00:48:23,567 --> 00:48:26,028 Hayır, artık işte değilim. 782 00:48:26,111 --> 00:48:29,323 Bugün… Bugün kovuldum. 783 00:48:32,576 --> 00:48:33,619 Ne oldu? 784 00:48:33,702 --> 00:48:36,121 Kaderinden vaz mı geçeceksin 785 00:48:37,122 --> 00:48:39,833 verdiğin bir "söz" için? 786 00:48:40,417 --> 00:48:41,501 Ne yapacaksın? 787 00:48:41,585 --> 00:48:45,839 Bilmiyorum. Dövüşmeyi düşünüyordum. 788 00:48:48,008 --> 00:48:50,302 İstediğini olabilirsin. Dövüşmek zorunda değilsin. 789 00:48:50,385 --> 00:48:53,013 Şey, ben dövüşçüyüm. 790 00:48:53,096 --> 00:48:55,933 Çok iyi değilim ama işim bu. 791 00:48:57,017 --> 00:48:59,519 Rocky, artık dövüşmeyeceğim diye söz verdin. 792 00:49:02,272 --> 00:49:04,024 Onu en dipte görüyorsun. 793 00:49:04,107 --> 00:49:07,194 Korkunç, küçük bir bodrumda. 794 00:49:07,277 --> 00:49:08,904 Bir ışığın altında. 795 00:49:08,987 --> 00:49:11,531 Bu adamda bir şey var… 796 00:49:11,615 --> 00:49:14,534 Kaderinde bir şey yapmak var 797 00:49:14,618 --> 00:49:18,538 ve yanlış sebeplerle engelleniyor. 798 00:49:18,622 --> 00:49:21,625 Sonunda, "Ben senden kadın olmayı bırakmanı istemedim, 799 00:49:21,708 --> 00:49:23,961 erkek olmayı bırakmamı isteme. Yapamam" diyor. 800 00:49:24,044 --> 00:49:26,713 Diyor ki, "Bu kadını seviyorum 801 00:49:26,797 --> 00:49:31,969 ama denemezsem dönüşeceğim şeyi sevmeyecek." 802 00:49:36,848 --> 00:49:39,351 Rocky II de çok başarılıydı. 803 00:49:39,434 --> 00:49:43,814 İlkinin kazandığı parayı ikiye katladı ve… 804 00:49:43,897 --> 00:49:47,025 Tüm dünyayı heyecanlandırdı. 805 00:49:47,109 --> 00:49:49,820 İnsanlar onu sıkıştırmaya başladı. 806 00:49:51,363 --> 00:49:58,078 Sly şov dünyasında çok hızlı tırmandı. 807 00:49:59,246 --> 00:50:00,455 Çok az aktör 808 00:50:00,539 --> 00:50:04,793 hem yapımcılık hem yönetmenlik yapabilecek disipline sahip. 809 00:50:04,876 --> 00:50:09,047 Günde 24 saat, haftada 7 gün bunu düşünmelisin. 810 00:50:12,175 --> 00:50:17,014 Film yapmak anladığım ve benimsediğim bir şey. 811 00:50:18,306 --> 00:50:20,934 Ama büyük bir bedeli var. 812 00:50:21,018 --> 00:50:25,188 Kendini kaptırmış bir film yapımcısıysan, 813 00:50:25,272 --> 00:50:28,108 oynuyor, yazıyor, yönetiyor ve yapımcılığını yapıyorsan 814 00:50:29,067 --> 00:50:30,485 başka bir şeye zaman yok. 815 00:50:30,569 --> 00:50:34,823 Aileye kırıntılar kalıyor. "Bugün ne oldu?" "Konuşmak istemiyorum." 816 00:50:34,906 --> 00:50:37,951 Gerçek bu. Eve geldiğinde neredeyse gerçek olmuyor. 817 00:50:38,035 --> 00:50:40,495 Korkunç bir ikilem. 818 00:50:45,500 --> 00:50:49,046 Gençken "Evi sanat eserleriyle, çocuklarla doldurmalıyım!" diyorsun. 819 00:50:49,129 --> 00:50:52,007 Şimdi dolu. 820 00:50:52,090 --> 00:50:56,803 Çocuklar hayatlarına devam etti, sana da geriye bu büyük, boş… 821 00:51:04,269 --> 00:51:10,942 Artık sana ilham kaynağı olmuyor. 822 00:51:11,026 --> 00:51:15,280 Taşınma sebebim güzel başka bir manzara istemem değil. 823 00:51:15,363 --> 00:51:19,076 Alıştığın paradigmayı ne zaman değiştirsen… 824 00:51:19,159 --> 00:51:24,831 Amacı, o süreci yeniden başlatmak. 825 00:51:26,833 --> 00:51:30,879 Devam filmi çekmek çok zor. Her biri gittikçe zorlaşıyor. 826 00:51:30,962 --> 00:51:34,633 Hep yorucu oluyor. İnsanlar sürekli tavsiyeler veriyor, 827 00:51:34,716 --> 00:51:38,053 sonra eleştiri alıyorsun ve diyorsun ki 828 00:51:38,136 --> 00:51:41,056 "Haz gerçekten acıya değecek mi?" 829 00:51:41,139 --> 00:51:43,642 Her film daha da zorlaşıyor 830 00:51:43,725 --> 00:51:48,355 çünkü aç bir sanatçının yeniliğine sahip olmuyorsun. 831 00:51:50,273 --> 00:51:53,318 Rocky III'ten önce bende korku oluştu. 832 00:51:54,027 --> 00:51:57,405 Belki eskisi gibi değildim. Belki de şanstı. 833 00:51:57,489 --> 00:51:58,949 Tutku yok. 834 00:51:59,032 --> 00:52:02,494 İyi bir anlaşma. İyi para. Korunmaya başlıyorsun. 835 00:52:02,577 --> 00:52:05,413 Ajanslar onu bunu tutuyor, şu bu filmi çekiyor. 836 00:52:05,497 --> 00:52:07,791 Güvenli. 837 00:52:07,874 --> 00:52:09,793 Bir süre sonra şöyle diyorsun, 838 00:52:09,876 --> 00:52:13,922 "İyi bir şey yapmıyorum çünkü başkalarını dinliyorum." 839 00:52:14,005 --> 00:52:17,050 Yıllar sonra, kazandığını düşünerek uyanıyorsun ama kazanmamışsın. 840 00:52:17,134 --> 00:52:19,886 Rocky III bunun bir örneğiydi. 841 00:52:19,970 --> 00:52:22,430 Arabamız var, paramız var. 842 00:52:22,514 --> 00:52:24,474 Gerçek hariç her şeyimiz var. 843 00:52:24,558 --> 00:52:26,143 Gerçek ne be? 844 00:52:26,226 --> 00:52:28,228 Korkuyorum! Tamam mı? 845 00:52:28,728 --> 00:52:31,481 İlla söyleyeyim mi? Zorla mı söyleteceksin? Korkuyorum! 846 00:52:31,565 --> 00:52:32,858 Ne? 847 00:52:32,941 --> 00:52:37,195 Asla bir dövüşçünün "Korkuyorum. Korkağım" dediğini duymazsınız. 848 00:52:37,279 --> 00:52:42,492 Ama durumu tersine çeviriyor. "Ben de korkuyorum. Korkmakta sorun yok." 849 00:52:43,577 --> 00:52:46,955 Ve bundan cesaret doğabilir. 850 00:52:47,038 --> 00:52:50,709 Menajerinin söylediklerini, 851 00:52:50,792 --> 00:52:55,714 seninle ilgilenenlerin söylediklerini yapmama cesareti. 852 00:52:55,797 --> 00:52:59,843 Belki cesaret başka bir şeydir. Peki ya başladığın işi bitirmek? 853 00:53:00,886 --> 00:53:04,264 "Sly, biraz kendini dinle" dedim. 854 00:53:04,347 --> 00:53:06,057 "İçgüdülerine güven." 855 00:53:06,141 --> 00:53:10,645 Verdiğim her karara, Mr. T'yi kullanmak istememe, 856 00:53:11,479 --> 00:53:16,443 Survivor'ın "Eye of the Tiger"ını, Hulk Hogan'ı istememe, 857 00:53:16,526 --> 00:53:20,405 her şeye "Saçmalık" dediler. 858 00:53:20,488 --> 00:53:22,741 "Biliyorum. Çok saçma" dedim. 859 00:53:22,824 --> 00:53:26,703 Ama teatral. İlginç. Farklı. 860 00:53:37,631 --> 00:53:40,717 Çok çalışırım. Çalışır dururum. 861 00:53:40,800 --> 00:53:45,013 Kendimden çok çalışmaya, güvensizliklerimi aşmaya çalışıyorum. 862 00:53:45,096 --> 00:53:48,350 Başarısızlık tehdidine karşı kayıtsız hâle geliyorum 863 00:53:48,433 --> 00:53:50,602 çünkü biliyorum ki ne olursa olsun, 864 00:53:50,685 --> 00:53:52,896 hakiki bir başarı olmasa bile, 865 00:53:52,979 --> 00:53:56,149 kendini zorlamaya devam etmek iyi bir şey. 866 00:53:56,942 --> 00:53:59,819 Yolculuğun %90'ı çalkantılı ve çirkin olabilir. 867 00:53:59,903 --> 00:54:02,405 Başarıya ulaşmak için bunu yaşamalısın. 868 00:54:02,489 --> 00:54:06,368 Ulaşamayabilirsin ama hiçbir şey yapmamaktan iyidir. 869 00:54:09,663 --> 00:54:12,999 Sürekli yaratmak istiyor. 870 00:54:13,583 --> 00:54:14,918 Asla geri çekilmiyor. 871 00:54:15,001 --> 00:54:19,089 "Pişmanım. Şöyle yapabilirdim. Böyle yapsaydım. Keşke şöyle yapsaydım" 872 00:54:19,172 --> 00:54:20,257 demek istemiyor. 873 00:54:23,009 --> 00:54:25,762 Nerede olmak istediğini hep biliyordu. 874 00:54:26,304 --> 00:54:28,139 Kaza değil yani. 875 00:54:28,223 --> 00:54:30,600 Aksiyon kahramanı olması bir kazaydı. 876 00:54:32,519 --> 00:54:36,231 Orijinal Rambo cinayete meyilli bir manyaktı. 877 00:54:36,314 --> 00:54:40,944 Savaştan gelen tehlikeli bir zayiattı. 878 00:54:41,027 --> 00:54:42,862 Dağılmış halde döndü. 879 00:54:42,946 --> 00:54:47,826 Amerika'nın tekrar gözüne girmek için yapabileceği hiçbir şey yok. 880 00:54:47,909 --> 00:54:49,953 "Ben bu yapımda olacaksam 881 00:54:50,036 --> 00:54:54,207 senaryoyu yeniden yazmak istiyorum, sınırda olsun istiyorum" dedim. 882 00:54:56,835 --> 00:55:00,463 Beni bile şaşırtan vahşi bir gaddarlık 883 00:55:01,131 --> 00:55:02,424 kattım senaryoya. 884 00:55:02,507 --> 00:55:07,137 Çarpık bir yüz ve öfke görüyorsunuz. 885 00:55:09,556 --> 00:55:12,851 Nereden geldiğini anlamak için uzağa bakmama gerek yok. 886 00:55:14,686 --> 00:55:17,939 Babam gerçekte Rambo'ydu. 887 00:55:18,023 --> 00:55:20,984 Hiçbir şey sözlü olarak çözülmezdi. 888 00:55:21,067 --> 00:55:23,945 Genelde fiziksel bir ültimatom olurdu. 889 00:55:24,904 --> 00:55:26,614 Çatalı çevirme şekli. 890 00:55:26,698 --> 00:55:28,533 Bu şekilde yiyorsa… 891 00:55:31,161 --> 00:55:32,620 …dayak geliyor demekti. 892 00:55:34,289 --> 00:55:36,541 Bu adama bulaşılmazdı. 893 00:55:37,625 --> 00:55:40,712 O bakışı… Genetikti. Şöyle bakardı… 894 00:55:44,132 --> 00:55:50,055 İlk saf aksiyon filmi olarak düşündüğüm bir şeyi yapma fırsatı gördüm. 895 00:55:50,138 --> 00:55:54,142 Bu şey tamamen kinetik olarak yapılıyor. 896 00:55:54,225 --> 00:55:56,102 O kadar çok hareket var ki 897 00:55:56,186 --> 00:55:58,980 yıldız, diyaloğun üstesinden gelemiyor. 898 00:55:59,064 --> 00:56:01,149 Trautman ve diğerleri ilgilenmeli. 899 00:56:01,816 --> 00:56:04,903 Terk edilmiş hisseden bu yalnız kurda, 900 00:56:04,986 --> 00:56:08,698 yalnızlığı seven figüre kendinizi kaptırıyorsunuz. 901 00:56:08,782 --> 00:56:11,409 Oynadığı şey derinden geliyordu, 902 00:56:11,493 --> 00:56:14,412 sayfalarda yazandan da derindi. 903 00:56:15,163 --> 00:56:17,165 Hem esprili hem ritmik 904 00:56:17,248 --> 00:56:20,418 ama bir dereceye kadar da doğaçlama gibi görünen 905 00:56:20,502 --> 00:56:22,087 diyaloglar yazabiliyor. 906 00:56:22,754 --> 00:56:26,049 Sly'ın yazdığı kelimelerde eşsiz bir yetenek var. 907 00:56:26,132 --> 00:56:28,927 Sadeler, doğrular. 908 00:56:29,010 --> 00:56:33,014 Yazdığı ve söylediği şeylerin arkasında bir niyet var. 909 00:56:33,098 --> 00:56:37,852 Gazileri, kullandıkları kelimeleri, durumlarını, travmalarını 910 00:56:38,436 --> 00:56:41,272 okumaya başladım. 911 00:56:42,232 --> 00:56:47,570 Şöyle düşündüm, "20 farklı kişinin hayatından 912 00:56:47,654 --> 00:56:51,825 parçalar alıp hepsini karıştırırsam…" 913 00:56:52,575 --> 00:56:55,870 Rambo yıllardır konuşmadığından 914 00:56:55,954 --> 00:56:58,748 akıcı konuşamıyor. 915 00:56:58,832 --> 00:57:02,710 Bir acele, bir boşaltma var. 916 00:57:02,794 --> 00:57:06,464 Bir adamla ilgili hikâyeler duymuştum. 917 00:57:07,841 --> 00:57:11,970 Elinde boyacı sandığıyla Saigon'a giriyor. 918 00:57:12,053 --> 00:57:13,805 "Parlatayım lütfen." 919 00:57:13,888 --> 00:57:15,807 Hayır, dedim. Sorup durdu, evet. 920 00:57:15,890 --> 00:57:19,561 Joey de "Tamam" dedi. İki bira almaya gittim 921 00:57:19,644 --> 00:57:21,688 ve kutuda bomba varmış. 922 00:57:21,771 --> 00:57:23,314 "İki bira almaya gittim. 923 00:57:23,398 --> 00:57:25,900 Boyacı sandığında bomba varmış. Çocuk açtı. 924 00:57:25,984 --> 00:57:29,112 Joey'nin vücudu her yere dağıldı. 925 00:57:29,195 --> 00:57:31,489 'Bacaklarım nerede?' diyordu." 926 00:57:31,573 --> 00:57:33,575 Arkadaşım! Her yerime bulaştı. 927 00:57:33,658 --> 00:57:36,578 Kan falan var. Onu bir arada tutmaya çalışıyorum. 928 00:57:36,661 --> 00:57:39,372 Onu bir araya getiriyorum, iç organları taşıyor. 929 00:57:40,081 --> 00:57:41,833 Kimse yardım etmedi! 930 00:57:42,375 --> 00:57:45,170 Kimse yardım etmedi. "Lütfen, eve gitmek istiyorum…" dedi. 931 00:57:45,253 --> 00:57:47,964 "Bacaklarım nerede?" Bunu uyduramazsın. 932 00:57:49,632 --> 00:57:52,594 Böyle bir diyaloğu uyduramazsın. 933 00:57:53,094 --> 00:57:57,891 Tüm bu hikâyeleri iyice özümseyip 934 00:57:57,974 --> 00:58:04,606 senaryoda olmayan böyle çılgın bir monoloğa çevirmek 935 00:58:04,689 --> 00:58:06,900 biraz zaman aldı. 936 00:58:06,983 --> 00:58:08,943 David Morrell'in kitabını okumuştum. 937 00:58:09,027 --> 00:58:10,820 Kitabın olayı şu. 938 00:58:10,904 --> 00:58:13,781 Bu süper ölüm makinesini alırsanız 939 00:58:13,865 --> 00:58:15,783 savaş bittiğinde 940 00:58:15,867 --> 00:58:18,828 o düğmeyi kapalı tutmak o kadar kolay değil. 941 00:58:18,912 --> 00:58:22,457 Bu konsept İlk Kan'da bir kenara atılıyor. 942 00:58:22,540 --> 00:58:27,962 Rambo'nun ekibi öldürmesi yerine yaralaması Stallone'un fikriydi. 943 00:58:28,046 --> 00:58:31,466 Orijinalinde, senaryoda yazana göre filmin sonunda 944 00:58:31,549 --> 00:58:37,180 Albay Trautman beni vuruyor ve ağır çekimde ölüyorum. 945 00:58:37,263 --> 00:58:39,516 Yönetmene "Böyle olmaz" dedim. 946 00:58:39,599 --> 00:58:43,937 Vietnam gazilerinin bu filmi izleyip, 947 00:58:44,020 --> 00:58:46,731 benim vurulduğumu görüp 948 00:58:46,814 --> 00:58:51,528 "Benim için umut yok demek" demelerini istemiyordum. 949 00:58:52,153 --> 00:58:56,407 Ve ayrıldım. "Geri gelmezsen sözleşmeyi ihlal etmiş olursun" diye 950 00:58:56,491 --> 00:58:58,117 bağırıyorlardı arkamdan. 951 00:58:58,243 --> 00:58:59,202 ŞERİF 952 00:58:59,619 --> 00:59:01,955 Las Vegas'ta gösterime girdi. 953 00:59:02,038 --> 00:59:06,584 Test sonucu o kadar kötüydü ki gördüğünüz sahneyi koydular 954 00:59:06,668 --> 00:59:12,173 çünkü o zamanlar ayda 20.000 gazi intihar ediyordu. 955 00:59:12,257 --> 00:59:14,801 "Bunun bir parçası olmak istemiyorum" dedim. 956 00:59:14,884 --> 00:59:16,553 Olmayacağım da. 957 00:59:22,976 --> 00:59:25,603 80'lerin ortasında Rambo'yu çekmeye başladım. 958 00:59:25,687 --> 00:59:28,648 Ve bu karakter bir şey başlattı. 959 00:59:32,277 --> 00:59:35,905 Akla gelen ilk şey fiziksellik. 960 00:59:36,948 --> 00:59:41,327 Bence Stallone'u 80'lerde mükemmel bir yıldız yapan şey 961 00:59:41,411 --> 00:59:45,456 o on yıldaki her şeyin aşırılıkla ilgili olmasıydı. 962 00:59:50,503 --> 00:59:54,632 Ama vücudu ve yaratabildiği kaos ve katliam… 963 00:59:54,716 --> 00:59:58,428 İnsanlar onun kendini zorlamasını izlemeyi seviyordu. 964 01:00:00,430 --> 01:00:02,682 Neredeyse kendi parodisini yaparken bile 965 01:00:02,765 --> 01:00:07,520 insanlar gitti çünkü kendisinin aşırı versiyonuydu. 966 01:00:09,522 --> 01:00:12,859 Arnold Schwarzenegger tek rakibiydi. 967 01:00:15,403 --> 01:00:20,033 Sly, Rambo'yla birden benim arenama girdi. 968 01:00:20,116 --> 01:00:23,369 Fitti, kaslıydı ve herkes onun vücudunu konuşuyordu. 969 01:00:25,288 --> 01:00:27,957 Bu da tabii ki rekabet yarattı. 970 01:00:28,625 --> 01:00:32,920 O noktada küçük çocuklar gibiydik. Kim daha büyük bıçak kullanır? 971 01:00:33,004 --> 01:00:36,591 En büyük silahları kim kullanır ve tek kolunda tutup… 972 01:00:37,383 --> 01:00:38,926 Böyle yapar işte. 973 01:00:39,010 --> 01:00:42,013 Kim daha kaslı, kimin kas definasyonu daha yüksek, 974 01:00:42,096 --> 01:00:43,723 kim daha az yağlı? 975 01:00:43,806 --> 01:00:47,185 Uğruna kavga ettiğimiz aptalca şeyler. 976 01:00:47,852 --> 01:00:50,229 Şimdi geriye bakıp bunlara gülüyoruz. 977 01:00:50,938 --> 01:00:54,233 Kaslı olmanın etkisini öğrendik. 978 01:00:54,317 --> 01:00:58,363 Etki, insanların iki kat daha fazla inanması. 979 01:00:58,446 --> 01:01:05,453 Aksiyon filmlerine yepyeni bir destek, yepyeni bir itiş sağlayan şey bu oldu. 980 01:01:07,872 --> 01:01:10,041 Bu türü kârlı bir hâle getirmeye 981 01:01:10,124 --> 01:01:15,088 ve dünyayı dolaşacak bir şey yapmaya kararlıydım ve öyle de oldu. 982 01:01:15,171 --> 01:01:17,799 Sylvester Stallone'da karşı konulamaz bir şey var. 983 01:01:17,882 --> 01:01:19,509 Mazlumdan şampiyona… 984 01:01:19,592 --> 01:01:24,222 …Stallone'a dünya çapında şöhret ve servet kazandırdı. 985 01:01:24,305 --> 01:01:27,684 Stallone, başarılı olmanın ne olduğunu bildiği için 986 01:01:27,767 --> 01:01:29,394 bu noktaya geldiğini biliyor. 987 01:01:33,189 --> 01:01:36,234 Hep Sly'ın arkasındaydım. Hep bir adım gerideydim. 988 01:01:36,317 --> 01:01:37,985 Hep daha çok gişe yapıyordu. 989 01:01:38,069 --> 01:01:40,321 Bir yıl sonra aynı miktarı yapıyordum. 990 01:01:40,405 --> 01:01:42,573 Ama o zamana o daha büyüğünü yapmış oluyordu. 991 01:01:42,657 --> 01:01:43,574 Böyle oluyordu. 992 01:01:43,658 --> 01:01:45,618 Sürekli tırmanıyordu. 993 01:01:46,244 --> 01:01:48,830 Sly artık duramıyordu. 994 01:01:48,913 --> 01:01:52,417 Sadece aktör ya da yönetmen değildi, Hollywood'da bir güçtü. 995 01:01:53,751 --> 01:01:55,878 Hayranların bana hep diyor ki, 996 01:01:55,962 --> 01:01:59,006 ya Rocky ya Rambo olmalı. 997 01:01:59,090 --> 01:02:01,467 Bu bir aktör olarak sinir bozucu mu? 998 01:02:01,551 --> 01:02:02,552 Hem iyi hem kötü. 999 01:02:02,635 --> 01:02:07,223 Sinir bozucu ama bir şey başardığınızı düşündürecek kadar 1000 01:02:07,306 --> 01:02:09,767 bağdaştırılan, kucaklanan 1001 01:02:09,851 --> 01:02:11,102 bir değil, 1002 01:02:11,185 --> 01:02:15,273 iki karakter bulmak biraz sıra dışı. 1003 01:02:15,356 --> 01:02:17,233 Devam filmlerine hep inandım 1004 01:02:17,316 --> 01:02:21,028 çünkü bir hikâye iki saatte anlatılamaz diye düşünürüm genelde. 1005 01:02:21,112 --> 01:02:23,614 Niye devam etmeyelim? Seyirci sevdiyse neden olmasın? 1006 01:02:25,825 --> 01:02:28,494 Devam filmlerini küçümsemeyin diyorum. 1007 01:02:28,578 --> 01:02:34,333 Çünkü o ilgiyi, tutkuyu ve sihri devam ettirecek bir şey bulmak 1008 01:02:34,417 --> 01:02:36,169 10 kat daha zor. 1009 01:02:38,629 --> 01:02:41,215 Rocky III ve Rocky IV'te 1010 01:02:41,299 --> 01:02:46,304 karakter Sylvester Stallone'un gerçek hikâyesine daha az benziyor 1011 01:02:46,387 --> 01:02:48,639 ve çizgi roman karakterine daha çok benziyor. 1012 01:02:48,723 --> 01:02:50,850 Sadece çizgi roman karakteri değil, 1013 01:02:50,933 --> 01:02:53,478 çizgi romanlardaki kötü adamlarla savaşıyor. 1014 01:02:53,561 --> 01:02:56,272 Marvel Comics sayfalarından çıkmış gibi. 1015 01:02:56,355 --> 01:03:01,110 Bu filmdeki risklerin saçmalığı ön plana çıkıyor. 1016 01:03:01,194 --> 01:03:04,572 Olay, seyircilere Rocky markasının sınırları içinde 1017 01:03:04,655 --> 01:03:08,868 ultra Stallone deneyimi yaşatmak. 1018 01:03:12,455 --> 01:03:15,708 Dövüşüyor, yönetiyor, yazıyor, 1019 01:03:16,292 --> 01:03:17,627 her şeyi yapıyor, 1020 01:03:17,710 --> 01:03:21,172 ki fiziksel bir filmde bunu yapmak çok zor. 1021 01:03:22,131 --> 01:03:25,218 Dolph Lundgren beni haşat etti. 1022 01:03:26,886 --> 01:03:29,180 İlerleyen saatlerde kalbim şişmeye başladı. 1023 01:03:31,098 --> 01:03:34,018 Kalp göğse çarpınca öyle oluyor. 1024 01:03:35,436 --> 01:03:38,189 Sonra tansiyonum 260'a çıktı 1025 01:03:38,773 --> 01:03:42,985 ve meleklerle konuşacağım sandılar. 1026 01:03:51,744 --> 01:03:55,206 Sonra bir baktım, yoğun bakımdayım ve çevrem rahibe dolu. 1027 01:03:55,289 --> 01:03:57,333 "Tamam, yolun sonu" diye düşündüm. 1028 01:03:58,584 --> 01:04:00,837 Dolph Lundgren beni dokuz gün hastanelik etti. 1029 01:04:01,337 --> 01:04:03,589 Rocky IV'te bunu özetledim. 1030 01:04:03,673 --> 01:04:05,675 Dayaktan yere yığılmışsın 1031 01:04:05,758 --> 01:04:07,343 ve biri çeneme vursun da 1032 01:04:07,426 --> 01:04:10,012 daha fazla acı çekmeyeyim diye dua ediyorsun 1033 01:04:10,096 --> 01:04:13,474 ama içinden bir ses de "Bir raunt daha" diyor. 1034 01:04:16,602 --> 01:04:19,355 Zorluyorum. Bu yüzden beş sırt ameliyatı geçirdim. 1035 01:04:20,022 --> 01:04:23,317 İlkinden sonra bir daha yapmaman gerektiğini bilmelisin. 1036 01:04:25,236 --> 01:04:27,864 Bir tane daha geçiririm çünkü biliyorum ki… 1037 01:04:27,947 --> 01:04:32,451 Tekrar yapmam, diyorum ama yapıyorum. Yapıyorum. Neden bilmem ama yapıyorum. 1038 01:04:34,662 --> 01:04:39,208 Hep kargaşa ve fiziksellik dolu 1039 01:04:39,292 --> 01:04:42,461 bir dünyaya atıldım. 1040 01:04:42,545 --> 01:04:43,921 Şiddet diyebilirsiniz. 1041 01:05:06,152 --> 01:05:09,864 Babam ordudaydı ve süvarilerdeydi. 1042 01:05:09,947 --> 01:05:11,532 Hangi ordudaydı, bilmiyorum 1043 01:05:11,616 --> 01:05:14,493 ama 2. Dünya Savaşı'nda Meksika sınırında süvarileri vardı. 1044 01:05:14,577 --> 01:05:16,662 Amatör polo oynamayı öğrendi. 1045 01:05:16,746 --> 01:05:18,664 Çok zaman harcadım… 1046 01:05:18,748 --> 01:05:21,125 Ben de binici oldum ve bir süre oynadım, 1047 01:05:21,208 --> 01:05:23,210 fena bir oyun. 1048 01:05:23,294 --> 01:05:25,713 Sly harika bir polo oyuncusu oldu. 1049 01:05:25,796 --> 01:05:30,426 Babam ona gözdağı vermeseydi profesyonel bir oyuncu olabilirdi. 1050 01:05:30,509 --> 01:05:31,928 Poloyu bu yüzden bıraktı. 1051 01:05:34,096 --> 01:05:37,475 40'lı yaşlardayken tekrar oynamaya başladım. 1052 01:05:38,476 --> 01:05:42,104 "Düzgün yapayım. Bu sefer başardım baba" dedim. 1053 01:05:42,688 --> 01:05:47,360 Babama olağanüstü oyunculardan oluşan bir süper takım kuracağım 1054 01:05:47,443 --> 01:05:51,405 ve dünyanın bir numaralı sahası Wellington'da karşılıklı oynayacağız. 1055 01:05:57,995 --> 01:06:02,041 Sly Stallone at ve sopayla ne kadar iyi olduğunu dünyaya gösteriyor. 1056 01:06:02,124 --> 01:06:04,418 Polo elitlerini etkilemeye çalışıyor. 1057 01:06:08,422 --> 01:06:10,967 Sahadayım, iyi oynuyorum. 1058 01:06:11,884 --> 01:06:14,303 Babamla baş başa gidiyoruz. 1059 01:06:17,932 --> 01:06:20,351 Sol vuruş için hazırlanıyorum. 1060 01:06:23,020 --> 01:06:26,524 Babam sırtıma vuruyor. 1061 01:06:28,067 --> 01:06:29,944 O kadar sert vuruyor ki… 1062 01:06:31,821 --> 01:06:33,239 …düşüyorum. 1063 01:06:33,322 --> 01:06:34,657 Entertainment Tonight orada. 1064 01:06:34,740 --> 01:06:37,535 At üstümden geçiyor, nasıl öldürmedi, bilmiyorum. 1065 01:06:37,618 --> 01:06:40,538 Ama ayağa kalkıyorum ve aklıma ilk gelen… 1066 01:06:44,125 --> 01:06:46,460 "Basıp gitti" diye düşünüyorum. 1067 01:06:47,586 --> 01:06:51,090 Hayatımda hiç bugünkü kadar heyecanlanmamıştım. 1068 01:06:51,173 --> 01:06:57,054 Nihayet bugünkü gibi kaliteli bir polo oyununda oynadım. 1069 01:06:57,138 --> 01:07:01,392 Fark ettiyseniz maçtaki ilk ve tek bel altı hareket 1070 01:07:01,475 --> 01:07:04,729 babam tarafından oğluna yapıldı. 1071 01:07:07,898 --> 01:07:09,025 Bu kadardı. 1072 01:07:09,108 --> 01:07:11,527 O andan itibaren bir daha polo oynamadım. 1073 01:07:11,610 --> 01:07:12,987 Her şeyi sattım. 1074 01:07:13,070 --> 01:07:15,531 Her atı, çiftliği, kamyonu sattım 1075 01:07:15,614 --> 01:07:17,116 ve bu sondu. 1076 01:07:28,669 --> 01:07:32,339 Doğduğumuzda hepimiz kil hamuruyuz. 1077 01:07:33,340 --> 01:07:37,928 Beceriksiz bir heykeltıraş çentikler açmaya başlıyor 1078 01:07:38,012 --> 01:07:40,473 ve bu bizim kalıbımızda. Biz buyuz. 1079 01:07:40,556 --> 01:07:44,060 Bu bozuklukları düzeltemiyorsun 1080 01:07:44,810 --> 01:07:46,520 ve kişiliği geliştiren de bu. 1081 01:07:46,604 --> 01:07:49,565 Herkes üstesinden gelemiyor. Çaba gerekiyor. 1082 01:08:03,287 --> 01:08:05,664 Bence Rocky V'te amacı, 1083 01:08:05,748 --> 01:08:11,921 kim olduğunu, nereden geldiğini asla kaybetmemek. 1084 01:08:12,004 --> 01:08:16,884 Köklerine dönmek istedi ama bence bunu umduğu şekilde yapamadı. 1085 01:08:21,305 --> 01:08:23,766 O zamanlar Rocky V'te şöyle düşündüm. 1086 01:08:24,517 --> 01:08:26,102 Her şeyi kaybetsem 1087 01:08:26,602 --> 01:08:30,898 dönüp en baştan başlayabilir miyim? 1088 01:08:31,816 --> 01:08:34,819 Biri bana yardım etmeden olmaz. 1089 01:08:35,361 --> 01:08:36,821 Ben bitmişim. 1090 01:08:36,904 --> 01:08:39,490 Bu yüzden Tommy, kendi ailemden daha önemli 1091 01:08:39,573 --> 01:08:43,035 çünkü bana yine şöhret getirecek. 1092 01:08:43,786 --> 01:08:45,704 Fazla kişiseldi. 1093 01:08:46,872 --> 01:08:51,085 Oğlu Sage'i filmde oynattı. Ona da rol verdi. 1094 01:08:52,419 --> 01:08:56,841 Sly'ın bulması zor olan fırsatı oğluna vermek istedi. 1095 01:08:59,051 --> 01:09:01,720 Oğlunla bodrumdaki sahneyi nasıl yazdın? 1096 01:09:01,804 --> 01:09:04,807 Boksa kendini kaptırdın ama beni görmüyorsun, diyor. 1097 01:09:04,890 --> 01:09:07,935 Kendi deneyimlerinden mi faydalandın? 1098 01:09:08,018 --> 01:09:09,311 Maalesef evet. 1099 01:09:09,395 --> 01:09:12,398 Senin için bir numara olacağımı söyledin. Öyle dedin ama yalandı. 1100 01:09:12,481 --> 01:09:14,483 Bana ve anneme yalan söyledin. 1101 01:09:14,567 --> 01:09:18,195 Sana hiç yalan söylemedim. Tommy'nin yardımıma ihtiyacı vardı. 1102 01:09:18,279 --> 01:09:19,572 Benim de. 1103 01:09:21,115 --> 01:09:24,160 Gerçek hayatta yapmış olmayı dilediğim 1104 01:09:25,119 --> 01:09:28,455 ama yapamadığım bir şeyi 1105 01:09:28,956 --> 01:09:31,625 almaya çalışırdım. 1106 01:09:32,334 --> 01:09:39,133 Bunu sık sık teatral ve sihirli bir şekilde yapardım. 1107 01:09:40,801 --> 01:09:45,806 Miras bırakmak istediğin bir şey varsa oğluna bırak Tanrı aşkına. 1108 01:09:45,890 --> 01:09:47,558 Oğlumu kaybedip 1109 01:09:47,641 --> 01:09:50,477 sinir krizi geçirdiğim sırada yaptığı konuşma… 1110 01:09:50,561 --> 01:09:54,356 "Bunu istemedim. Başladığımız yere dönmek istemiyorum." 1111 01:09:54,440 --> 01:09:56,025 Bana fena fırça çekiyor. 1112 01:09:57,193 --> 01:09:58,736 "Oğlunu kurtar." 1113 01:09:59,778 --> 01:10:01,197 Bunun çoğu doğru. 1114 01:10:01,280 --> 01:10:05,701 Maalesef bazı şeylere ailenden daha çok önem veriyorsun 1115 01:10:05,784 --> 01:10:12,124 ve bunun sonuçları çok radikal ve yıkıcı oluyor. 1116 01:10:13,125 --> 01:10:16,170 Geceleri uyuyamadığınızda, yanınızda kimse yokken, 1117 01:10:16,253 --> 01:10:19,381 kanınızdan canınızdan olanlar yanınızda değilken 1118 01:10:19,465 --> 01:10:22,843 tüm bu ihtişamın, tantananın, uluslararası beğeninin 1119 01:10:22,927 --> 01:10:27,056 hiçbir anlamı olmadığı inancımı, felsefemi iletmeye çalışıyorum. 1120 01:10:27,139 --> 01:10:31,644 Rocky V fazla kişisel olmuş olabilir. 1121 01:10:32,561 --> 01:10:35,564 Seyirci hiç beğenmedi. 1122 01:10:36,565 --> 01:10:37,900 İnsanlara şöyle derdim, 1123 01:10:37,983 --> 01:10:41,528 "Bir yıldızın biyografisinin ikinci yarısını asla izlemeyin." 1124 01:10:41,612 --> 01:10:44,073 Çünkü hep şöyledir: "Ve işte zirvedeyken 1125 01:10:44,156 --> 01:10:47,451 dünya avuçlarının içindeydi. Sonra… 1126 01:10:47,534 --> 01:10:49,870 Düşüş için bizi izlemeye devam edin." 1127 01:10:50,579 --> 01:10:52,331 -Sly. -Sly! 1128 01:10:52,957 --> 01:10:57,461 Hayatım boyunca sadece 25 film çekeceğimi bilseydim… 1129 01:11:00,130 --> 01:11:02,132 …çok daha farklı seçerdim. 1130 01:11:02,216 --> 01:11:06,720 Şimdi birdenbire fars filmi çekiyorsun. 180 derece döndün resmen. 1131 01:11:06,804 --> 01:11:08,847 Fars. Ölü bir sanat şekli. 1132 01:11:09,640 --> 01:11:13,060 Fars, komedi sayılmaz. Biraz… 1133 01:11:13,143 --> 01:11:14,311 Çok hızlıdır. 1134 01:11:14,395 --> 01:11:16,897 Alışılmışın dışına çıkıp 1135 01:11:16,981 --> 01:11:18,732 fars yaparsan 1136 01:11:18,816 --> 01:11:20,276 kaşınıyorsun demektir. 1137 01:11:20,359 --> 01:11:22,111 Anlatabildim mi? 1138 01:11:22,695 --> 01:11:26,115 Açsan her zaman açılmaya çalışırsın. 1139 01:11:26,198 --> 01:11:29,868 Sly'ın komediye girmek istemesi çok doğaldı. 1140 01:11:30,619 --> 01:11:32,663 Seni şeyden en çok uzaklaştıran hangisiydi? 1141 01:11:32,746 --> 01:11:33,956 -Benden mi? -Evet. 1142 01:11:34,039 --> 01:11:37,126 Hiç şüphesiz. Bu. 1143 01:11:37,209 --> 01:11:38,919 Dur! Yoksa Annem Ateş Edecek. 1144 01:11:39,003 --> 01:11:44,383 Onun menajerine ve benimkine sunulan bir senaryo vardı. 1145 01:11:44,466 --> 01:11:47,845 Senaryoyu okuduğumda "Bunda inandırıcı olamam" dedim. 1146 01:11:47,928 --> 01:11:50,055 Ama filmde olmayacağımı söylemedim. 1147 01:11:50,139 --> 01:11:53,434 Stüdyo hemen aradı. "Arnold senaryoyu istiyor" dedi. 1148 01:11:53,517 --> 01:11:58,188 Benim yapmak istemem Sly'ı deli edince 1149 01:11:58,272 --> 01:12:01,650 filmi yapmak istedi, sonra da yaptı. 1150 01:12:01,734 --> 01:12:02,776 Gerisi malum. 1151 01:12:02,860 --> 01:12:05,904 Ona mantıklı gelmeyen ya da gelmiyor gibi görünen 1152 01:12:05,988 --> 01:12:08,574 filmler çekiyordu. 1153 01:12:09,199 --> 01:12:13,162 Filmlerde tamamen Sylvester Stallone. 1154 01:12:13,245 --> 01:12:15,956 Ama ortam, doğru gelmiyor. 1155 01:12:16,040 --> 01:12:20,586 Kendimi olduğum şeyden ayıramıyorum ve bir süre denedim. 1156 01:12:20,669 --> 01:12:25,632 Komedi filmlerini çekmek birer macera olsa da boşuna uğraştım. 1157 01:12:25,716 --> 01:12:27,634 Daha iyi şeyler yapabilirdim. 1158 01:12:27,718 --> 01:12:32,806 İnsanlar hayal kırıklığına uğradı. "Yapman gerekeni yapsana" dediler. 1159 01:12:32,890 --> 01:12:34,975 Köklerine dön, dediler yani. 1160 01:12:35,059 --> 01:12:38,937 Sonra az konuşan biri olarak tanındım. 1161 01:12:39,021 --> 01:12:42,441 Az konuşan, daha çok hareket eden biri olarak 1162 01:12:42,524 --> 01:12:44,026 tanındım. 1163 01:12:44,651 --> 01:12:50,115 Hiç konuşmayan iri kıyım bir aksiyon figürü gibi. 1164 01:12:50,199 --> 01:12:51,867 Bir aksiyon filminde başrol. 1165 01:12:51,950 --> 01:12:56,038 Biri cezaevinde geçiyor, başka biri de trende. 1166 01:12:56,121 --> 01:13:00,167 O kadar çoktu ki "Tamam, sürekli aksiyon" dedim. 1167 01:13:00,250 --> 01:13:02,044 "Ne yapıyorsun?" 1168 01:13:02,127 --> 01:13:06,006 Karakterleri karakter olmayı bıraktı, sadece başroldü. 1169 01:13:06,090 --> 01:13:07,966 Güçlüler Bölgesi bizi buna geri getirdi. 1170 01:13:10,344 --> 01:13:12,930 Artık zevk almıyordum. 1171 01:13:13,013 --> 01:13:16,934 Zorlukların fiziksel zorluklar olduğunu hissettim. 1172 01:13:17,017 --> 01:13:20,312 Tamamen oyunculuğuna bel bağladığın 1173 01:13:20,396 --> 01:13:24,566 karakter çalışmasına dayanmıyordu. 1174 01:13:26,276 --> 01:13:29,071 Buna biraz ara vermem gerektiğini düşündüm. 1175 01:13:29,154 --> 01:13:31,407 Daha çok sevdiğim şeye dönmeliydim, 1176 01:13:31,490 --> 01:13:34,118 öncül de diğer aktörlerle etkileşimde olmaktı. 1177 01:13:34,201 --> 01:13:36,412 Miramax Güçlüler Bölgesi'ni önerince 1178 01:13:36,495 --> 01:13:38,497 şöyle dediler, "Zor olacak 1179 01:13:38,580 --> 01:13:41,500 çünkü son 10 yılda kullandığın şeyi 1180 01:13:41,583 --> 01:13:44,420 tamamen terk etmen gerekecek." 1181 01:13:44,503 --> 01:13:47,214 Yani 13,5 kilo almalısın. 1182 01:13:47,297 --> 01:13:50,884 Son derece itaatkâr, yaltakçı ve utangaç olmalısın. 1183 01:13:51,552 --> 01:13:54,263 Ters yüz olma vaktim gelmişti. 1184 01:13:54,346 --> 01:13:57,641 İçimdekini gösterebilirdim. 1185 01:13:57,724 --> 01:14:00,602 Yani aktör olarak ciddiye alınman için bir fırsat. 1186 01:14:00,686 --> 01:14:05,065 Harika oyuncularla çalışıp yeterince yetkin olup olmadığımı 1187 01:14:05,149 --> 01:14:08,152 görme fırsatım olduğunu bilmek isterim. 1188 01:14:08,235 --> 01:14:10,779 -Moe, üzgünüm. Giriverdi. -Affedersin. Pardon. 1189 01:14:10,863 --> 01:14:12,364 Daldığım için üzgünüm… 1190 01:14:12,448 --> 01:14:14,616 De Niro ile o sahneyi çekmek için 1191 01:14:14,700 --> 01:14:16,618 20 yıl bekledim. 1192 01:14:16,702 --> 01:14:20,706 Herkes, "Katliam olacak. Berbat olacak" diyordu. 1193 01:14:21,415 --> 01:14:23,750 Bu ne? Bana geldin… 1194 01:14:23,834 --> 01:14:25,419 Replikleri söylüyorum 1195 01:14:25,502 --> 01:14:29,590 ve sanki Bobby, yeterince "Bobby"lik yapmıyor. 1196 01:14:29,673 --> 01:14:32,468 Beni, karakteri iyice azarlamasını istedim. 1197 01:14:33,218 --> 01:14:37,055 Beni gerektiği kadar haşlamasını istedim ki 1198 01:14:37,139 --> 01:14:39,683 karakteri düzgün oynadığımı 1199 01:14:40,809 --> 01:14:42,436 hissedebileyim. 1200 01:14:42,519 --> 01:14:45,355 Bu odadan yıkılmış bir şekilde çıkmalıyım. 1201 01:14:46,648 --> 01:14:51,528 "Senaryodan sapacağım. Onu sinirlendireceğim" dedim. 1202 01:14:51,612 --> 01:14:55,908 Sahneyi çekiyoruz, son repliğe geldik. "Artık sana yardım edemem." 1203 01:14:55,991 --> 01:14:58,076 O şöyle düşünüyor, 1204 01:14:58,160 --> 01:15:01,038 "Tamam, sahne bitti." Dedim ki, "Hey, bir dakika. 1205 01:15:01,121 --> 01:15:04,958 Yardıma ihtiyacım olursa burada olacağını söylemiştin. 1206 01:15:05,042 --> 01:15:06,168 Buraya gelip…" 1207 01:15:06,251 --> 01:15:08,378 "Bitti. Her şey bitti" dedi. 1208 01:15:08,462 --> 01:15:11,215 "Hayır, bitmedi. Benden istediğini yaptım. 1209 01:15:11,298 --> 01:15:15,260 Tam olarak istediğini yaptım. Ama şimdi 'Artık fark etmez' mi diyorsun? 1210 01:15:15,344 --> 01:15:17,429 Bana bir şans ver. Bir dinle." 1211 01:15:17,513 --> 01:15:19,640 Dedi ki, "Sus… Seni sağır pislik!" 1212 01:15:19,723 --> 01:15:21,225 Beni dinle seni sağır pislik. 1213 01:15:21,308 --> 01:15:23,769 Bir şey yapabileceğimizde sana fırsat sundum. 1214 01:15:23,852 --> 01:15:26,772 Sana polis olma fırsatı sundum ama beceremedin! 1215 01:15:26,855 --> 01:15:29,233 Evet ulan! Teşekkürler Bobby. 1216 01:15:32,611 --> 01:15:34,154 Ama başarısız oldu. 1217 01:15:34,238 --> 01:15:35,364 İyi iş çıkarmadı. 1218 01:15:36,198 --> 01:15:40,410 Filmi taşıyor ama karakterin fizikselliği ile. 1219 01:15:40,494 --> 01:15:42,871 Diğer herkesin büyük sahneleri, konuşmaları var. 1220 01:15:42,955 --> 01:15:47,876 Her şey onun karakterizasyonunun ufak detaylarına, geçiciliğine bağlı. 1221 01:15:49,294 --> 01:15:53,215 Stallone çok ölçülü davranıyordu. 1222 01:15:53,298 --> 01:15:56,301 Rolü çok derinden oynuyordu. 1223 01:15:57,761 --> 01:15:59,429 Keşke James Mangold'un 1224 01:15:59,513 --> 01:16:02,015 Stallone'un yaptığına inancı daha fazla olsaydı 1225 01:16:02,099 --> 01:16:05,018 çünkü o üzüntünün bir sebebi var. 1226 01:16:05,102 --> 01:16:07,646 Bence film onu hayal kırıklığına uğrattı. 1227 01:16:07,729 --> 01:16:10,899 Bence o film için hak ettiği övgüyü almadı. 1228 01:16:10,983 --> 01:16:12,859 Bu onun için sinir bozucuydu. 1229 01:16:15,279 --> 01:16:18,115 Kendime olan inancımı yitirmeye başladım. 1230 01:16:18,198 --> 01:16:23,620 "Belki demode olmaya doğal bir geçiştir" dedim. 1231 01:16:23,704 --> 01:16:25,539 Belki yolculuk budur yani. 1232 01:16:25,622 --> 01:16:29,418 Herkes sonsuza dek formunun zirvesinde olamaz ya. 1233 01:16:31,712 --> 01:16:34,172 Anladım ki o noktada 1234 01:16:34,256 --> 01:16:38,385 uzman olmak için kendi işine bakmak çok önemli. 1235 01:16:39,678 --> 01:16:40,887 Bir ressam gibi. 1236 01:16:40,971 --> 01:16:43,390 Bir tarzın var, Rothko'sun 1237 01:16:43,473 --> 01:16:46,226 ve kimse Rothko'dan daha iyi Rothko olamaz. 1238 01:16:47,644 --> 01:16:52,232 Herkes "Her çeşidi yapabiliriz. Her şey olabiliriz" diyor. 1239 01:16:52,316 --> 01:16:53,317 Olamazsınız. 1240 01:16:54,067 --> 01:16:57,321 Belli zayıflıklarınız ve güçlü yanlarınız var. 1241 01:16:57,404 --> 01:16:59,448 Güçlü yanlarınıza odaklanın dedim. 1242 01:16:59,531 --> 01:17:02,534 Benim gibi görünüyorsanız Shakespeare yapmayın. 1243 01:17:03,535 --> 01:17:07,623 Kaybettiği hayranlığı ya da meşruluk hissini 1244 01:17:07,706 --> 01:17:12,419 kazanmak için kullanabileceği iki karakter var. 1245 01:17:12,502 --> 01:17:16,340 Ne zaman Rocky'yi veya Rambo'yu oynasa bunu geri kazanabilir. 1246 01:17:16,423 --> 01:17:18,884 O karakterler her zaman onunla olacak. 1247 01:17:18,967 --> 01:17:21,803 Sıfırlamak için her zaman gidebileceği bir yer. 1248 01:17:21,887 --> 01:17:24,640 Rocky VI gibi bir filmde, 1249 01:17:24,723 --> 01:17:29,853 ki bu, kariyerimdeki en gurur duyduğum başarıdır 1250 01:17:29,936 --> 01:17:34,941 çünkü 19 yıl ardından Rocky V'in devamını çektik. 1251 01:17:35,484 --> 01:17:40,489 Rocky koca bir nesli kaçırdı. Büyüdüler, kim olduğunu bilmiyorlar. 1252 01:17:40,572 --> 01:17:44,951 O karakter, ben ve başkaları için çok anlamlıydı 1253 01:17:45,035 --> 01:17:49,956 ve onu öyle kasvetli şekilde noktalamak beni mahvetmişti. 1254 01:17:50,040 --> 01:17:56,254 Rocky Balboa'yı yazmak, yeniden yazmak için saatler harcadım. 1255 01:17:56,338 --> 01:17:59,633 Yapımcı, "Cesedimi çiğnersin. Sana dedim, olmaz" dedi. 1256 01:17:59,716 --> 01:18:00,967 Stüdyolara gittim. 1257 01:18:01,051 --> 01:18:04,763 Reddedildim. "Rocky bitti, sen de bittin." 1258 01:18:04,846 --> 01:18:07,516 Çok acımasızcaydı. Filmi çekmeyi kimse istemedi. 1259 01:18:07,599 --> 01:18:10,602 Güldüler. Karım bile "Lütfen yapma" dedi. 1260 01:18:10,686 --> 01:18:13,563 Ama ne istediğimi tam anlamadı. 1261 01:18:13,647 --> 01:18:15,315 Boks filmi yapmıyordum. 1262 01:18:16,400 --> 01:18:19,986 En çok sevdiğin şeyler seni terk ettiğinde 1263 01:18:20,070 --> 01:18:23,240 hayatına devam etmekle nasıl başa çıkacağın üzerine 1264 01:18:23,323 --> 01:18:24,700 bir film yapıyordum. 1265 01:18:24,783 --> 01:18:28,245 Adrian'ın ölümüyle bunu sembolik olarak kullanıyorum, 1266 01:18:28,328 --> 01:18:31,331 karnında korkunç bir his var. 1267 01:18:31,415 --> 01:18:33,875 Hayatın hep yarım kalmış 1268 01:18:33,959 --> 01:18:36,503 ve devam edemiyorsun… 1269 01:18:36,586 --> 01:18:39,673 Başarman gerektiğini düşündüğün şeyi hiç başaramamışsın. 1270 01:18:39,756 --> 01:18:41,091 Onu yeterince sevmemişsin. 1271 01:18:41,174 --> 01:18:44,594 İnsanlara saygı duymamışsın, teşekkür etmemişsin. 1272 01:18:44,678 --> 01:18:47,764 Bodrumda bunu konuşmuşsun, 1273 01:18:49,182 --> 01:18:50,559 bu da pişmanlık. 1274 01:18:51,268 --> 01:18:55,772 "Bende bundan çok var" dedim. Filmin konusu da bu. 1275 01:18:55,856 --> 01:19:01,278 Acıdan, geçmişten arınmak için savaşıyor. 1276 01:19:01,361 --> 01:19:05,031 "Eski acıyı yeni acıyla değiştirmek istiyorum" diyor. 1277 01:19:05,115 --> 01:19:06,908 Yani dayak yemek istiyorum, 1278 01:19:07,909 --> 01:19:11,621 belki de bodrumdaki olayları unuturum. 1279 01:19:12,205 --> 01:19:15,375 Oğlumla geleceği konuşuyordum. 1280 01:19:16,418 --> 01:19:20,380 Hayat namağlup diye düşündüm. Hayatı yenemezsin. 1281 01:19:21,381 --> 01:19:23,467 Savunmaya geçmelisin. 1282 01:19:26,386 --> 01:19:30,849 "Kimse hayattan daha sert vuramaz" repliğine bu ilham verdi. 1283 01:19:32,350 --> 01:19:36,480 Kelime ekleme alışkanlığım var. 1284 01:19:36,563 --> 01:19:37,647 Sahneyi çekerken 1285 01:19:37,731 --> 01:19:40,609 dörtte üçü bitmiş olurdu ve şöyle derlerdi, 1286 01:19:40,692 --> 01:19:43,653 "O kelimeyi niye ekledin? Önceki hâli iyiydi." 1287 01:19:43,737 --> 01:19:47,616 Baştan sona tutarlı olan tek sahne bu. 1288 01:19:47,699 --> 01:19:48,867 Çok basit. 1289 01:19:48,950 --> 01:19:52,496 Mesaj olabildiğince açık. 1290 01:19:53,038 --> 01:19:55,832 Histerik falan da değil. 1291 01:19:55,916 --> 01:19:58,001 Eskiden buraya sığardın. 1292 01:19:58,835 --> 01:20:03,840 Seni yukarı kaldırıp annene şöyle derdim, "Bu çocuk dünyanın en iyi çocuğu olacak. 1293 01:20:03,924 --> 01:20:06,802 Bu çocuk herkesten daha iyi biri olacak." 1294 01:20:06,885 --> 01:20:10,889 Sevgisinden öyle konuşuyor. Bu çocuğu seviyor. 1295 01:20:10,972 --> 01:20:13,433 Dünya hep güllük gülistanlık değil. 1296 01:20:13,517 --> 01:20:15,602 Çok kötü ve pis bir yer. 1297 01:20:15,685 --> 01:20:17,479 Ne kadar sert olduğun fark etmez, 1298 01:20:17,562 --> 01:20:21,024 müsaade edersen seni diz üstü çökertir ve hep orada tutar. 1299 01:20:21,691 --> 01:20:25,695 Ne sen, ne ben ne de başkası hayat kadar sert vurabilir. 1300 01:20:25,779 --> 01:20:28,073 Ama mesele ne kadar sert vurduğun değil. 1301 01:20:28,156 --> 01:20:31,701 Mesele ne kadar ağır darbe alıp ilerleyebileceğin. 1302 01:20:31,785 --> 01:20:34,663 Ne kadar dayanıp ilerleyebileceğin. 1303 01:20:38,750 --> 01:20:43,839 Hep Rocky I'i ve bunu alıp, bir araya getirip 1304 01:20:43,922 --> 01:20:46,341 hayatın ne hızlı geçtiğini göstermek istedim. 1305 01:20:47,133 --> 01:20:51,888 Hayat 40 yaşına kadar toplama, sonra da çıkarma. 1306 01:20:51,972 --> 01:20:53,974 Çocuklar evden taşınıyor, 1307 01:20:54,057 --> 01:20:58,478 arkadaşların hayatlarına devam ediyor, bazıları ölüyor, işini kaybediyorsun. 1308 01:20:58,979 --> 01:21:01,022 Bitti. Kaybettin. 1309 01:21:09,823 --> 01:21:11,283 Filmde bir replik var. 1310 01:21:11,366 --> 01:21:12,951 "Doğduğuna çok sevindim, 1311 01:21:13,034 --> 01:21:15,245 artık gözlerin aracılığıyla yaşayabilirim." 1312 01:21:15,328 --> 01:21:18,331 Bence babalar, çocuklarında bunu arıyorlar. 1313 01:21:18,415 --> 01:21:23,336 Bir uzantı… Bir parça ölümsüzlük. O yaşadığı sürece senin anın da yaşayacak. 1314 01:21:23,420 --> 01:21:25,922 Doğru bir şey yaptın. En azından öyle umuyorsun. 1315 01:21:40,353 --> 01:21:44,190 Başarılı bir Rocky serin var, başarılı bir Rambo serin var 1316 01:21:44,274 --> 01:21:47,152 ama tüm bu başarıdan sonra bir noktada diyorlar ki, 1317 01:21:47,235 --> 01:21:50,447 "Belki bu roller için fazla yaşlısın." 1318 01:21:50,530 --> 01:21:53,450 Menajerin bir anda diyor ki, "Belki sana yardımcı olamayız." 1319 01:21:53,533 --> 01:21:55,619 Dördüncü dönüm noktası. 1320 01:21:55,702 --> 01:21:59,414 Onları mı dinleyeyim? Peki ben nasıl hissediyorum? 1321 01:21:59,497 --> 01:22:00,957 Hâlâ rekabetçi miyim? 1322 01:22:01,041 --> 01:22:04,836 Rocky'nin diyeceği gibi, bodrumda bir şeyler var mı? 1323 01:22:04,920 --> 01:22:08,548 "Evet, ama yaşıma uygun şekilde yapmalıyım" dedim. 1324 01:22:08,632 --> 01:22:11,051 Cehennem Melekleri'ni o zaman buldum. 1325 01:22:13,136 --> 01:22:16,848 Eski yıldızların olduğu bir rock and roll konserine gittim. 1326 01:22:17,766 --> 01:22:20,477 Karıma dedim ki, "Bu adamlar harika." 1327 01:22:20,560 --> 01:22:24,022 Karım bana baktı. "Daha iyi olacak" dedim. 1328 01:22:24,105 --> 01:22:25,190 Bam. 1329 01:22:25,273 --> 01:22:30,278 Bir adam çıktı. Dockers marka kanvasımsı pantolon giymiş. 1330 01:22:30,362 --> 01:22:34,115 O kadar uzun süre üstüne oturmuş ki arkası akordiyon gibi görünüyor. 1331 01:22:34,199 --> 01:22:37,160 Vay canına, bu dâhice. 1332 01:22:37,243 --> 01:22:41,623 Tüm biletler satılmış. Sahnedeki herkesten geçmiş artık. 1333 01:22:41,706 --> 01:22:44,000 Ama bu eski yıldızları görmek için 1334 01:22:44,084 --> 01:22:48,380 binlerce insan gelmiş. 1335 01:22:48,463 --> 01:22:50,966 "Burada bir şey var" dedim. 1336 01:22:51,049 --> 01:22:53,510 "Aksiyon yıldızlarıyla bunu yapayım." 1337 01:22:55,220 --> 01:22:58,473 Bu da olay oldu. 1338 01:22:59,557 --> 01:23:03,645 Cehennem Melekleri'ndeki Stallone gereksizin aksine. 1339 01:23:03,728 --> 01:23:08,525 Hayır, o bir zamanlar harika olan bir grubun parçası. 1340 01:23:08,608 --> 01:23:13,738 "Siktir. Sırf meraktan bunu görmeliyim." 1341 01:23:14,531 --> 01:23:15,907 Ne harika bir konsept. 1342 01:23:15,991 --> 01:23:18,743 80'lerden, 90'lardan, 2000'lerden 1343 01:23:18,827 --> 01:23:23,873 aksiyon kahramanları var, hepsi bir arada tek bir filmde. 1344 01:23:26,501 --> 01:23:31,297 Stallone bu yaşta deneyimini kabul etti. 1345 01:23:31,381 --> 01:23:34,676 Bu kadar uzun süre yaşaması, bilemiyorum yani o… 1346 01:23:34,759 --> 01:23:37,137 Hâlâ hayatta olmalı mı? Bilemiyorum. 1347 01:23:39,097 --> 01:23:44,436 Aksiyon kahramanlarının sette yaralanması nadir bir olay değil. 1348 01:23:44,519 --> 01:23:48,440 Ama bence Sly'ın aşırıya kaçtığı da ortada. 1349 01:23:49,441 --> 01:23:50,817 Bence abartılıydı. 1350 01:23:52,861 --> 01:23:54,779 Ailem sürekli oradaydı 1351 01:23:54,863 --> 01:23:56,990 ve onlar için zor oldu 1352 01:23:57,073 --> 01:24:00,660 çünkü çok stresli ve bitkindim, 1353 01:24:00,744 --> 01:24:03,830 bronşittim, ağzımda pamukçuk vardı ve boynum kırıktı. 1354 01:24:03,913 --> 01:24:05,623 Liste bitmiyordu. 1355 01:24:05,707 --> 01:24:07,917 Yani bundan keyif almıyorlardı. 1356 01:24:08,501 --> 01:24:10,503 Geceleri çalışıyor. Hiç uyumadı. 1357 01:24:10,587 --> 01:24:12,255 Yine bütün gece çalışacak. 1358 01:24:12,338 --> 01:24:15,592 Hemen eve gidip ameliyat olmalı. 1359 01:24:16,468 --> 01:24:20,388 Doğrusu, Cehennem Melekleri'nden sonra tamamen toparlanamadım. 1360 01:24:20,472 --> 01:24:24,726 Vücuduma öyle bir şey yaptı ki hiç eskisi gibi olmadım. 1361 01:24:24,809 --> 01:24:26,061 Hiç. 1362 01:24:26,144 --> 01:24:28,146 "Buna değdi mi?" diyor insan. 1363 01:24:28,229 --> 01:24:31,149 Bunu insanların onayı için mi yapıyorsun? 1364 01:24:31,858 --> 01:24:36,488 Gerçekten mi? Bir çocuğun, babasının kafasını okşamasını istemesi gibi. 1365 01:24:36,571 --> 01:24:38,073 Sürekli bir teşvik. 1366 01:24:38,156 --> 01:24:39,199 Ama doğru. 1367 01:24:44,746 --> 01:24:47,832 Bu film uzun süre aklında kaldı. Neden? 1368 01:24:47,916 --> 01:24:48,750 KIŞ ASLANI 1369 01:24:49,375 --> 01:24:52,587 Bu film bana babamı hatırlatıyor. 1370 01:24:54,172 --> 01:24:57,383 Beni hiç aramadın. Adımı hiç söylemedin. 1371 01:24:58,968 --> 01:25:01,346 Yürürdüm, emeklerdim. 1372 01:25:01,429 --> 01:25:03,014 Her şeyi yapardım. 1373 01:25:04,766 --> 01:25:08,311 Benim hatam değil. Suçlanmayacağım! 1374 01:25:11,064 --> 01:25:15,985 İhtiyacın, insan ihtiyacının 1375 01:25:16,069 --> 01:25:17,946 merkezinde 1376 01:25:18,029 --> 01:25:23,535 ne olduğuna yoğunlaşan 1377 01:25:23,618 --> 01:25:24,994 en sıra dışı film bu. 1378 01:25:26,704 --> 01:25:29,415 Sevgi. Karşılıklı sevgi. 1379 01:25:30,083 --> 01:25:31,709 Benim değilsiniz! 1380 01:25:33,002 --> 01:25:34,587 Bir bağımız yok. 1381 01:25:35,171 --> 01:25:36,339 Sizi reddediyorum! 1382 01:25:37,423 --> 01:25:38,842 Krallığımı alamazsınız! 1383 01:25:38,925 --> 01:25:41,219 Size hiçbir şey bırakmıyorum, vebaya yakalanın! 1384 01:25:41,302 --> 01:25:44,097 Bebekleriniz anne karnında ters dönüp ölsün! 1385 01:25:45,974 --> 01:25:47,892 Reddedildiğinde 1386 01:25:48,810 --> 01:25:52,647 sevgi güçlü bir etkendir. 1387 01:25:55,358 --> 01:25:57,402 Bana bir şans verilmedi. 1388 01:25:57,485 --> 01:26:00,238 Çocukluğumda her şey… 1389 01:26:02,615 --> 01:26:04,367 İyi değildi. 1390 01:26:04,993 --> 01:26:08,413 Benim dünyamda, yani Stallone film dünyasında 1391 01:26:09,664 --> 01:26:12,709 normalde olmayacak şeyler olabilir. 1392 01:26:13,585 --> 01:26:17,046 Bu ezik dövüşçü, galip olacak. 1393 01:26:20,216 --> 01:26:25,221 Bu hoşnutsuzluğu, olmasını dilediğim şeye 1394 01:26:25,305 --> 01:26:29,893 çevirebilme becerisi bahşedilmiş bana. 1395 01:26:29,976 --> 01:26:33,354 Keşke Rocky gibi bir babam olsaydı. 1396 01:26:33,438 --> 01:26:35,982 Orada oturup kendini çekebilirsin. Bak. 1397 01:26:37,358 --> 01:26:39,485 -İşte oldu. -Harika değil mi? 1398 01:26:39,569 --> 01:26:44,365 "Babam ölüyor. Ölecek" dedim. "Uzun süredir onunla konuşmadın." 1399 01:26:44,449 --> 01:26:46,034 Seni seviyorum. 1400 01:26:47,410 --> 01:26:48,870 Kendine iyi bak. 1401 01:26:48,953 --> 01:26:50,246 -Evet. -Bu da Frank. 1402 01:26:50,330 --> 01:26:55,501 Ölmeden birkaç hafta önce babamla görüştürdüm. 1403 01:26:55,585 --> 01:26:56,628 Gel oğlum. 1404 01:26:58,838 --> 01:27:01,174 Bu hayatımın en güzel günü. 1405 01:27:01,257 --> 01:27:02,550 Seni seviyorum baba. 1406 01:27:08,014 --> 01:27:09,599 Ölüm döşeğinde. 1407 01:27:09,682 --> 01:27:11,392 "Var ya Sly" dedi. 1408 01:27:11,476 --> 01:27:12,936 "Efendim baba?" Dedi ki… 1409 01:27:14,187 --> 01:27:17,774 "İnsanları sevmeyi ve affetmeyi öğrenmelisin." 1410 01:27:19,359 --> 01:27:20,360 "Sahi mi?" dedim. 1411 01:27:21,110 --> 01:27:25,448 "Melekler kulağına fısıldamak üzereyken mi aklına geldi bu?" 1412 01:27:25,531 --> 01:27:28,326 "Evet, öğren…" dedi. Gülmeye başladı. 1413 01:27:28,409 --> 01:27:30,286 "Seni alçak" dedim. 1414 01:27:30,370 --> 01:27:33,164 "Giderken aydınlanma yaşamışsın gibi 1415 01:27:33,248 --> 01:27:36,292 şimdi mi diyorsun nazik ol diye?" 1416 01:27:36,376 --> 01:27:38,211 "Evet, yaşadım" dedi. 1417 01:27:38,294 --> 01:27:40,463 "Bu sözleri unutma seni hergele." 1418 01:27:40,546 --> 01:27:41,965 "Teşekkürler" dedim. 1419 01:27:54,102 --> 01:27:58,439 Çocuklarım, bu beni çok duygulandırıyor. 1420 01:28:00,024 --> 01:28:01,651 Hep bir pişmanlık var. 1421 01:28:03,444 --> 01:28:04,612 Ben… 1422 01:28:06,155 --> 01:28:08,199 …bu kadar bencil olmasam, 1423 01:28:09,075 --> 01:28:12,704 başkalarıyla uğraşıyor olmasam 1424 01:28:12,787 --> 01:28:16,791 çok daha fazla şey öğrenebilirdim. 1425 01:28:16,874 --> 01:28:21,838 Bu yaşta, eskiden ne yapman gerektiğini düşünüyorsun. 1426 01:28:22,797 --> 01:28:25,383 Şimdi onlar bu yaşta. 1427 01:28:25,466 --> 01:28:26,759 Neyi batırdım? 1428 01:28:26,843 --> 01:28:29,929 Onların hayatını inşa etmek yerine 1429 01:28:30,430 --> 01:28:32,724 aptal bir film çekiyorum. 1430 01:28:34,559 --> 01:28:37,603 Beni mutlu ediyorlar. Beni çok üzüyorlar. 1431 01:28:39,314 --> 01:28:41,941 Bana duygular yaşatıyorlar. 1432 01:28:46,863 --> 01:28:51,242 Buna saygı duymak için neredeyse kaybetmem gerekti. 1433 01:28:54,579 --> 01:28:56,706 Şimdi çocuklarımı sevme eylemi, 1434 01:28:56,789 --> 01:29:01,586 zamanı gerçekten değerlendirmek… 1435 01:29:01,669 --> 01:29:07,967 Tanrım. Çok duygusuz ve acımasız. 1436 01:29:08,051 --> 01:29:12,263 Sana gizlice yaklaşıyor, "Tamam, çıkış zamanı Sly" diyorsun. 1437 01:29:12,347 --> 01:29:13,765 "Hey! Daha yeni doğdum!" 1438 01:29:13,848 --> 01:29:15,600 "Hayır." 1439 01:29:15,683 --> 01:29:19,771 Artık jonglör olmak istiyorum. 1440 01:29:19,854 --> 01:29:22,106 Çok iyi bir jonglör. İşte… 1441 01:29:22,774 --> 01:29:25,902 Aile, hayat, çocuklar, karım. 1442 01:29:25,985 --> 01:29:28,404 Sanat, her şey. Dengeli bir şekilde. 1443 01:29:31,449 --> 01:29:33,618 Eski bir laf vardır, 1444 01:29:34,327 --> 01:29:38,331 çocuk, adamın babası olur. 1445 01:29:38,414 --> 01:29:41,000 Ve yarattığım çocuklar, Rocky ve Rambo, 1446 01:29:41,084 --> 01:29:43,336 artık benim babam oldu. 1447 01:29:43,836 --> 01:29:45,463 Bana bakıyorlar. 1448 01:29:46,089 --> 01:29:49,675 Bu ikisini oynayabilmenin güzelliği, 1449 01:29:50,551 --> 01:29:53,805 hayatın bütün spektrumunun bu olması. 1450 01:29:53,888 --> 01:29:55,598 Haklarından mahrum edilmiş, 1451 01:29:55,681 --> 01:29:59,268 dostsuz ve yalnız olan kişi 1452 01:29:59,352 --> 01:30:02,397 ve her şeyi kucaklayan, 1453 01:30:03,147 --> 01:30:06,359 insanlığı seven ve insanlığın sevdiği kişi. 1454 01:30:06,442 --> 01:30:08,528 İkisini de çok iyi anlıyorum. 1455 01:30:10,780 --> 01:30:13,032 Ölüm dünyasında yaşadım. 1456 01:30:14,784 --> 01:30:17,161 Eve gelmeye çalıştım. 1457 01:30:18,830 --> 01:30:21,290 Rambo ölümcül yara almış 1458 01:30:21,874 --> 01:30:26,087 ve babasının sallanan sandalyesinde oturmak için evine dönmüş. 1459 01:30:26,170 --> 01:30:29,382 Hayatının önünden çekildiğini görüyor. 1460 01:30:30,758 --> 01:30:34,011 Bu savaşçının bu şekilde öldüğü fikrinden 1461 01:30:34,929 --> 01:30:38,391 pişmanlık duymaya başladım. 1462 01:30:40,143 --> 01:30:41,477 Uzaklaşırken 1463 01:30:41,561 --> 01:30:43,604 sandalye hareketsizdi. 1464 01:30:44,272 --> 01:30:50,194 CGI kullanarak sandalyeyi hafifçe sallandırmalarını istedim. 1465 01:30:50,278 --> 01:30:51,863 Yani hâlâ hayatta. 1466 01:30:51,946 --> 01:30:54,031 Ama çektiğimde değildi. 1467 01:30:54,115 --> 01:30:58,870 Ve kahramanlarımızın gözümüzün önünde 1468 01:30:59,745 --> 01:31:02,790 öldüğünü görmediğimize inanıyorum. 1469 01:31:02,874 --> 01:31:08,463 Her zaman gizemli bir yönleri olduğuna. 1470 01:31:10,256 --> 01:31:14,469 Rambo'nun asla evi olmayacağını anladım. 1471 01:31:15,303 --> 01:31:17,388 O karakterin trajedisi bu. 1472 01:31:21,767 --> 01:31:23,394 Ev olmadan, 1473 01:31:23,936 --> 01:31:28,941 o aile olmadan, karının ya da çocuklarının sevgisi olmadan 1474 01:31:31,152 --> 01:31:32,195 bu nedir ki? 1475 01:31:33,237 --> 01:31:36,032 Bunlar hiç var olmamış bir şeyin 1476 01:31:36,657 --> 01:31:41,412 fotoğrafları, film görüntüleri. 1477 01:31:42,246 --> 01:31:43,915 Bu hayat değil. 1478 01:31:45,249 --> 01:31:46,709 Sanat eseri. 1479 01:31:47,335 --> 01:31:50,254 Hayal gücünün yapılandırmaları. 1480 01:31:51,547 --> 01:31:52,882 O gerçek. 1481 01:31:53,966 --> 01:31:57,929 O yaşıyor, nefes alıyor, ölüyor ve kanı akıyor. 1482 01:31:58,012 --> 01:31:59,847 Onu gözetmelisin. 1483 01:32:14,195 --> 01:32:15,947 Ama rehberin yoksa 1484 01:32:16,030 --> 01:32:19,534 ve hayatı her adımda değersiz yaşamak zorunda kalırsanız 1485 01:32:19,617 --> 01:32:21,118 bu bir boşluk yaratıyor. 1486 01:32:22,453 --> 01:32:24,997 Ve o boşluk asla doldurulmaz. 1487 01:32:29,544 --> 01:32:34,215 Ben bunu hayal gücüyle doldurabilirim. 1488 01:32:36,842 --> 01:32:39,804 Bir şekilde umut göstermek istiyorum. 1489 01:32:40,680 --> 01:32:44,141 Benim işim umut 1490 01:32:44,225 --> 01:32:47,144 ve üzücü sonlardan nefret ederim. Kusura bakmayın. 1491 01:32:47,979 --> 01:32:49,105 Ne yapayım yani? 1492 01:34:55,314 --> 01:35:00,444 Alt yazı çevirmeni: Yasemin Memiş