1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,390 --> 00:00:17,892 Чи я шкодую про щось? Так, трясця, шкодую. 4 00:00:17,976 --> 00:00:24,858 Але саме це й мотивує мене долати жалі. 5 00:00:24,941 --> 00:00:25,817 Типу виправити їх. 6 00:00:25,900 --> 00:00:28,862 Я роблю це за допомогою живопису чи письма, 7 00:00:28,945 --> 00:00:30,655 бо не можу виправити фізично. 8 00:00:30,739 --> 00:00:31,573 Все пропало! 9 00:00:31,656 --> 00:00:34,451 Знаєте, клята штука, яка називається «час». 10 00:00:34,534 --> 00:00:36,661 Просто… вийшов. 11 00:00:36,745 --> 00:00:37,871 Ось як я це собі уявляю… 12 00:00:37,954 --> 00:00:39,539 Якщо ви їдете у потязі, 13 00:00:39,622 --> 00:00:42,917 у кожному вікні видно краєвид. 14 00:00:43,001 --> 00:00:44,627 Як на фото. Вжух. 15 00:00:44,711 --> 00:00:46,379 Ви більше туди не потрапите. 16 00:00:46,463 --> 00:00:48,006 Так і в житті — 17 00:00:48,089 --> 00:00:50,967 фіксуєш зображення, які проходять повз. 18 00:00:51,051 --> 00:00:52,469 А не можеш… Воно зникло. 19 00:02:03,456 --> 00:02:06,084 РОКKІ Я НЕ БОЖЕВІЛЬНИЙ. Я… 20 00:02:20,557 --> 00:02:23,768 СТАЛЛОНЕ 21 00:02:33,486 --> 00:02:36,072 Дуже легко стати самовдоволеним. 22 00:02:37,699 --> 00:02:40,243 Я думав: «Треба зробити щось радикальне». 23 00:02:40,326 --> 00:02:42,912 Усе стає якимось буденним, повторюваним. 24 00:02:42,996 --> 00:02:46,332 Я відчуваю, що трохи в'яну, сохну, 25 00:02:46,416 --> 00:02:49,460 наче старий інжир, який впав з дерева. Розумієте, сохну. 26 00:02:49,544 --> 00:02:52,046 Боже, скільки мені лишилося? Ще 20 років? 27 00:02:52,130 --> 00:02:53,923 Не хочу бути самовдоволеним 20 років. 28 00:02:54,007 --> 00:02:57,552 Тож я сказав: «Ого, ти справді хочеш адреналіну?» 29 00:02:58,052 --> 00:02:58,970 «Їдь». 30 00:02:59,804 --> 00:03:02,765 Ось чому я маю переїхати на схід. 31 00:03:03,433 --> 00:03:08,771 Ніщо, на мою думку, не надихає так, як взяти свій будинок чи історію 32 00:03:09,522 --> 00:03:10,732 згорнути й викинути. 33 00:03:16,738 --> 00:03:18,990 Хто ця людина, Сильвестр Сталлоне? 34 00:03:19,073 --> 00:03:21,284 Митець, письменник, поет, актор, 35 00:03:21,367 --> 00:03:22,994 величезна знаменитість. 36 00:03:23,661 --> 00:03:25,121 Як це сталося? 37 00:03:25,747 --> 00:03:28,499 Слай - людина, яка завжди йде своїм шляхом. 38 00:03:28,583 --> 00:03:31,878 Якщо шляху не існує, він сам прокладе дорогу. 39 00:03:32,712 --> 00:03:34,380 Він сам себе створив. 40 00:03:34,964 --> 00:03:37,884 Здається, він не виглядав великим актором. 41 00:03:37,967 --> 00:03:40,511 У нього не було явної харизми. 42 00:03:40,595 --> 00:03:42,597 Але він винайшов дещо інше. 43 00:03:42,680 --> 00:03:46,726 Актор, який сам пише сценарій і режисує. 44 00:03:46,809 --> 00:03:52,565 Він був не перший, але він став першою суперзіркою, яка це зробила. 45 00:03:52,649 --> 00:03:57,737 Він справді розумів, чого від нього хочуть люди. 46 00:03:57,820 --> 00:04:00,490 Мене захопила історія Сталлоне, 47 00:04:00,573 --> 00:04:02,533 ніби це була моя власна історія. 48 00:04:02,617 --> 00:04:06,913 Це була моя мрія, що може статися у кар'єрі. 49 00:04:06,996 --> 00:04:12,293 Більше ніхто не вступав у три кінофраншизи. 50 00:04:12,377 --> 00:04:14,212 За цим стоїть геній. 51 00:04:16,005 --> 00:04:18,049 Це не випадковість. 52 00:04:21,844 --> 00:04:25,223 Покажете мені касети, які ви знайшли, пакуючи речі? 53 00:04:25,306 --> 00:04:26,432 Так, є деякі. 54 00:04:27,725 --> 00:04:28,810 Подивимося. 55 00:04:29,686 --> 00:04:31,646 Це «Нью-Йорк Таймс». 56 00:04:39,570 --> 00:04:41,322 Можете зробити мені послугу? 57 00:04:41,406 --> 00:04:44,033 Спочатку я процитую ваш прес-реліз, 58 00:04:44,117 --> 00:04:47,078 а потім ви продовжите, коли я закінчу. Так? Гаразд. 59 00:04:47,161 --> 00:04:51,332 Сильвестр Сталлоне народився в суворій Пекельній кухні Нью-Йорку 60 00:04:51,416 --> 00:04:54,168 спекотного літа 1946 року. 61 00:05:02,135 --> 00:05:03,344 Чорт забирай. 62 00:05:05,013 --> 00:05:09,726 Ніколи не думав, що повернуся сюди. 63 00:05:10,435 --> 00:05:14,022 Я народився у Пекельній Кухні. Я був Нью-Йорком. 64 00:05:15,648 --> 00:05:18,401 Я не був тут 65 років. 65 00:05:19,694 --> 00:05:21,029 Ви тут живете? 66 00:05:21,112 --> 00:05:22,780 Ні, я живу в 45-му. 67 00:05:22,864 --> 00:05:24,240 -Так? -Так. 68 00:05:25,116 --> 00:05:27,577 -Я тут жив. -Ви жили в цьому кварталі? 69 00:05:27,660 --> 00:05:30,371 -Так, авжеж. -Яким він тоді був? 70 00:05:30,455 --> 00:05:31,622 -Брутальним. -Справді? 71 00:05:31,706 --> 00:05:34,250 Тоді це була реальна Пекельна кухня. 72 00:05:35,126 --> 00:05:37,795 Пам'ятаю, вікно завжди було відчинене. 73 00:05:38,504 --> 00:05:40,882 Ти багато дізнаєшся про людську природу 74 00:05:40,965 --> 00:05:43,092 і спостерігаєш за життям. 75 00:05:43,176 --> 00:05:44,552 Ніби дивишся фільм. 76 00:05:44,635 --> 00:05:47,305 «Гей, коли прийдеш?», «Я завтра прийду». 77 00:05:47,388 --> 00:05:48,848 «Закрий своє кляте вікно». 78 00:05:48,931 --> 00:05:50,641 І туди-сюди. 79 00:05:53,436 --> 00:05:57,190 Пам'ятаю, мій батько завжди носив італійську футболку, 80 00:05:57,273 --> 00:06:01,652 здається, щось з п'єси Артура Міллера. 81 00:06:01,736 --> 00:06:04,489 «Погляд з мосту» — моє життя. 82 00:06:06,407 --> 00:06:09,243 Батько приїхав до Нью-Йорка, тут зустрів мою матір. 83 00:06:09,327 --> 00:06:12,163 Він був перукарем з переходом у «косметологію», 84 00:06:12,246 --> 00:06:14,832 бо там перукарям платили більше грошей. 85 00:06:14,916 --> 00:06:19,837 Наш батько був дуже невпевненим у собі, думаю, тому що був неосвіченим. 86 00:06:19,921 --> 00:06:22,715 Будь-яка зневага чи образа і… 87 00:06:22,799 --> 00:06:24,008 Він злітав з котушок. 88 00:06:24,092 --> 00:06:25,802 Мама теж не була янголом. 89 00:06:25,885 --> 00:06:29,472 Вона була вправна зі старою щіткою для волосся та мочалкою. 90 00:06:29,555 --> 00:06:33,142 Її довгі нігті ніколи не ламалися. Вона казала: «Ти, ходи сюди!» 91 00:06:33,226 --> 00:06:38,689 Мати розносила сигарети у «Діамантовій підкові Біллі Роуза». 92 00:06:39,399 --> 00:06:42,235 Саме звідти надходили гроші. 93 00:06:43,277 --> 00:06:49,200 Батько казав, що вона просто боїться мати дитину. 94 00:06:50,034 --> 00:06:54,789 Хоча вона була на дев'ятому місяці вагітності, їздила на автобусі. 95 00:06:54,872 --> 00:06:57,041 У неї почалися пологи. 96 00:06:57,125 --> 00:06:59,669 Хтось розумний висадив її з автобуса 97 00:06:59,752 --> 00:07:01,963 і переніс до благодійного відділення. 98 00:07:02,922 --> 00:07:06,259 І саме там я з'явився на світ, 99 00:07:06,342 --> 00:07:07,552 через ці обставини 100 00:07:07,635 --> 00:07:11,764 у мене паралізувало усі нерви збоку рота. 101 00:07:11,848 --> 00:07:13,641 Тож я народився з гарчанням. 102 00:07:18,354 --> 00:07:20,940 Вона була ексцентричною, барвистою, 103 00:07:21,023 --> 00:07:24,944 дуже відвертою і непередбачуваною. 104 00:07:26,737 --> 00:07:28,781 Я знаю, що успадкував певну… 105 00:07:32,326 --> 00:07:35,371 лютість від батька, жодного сумніву. 106 00:07:37,457 --> 00:07:40,209 Наші батьки були як годинниковий механізм. 107 00:07:40,293 --> 00:07:44,630 Я лежав у ліжку і слухав, як вони кричать одне на одного. 108 00:07:44,714 --> 00:07:45,715 Мій батько… 109 00:07:46,674 --> 00:07:51,137 Я ціпенів від страху, бо відчував, як трясеться підлога чи стіни. 110 00:07:54,348 --> 00:07:58,561 Гадаю, вони обоє були настільки захоплені своїми проблемами, 111 00:07:58,644 --> 00:08:00,229 що просто від нас позбулися. 112 00:08:00,313 --> 00:08:04,692 Більшість часу я жив у пансіонаті. 113 00:08:04,775 --> 00:08:06,694 Майже 12 місяців на рік. 114 00:08:06,777 --> 00:08:09,322 Ніколи не вертався додому, бо у них не було часу. 115 00:08:09,405 --> 00:08:10,781 Вони обоє працювали. 116 00:08:10,865 --> 00:08:15,995 Люди кажуть: «Ти почуваєшся обділеним, тебе не виховали». 117 00:08:16,078 --> 00:08:17,747 Я думав: «Так, це правда». 118 00:08:18,789 --> 00:08:23,085 Можливо, виховання походить від 119 00:08:23,169 --> 00:08:25,213 поваги й любові до незнайомців. 120 00:08:25,296 --> 00:08:30,343 Відчувати прийняття й любов від глядачів — 121 00:08:30,426 --> 00:08:31,886 ненаситний голод. 122 00:08:33,137 --> 00:08:36,599 Я б хотів впоратися з цим, але не можу. 123 00:08:42,647 --> 00:08:45,816 Гадаю, фільми для нас з ним були повним ескапізмом. 124 00:08:48,611 --> 00:08:52,240 Я проводив у кінотеатрах незліченну кількість годин, було байдуже, 125 00:08:52,323 --> 00:08:54,784 сидів і дивився фільм по 5-6 разів, 126 00:08:54,867 --> 00:08:57,620 а потім їхав додому о четвертій вечора. 127 00:08:58,955 --> 00:09:01,415 Я хотів жити таким життям. В ідеалі. 128 00:09:01,499 --> 00:09:06,796 Велич — це важка праця і перемога над злом. 129 00:09:08,464 --> 00:09:10,007 Я завжди поклонявся героям. 130 00:09:10,091 --> 00:09:12,760 Хотів бути тим, хто врятував автобус з дітьми. 131 00:09:12,843 --> 00:09:17,431 Ось ким я хотів бути. Я хочу бути тим, хто… 132 00:09:18,474 --> 00:09:19,559 рятує людей. 133 00:09:24,021 --> 00:09:26,691 Я лишався сам у кімнаті батьків, 134 00:09:26,774 --> 00:09:31,195 у них було дешеве дзеркало з «Вулвортс» за три долари, за $2,99. 135 00:09:31,988 --> 00:09:35,116 Я сидів там і весь день робив щось перед дзеркалом, 136 00:09:35,199 --> 00:09:36,951 будь то імітація… 137 00:09:37,034 --> 00:09:39,704 Коли хтось співав, я рухав губами під фонограму. 138 00:09:39,787 --> 00:09:41,872 Або дивився кіно, як от «Геракл». 139 00:09:41,956 --> 00:09:44,917 Я повертався і намагався імітувати Стіва Рівза. 140 00:09:49,547 --> 00:09:51,424 Момент у «Подвигах Геракла», 141 00:09:51,507 --> 00:09:54,885 коли він підіймається і руйнує храми, 142 00:09:54,969 --> 00:09:58,681 і цей неймовірно красивий, 143 00:09:58,764 --> 00:10:02,727 добре збудований, ідеальний приклад для наслідування… 144 00:10:02,810 --> 00:10:03,894 Цього було достатньо. 145 00:10:04,604 --> 00:10:06,814 Я такий: «Ось. Це мій шлях». 146 00:10:06,897 --> 00:10:10,318 У мене нарешті з'явився приклад для наслідування. 147 00:10:10,401 --> 00:10:12,820 І доля, яку треба було здійснити! 148 00:10:13,821 --> 00:10:17,283 Батько зрозумів, що не виживе в Нью-Йорку, 149 00:10:17,366 --> 00:10:19,827 тому вони переїхали до Меріленду. 150 00:10:22,371 --> 00:10:24,040 Ми походимо з невдалого шлюбу. 151 00:10:24,123 --> 00:10:27,001 Я повернувся зі школи, а вдома нікого не було. 152 00:10:27,084 --> 00:10:28,711 Моя мати пішла. 153 00:10:29,545 --> 00:10:31,922 Вони пішли до суду. Це було жахливо. 154 00:10:32,757 --> 00:10:34,508 Я поїхав з мамою до Філадельфії, 155 00:10:34,592 --> 00:10:37,094 а брат залишився з батьком у Меріленді. 156 00:10:37,178 --> 00:10:40,556 Повна сільська місцевість і цвіркуни, досить ізольовано, 157 00:10:41,182 --> 00:10:43,184 і там були лише коні. 158 00:10:54,403 --> 00:10:57,239 Тобто, чомусь я полюбив коней 159 00:10:57,323 --> 00:10:59,158 з п'яти чи шести років. 160 00:10:59,241 --> 00:11:02,078 Погані коні, просто коні, яких купував батько. 161 00:11:02,161 --> 00:11:03,704 Двадцять доларів, $25. 162 00:11:03,788 --> 00:11:09,335 У нього не було грошей, але якимось чином він потрапив у команду з поло. 163 00:11:11,379 --> 00:11:15,549 У всіх в поло були гарні коні, чудові трейлери, ранчо. 164 00:11:15,633 --> 00:11:17,635 У нас був смітник. 165 00:11:18,219 --> 00:11:20,262 Коні, більшість з них, були хворі. 166 00:11:20,346 --> 00:11:22,973 Деякі з них, якщо зупинявся зашвидко, сліпли. 167 00:11:24,558 --> 00:11:26,060 Тож я почав грати в поло, 168 00:11:26,143 --> 00:11:28,813 але то був низький рівень, пісочниця. 169 00:11:28,896 --> 00:11:32,400 Але я навчився. Хай там як, у мене виходило все краще. 170 00:11:32,483 --> 00:11:35,069 І коли мені було 13, я почав отримувати рейтинг. 171 00:11:35,152 --> 00:11:37,029 Я хотів отримати національний рейтинг. 172 00:11:38,155 --> 00:11:41,701 Моєму батькові це не подобалося. 173 00:11:41,784 --> 00:11:44,036 І посеред гри 174 00:11:44,120 --> 00:11:46,080 я робив ближній бекхенд, 175 00:11:46,914 --> 00:11:49,625 я не зробив нічого поганого, 176 00:11:49,709 --> 00:11:52,169 він сказав: «Ти засильно тягнеш коня!» 177 00:11:52,253 --> 00:11:54,588 Я відповів: «Я знаю, що роблю». Він каже: «Ні!» 178 00:11:54,672 --> 00:11:57,258 «Ти не знаєш, на чому їдеш». Кричить з трибун. 179 00:11:57,341 --> 00:12:00,886 Нарешті я підтягнув коня, готуючись до ще одного кидка, 180 00:12:00,970 --> 00:12:03,013 а він виходить з трибун, 181 00:12:03,097 --> 00:12:06,434 хапає мене за горло, кидає на землю, 182 00:12:07,476 --> 00:12:09,979 забирає коня і йде з поля. 183 00:12:10,604 --> 00:12:12,857 Я лежав там і думав: 184 00:12:12,940 --> 00:12:15,484 «Я ніколи більше не хочу бачити коня». 185 00:12:19,947 --> 00:12:21,991 Мене виховував дуже… 186 00:12:23,367 --> 00:12:25,870 грубий батько. Розумієте? Тобто… 187 00:12:27,246 --> 00:12:30,332 Тож я знав що таке сильний біль. 188 00:12:30,875 --> 00:12:34,044 Думаю, я просто сказав собі: «Я не зламаюся». 189 00:12:34,128 --> 00:12:37,965 Що б він не робив, я не зламаюся. 190 00:12:38,758 --> 00:12:40,926 Здається, мій батько ревнував. 191 00:12:41,010 --> 00:12:43,262 Мій брат був проблемним хлопцем. 192 00:12:43,345 --> 00:12:45,055 Він прогулював. Він бився. 193 00:12:45,139 --> 00:12:48,726 Був поганим учнем, його виганяли з усіх шкіл. 194 00:12:49,894 --> 00:12:52,855 Я навчався у 13 школах за 12 років. 195 00:12:52,938 --> 00:12:56,108 Мене віддали у військову школу. Думаю, пробув там місяць. 196 00:12:56,192 --> 00:12:59,028 Ну, він був невиправним. У нього було багато проблем. 197 00:12:59,111 --> 00:13:00,571 Він вчився у школі Деверо, 198 00:13:00,654 --> 00:13:03,574 спецшколі для свавільних дітей, здається. 199 00:13:03,657 --> 00:13:08,078 Саме там він почав цікавитися акторством. 200 00:13:08,162 --> 00:13:09,580 А потім вступив до коледжу. 201 00:13:09,663 --> 00:13:12,708 Саме тоді він почав серйозно ставитися до акторської майстерності. 202 00:13:12,792 --> 00:13:15,211 Була можливість пройти прослуховування, 203 00:13:15,294 --> 00:13:18,088 навіть не знаю чому, але я це зробив, 204 00:13:18,172 --> 00:13:19,590 для «Смерті комівояжера». 205 00:13:19,673 --> 00:13:21,342 І мені дали роль. 206 00:13:21,425 --> 00:13:24,470 Я був на сцені і відчував… 207 00:13:24,553 --> 00:13:26,096 Я зовсім не хвилювався. 208 00:13:26,180 --> 00:13:30,059 Я відчував контроль над ситуацією, бо це природно, 209 00:13:30,142 --> 00:13:32,394 легко для мене. 210 00:13:32,478 --> 00:13:36,273 У залі були професори з Гарварду, які підійшли і сказали: 211 00:13:36,357 --> 00:13:40,069 «Подумай про це як про кар'єру». 212 00:13:40,152 --> 00:13:42,530 Я такий: «Припиніть». Він каже: «Так». 213 00:13:42,613 --> 00:13:46,700 «Тобі варто вчитися. У тобі щось є». 214 00:13:46,784 --> 00:13:48,702 І та мить 215 00:13:49,912 --> 00:13:51,789 змінила моє життя. 216 00:13:59,630 --> 00:14:03,717 Я приземлився у Нью-Йорку в день фестивалю «Вудсток». 217 00:14:03,801 --> 00:14:08,222 Я сказав: «Мені час подавати заяву». 218 00:14:13,352 --> 00:14:16,897 Я навіть не знав, у якому місті жив. Я не був його частиною. 219 00:14:18,315 --> 00:14:22,987 Я був дуже самотній і відданий пошуку свого шляху. 220 00:14:23,946 --> 00:14:27,491 Я ходив вулицями. Я знаю, як вижити на вулицях. 221 00:14:27,575 --> 00:14:32,121 Я спав біля дверей, на зупинках, вокзалах і бібліотеках. 222 00:14:32,204 --> 00:14:34,915 Я розумію, що таке мороз. 223 00:14:35,958 --> 00:14:38,627 Я ходив у агентства. 224 00:14:38,711 --> 00:14:42,131 Я ходив до усіх цих місць. «Я хочу бути клієнтом». 225 00:14:42,214 --> 00:14:43,924 «Ми нічого не приймаємо». 226 00:14:44,008 --> 00:14:46,468 Я пхав фото, а вони його виштовхували. 227 00:14:47,428 --> 00:14:50,890 Я пробувався, мені казали: «Ні, невиразний голос. Очі заплющуються». 228 00:14:50,973 --> 00:14:52,391 «Ти це, ти се». 229 00:14:53,058 --> 00:14:55,811 Найкраще, що я отримував, було поза Бродвеєм, 230 00:14:55,895 --> 00:14:57,771 де треба було бути напівоголеним. 231 00:14:57,855 --> 00:15:00,816 Тільки таке лайно я отримував. Це було жахливо. 232 00:15:00,900 --> 00:15:04,570 Мені казали: «У тебе не вийде. Може, будеш статистом». 233 00:15:04,653 --> 00:15:07,990 Тож я почав вірити в це й погоджувався. 234 00:15:08,073 --> 00:15:10,284 Бо щоразу, коли мені давали роль, 235 00:15:10,367 --> 00:15:11,952 я грав лише бандитів. 236 00:15:12,536 --> 00:15:14,246 -Обережно! -Вибач, не бачив. 237 00:15:14,330 --> 00:15:16,040 Головних ролей йому не давали. 238 00:15:16,123 --> 00:15:20,127 Він або працював на сцені, або був реквізитором, 239 00:15:20,210 --> 00:15:22,212 але його не поважали. 240 00:15:22,296 --> 00:15:26,050 Я був зациклений на собі та ізольований 241 00:15:26,926 --> 00:15:29,553 і Джон був таким самим. 242 00:15:31,889 --> 00:15:35,184 Слай почав писати, бо не міг отримати бажане, 243 00:15:35,267 --> 00:15:37,019 тож створював його собі сам. 244 00:15:39,021 --> 00:15:40,731 І це не було типу: 245 00:15:41,315 --> 00:15:44,151 «Ти подумав і хотів зробити». Просто бери й роби! 246 00:15:45,736 --> 00:15:48,447 Я сказав, що все погано. Не хочу більше грати. 247 00:15:48,530 --> 00:15:51,867 Можливо, я писатиму про усі свої розчарування, 248 00:15:51,951 --> 00:15:53,285 робитиму кіносценарії. 249 00:15:54,620 --> 00:15:56,413 Я влаштувався білетером до театру. 250 00:15:56,497 --> 00:15:59,291 Міг дивитися фільми цілий день. 251 00:16:00,250 --> 00:16:02,670 Я брав недорогий магнітофон, 252 00:16:02,753 --> 00:16:05,381 записував саундтрек і діалог, 253 00:16:05,464 --> 00:16:07,883 а потім йшов додому і пробував міняти діалог. 254 00:16:07,967 --> 00:16:10,928 Ось що я почав робити. Я писав, писав кілька років, 255 00:16:11,011 --> 00:16:13,681 доки у мене не набралося 15-16 сценаріїв. 256 00:16:18,352 --> 00:16:21,146 Ми з Джоном точно були на іншій хвилі, 257 00:16:21,230 --> 00:16:24,441 хотіли писати власні речі, прагли створювати щось своє. 258 00:16:24,525 --> 00:16:26,735 Тож кожну п'ятницю, суботу і неділю 259 00:16:26,819 --> 00:16:29,571 ми проводили за пляшкою вина «Бунз Фарм». 260 00:16:29,655 --> 00:16:34,868 Ніколи не ходив у бари, ресторани, клуби. Саме тоді почалося написання. 261 00:16:37,496 --> 00:16:40,165 Ми обговорювали прагнення, мрії 262 00:16:40,249 --> 00:16:41,959 та фільми. 263 00:16:42,626 --> 00:16:46,547 Ми якось пробиралися 264 00:16:46,630 --> 00:16:48,382 до кожного кінотеатру Нью-Йорка. 265 00:16:48,465 --> 00:16:51,051 Ніколи не платили за квитки. 266 00:16:56,265 --> 00:17:00,394 Ми навіть не думали поразку. 267 00:17:00,477 --> 00:17:04,189 Типу: «А якщо у нас не вийде?» Ми ніколи не говорили про таке. 268 00:17:04,273 --> 00:17:08,777 Ось наскільки рішучими, непохитними і відданими концепції… 269 00:17:08,861 --> 00:17:12,448 «Так, там має бути місце для нас, тому що ми такі дивні». 270 00:17:12,531 --> 00:17:13,907 Ми маємо десь вписатися. 271 00:17:13,991 --> 00:17:16,410 Ми мали щось зробити, мали визначити свою долю. 272 00:17:17,494 --> 00:17:20,831 Тому ми й вирішили: «Треба зняти фільм «Коні». 273 00:17:22,332 --> 00:17:25,753 Ковбой та індіанець встали з могил 274 00:17:25,836 --> 00:17:27,546 за 100 років після повішення. 275 00:17:27,629 --> 00:17:29,631 Сіли в машину, поїхали до Меріленду. 276 00:17:29,715 --> 00:17:31,091 Ми орендували зброю. 277 00:17:31,175 --> 00:17:34,011 У сцені ми стріляємо по машині справжніми патронами. 278 00:17:34,094 --> 00:17:36,263 Я сказав: «Хто я? Божевільний». 279 00:17:36,346 --> 00:17:41,852 Його батько переродився в шерифа, який прийшов нас вистежити. 280 00:17:42,603 --> 00:17:45,064 Батько у фільмі. Він у них стріляє. 281 00:17:45,147 --> 00:17:50,110 Та частина, де він нас вбиває, йому особливо сподобалася. 282 00:17:50,194 --> 00:17:53,363 «Я хочу вбити тебе, а потім підійти і знову вбити». 283 00:17:53,447 --> 00:17:57,201 Я спитав: «Це вже щось особисте? Трохи біблійного?» 284 00:17:59,495 --> 00:18:02,748 Це німе кіно. Я спитав: «Слаю, чому в тебе немає звуку?» 285 00:18:02,831 --> 00:18:03,957 «Не міг собі дозволити». 286 00:18:04,041 --> 00:18:07,252 То ти думав, що будеш продавати німе кіно у 1971 році? 287 00:18:08,879 --> 00:18:11,715 Байдуже, якщо такого не робили раніше. 288 00:18:11,799 --> 00:18:15,928 І, найголовніше — у нього був голос. Він хотів, щоб його голос чули. 289 00:18:16,845 --> 00:18:21,850 У старших класах я був показовим прикладом того, як не можна писати. 290 00:18:21,934 --> 00:18:24,853 «Сильвестре, підійдеш почитаєш?» Я такий: «Ні, дякую!» 291 00:18:24,937 --> 00:18:27,272 Він каже: «Так. Більше ніхто не хоче». 292 00:18:28,232 --> 00:18:31,401 Відмова — моє заохочення. 293 00:18:31,485 --> 00:18:32,528 Це виклик. 294 00:18:32,611 --> 00:18:35,489 Ти приймеш їхню оцінку 295 00:18:35,572 --> 00:18:37,366 чи сам себе оціниш? 296 00:18:38,659 --> 00:18:42,579 Слай завжди хотів бути актором, 297 00:18:43,372 --> 00:18:46,333 але завжди мусив писати. 298 00:18:46,416 --> 00:18:47,876 Він хоче бути актором 299 00:18:47,960 --> 00:18:50,504 і йому потрібна роль. 300 00:18:50,587 --> 00:18:53,132 Йому не давали ролей. 301 00:18:53,215 --> 00:18:58,846 Він придумав для себе ролі, бо, ймовірно, вважався непридатним. 302 00:18:58,929 --> 00:19:01,640 Я кинув акторство. Покінчив з ним. 303 00:19:01,723 --> 00:19:05,310 Але Джон Герцфелд попросив допомогти йому на прослуховуванні. 304 00:19:05,394 --> 00:19:08,981 Серед глядачів — хлопець, який стежить за класом, 305 00:19:09,064 --> 00:19:12,568 який зрештою напише сценарій і зрежисує «Лорди Флетбуша». 306 00:19:13,360 --> 00:19:15,320 То був лише початок. 307 00:19:15,404 --> 00:19:18,365 Треба бути у потрібному місці в потрібний час. 308 00:19:19,324 --> 00:19:22,744 Я познайомився зі Слаєм у «Лордах Флетбуша». 309 00:19:23,537 --> 00:19:27,332 Ми були трохи дивними… Дуже дивна пара. 310 00:19:27,416 --> 00:19:30,335 Він — єврей, інтелектуал, член Ліги плюща. 311 00:19:30,419 --> 00:19:32,546 Я… Я такий, як є. 312 00:19:33,130 --> 00:19:38,594 Двоє зовсім культурно протилежних людей. 313 00:19:38,677 --> 00:19:43,557 Він повів мене до своєї квартири біля Лексінгтон-авеню 314 00:19:43,640 --> 00:19:45,934 зі своїм велетенським псом. 315 00:19:46,018 --> 00:19:51,064 Він пофарбував вікна в чорний колір, щоб писати. 316 00:19:53,233 --> 00:19:57,029 Я прочитав сценарій, він був дуже простий. 317 00:19:57,112 --> 00:20:00,866 Тож я сказав: «Дозволь мені бути собою в цій сцені». 318 00:20:00,949 --> 00:20:03,660 Наприклад, коли я сиджу позаду дівчини. 319 00:20:03,744 --> 00:20:05,954 «Пане Россело, що ви робите?» 320 00:20:06,038 --> 00:20:07,664 «Не знаю, я просто сиджу». 321 00:20:07,748 --> 00:20:10,209 «Я піднімаюся, бо сонце світить в очі». 322 00:20:10,292 --> 00:20:12,002 «Мої очі, я не бачу». 323 00:20:12,085 --> 00:20:14,213 І вона повертається до викладання. 324 00:20:14,296 --> 00:20:16,131 За мить я підсів до дівчини. 325 00:20:16,215 --> 00:20:18,550 Обійняв її. Вона така: «Пане Россело!» 326 00:20:18,634 --> 00:20:21,094 «Я не знаю, що це! Мене переслідує сонце». 327 00:20:21,178 --> 00:20:25,140 «Я ходжу туди-сюди». Просто несу маячню, вигадую. 328 00:20:25,682 --> 00:20:30,562 І я зрозумів, що це можливість, яку вони мені дали. 329 00:20:30,646 --> 00:20:33,565 Я казатиму все, що хочу, протягом усього фільму. 330 00:20:33,649 --> 00:20:37,861 Слай завжди переписував сценарій, 331 00:20:37,945 --> 00:20:40,489 покращуючи сцену, в якій грав. 332 00:20:40,572 --> 00:20:43,450 У «Лордах Флетбуша» ми вперше почули 333 00:20:43,533 --> 00:20:45,869 голос Сильвестра Сталлоне перед «Роккі». 334 00:20:45,953 --> 00:20:47,246 Найкраща сцена у фільмі, 335 00:20:47,329 --> 00:20:50,207 якщо не одна з найкращих у кіно 1970-х років, як на мене, 336 00:20:50,290 --> 00:20:52,834 де його наречена, Марія Сміт, переконала 337 00:20:52,918 --> 00:20:56,588 купити обручку, яку тупий покидьок не може собі дозволити. 338 00:20:56,672 --> 00:20:58,882 Дівчина, яка щойно вийшла звідти, 339 00:20:58,966 --> 00:21:01,969 якщо ти покажеш їй обручку за $1600 ще раз, 340 00:21:02,052 --> 00:21:06,390 знаєш, що буде написано на твоїй могилі? 341 00:21:07,266 --> 00:21:12,104 «Я був тупий і показав Френні Малінканіко каблучку за $1600». 342 00:21:12,187 --> 00:21:14,773 Стенлі — цікавий персонаж у тому фільмі, 343 00:21:14,856 --> 00:21:16,566 але він не викликає симпатії. 344 00:21:16,650 --> 00:21:19,111 Він просто… Він такий покидьок. 345 00:21:19,194 --> 00:21:21,571 Але у цій сцені він змушує полюбити його, 346 00:21:21,655 --> 00:21:26,034 бо ти розумієш, наскільки він насправді кохає Френні. 347 00:21:26,118 --> 00:21:29,705 Ми вперше змогли вловити музичність чи звук 348 00:21:29,788 --> 00:21:31,581 діалогу Сильвестра Сталлоне. 349 00:21:31,665 --> 00:21:32,666 Чорт. 350 00:21:32,749 --> 00:21:38,213 У той момент я розумів, що моя доля — писати сценарії. 351 00:21:38,297 --> 00:21:41,174 Я ж знав, що мене так важко знімати. 352 00:21:41,258 --> 00:21:43,385 Я завжди грав бандитів. 353 00:21:43,468 --> 00:21:45,804 Я такий: «Добре, це правда. Так». 354 00:21:45,887 --> 00:21:49,433 Але я й хороший. Я такий м'який. 355 00:21:49,516 --> 00:21:51,059 Якщо можна поєднати це, 356 00:21:51,143 --> 00:21:53,103 вийшов би чудовий персонаж. 357 00:21:53,186 --> 00:21:56,315 Я не мав такої можливості, доки не з'явився «Роккі». 358 00:21:56,398 --> 00:22:00,902 Але попередником був Стенлі Россело і «Лорди Флетбуша», 359 00:22:00,986 --> 00:22:03,322 де я постав жорстким бандитом: 360 00:22:03,405 --> 00:22:07,451 мотоциклетна куртка, жирне волосся, сигарета, але викликає симпатію. 361 00:22:21,173 --> 00:22:22,799 Одне вело до іншого. 362 00:22:24,885 --> 00:22:27,721 Якби мені не дали ролі, якби я не отримав хороших відгуків, 363 00:22:27,804 --> 00:22:29,639 ніколи б не заробив $1300, 364 00:22:29,723 --> 00:22:35,312 достатньо, щоб купити машину за 40 доларів й їхати 11 днів до Голлівуду. 365 00:22:35,395 --> 00:22:37,064 БУЛЬВ. САНСЕТ БЕВЕРЛІ-ДРАЙВ. 366 00:22:37,731 --> 00:22:41,526 Єдиним, кого я знав у Лос-Анджелесі був Генрі Вінклер, 367 00:22:42,069 --> 00:22:44,237 який став великою зіркою, зігравши Фонзі. 368 00:22:47,908 --> 00:22:50,202 Машина зламалася на перехресті Голлівуд і Вайн. 369 00:22:50,285 --> 00:22:53,497 Просто бум, зупинилася. Це була доля. 370 00:22:54,373 --> 00:22:57,000 Я відразу подзвонив до Генрі. 371 00:22:59,836 --> 00:23:01,713 «Так, ти маєш мене забрати». 372 00:23:02,506 --> 00:23:04,049 «У мене машина зламалася». 373 00:23:04,132 --> 00:23:06,968 «Я тут, прямо на бульварі Сансет». 374 00:23:07,052 --> 00:23:08,553 Я сказав: «Зараз буду». 375 00:23:08,637 --> 00:23:12,015 Я поїхав і забрав його та велетенську собаку, 376 00:23:12,099 --> 00:23:16,895 увесь його одяг у машині чомусь був на валізах. 377 00:23:16,978 --> 00:23:20,440 Він не міг взяти мене до себе. У мене була собака, дружина. 378 00:23:20,524 --> 00:23:22,526 Він показав мені, де мотель, 379 00:23:22,609 --> 00:23:25,695 і я зупинився там на три ночі. 380 00:23:25,779 --> 00:23:29,199 А потім я знайшов якийсь смітник у Долині, 381 00:23:29,282 --> 00:23:31,868 за одну вулицю від бульвару Бальбоа. 382 00:23:31,952 --> 00:23:33,829 ГОЛЛІВУД 383 00:23:33,912 --> 00:23:35,288 Гаразд. 384 00:23:37,416 --> 00:23:41,545 Мене представили Джину Кірквуду, виконавчому продюсеру, 385 00:23:41,628 --> 00:23:45,257 ми поговорили, а потім я подав йому ідею, «Роккі», 386 00:23:45,340 --> 00:23:48,176 ми її розвинули, і ось що вийшло. 387 00:23:48,260 --> 00:23:53,265 Ряд обставин був, мабуть, справді трохи незвичним, 388 00:23:53,348 --> 00:23:55,851 бо в мене був дуже обмежений послужний список. 389 00:23:55,934 --> 00:23:58,019 -Тож… -Жодного послужного списку? 390 00:23:58,103 --> 00:24:01,356 …вийшов доброзичливий і чудовий ланцюжок помилок. 391 00:24:01,440 --> 00:24:04,109 Так, знаєте, це все спрощує. 392 00:24:10,365 --> 00:24:13,243 Насправді я був на акторських пробах, 393 00:24:13,326 --> 00:24:15,912 і все йшло не дуже добре. 394 00:24:16,872 --> 00:24:19,666 І на виході двері ледь не зачинилися, 395 00:24:19,749 --> 00:24:21,501 я заглянув у двері і сказав: 396 00:24:21,585 --> 00:24:25,839 «До речі, я трохи пишу». А він каже: «Справді? Повертайся». 397 00:24:27,299 --> 00:24:28,717 Я почав писати, 398 00:24:30,302 --> 00:24:33,763 і почав робити щось похідне від «Злих вулиць». 399 00:24:33,847 --> 00:24:37,642 Я хочу зробити збирача. Хочу показати сувору вулицю. 400 00:24:37,726 --> 00:24:41,021 Я працюю над сценарієм, собака сидить на столі, 401 00:24:41,104 --> 00:24:45,025 і я працюю, палю цигарки й глушу каву. 402 00:24:45,817 --> 00:24:47,569 І усе виходить. 403 00:24:47,652 --> 00:24:49,571 Просто… Працює. 404 00:24:50,155 --> 00:24:56,453 Але у «Роккі» є злочин. 405 00:24:57,037 --> 00:24:59,456 У той час моя подруга друкувала його 406 00:25:00,123 --> 00:25:01,249 і почала плакати. 407 00:25:01,333 --> 00:25:05,045 Вона каже: «Я ненавиджу Роккі. Ненавиджу його. Він жорстокий». 408 00:25:05,879 --> 00:25:08,256 «Він б'є людей. Він їх б'є». 409 00:25:08,340 --> 00:25:11,301 Я сказав: «А якщо зупинитися до того? Може, він майже б'є». 410 00:25:11,384 --> 00:25:14,054 «Міг би, це його робота, але не робить цього?» 411 00:25:14,137 --> 00:25:15,347 «Було б добре». 412 00:25:15,430 --> 00:25:17,849 Я сказав: «А якби в нього була дівчина? 413 00:25:17,933 --> 00:25:19,559 Так, гарно. 414 00:25:19,643 --> 00:25:20,644 Тож я повернуся. 415 00:25:21,436 --> 00:25:23,271 Почав писати. «Дівчина. Гарно». 416 00:25:23,355 --> 00:25:28,151 Але тепер він не боєць. Він просто хлопець. Немає ніякої історії. 417 00:25:28,235 --> 00:25:34,366 Він просто хлопець з периферії, волоцюга. 418 00:25:35,075 --> 00:25:36,201 Він бомж! 419 00:25:36,284 --> 00:25:40,205 А тепер я згадую «У порту». Террі Меллой. 420 00:25:41,248 --> 00:25:44,209 Вибух. Марті, фільм «Злі вулиці». 421 00:25:46,378 --> 00:25:49,464 Поєднай, а потім додай свою інтерпретацію. 422 00:25:50,048 --> 00:25:53,343 А потім усе зійшлося на тому, що він став бійцем. 423 00:25:57,222 --> 00:25:59,766 У мене було $106, оренда — $300. 424 00:25:59,849 --> 00:26:03,645 Переді мною стояла така дилема. Я був майже банкротом. 425 00:26:05,105 --> 00:26:07,482 Я написав його за три дні. 426 00:26:08,942 --> 00:26:12,153 Потім, звісно, я повернувся, переписував і переписував. 427 00:26:12,904 --> 00:26:14,864 Коли пишу, я намагаюся 428 00:26:14,948 --> 00:26:17,659 не хвилюватися про його недоліки. 429 00:26:17,742 --> 00:26:20,328 Я знаю, що, може, 90% нічого не варті, 430 00:26:20,412 --> 00:26:23,999 але знання, що в тебе є початок, середина і кінець 431 00:26:24,082 --> 00:26:25,500 для мене дуже важливе. 432 00:26:25,584 --> 00:26:29,462 Продюсери кажуть: «Ми хочемо Раяна О'Ніла. Він любить боксувати». 433 00:26:29,546 --> 00:26:31,339 «Або Берта Рейнольдса». 434 00:26:31,423 --> 00:26:33,633 Я такий: «Ні, я пишу його для себе». 435 00:26:36,970 --> 00:26:40,307 Їм сподобався сценарій, але вони так не хотіли знімати вас, 436 00:26:40,390 --> 00:26:43,685 що пропонували все більші гроші, щоб ви пішли, так? 437 00:26:43,768 --> 00:26:47,063 Ви маєте рацію. Сума зросла до $265 000. 438 00:26:47,147 --> 00:26:49,316 -За те, щоб не зніматися у фільмі. -Саме так. 439 00:26:49,399 --> 00:26:53,028 Я знав, якщо продам його, навіть за $500 000, 440 00:26:53,111 --> 00:26:54,988 знав, коли гроші закінчаться, 441 00:26:55,071 --> 00:26:57,198 я дуже шкодуватиму, що продав. 442 00:26:57,282 --> 00:26:58,700 Що корисніше? 443 00:26:59,743 --> 00:27:01,119 Жити в ілюзії 444 00:27:01,202 --> 00:27:05,040 і мати трохи надії, що ти міг бути великим, 445 00:27:05,540 --> 00:27:07,876 чи мати можливість стати великим, 446 00:27:07,959 --> 00:27:11,129 а потім зіпсувати усе і зрозуміти, що ти невдаха. 447 00:27:12,172 --> 00:27:16,551 Тому я вважаю, що легше жити в ілюзії і сказати: 448 00:27:16,635 --> 00:27:20,597 «Знаєте, якби мав такий шанс, я б їх усіх переміг». 449 00:27:22,307 --> 00:27:24,934 Я вперше пішов до трейлера 450 00:27:25,018 --> 00:27:27,270 холодними вулицями Філадельфії 451 00:27:28,229 --> 00:27:30,482 і зрозумів, що це момент істини. 452 00:27:32,651 --> 00:27:34,903 Мене спитали: «Сильвестре, ви готові?» 453 00:27:35,487 --> 00:27:38,406 Я сказав: «Ні. Але Роккі — так». 454 00:27:39,199 --> 00:27:41,534 Те, що сталося, було надзвичайно. 455 00:27:41,618 --> 00:27:45,246 Ми знали, що відбувається. 456 00:27:47,832 --> 00:27:50,752 Усі актори, яких я хотів, пішли з проєкту, 457 00:27:50,835 --> 00:27:54,255 їх замінили ідеальними акторами. 458 00:27:55,382 --> 00:27:58,385 Аполло Крід? Є лише один хлопець, який може його зіграти. 459 00:27:58,468 --> 00:28:00,887 У нього був голос, розмір, зарозумілість. 460 00:28:00,970 --> 00:28:04,099 Ми хотіли взяти Кена Нортона, але він пішов за 2 ночі до того, 461 00:28:04,182 --> 00:28:05,975 і я думав: «О, Боже». 462 00:28:08,019 --> 00:28:10,271 Я вірю в Боже втручання. 463 00:28:12,482 --> 00:28:18,238 Талію Шайр теж взяли в останню хвилину, бо не могли знайти потрібну людину. 464 00:28:20,573 --> 00:28:24,202 Вона зайшла, і щойно двері відчинилися, 465 00:28:24,285 --> 00:28:26,955 ніби світло засвітилося. Бац. 466 00:28:27,872 --> 00:28:30,834 Я підійшов до неї, у неї було синьо-чорне волосся, 467 00:28:30,917 --> 00:28:33,753 а очі виглядали ось так. 468 00:28:34,546 --> 00:28:36,047 Я сказав: «Це вона». 469 00:28:36,631 --> 00:28:41,302 Мені подобається цей персонаж. Тут щось є. 470 00:28:41,386 --> 00:28:44,222 Я не буду сумніватися. Можеш не пробуватися. 471 00:28:44,806 --> 00:28:46,599 Будеш грати. 472 00:28:46,683 --> 00:28:49,686 Те ж саме сталося й з іншими. 473 00:28:50,729 --> 00:28:54,274 «Роккі» — це в жодному разі не фільм про бокс. 474 00:28:54,816 --> 00:28:56,943 Це просте дослідження характеру людини, яка… 475 00:28:57,026 --> 00:28:58,027 Історія кохання. 476 00:28:58,111 --> 00:28:59,279 …яка має бути цинічною. 477 00:28:59,362 --> 00:29:01,740 -Це історія кохання. -Але він на нього не здатний. 478 00:29:02,490 --> 00:29:04,242 -Історія кохання. -Він приймає життя. 479 00:29:05,869 --> 00:29:09,330 -Це його доля в житті. -Скажи. 480 00:29:10,415 --> 00:29:14,586 Єдине, чого він хоче більше за все — не старіти на самоті. 481 00:29:14,669 --> 00:29:15,712 Скажи це. 482 00:29:16,796 --> 00:29:20,133 Той молодий хлопець не зміг дістатися до кохання. 483 00:29:20,216 --> 00:29:22,594 -Він не зміг сказати це вголос. -Ні. 484 00:29:22,677 --> 00:29:23,928 Так, ви праві. 485 00:29:24,512 --> 00:29:26,723 Я тоді теж такого не міг сказати. 486 00:29:33,354 --> 00:29:36,983 Я сиджу і чекаю на сцену з Едріаном на льоду. 487 00:29:38,902 --> 00:29:41,404 «Вгадай що? Тридцять статистів скорочено». 488 00:29:41,488 --> 00:29:43,948 Скільки є зараз? Він каже: «Жодного». 489 00:29:44,032 --> 00:29:45,992 Скільки ще треба знімати? 490 00:29:46,075 --> 00:29:47,327 «Може, дві години». 491 00:29:49,120 --> 00:29:50,497 Я відповів: «Ого». 492 00:29:51,331 --> 00:29:52,957 «Може навіть на краще». 493 00:29:55,335 --> 00:30:00,048 Роккі спостерігає і бачить те, чого не бачать інші люди, 494 00:30:00,131 --> 00:30:01,299 намагаючись її повернути. 495 00:30:01,382 --> 00:30:05,970 Він досліджував вразливість, турботу, 496 00:30:06,054 --> 00:30:07,972 трансформацію. 497 00:30:08,056 --> 00:30:11,100 Отже, ми повинні почати з персонажа, 498 00:30:11,184 --> 00:30:12,560 який піде туди. 499 00:30:12,644 --> 00:30:14,437 Знаєш, як я почав битися? 500 00:30:14,521 --> 00:30:16,439 -Ні. -Мій старий. 501 00:30:16,523 --> 00:30:17,565 Він не був розумним. 502 00:30:17,649 --> 00:30:20,151 Він каже мені: «Ти не дуже розумний, 503 00:30:20,235 --> 00:30:23,571 то й користуйся своїм тілом». Тож я став бійцем. 504 00:30:23,655 --> 00:30:25,573 -Розумієш, про що я? -Так. 505 00:30:25,657 --> 00:30:27,492 Чого смієшся? 506 00:30:28,868 --> 00:30:31,704 Моя мати казала протилежне. 507 00:30:31,788 --> 00:30:33,915 Що казала? Що вона казала протилежне? 508 00:30:34,707 --> 00:30:37,085 Вона казала: «Ти не маєш привабливого тіла, 509 00:30:37,168 --> 00:30:38,837 тож краще розвивай мозок». 510 00:30:38,920 --> 00:30:40,129 Вона так казала? 511 00:30:43,299 --> 00:30:44,843 Він був надзвичайним. 512 00:30:44,926 --> 00:30:46,553 Він створив ту жінку, 513 00:30:46,636 --> 00:30:49,514 яку пригнічували й кидали. 514 00:30:50,974 --> 00:30:56,062 Він підніме Едріана до миті свободи і краси. 515 00:30:56,896 --> 00:30:57,772 І кохання. 516 00:30:59,107 --> 00:31:05,697 Талія перетворила боксерський фільм на історію кохання. 517 00:31:05,780 --> 00:31:08,992 А її хлопець був боксером. 518 00:31:09,075 --> 00:31:12,328 Нарешті йому було за що боротися. 519 00:31:12,412 --> 00:31:15,164 Не про гроші йшлося, а про честь. 520 00:31:15,748 --> 00:31:18,376 Я хочу, щоб ти пишалася. 521 00:31:19,335 --> 00:31:23,006 Казала: «Це мій чоловік». 522 00:31:23,089 --> 00:31:24,924 І тому він сказав наприкінці: 523 00:31:25,008 --> 00:31:27,260 «Я не хочу бути черговим бомжем для сусід…» 524 00:31:27,343 --> 00:31:31,055 «Байдуже, чи мене поб'ють до напівсмерті. Я хочу, щоб ти пишалася мною». 525 00:31:33,057 --> 00:31:35,393 Усе, що я хочу — дійти до кінця. 526 00:31:39,689 --> 00:31:44,569 Ось що мені сподобалося в персонажі. Він чомусь завжди тримав це в собі. 527 00:31:44,652 --> 00:31:48,323 Він ніколи не ділився своїм горем і розчаруванням ні з ким, 528 00:31:48,406 --> 00:31:49,782 лише з собою. 529 00:31:49,866 --> 00:31:54,704 Він випускає його лише тоді, коли Міккі йде з квартири. 530 00:31:57,165 --> 00:31:59,667 Сцена, як вона була написана: я виходжу з ванної, 531 00:31:59,751 --> 00:32:01,878 дивлюся задумливо, а тоді йду за ним. 532 00:32:01,961 --> 00:32:06,215 Я сказав: «Джоне, зроби мені послугу. Тримайте камери і звук увімкненими, 533 00:32:06,299 --> 00:32:10,470 подивимося, чи зможе Роккі підвести підсумки за дві хвилини». 534 00:32:10,970 --> 00:32:13,389 Коли ми вперше так зробили, це було чудово, 535 00:32:13,473 --> 00:32:16,726 а хлопець питає: «Ну що, зняли?» 536 00:32:16,809 --> 00:32:20,355 Я такий: «Зняли? Це була… 537 00:32:21,689 --> 00:32:23,691 імпровізація». 538 00:32:24,609 --> 00:32:26,986 «І я більше не зможу. Це імпровізація». 539 00:32:27,070 --> 00:32:30,073 Енергії вже немає. Знаєте, це… 540 00:32:30,156 --> 00:32:33,326 Добре, що я робив раніше? Я тут стукнув дверима? 541 00:32:33,409 --> 00:32:36,329 Я сказав: «Чорт, треба починати з нуля. Що я робив?» 542 00:32:36,871 --> 00:32:39,415 А потім я почав думати про батька. 543 00:32:39,499 --> 00:32:41,542 Послухай мене. Я хочу бути твоїм менеджером. 544 00:32:41,626 --> 00:32:45,713 Тож я мав викинути найкращий кадр… 545 00:32:45,797 --> 00:32:48,091 Але не можна купити те, що я тобі дам. 546 00:32:48,174 --> 00:32:50,551 У мене є біль і досвід. 547 00:32:50,635 --> 00:32:52,762 Я теж маю біль і досвід, 548 00:32:52,845 --> 00:32:56,224 …і замінити це на щось ще більш нестабільне, 549 00:32:56,307 --> 00:32:57,767 мої стосунки з батьком. 550 00:32:57,850 --> 00:32:59,644 Десять років тому ти був мені потрібен. 551 00:32:59,727 --> 00:33:01,938 Десять років тому ти мені не допоміг. 552 00:33:02,021 --> 00:33:04,440 -Тобі було байдуже. -Ну, якщо ти хотів допомоги… 553 00:33:05,191 --> 00:33:07,610 Якщо ти хотів допомоги, чому не попросив? 554 00:33:07,694 --> 00:33:09,404 Чому ти мене не попросив? 555 00:33:09,487 --> 00:33:11,614 Я просив, але ти нічого не чув. 556 00:33:12,156 --> 00:33:14,867 Коли я написав її, це був лише один рядок, 557 00:33:14,951 --> 00:33:18,538 і я сказав: «Мені треба говорити про себе». 558 00:33:19,205 --> 00:33:20,081 Себе. 559 00:33:20,164 --> 00:33:22,250 Я вкладу себе у тіло Роккі. 560 00:33:22,333 --> 00:33:25,003 Тож мені щойно виповнилося 30, я такий: 561 00:33:25,086 --> 00:33:29,716 «Ти прийшов запропонувати це? Я вже не у розквіті сил. Якому розквіті?» 562 00:33:29,799 --> 00:33:33,094 «Я сидітиму там, матиму нагоду, впаду на обличчя». 563 00:33:33,177 --> 00:33:35,847 Як я й думав, фільм зробить фурор. 564 00:33:35,930 --> 00:33:38,808 «Чому тебе не було, коли ти був мені потрібен?» 565 00:33:39,851 --> 00:33:44,731 Якщо я зможу висловити своє розчарування і озвучити його, 566 00:33:45,398 --> 00:33:49,986 у мене було дивне відчуття, що мільйони людей 567 00:33:50,611 --> 00:33:56,034 мають те ж саме розчарування, на яке не звертають уваги. 568 00:33:56,117 --> 00:34:00,872 Мене битимуть ось так! А ти хочеш бути на рингу і дивитися? 569 00:34:00,955 --> 00:34:02,832 Так? Хочеш мені допомогти? 570 00:34:02,915 --> 00:34:04,625 Хочеш, щоб я отримав… 571 00:34:04,709 --> 00:34:07,462 Я б ніколи не сказав цього людині в обличчя. 572 00:34:07,545 --> 00:34:10,798 Це було б нешанобливо. 573 00:34:10,882 --> 00:34:13,801 А ти не хочеш діалогу. 574 00:34:17,930 --> 00:34:22,643 Усі вважатимуть, що старому кінець, 575 00:34:22,727 --> 00:34:24,228 а потім, бац, 576 00:34:24,812 --> 00:34:28,316 коли двері відчиняються, з'являється сигнал Білла Конті, 577 00:34:28,399 --> 00:34:30,443 і надія є. 578 00:34:31,319 --> 00:34:35,156 Ось воно — те, чого усі завжди прагли, 579 00:34:35,239 --> 00:34:38,284 чого уникали чи не мали можливості. 580 00:34:38,826 --> 00:34:40,787 «Ну ж бо. Повертайся». 581 00:34:49,253 --> 00:34:53,299 Боже мій. Це кінотеатр, у якому відбулася прем'єра «Роккі». 582 00:34:54,217 --> 00:34:56,177 Той самий театр, де я починав. 583 00:34:56,260 --> 00:35:00,181 Перший відгук Вінсента Кенбі з Нью-Йорка був жахливим, 584 00:35:00,264 --> 00:35:02,225 тож я не знав, чого очікувати. 585 00:35:04,310 --> 00:35:07,438 Ми показуємо «Роккі» за п'ять днів до виходу. 586 00:35:07,522 --> 00:35:09,649 Це було післяобіднє шоу. 587 00:35:09,732 --> 00:35:13,027 Я сидів з ним, і раптом він сказав: «Дідько». 588 00:35:14,779 --> 00:35:18,032 Через 20 хвилин три чверті глядачів пішли. 589 00:35:19,826 --> 00:35:21,536 І керівники студії хотіли… 590 00:35:22,870 --> 00:35:25,456 Я опускаюся нижче у кріслі. Кажу: «Чорт». 591 00:35:25,540 --> 00:35:28,167 Поговоримо про похмурий погляд. Він сказав: «О, Боже». 592 00:35:28,251 --> 00:35:30,837 Він думав, що це буде бомба. 593 00:35:33,297 --> 00:35:37,135 Тож, коли він відкрився, моя впевненість не зросла. 594 00:35:38,094 --> 00:35:41,514 Тут відбулася прем'єра «Роккі». 595 00:35:41,597 --> 00:35:44,725 Пам'ятаю, я стояв навпроти вулиці у плащі. 596 00:35:44,809 --> 00:35:46,185 Мій брат каже: 597 00:35:46,269 --> 00:35:49,522 «Це найкращий чи найгірший день у твоєму житті». 598 00:35:49,605 --> 00:35:51,149 Я кажу: «Так, це правда». 599 00:35:51,232 --> 00:35:54,610 Боже, якби він не став успішним, другого шансу не було б. 600 00:35:59,448 --> 00:36:03,494 Коли усі вже були всередині, я зайшов і стояв позаду. 601 00:36:04,537 --> 00:36:07,290 Це майже як живопис. 602 00:36:08,624 --> 00:36:12,461 Ніхто не рухається. Усі слухають кожне слово. 603 00:36:15,339 --> 00:36:17,175 Бум. Усі прикуті. 604 00:36:28,561 --> 00:36:30,313 Коли він збиває Аполло, 605 00:36:31,981 --> 00:36:33,524 весь зал встав, аплодуючи, 606 00:36:33,608 --> 00:36:36,903 а продюсери дивляться, і такі: «Трясця». 607 00:36:37,612 --> 00:36:41,449 Глядачі беруть участь, наче це справжня спортивна подія. 608 00:36:41,532 --> 00:36:43,326 Ми розмили межі. 609 00:36:44,535 --> 00:36:47,330 Всередині можна було почути оплески 610 00:36:47,413 --> 00:36:49,332 з вулиці біля театру. 611 00:36:49,415 --> 00:36:54,921 Ми припускали, що він програє Кріду. 612 00:36:55,755 --> 00:36:58,507 Але коли він бив його по спині у першому раунді, 613 00:36:58,591 --> 00:37:02,595 такий захват був майже нечуваний. 614 00:37:05,765 --> 00:37:08,267 Ніхто не пам'ятає, що Роккі програв. 615 00:37:08,351 --> 00:37:12,605 Ні… Фільм зроблений так, щоб відчувалося, ніби він виграв. 616 00:37:12,688 --> 00:37:14,649 Один з найславетніших моментів, 617 00:37:14,732 --> 00:37:18,653 коли глядачі реагували на драму на екрані. 618 00:37:18,736 --> 00:37:22,198 Фільм став фільмом номер один. Усі говорили про нього… 619 00:37:22,281 --> 00:37:23,574 «У фільму є серце». 620 00:37:23,658 --> 00:37:26,369 «Він емоційний. Я плакав». 621 00:37:26,452 --> 00:37:28,246 «Він мене надихнув». 622 00:37:29,705 --> 00:37:33,709 Ця казкова історія просто запалила глядачів. 623 00:37:35,378 --> 00:37:37,505 Щось сталося, щось магічне. 624 00:37:38,172 --> 00:37:40,633 Останнє фото, на якому він невідомий. 625 00:37:41,342 --> 00:37:44,720 Більше ніколи не буде жодної приватної миті. 626 00:37:45,388 --> 00:37:48,516 А ось і сам Роккі, Сильвестр Сталлоне! 627 00:37:49,892 --> 00:37:53,771 Буквально, переломний момент у житті, 628 00:37:53,854 --> 00:37:55,940 але назавжди. Типу, бац! 629 00:37:57,608 --> 00:37:59,151 Переможцем стає… 630 00:38:00,236 --> 00:38:01,404 «Роккі». 631 00:38:08,160 --> 00:38:10,705 Зірка «Роккі», Сильвестр «Слай» Сталлоне. 632 00:38:11,372 --> 00:38:13,457 Прошу, вітайте Сильвестра Сталлоне. 633 00:38:28,347 --> 00:38:31,183 Його визнали актором, письменником 634 00:38:31,267 --> 00:38:34,854 за те, що він був далекоглядним, 635 00:38:34,937 --> 00:38:36,314 і, бац, ось і він. 636 00:38:36,397 --> 00:38:39,400 Відтоді усе, що він робив було успішним. 637 00:38:44,822 --> 00:38:47,700 Іноді мене розриває думка, 638 00:38:47,783 --> 00:38:50,202 до чого це все і чи воно того варте? 639 00:38:50,286 --> 00:38:53,831 Я переживаю дуже похмурий період, мабуть, обманюю себе. 640 00:38:53,914 --> 00:38:56,876 Я збираю думки і мені залишається лише подивитися у дзеркало. 641 00:38:56,959 --> 00:39:01,881 Я ніби живе втілення того, що сталося з Роккі, зі мною. 642 00:39:02,381 --> 00:39:04,050 Протягом тижня 643 00:39:04,133 --> 00:39:07,303 про мене казали те, до чого я ніколи не зможу звикнути. 644 00:39:07,386 --> 00:39:10,639 А потім вони казали те, 645 00:39:11,807 --> 00:39:14,810 що мене… трохи дратувало. 646 00:39:16,479 --> 00:39:19,982 Я вперше почув про «Роккі» по радіо. 647 00:39:20,066 --> 00:39:24,278 «Час від часу з'являється новий актор, 648 00:39:24,362 --> 00:39:27,865 який стає однією з найобговорюваніших сенсацій у бізнесі». 649 00:39:28,574 --> 00:39:30,242 «Був Марлон Брандо». 650 00:39:30,326 --> 00:39:33,079 «Був Аль Пачіно. Роберт Де Ніро». 651 00:39:33,162 --> 00:39:36,624 «Цього року актором, про якого усі говоритимуть, 652 00:39:36,707 --> 00:39:38,501 буде Сильвестр Сталлоне». 653 00:39:38,584 --> 00:39:40,336 Хто такий Сильвестр Сталлоне? 654 00:39:40,419 --> 00:39:42,296 Тоді я нарешті побачив рекламу. 655 00:39:42,380 --> 00:39:46,425 Стенлі з «Лордів Флетбуша» — це Сильвестр Сталлоне? 656 00:39:47,009 --> 00:39:51,013 Він найкращий актор після Роберта Де Ніро та Марлона Брандо? 657 00:39:51,097 --> 00:39:52,431 Ого. Гаразд. 658 00:39:52,515 --> 00:39:55,434 Досить самовпевнено з вашого боку знятися в ньому, 659 00:39:55,518 --> 00:39:58,229 бо ваша кар'єра до того була незначною, так? 660 00:39:58,312 --> 00:40:01,148 Так. Мило з вашого боку так її назвати. 661 00:40:01,232 --> 00:40:04,610 Але я відчував, що, Боже, якщо я впаду 662 00:40:04,693 --> 00:40:07,154 хоча б у професійну невідомість, 663 00:40:07,238 --> 00:40:10,908 то хотів хоча б мати можливість сказати собі: «Ти спробував». 664 00:40:10,991 --> 00:40:13,369 Якщо не вийде, то матиму хороше домашнє відео. 665 00:40:13,452 --> 00:40:15,204 Моїм батькам сподобається. 666 00:40:17,832 --> 00:40:22,169 Виходить «Роккі». За кілька місяців мені подзвонив тато Слая. 667 00:40:22,253 --> 00:40:24,046 «Джоне, можна до тебе приїхати?» 668 00:40:24,130 --> 00:40:25,423 Каже: «Я маю сценарій». 669 00:40:26,173 --> 00:40:29,093 «У мене є справжній "Роккі"». «Ви про що?» 670 00:40:29,176 --> 00:40:31,137 «Я написав справжнього "Роккі"». 671 00:40:32,721 --> 00:40:34,306 «Написали фільм про бокс?» «Так». 672 00:40:34,390 --> 00:40:36,809 «Ви дали його Слаю?» «Ні, я хочу, щоб ви почитали». 673 00:40:36,892 --> 00:40:39,061 «Може, у вас вийде». «Ні… Френку». 674 00:40:39,145 --> 00:40:44,859 «Чому ви не дасте його Слаю? Але я думаю, що усе вже знято». 675 00:40:46,861 --> 00:40:49,155 Він і досі змагався зі Слаєм. 676 00:40:50,573 --> 00:40:53,033 Він такий: «Я пишу сценарій «Сонні». 677 00:40:53,117 --> 00:40:55,911 Слай каже: «Про що він?» «Про сина Роккі». 678 00:40:55,995 --> 00:40:58,747 Слай каже: «Тобі не можна. Це моє творіння». 679 00:41:00,249 --> 00:41:03,335 Думаю, батько заздрив. Я сказав: «Чому ти заздриш?» 680 00:41:04,086 --> 00:41:07,089 «Він тяжко працював. Ти йому не допоміг. Це його справа». 681 00:41:09,675 --> 00:41:13,846 Успіх може завдати шкоди сім'ї. 682 00:41:13,929 --> 00:41:17,766 Я не знав, що мою кар'єру скасували за одну ніч, коли з'явився «Роккі». 683 00:41:17,850 --> 00:41:19,894 Раптом я став братом Роккі. 684 00:41:19,977 --> 00:41:23,063 Йому було важко. Мій брат дуже креативний, 685 00:41:23,147 --> 00:41:26,525 і його травмував мій успіх. 686 00:41:27,109 --> 00:41:30,571 Ніхто не думав, що він стане американською іконою. 687 00:41:32,656 --> 00:41:34,658 Коли ти досягаєш своєї мрії, 688 00:41:35,367 --> 00:41:37,328 розумієш, що це була не моя мрія. 689 00:41:37,411 --> 00:41:39,246 Моя мрія не зробила… 690 00:41:39,330 --> 00:41:41,290 Все вийшло не так, як я думав. 691 00:41:41,373 --> 00:41:43,375 А ще приходить… 692 00:41:44,460 --> 00:41:45,836 ніби грозовий фронт, 693 00:41:47,046 --> 00:41:50,591 з яким ти постійно борешся, бо розчарований. 694 00:41:50,674 --> 00:41:51,717 Ти такий: «Дідько». 695 00:41:51,800 --> 00:41:56,597 «Я думав, коли дістануся до вершини гори, там буде синє небо». 696 00:41:56,680 --> 00:41:58,140 Це не так. 697 00:41:58,224 --> 00:42:01,519 Повітря рідше. Нестабільність. 698 00:42:02,269 --> 00:42:05,272 Там небагато людей. Дуже самотньо. 699 00:42:05,356 --> 00:42:09,068 Іноді підйом на гору не такий вже й… захопливий, як здається. 700 00:42:09,151 --> 00:42:13,239 Думаю, коли Сталлоне прославився з «Роккі», 701 00:42:14,365 --> 00:42:19,161 він не очікував негативних наслідків, які можуть статися із знаменитостями. 702 00:42:19,245 --> 00:42:20,996 «ДІНА!» НА ПРЕМ'ЄРІ «КУЛАКА» 1978 РІК 703 00:42:21,080 --> 00:42:24,041 Це шоу «Діна!» з Голлівуду. 704 00:42:24,124 --> 00:42:26,293 Він не очікував, що люди скажуть: 705 00:42:26,377 --> 00:42:28,963 «Ти маєш зробити це знову, маєш довести ще раз». 706 00:42:29,046 --> 00:42:30,464 І ви запрошені на вечірку 707 00:42:30,548 --> 00:42:32,716 з самим Роккі, Сильвестром Сталлоне. 708 00:42:32,800 --> 00:42:35,886 Це ваш другий фільм, і усі, весь світ 709 00:42:35,970 --> 00:42:39,890 чекає, що станеться з Сильвестром Сталлоне. 710 00:42:39,974 --> 00:42:42,601 -Ага. -Це був одноразовий успіх? 711 00:42:42,685 --> 00:42:45,229 «РОККІ» ЩО ДАЛІ? 712 00:42:45,312 --> 00:42:47,773 Одразу після «Роккі» люди зробили з мене щось, 713 00:42:47,856 --> 00:42:50,734 можливо, більше, ніж я мав бути. 714 00:42:52,027 --> 00:42:55,322 Вони одразу почали сумніватися у моїх здібностях. 715 00:42:55,406 --> 00:42:56,907 Я переглядав багато сценаріїв. 716 00:42:56,991 --> 00:42:59,243 Нічого цікавого. Потім з'явився «Кулак». 717 00:42:59,326 --> 00:43:01,662 Справжній відхід від «Роккі». 718 00:43:01,745 --> 00:43:04,582 Фільм про американський робітничий рух, 719 00:43:04,665 --> 00:43:07,668 концепція дуже потужної профспілки вантажоперевізників. 720 00:43:07,751 --> 00:43:11,005 Гадаю, це фантастична одіссея. 721 00:43:11,088 --> 00:43:16,969 Після «Роккі» він намагався з’ясувати, 722 00:43:17,052 --> 00:43:21,390 як повторити успіх і диференціювати себе від нього. 723 00:43:21,473 --> 00:43:24,059 Сталлоне тоді був великою зіркою. 724 00:43:24,143 --> 00:43:25,269 ГОЛОС НОРМАНА ДЖУЇСОНА 725 00:43:25,352 --> 00:43:28,814 Спочатку він хотів переписати картину. 726 00:43:28,897 --> 00:43:31,400 Я думаю, що багато проблем з деякими його фільмами 727 00:43:31,483 --> 00:43:33,861 пов'язані з тим, що він мав 728 00:43:33,944 --> 00:43:38,324 відчуття того, що працює для фільму, 729 00:43:38,407 --> 00:43:41,577 але суперечить людям, яких найняли студії 730 00:43:41,660 --> 00:43:43,120 для роботи. 731 00:43:43,203 --> 00:43:44,622 Величезна проблема Слая — 732 00:43:44,705 --> 00:43:45,664 ГОЛОС ДЖО ЕСТЕРХАЗА 733 00:43:45,748 --> 00:43:47,958 він не хотів помирати в кінці фільму. 734 00:43:48,042 --> 00:43:49,710 Думаю, він зробив щось дуже погане. 735 00:43:49,793 --> 00:43:52,129 Він вбив героя в кінці 736 00:43:52,212 --> 00:43:54,590 і дозволив злу перемогти, 737 00:43:54,673 --> 00:43:56,008 чого не можна робити. 738 00:43:56,091 --> 00:43:57,718 Таке може часто траплятися, 739 00:43:57,801 --> 00:43:59,720 але коли люди платять хороші гроші, 740 00:43:59,803 --> 00:44:03,307 їм іноді хочеться, щоб справедливість перемогла. 741 00:44:03,390 --> 00:44:05,893 Для просування «Кулака» він дав інтерв'ю «Плейбою». 742 00:44:05,976 --> 00:44:09,897 Він запевняє, що не вважає можливим, щоб у нього колись був провал, 743 00:44:09,980 --> 00:44:11,815 що цього ніколи не станеться, 744 00:44:11,899 --> 00:44:14,526 що для нього крах неможливий. 745 00:44:14,610 --> 00:44:16,987 Незважаючи на недоліки, «Кулаком» гідний захоплення. 746 00:44:17,071 --> 00:44:19,365 Але багато критиків не погодилися зі мною, 747 00:44:19,448 --> 00:44:21,700 їхня незгода була особистою образою для Слая. 748 00:44:21,784 --> 00:44:22,618 СМІТТЯ 749 00:44:22,701 --> 00:44:25,621 Коли «Кулак» назвали сміттям, я прийняв це близько до серця. 750 00:44:25,704 --> 00:44:28,957 У цьому фільмі я віддав усього себе. 751 00:44:29,041 --> 00:44:30,292 Я тяжко працював. 752 00:44:30,376 --> 00:44:35,047 І тому з деякими людьми, які повністю дискредитувати усі зусилля 500 словами, 753 00:44:35,130 --> 00:44:39,051 я хотів би зустрітися у будь-якому провулку, який вони оберуть. 754 00:44:39,134 --> 00:44:41,595 Успіх «Роккі» і помилки «Кулака» 755 00:44:41,679 --> 00:44:45,057 надихнули Сильвестра Сталлоне на створення власного фільму. 756 00:44:45,140 --> 00:44:47,768 Він сам пише, режисує і грає. 757 00:44:48,352 --> 00:44:51,063 Спершу «Райська алея» була ніби батьком «Роккі». 758 00:44:51,146 --> 00:44:53,565 Я написав її у 1972 році 759 00:44:53,649 --> 00:44:55,818 і ніхто не хотів її торкатися. 760 00:44:55,901 --> 00:44:57,319 Вона трохи дивна. 761 00:44:57,403 --> 00:44:59,238 Тож я взяв і написав «Роккі». 762 00:44:59,321 --> 00:45:02,324 А потім прийшов час, коли я хотів зробити «Райську алею» 763 00:45:02,408 --> 00:45:04,535 і там знову йшлося про бої. 764 00:45:04,618 --> 00:45:07,496 Я думав, якщо зроблю фільм не таким серйозним, як «Роккі», 765 00:45:07,579 --> 00:45:10,082 а справді схожим на карнавал… 766 00:45:10,165 --> 00:45:13,210 Дощ, кольори, персонажі, 767 00:45:13,293 --> 00:45:16,839 трохи вийду за рамки звичайної боротьби. 768 00:45:16,922 --> 00:45:19,717 Тоді я був молодим хлопцем, який намагався зробити 769 00:45:19,800 --> 00:45:21,760 щось розумне й цікаве. 770 00:45:21,844 --> 00:45:24,054 Я насправді не досліджував, 771 00:45:24,138 --> 00:45:27,433 не розумів, що це нішевий фільм. 772 00:45:27,516 --> 00:45:30,477 Це не широкоформат. Він якийсь дивний. 773 00:45:31,019 --> 00:45:34,356 1946 рік, дивна музика, усе дивне. 774 00:45:34,940 --> 00:45:38,861 Я готувався до катастрофи 775 00:45:38,944 --> 00:45:40,279 і вона сталася. 776 00:45:41,029 --> 00:45:43,157 Він не очікував, що «Кулак» провалиться. 777 00:45:43,240 --> 00:45:45,701 Не чекав, що критики, які підтримали «Роккі», 778 00:45:45,784 --> 00:45:48,787 жорстоко відреагують на «Райську алею». 779 00:45:48,871 --> 00:45:50,289 Він погано це сприйняв. 780 00:45:50,372 --> 00:45:54,126 Він почав виходити, закликаючи критиків до бійки. 781 00:45:55,961 --> 00:45:59,506 Іноді я прокидаюся вранці і кажу: «Я впораюся». 782 00:45:59,590 --> 00:46:01,550 У інші дні я кажу, що не справлюся. 783 00:46:01,633 --> 00:46:03,761 Я відчуваю, що чогось не вистачає. 784 00:46:03,844 --> 00:46:04,887 Я лечу наосліп. 785 00:46:04,970 --> 00:46:08,182 Це ніби вступити в бійку і сказати: «Я не знаю»… 786 00:46:09,433 --> 00:46:12,936 Я просто зрозумів, що це мине. 787 00:46:13,020 --> 00:46:14,730 Просто тримайся. 788 00:46:14,813 --> 00:46:19,234 Не хвилюйся. Нехай страх… Усе це частина справи. 789 00:46:19,318 --> 00:46:22,946 Ось чому вона цікава, бо ти такого боїшся. 790 00:46:23,030 --> 00:46:25,616 Історія успіху персонажа Роккі Бальбоа 791 00:46:25,699 --> 00:46:29,661 дуже схожа на історію успіху зірки Сильвестра Сталлоне. 792 00:46:29,745 --> 00:46:34,041 І сьогодні Сталлоне робить останні штрихи у «Роккі-2» 793 00:46:34,124 --> 00:46:36,084 як сценарист, режисер і зірка, 794 00:46:36,168 --> 00:46:40,547 не відчуваючи занепокоєння через небезпеку створення сиквела. 795 00:46:40,631 --> 00:46:44,593 Насправді, як завжди, Сталлоне абсолютно впевнений у собі. 796 00:46:44,676 --> 00:46:46,804 Джон Евілдсен хотів піти з «Роккі». 797 00:46:46,887 --> 00:46:50,224 Він пішов до маєтку «Плейбой», напився, почав вживати наркотики. 798 00:46:50,307 --> 00:46:53,227 Іншими словами, зворотній бік успіху. 799 00:46:53,310 --> 00:46:55,187 Не той хлопець. 800 00:46:55,270 --> 00:46:59,233 Той хлопець просто продовжує працювати 801 00:46:59,316 --> 00:47:00,651 і бере усіх з собою. 802 00:47:00,734 --> 00:47:02,820 Дуже ідеалістична особистість. 803 00:47:03,529 --> 00:47:06,573 Бачте, Джону Евілдсену не сподобався сценарій «Роккі-2», 804 00:47:06,657 --> 00:47:07,991 тому я його режисував. 805 00:47:08,075 --> 00:47:10,410 -Не знаю. -Як щодо заяви, Роккі? 806 00:47:10,494 --> 00:47:12,871 Не знаю. Мені бракує слів. 807 00:47:13,539 --> 00:47:15,123 Назад! 808 00:47:16,250 --> 00:47:19,294 Одна з речей, які зробили «Роккі» та «Роккі-2» такими могутніми, 809 00:47:19,378 --> 00:47:22,881 те, як Сталлоне зміг розповісти свою історію. 810 00:47:22,965 --> 00:47:27,636 Він передає свою історію життя через Роккі та Аполло Кріда. 811 00:47:28,220 --> 00:47:32,182 Аполло Крід ходить вдома і читає листи з погрозами своїй дружині. 812 00:47:32,266 --> 00:47:35,561 Мабуть, це Сильвестр Сталлоне, тупцює по своєму маєтку, 813 00:47:35,644 --> 00:47:37,896 читаючи рецензію Полін Кель на «Райську алею». 814 00:47:37,980 --> 00:47:40,941 Він ставить під мікроскоп усю концепцію зірковості, 815 00:47:41,024 --> 00:47:42,276 так чи інакше. 816 00:47:43,861 --> 00:47:47,406 Історія в певному сенсі краща, ніж перша, 817 00:47:47,489 --> 00:47:50,701 бо має справу з більш ідентифікованими суб'єктами. 818 00:47:50,784 --> 00:47:54,830 Роккі був самотнім, тепер у нього інша відповідальність. 819 00:47:54,913 --> 00:47:58,375 Така ж відповідальність і проблеми, як у всіх глядачів, 820 00:47:58,458 --> 00:48:02,212 які були одружені чи думають про одруження. 821 00:48:02,796 --> 00:48:05,716 Тобто, ніхто не вважає «Роккі» сімейним фільмом, 822 00:48:05,799 --> 00:48:10,596 але в його основі — стосунки між ним і Едріаном. 823 00:48:10,679 --> 00:48:15,058 Перетягування канату між стосунками, побудованою сім'ї 824 00:48:15,142 --> 00:48:18,437 та роботою, яку він повинен виконувати. 825 00:48:20,689 --> 00:48:23,483 Коли ти повернувся? Я думала, ти на роботі. 826 00:48:23,567 --> 00:48:26,028 Ні, я більше не на роботі. 827 00:48:26,111 --> 00:48:29,323 Мене… сьогодні звільнили. 828 00:48:32,576 --> 00:48:33,619 Що сталося? 829 00:48:33,702 --> 00:48:36,121 А тепер відмовишся від своєї долі 830 00:48:37,122 --> 00:48:39,833 заради обіцянки, яку дав? 831 00:48:40,417 --> 00:48:41,501 Що ти робитимеш? 832 00:48:41,585 --> 00:48:45,839 Не знаю. Я… думав про бокс. 833 00:48:48,008 --> 00:48:50,302 Ти можеш бути, ким хочеш. Не мусиш битися. 834 00:48:50,385 --> 00:48:53,013 Ну, я боєць. 835 00:48:53,096 --> 00:48:55,933 Не дуже добрий, але це те, що я роблю. 836 00:48:57,017 --> 00:48:59,519 Роккі, ти дав мені слово, що більше не будеш битися. 837 00:49:02,272 --> 00:49:04,024 Ви бачите його у найгірший момент. 838 00:49:04,107 --> 00:49:07,194 Він у жахливому малому підвалі. 839 00:49:07,277 --> 00:49:08,904 Під світлом лампи. 840 00:49:08,987 --> 00:49:11,531 Є щось у цьому хлопцеві, чий… 841 00:49:11,615 --> 00:49:14,409 Йому судилося щось зробити, 842 00:49:14,493 --> 00:49:18,538 а його стримують з неправильних причин. 843 00:49:18,622 --> 00:49:21,625 Коли він нарешті каже: «Я не просив тебе не бути жінкою, 844 00:49:21,708 --> 00:49:23,961 не проси мене не бути чоловіком. Я не можу». 845 00:49:24,044 --> 00:49:26,713 Він каже: «Я люблю цю жінку, 846 00:49:26,797 --> 00:49:29,299 але вона не любитиме того, ким я стану, 847 00:49:29,383 --> 00:49:31,969 якщо хоча б не спробую». 848 00:49:36,848 --> 00:49:39,351 «Роккі-2» мав шалений успіх. 849 00:49:39,434 --> 00:49:43,814 Подвоїв суму грошей, яку заробив перший, і він просто пішов… 850 00:49:43,897 --> 00:49:47,025 Мав шалений успіх по всьому світу. 851 00:49:47,109 --> 00:49:49,820 Тож люди справді його переслідували. 852 00:49:51,363 --> 00:49:58,078 Слай піднявся по драбині шоу-бізнесу, я б сказав, дуже швидко. 853 00:49:59,246 --> 00:50:04,793 Дуже мало акторів мають досить дисципліни для продюсування та режисури. 854 00:50:04,876 --> 00:50:08,880 Мусиш думати про це 24 години на добу, сім днів на тиждень. 855 00:50:12,175 --> 00:50:16,805 Кінематограф — те, що я розумію і сприймаю. 856 00:50:18,306 --> 00:50:20,934 Але він має велику ціну. 857 00:50:21,018 --> 00:50:25,105 Коли ти справді захоплений режисер, 858 00:50:25,188 --> 00:50:28,108 граєш, пишеш, режисуєш, продюсуєш і все одночасно, 859 00:50:29,067 --> 00:50:30,485 часу на все інше немає. 860 00:50:30,569 --> 00:50:32,821 Лише шматки й клаптики для сім'ї. 861 00:50:32,904 --> 00:50:34,823 «Що сталося сьогодні?» «Не хочу говорити». 862 00:50:34,906 --> 00:50:37,951 Така реальність. Коли повертаєшся додому, це майже нереально. 863 00:50:38,035 --> 00:50:40,495 Жахлива головоломка. 864 00:50:45,542 --> 00:50:49,046 Коли ти молодший… «Треба наповнити дім мистецтвом, діти!» 865 00:50:49,129 --> 00:50:52,007 Ну, тепер він повний. 866 00:50:52,090 --> 00:50:53,759 Діти роз'їхалися, 867 00:50:53,842 --> 00:50:56,803 а ти залишаєшся у цьому великому, порожньому, ніби… 868 00:51:04,269 --> 00:51:08,023 Просто він більше не служить тобі 869 00:51:08,106 --> 00:51:10,942 як джерело натхнення. 870 00:51:11,026 --> 00:51:15,155 Я не переїжджав, бо… «Ого, я хочу ще один чудовий краєвид». 871 00:51:15,238 --> 00:51:18,992 Коли ти змінюєш парадигму, до якої звикаєш… 872 00:51:19,076 --> 00:51:24,831 Буквально запускаєш цей процес знову. 873 00:51:26,833 --> 00:51:29,169 Так важко робити сиквел. 874 00:51:29,252 --> 00:51:30,879 З кожним разом усе важче. 875 00:51:30,962 --> 00:51:34,633 Це завжди виснажує. Люди постійно тобі щось кажуть, 876 00:51:34,716 --> 00:51:38,053 потім ти отримуєш критику і думаєш: 877 00:51:38,136 --> 00:51:41,056 «А чи справді задоволення буде того варте?» 878 00:51:41,139 --> 00:51:43,642 Кожен фільм стає складнішим, 879 00:51:43,725 --> 00:51:48,355 бо у тебе немає свіжості голодного митця. 880 00:51:50,273 --> 00:51:53,318 Перед «Роккі-3» у мене з'явився страх. 881 00:51:54,027 --> 00:51:57,322 Може, я не той, ким був. Може, мені щастило. 882 00:51:57,405 --> 00:51:58,949 Ніякої пристрасті. 883 00:51:59,032 --> 00:52:01,118 Хороша угода. Зате платять добре. 884 00:52:01,201 --> 00:52:02,494 Починаєш захищатися. 885 00:52:02,577 --> 00:52:05,413 Агентства зберігають те і се, знімають фільм. 886 00:52:05,497 --> 00:52:07,791 Це безпечно. 887 00:52:07,874 --> 00:52:09,793 І через деякий час ти розумієш: 888 00:52:09,876 --> 00:52:13,922 «Я нічого доброго не роблю, бо слухаю інших». 889 00:52:14,005 --> 00:52:17,050 Ти прокидаєшся, думаючи, що переможець, але це не так. 890 00:52:17,134 --> 00:52:19,886 «Роккі-3» був прикладом цього. 891 00:52:19,970 --> 00:52:22,430 У нас є машини, є гроші. 892 00:52:22,514 --> 00:52:24,474 У нас є все, крім правди. 893 00:52:24,558 --> 00:52:26,143 У чому правда, трясця? 894 00:52:26,226 --> 00:52:28,061 Я боюся! Ясно? 895 00:52:28,728 --> 00:52:31,481 Хочеш це почути? Хочеш мене зламати? Я боюся! 896 00:52:31,565 --> 00:52:32,858 Що? 897 00:52:32,941 --> 00:52:37,195 Боєць ніколи не скаже: «Я боюся. Я боягуз». 898 00:52:37,279 --> 00:52:40,240 А потім вона усе змінює. 899 00:52:40,323 --> 00:52:42,492 «Я теж боюся. Нічого поганого у цьому немає». 900 00:52:43,577 --> 00:52:46,955 І тоді з цього може вийти мужність. 901 00:52:47,038 --> 00:52:50,709 Може, сміливість у тому, щоб не робити те, що всі кажуть… 902 00:52:50,792 --> 00:52:55,714 Менеджер каже тобі, що робити, люди, які керують тобою. 903 00:52:55,797 --> 00:52:59,843 Може, хоробрість — це ще щось. Як щодо того, щоб залишатися на шляху? 904 00:53:00,886 --> 00:53:04,264 Я сказав: «Слаю, почни трохи прислухатися до себе». 905 00:53:04,347 --> 00:53:06,057 «Довірся своїй інтуїції». 906 00:53:06,141 --> 00:53:10,645 На кожне рішення, яке я хотів прийняти, як от взяти Містера Ті, 907 00:53:11,479 --> 00:53:16,443 хотів «Око тигра» групи Survivor, хотів Галка Гоґана, 908 00:53:16,526 --> 00:53:20,405 мені відповідали: «Нісенітниця». 909 00:53:20,488 --> 00:53:22,741 Я такий: «Я знаю. Нісенітниця». 910 00:53:22,824 --> 00:53:26,703 Але це театрально. Цікаво. Щось незвичайне. 911 00:53:37,631 --> 00:53:40,717 Я шліфувальник, просто далі молотиму. 912 00:53:40,800 --> 00:53:45,013 Я просто намагаюся перемогти себе, подолати свою невпевненість. 913 00:53:45,096 --> 00:53:48,350 Мені байдуже на загрозу невдачі, 914 00:53:48,433 --> 00:53:50,602 бо я знаю, що хай там як, 915 00:53:50,685 --> 00:53:52,896 навіть якщо це не справжній успіх, 916 00:53:52,979 --> 00:53:56,149 для тебе добре принаймні далі намагатися. 917 00:53:56,942 --> 00:53:59,819 Майже весь шлях бурхливий і потворний. 918 00:53:59,903 --> 00:54:02,405 Але, щоб дістатися до самородків, треба його пройти. 919 00:54:02,489 --> 00:54:04,032 Ти можеш не досягти успіху, 920 00:54:04,115 --> 00:54:06,368 але краще це, ніж нічого не робити. 921 00:54:09,663 --> 00:54:12,999 Він постійно прагне творити. 922 00:54:13,500 --> 00:54:14,918 Не сидить склавши руки. 923 00:54:15,001 --> 00:54:18,421 Він не хоче казати: «Я шкодую. Я міг би. Мені треба було». 924 00:54:18,964 --> 00:54:20,257 «Тільки якби я зробив». 925 00:54:23,009 --> 00:54:25,762 Він завжди знав, де хоче бути. 926 00:54:26,304 --> 00:54:28,098 Це не випадковість. 927 00:54:28,181 --> 00:54:30,600 Те, що він став героєм бойовика, було випадковістю. 928 00:54:32,519 --> 00:54:36,231 Справжній Рембо був маніяком-убивцею. 929 00:54:36,314 --> 00:54:40,902 Він був жахливою жертвою війни. 930 00:54:40,986 --> 00:54:42,862 Він повернувся зламаним. 931 00:54:42,946 --> 00:54:47,826 Нічого не міг зробити, щоб повернути милість Америки. 932 00:54:47,909 --> 00:54:49,953 Я сказав: «Якщо братиму участь, 933 00:54:50,036 --> 00:54:54,207 хочу переписати сценарій, щоб він пішов до кінця». 934 00:54:56,835 --> 00:55:00,463 Додати йому трохи дикої люті, 935 00:55:01,131 --> 00:55:02,424 яка навіть мене шокує. 936 00:55:02,507 --> 00:55:07,137 Коли є лише викривлене обличчя і лють. 937 00:55:09,556 --> 00:55:12,851 Мені не треба далеко шукати, щоб зрозуміти, звідки це взялося. 938 00:55:14,686 --> 00:55:17,939 Мій батько насправді був Рембо. 939 00:55:18,023 --> 00:55:20,984 Усно ніколи нічого не вирішувалося. 940 00:55:21,067 --> 00:55:23,945 Зазвичай був фізичний ультиматум. 941 00:55:24,904 --> 00:55:26,614 Те, як ти крутиш виделку. 942 00:55:26,698 --> 00:55:28,533 Якщо він їсть так… 943 00:55:31,161 --> 00:55:32,620 ти знаєш, що отримаєш. 944 00:55:34,289 --> 00:55:36,541 З таким не можна жартувати. 945 00:55:37,625 --> 00:55:40,712 Слухайте, просто… Це генетика. Він би… 946 00:55:44,132 --> 00:55:46,718 Я побачив можливість зробити те, 947 00:55:46,801 --> 00:55:50,055 що вважаю першим справжнім бойовиком. 948 00:55:50,138 --> 00:55:54,142 Тобто фільм повністю зроблений кінетично. 949 00:55:54,225 --> 00:55:56,102 Просто… там так багато рухів, 950 00:55:56,186 --> 00:55:58,772 що зірка не впорається з діалогом. 951 00:55:58,855 --> 00:56:01,149 Цим займався Траутман та інші люди. 952 00:56:01,232 --> 00:56:04,903 Тобто ти справді заглиблюєшся у цього відлюдника, 953 00:56:04,986 --> 00:56:08,573 самотню фігуру, яка почувається покинутою. 954 00:56:08,656 --> 00:56:11,409 Що б він не робив, це було глибоко всередині, 955 00:56:11,493 --> 00:56:14,412 набагато глибше, ніж те, що написано на папері. 956 00:56:15,080 --> 00:56:18,708 У нього гарний спосіб писати діалоги, які і дотепні, й ритмічні, 957 00:56:18,792 --> 00:56:22,087 але певною мірою схожі на імпровізацію. 958 00:56:22,712 --> 00:56:26,049 Слай має унікальний дар написання текстів. 959 00:56:26,132 --> 00:56:28,927 Вони прості й правдиві. 960 00:56:29,010 --> 00:56:32,514 У тому, що він пише і говорить, є зміст. 961 00:56:33,098 --> 00:56:37,852 Я почав читати ветеранів, їхні конкретні слова, 962 00:56:38,436 --> 00:56:41,272 ситуації, травми. 963 00:56:42,148 --> 00:56:47,570 І я подумав: «Ого, якби я зміг поставити пару частин 964 00:56:47,654 --> 00:56:51,825 з життя 20 різних хлопців, змішати їх». 965 00:56:52,575 --> 00:56:55,870 Адже Рембо не говорив роками, 966 00:56:55,954 --> 00:56:58,748 тож він не спілкується вільно. 967 00:56:58,832 --> 00:57:02,710 Це просто порив, очищення. 968 00:57:02,794 --> 00:57:06,464 Пам'ятаю, я чув історії про хлопця, 969 00:57:07,757 --> 00:57:11,970 про поїздку до Сайгону з коробкою для чищення взуття. 970 00:57:12,053 --> 00:57:13,805 «Натри, будь ласка. Натри». 971 00:57:13,888 --> 00:57:15,723 Я сказав: «Ні». Він просив далі. 972 00:57:15,807 --> 00:57:19,561 І Джої сказав: «Гаразд». Я пішов по пиво, 973 00:57:19,644 --> 00:57:21,688 а коробка замінована. 974 00:57:21,771 --> 00:57:23,314 «Я пішов по пиво». 975 00:57:23,398 --> 00:57:25,900 «Коробка для чищення взуття. Малий її відкрив». 976 00:57:25,984 --> 00:57:29,112 «Джої, його тіло розірвало на шматки». 977 00:57:29,195 --> 00:57:31,489 «І ось він каже: «Де мої ноги?» 978 00:57:31,573 --> 00:57:33,575 Друже! Воно усе на мені. 979 00:57:33,658 --> 00:57:36,578 Там кров і все таке. Я намагаюся тримати його. 980 00:57:36,661 --> 00:57:39,372 Я зібрав його докупи, довбані нутрощі випадають. 981 00:57:40,081 --> 00:57:41,708 І ніхто не допоможе! 982 00:57:42,375 --> 00:57:45,170 Мені ніхто не допоможе. Він каже: «Я хочу додому…». 983 00:57:45,253 --> 00:57:47,964 «Де, в біса, мої ноги?» Таке не можна вигадати. 984 00:57:49,632 --> 00:57:52,510 Не можна таке вигадати. 985 00:57:53,011 --> 00:57:57,724 Мені знадобився час, щоб поглинути усі ці історії 986 00:57:57,807 --> 00:58:04,606 та ввести їх у божевільний монолог, 987 00:58:04,689 --> 00:58:06,900 якого не було в сценарії. 988 00:58:06,983 --> 00:58:08,943 Я читав книгу Девіда Моррелла. 989 00:58:09,027 --> 00:58:10,820 Весь зміст книги в тому, 990 00:58:10,904 --> 00:58:13,781 що якщо взяти таку супер-зброю, машину для вбивства 991 00:58:13,865 --> 00:58:15,783 після закінчення війни, 992 00:58:15,867 --> 00:58:18,828 втримати її вимкненою не так просто. 993 00:58:18,912 --> 00:58:22,457 У «Рембо: Перша кров» ця концепція відкинута. 994 00:58:22,540 --> 00:58:25,835 Зміна того, що Рембо вбиває загін, 995 00:58:25,919 --> 00:58:27,962 на те, що його поранення, була ідеєю Сталлоне. 996 00:58:28,046 --> 00:58:31,382 У самому кінці, за оригінальним сценарієм, 997 00:58:31,466 --> 00:58:36,804 в мене стріляє полковник Траутман і я помираю у повільному темпі. 998 00:58:37,263 --> 00:58:39,516 Я сказав режисеру: «Не годиться». 999 00:58:39,599 --> 00:58:43,937 Я не хочу, щоб усі ветерани В'єтнаму 1000 00:58:44,020 --> 00:58:46,731 побачили фільм, мене підстреленого, 1001 00:58:46,814 --> 00:58:51,528 і зрозуміли: «Тож у мене немає надії. Ніякої». 1002 00:58:52,153 --> 00:58:56,324 І я пішов. А вони кричали, що якщо я не повернуся, 1003 00:58:56,407 --> 00:58:58,117 це буде порушенням контракту. 1004 00:58:58,243 --> 00:58:59,202 ШЕРИФ 1005 00:58:59,619 --> 00:59:01,829 Його показують у Лас-Вегасі. 1006 00:59:01,913 --> 00:59:06,584 Так погано його перевірили, що поставили той, який ви бачите, 1007 00:59:06,668 --> 00:59:12,173 бо тоді щомісяця втрачали 20 000 ветеранів через самогубства. 1008 00:59:12,257 --> 00:59:14,801 Я сказав: «Не братиму в цьому участі. Ні». 1009 00:59:14,884 --> 00:59:16,553 І не збираюся. 1010 00:59:22,976 --> 00:59:25,562 Десь у середині 1980 я почав грати «Рембо». 1011 00:59:25,645 --> 00:59:28,648 І цей персонаж щось почав. 1012 00:59:32,193 --> 00:59:35,905 Перше, що спадає на думку — фізична підготовка. 1013 00:59:36,948 --> 00:59:41,327 Я думаю, що Сталлоне став ідеальною зіркою 1980-х 1014 00:59:41,411 --> 00:59:45,456 через те, що усе в цьому десятилітті було про надлишок. 1015 00:59:50,503 --> 00:59:54,632 Але його тіло і хаос, який воно може спричинити… 1016 00:59:54,716 --> 00:59:58,428 Людям подобалося спостерігати, як тяжко він працював. 1017 01:00:00,430 --> 01:00:02,682 Навіть коли це було майже самопародією, 1018 01:00:02,765 --> 01:00:07,520 люди йшли дивитися, бо він був ультраверсією самого себе. 1019 01:00:09,522 --> 01:00:12,859 Арнольд Шварцнеґґер був його єдиним конкурентом. 1020 01:00:15,403 --> 01:00:20,033 Раптом Слай з «Рембо» вийшов на мою арену. 1021 01:00:20,116 --> 01:00:23,369 Її зненацька порвали. Усі говорили про його тіло. 1022 01:00:25,288 --> 01:00:27,957 І це створило конкуренцію, звісно. 1023 01:00:28,625 --> 01:00:31,169 Тоді ми були як малі діти. 1024 01:00:31,252 --> 01:00:32,920 Хто використає більші ножі? 1025 01:00:33,004 --> 01:00:36,591 Хто використає найбільшу зброю і триматиме її однією рукою… 1026 01:00:37,383 --> 01:00:38,926 Знаєте, ось так. 1027 01:00:39,010 --> 01:00:42,013 У кого більші м'язи, у кого більше м'язів, 1028 01:00:42,096 --> 01:00:43,723 у кого менше жиру. 1029 01:00:43,806 --> 01:00:47,185 Дурні речі, через які ми сперечалися. 1030 01:00:47,769 --> 01:00:50,229 Тепер ми згадуємо і сміємося над усім. 1031 01:00:50,938 --> 01:00:54,233 Ми дізналися про ефект наявності м’язів. 1032 01:00:54,317 --> 01:00:58,363 Результат такий: люди купують удвічі більше. 1033 01:00:58,446 --> 01:01:04,410 Саме це дало бойовикам новий поштовх, 1034 01:01:04,494 --> 01:01:05,453 абсолютно новий. 1035 01:01:07,872 --> 01:01:10,041 Я дуже хотів зробити цей жанр 1036 01:01:10,124 --> 01:01:11,793 чимось прибутковим 1037 01:01:11,876 --> 01:01:15,088 та подорожувати світом, так і сталося. 1038 01:01:15,171 --> 01:01:17,799 У Сильвестрі Сталлоне є щось неймовірне. 1039 01:01:17,882 --> 01:01:19,509 Від аутсайдера до чемпіона… 1040 01:01:19,592 --> 01:01:24,222 …і принесли Сталлоне всесвітню славу та особистий капітал. 1041 01:01:24,305 --> 01:01:29,394 Сталлоне знає, що досяг успіху, бо розуміє, як зробити хіт. 1042 01:01:29,477 --> 01:01:31,521 РОККІ 1043 01:01:33,189 --> 01:01:34,816 Я завжди відставав від Слая. 1044 01:01:34,899 --> 01:01:36,234 Завжди був на крок позаду. 1045 01:01:36,317 --> 01:01:37,985 Він завжди заробляв більше грошей. 1046 01:01:38,069 --> 01:01:40,321 А через рік я заробляв стільки ж. 1047 01:01:40,405 --> 01:01:42,573 Але до того часу він вже заробляв ще більше. 1048 01:01:42,657 --> 01:01:43,574 Ось як усе було. 1049 01:01:43,658 --> 01:01:45,618 І він піднімався все вище. 1050 01:01:45,702 --> 01:01:48,830 Слай не міг зупинитися. 1051 01:01:48,913 --> 01:01:52,417 Не просто актор чи режисер, а сила Голлівуду. 1052 01:01:53,751 --> 01:01:55,878 Люди завжди кажуть мені, ваші фани, 1053 01:01:55,962 --> 01:01:59,006 що має бути Роккі або Рембо. 1054 01:01:59,090 --> 01:02:01,467 Вас, як актора, це не засмучує? 1055 01:02:01,551 --> 01:02:02,552 Палиця з 2 кінцями. 1056 01:02:02,635 --> 01:02:07,223 Засмучує, але можливість знайти не одного, 1057 01:02:07,306 --> 01:02:09,767 а кількох таких впізнаваних персонажів, 1058 01:02:09,851 --> 01:02:11,102 яких так приймають, 1059 01:02:11,185 --> 01:02:13,896 коли ти розумієш, що досяг чогось, 1060 01:02:13,980 --> 01:02:15,273 це досить незвично. 1061 01:02:15,356 --> 01:02:17,233 Я завжди вірив у сиквели, 1062 01:02:17,316 --> 01:02:20,903 бо часто думаю, що історію не розповіси за 2 години. 1063 01:02:20,987 --> 01:02:23,614 Чому б не продовжити? Якщо глядачам подобається, чому ні? 1064 01:02:25,825 --> 01:02:28,494 Я завжди кажу, не знецінюйте сиквели. 1065 01:02:28,578 --> 01:02:32,039 Бо вдесятеро важче придумати щось, 1066 01:02:32,123 --> 01:02:36,169 що зможе підтримати інтерес, тепло і магію. 1067 01:02:38,629 --> 01:02:41,215 Тож у «Роккі-3» і «Роккі-4» 1068 01:02:41,299 --> 01:02:46,304 персонаж стає менш схожим на реальну історію Сильвестра Сталлоне 1069 01:02:46,387 --> 01:02:48,639 і більше схожим на персонажа коміксу. 1070 01:02:48,723 --> 01:02:50,850 І не лише персонажем коміксів, 1071 01:02:50,933 --> 01:02:53,186 він, здається, бореться із лиходіями з коміксів, 1072 01:02:53,269 --> 01:02:56,272 наче на сторінках коміксів «Марвела». 1073 01:02:56,355 --> 01:03:01,110 Абсурдність ставок у цьому фільмі ніби бере гору. 1074 01:03:01,194 --> 01:03:04,572 Йдеться про те, щоб дати глядачам ультрасталлонівський досвід 1075 01:03:04,655 --> 01:03:08,868 у закритій скриньці бренду «Роккі». 1076 01:03:12,455 --> 01:03:15,708 Він бореться, режисує, пише, 1077 01:03:16,292 --> 01:03:17,627 робить усе, 1078 01:03:17,710 --> 01:03:21,172 що важко зробити у дуже фізично активному фільмі. 1079 01:03:22,131 --> 01:03:25,218 Дольф Лундґрен розтрощив мене на рингу. 1080 01:03:26,886 --> 01:03:29,180 Пізніше того вечора серце почало набрякати, 1081 01:03:31,098 --> 01:03:34,018 що трапляється, коли серце б'ється об груди. 1082 01:03:35,436 --> 01:03:38,189 А потім тиск у мене піднявся до 260, 1083 01:03:38,773 --> 01:03:42,985 і усі подумали, що я скоро розмовлятиму з янголами. 1084 01:03:51,744 --> 01:03:55,206 Наступне, що я пам'ятаю — реанімація, мене оточують черниці. 1085 01:03:55,289 --> 01:03:57,333 Я подумав: «Це кінець». 1086 01:03:58,584 --> 01:04:01,045 Дольф Лундґрен відправив мене до лікарні на 9 днів. 1087 01:04:01,128 --> 01:04:03,589 Я підсумував у «Роккі-4»: 1088 01:04:03,673 --> 01:04:05,675 коли тебе б'ють до напівсмерті, 1089 01:04:05,758 --> 01:04:08,344 і ти молишся, щоб хтось стукнув тебе по підборіддю, 1090 01:04:08,427 --> 01:04:10,012 щоб більше не страждати, 1091 01:04:10,096 --> 01:04:13,474 тихий голос у тобі каже: «Дай мені ще один раунд». 1092 01:04:16,602 --> 01:04:19,355 Я натисну. Тому я мав п'ять операцій на спині. 1093 01:04:20,022 --> 01:04:23,317 Я мав зрозуміти після першої операції на спині, що треба зупинитися. 1094 01:04:25,152 --> 01:04:27,864 Мабуть, буде ще одна, тому що я знаю… 1095 01:04:27,947 --> 01:04:30,199 я кажу, що більше так не робитиму, але роблю. 1096 01:04:30,283 --> 01:04:32,451 Так. Не знаю чому, але роблю. 1097 01:04:34,579 --> 01:04:39,208 Мене завжди кидали у вир життя 1098 01:04:39,292 --> 01:04:42,211 і типу, фізичної жорстокості. 1099 01:04:42,295 --> 01:04:43,921 Це можна назвати насильством. 1100 01:05:06,068 --> 01:05:09,864 Батько служив в армії і був у кавалерії. 1101 01:05:09,947 --> 01:05:11,532 Я не знаю, в якій армії він був, 1102 01:05:11,616 --> 01:05:14,493 але у Другу світову на кордоні з Мексикою була кавалерія. 1103 01:05:14,577 --> 01:05:16,662 Тож він навчився грати у кінне поло. 1104 01:05:16,746 --> 01:05:18,664 Я витратив багато часу… 1105 01:05:18,748 --> 01:05:21,125 Щоб стати вершником і грав деякий час, 1106 01:05:21,208 --> 01:05:23,210 але то була погана гра. 1107 01:05:23,294 --> 01:05:25,713 Слай став чудовим гравцем у поло. 1108 01:05:25,796 --> 01:05:28,049 Він міг бути гравцем, який забиває 6-7 голів, 1109 01:05:28,132 --> 01:05:30,426 якби мій батько його не залякував. 1110 01:05:30,509 --> 01:05:31,928 І тому він кинув поло. 1111 01:05:33,971 --> 01:05:37,475 Я знову почав грати, коли мені було 40. 1112 01:05:38,392 --> 01:05:42,104 Я сказав: «Добре, дай мені зробити це правильно. Тепер я впорався, тату». 1113 01:05:42,688 --> 01:05:47,276 Я виставлю батькові суперкоманду гравців з десятьма голами, 1114 01:05:47,360 --> 01:05:48,945 і ми гратимемо один проти одного 1115 01:05:49,028 --> 01:05:51,405 у Веллінгтоні, на найкращому полі світу. 1116 01:05:57,995 --> 01:06:02,041 Слай Сталлоне показує світові, як добре володіє конем і ключкою, 1117 01:06:02,124 --> 01:06:04,418 щоб вразити еліту поло. 1118 01:06:08,506 --> 01:06:10,967 Тож я там, граю добре. 1119 01:06:11,884 --> 01:06:14,303 Мій батько, ми йдемо плече до плеча, 1120 01:06:17,932 --> 01:06:20,351 і я виходжу на край поля для удару. 1121 01:06:23,020 --> 01:06:26,524 Батько б’є мене у спину. 1122 01:06:28,067 --> 01:06:29,944 Вдарив мене так сильно, 1123 01:06:31,821 --> 01:06:33,155 що я впав. 1124 01:06:33,239 --> 01:06:34,657 Там були «Розваги сьогодні». 1125 01:06:34,740 --> 01:06:37,535 Кінь підійшов, не знаю, як він мене не вбив. 1126 01:06:37,618 --> 01:06:40,538 Але я встав, і спочатку такий… 1127 01:06:44,125 --> 01:06:46,460 І я подумав: «Він просто поїхав». 1128 01:06:47,503 --> 01:06:51,090 Сьогодні, мабуть, найкращий день у моєму житті. 1129 01:06:51,173 --> 01:06:57,054 Нарешті сьогодні ми зіграли разом у якісну гру. 1130 01:06:57,138 --> 01:07:01,392 Якщо ви помітили, перший і єдиний ганебний удар 1131 01:07:01,475 --> 01:07:04,729 завдав мій батько… своєму синові. 1132 01:07:07,815 --> 01:07:09,025 Ось і все. 1133 01:07:09,108 --> 01:07:11,527 Відтоді я більше ніколи не грав у поло. 1134 01:07:11,610 --> 01:07:12,987 Я усе продав. 1135 01:07:13,070 --> 01:07:15,531 Я продав усіх коней, ранчо, вантажівку, 1136 01:07:15,614 --> 01:07:17,116 і то був кінець. 1137 01:07:28,586 --> 01:07:32,339 По суті, коли народжуємося, ми ніби м'яка глина. 1138 01:07:33,340 --> 01:07:37,720 І важка рука скульптора робить вм'ятини 1139 01:07:37,803 --> 01:07:40,431 у нашій формі. Ось хто ми є. 1140 01:07:40,514 --> 01:07:44,060 І ти не можеш виправити ці спотворення, 1141 01:07:44,685 --> 01:07:46,520 саме це розвиває особистість. 1142 01:07:46,604 --> 01:07:49,565 Мало хто може подолати таке. Це важкі зусилля. 1143 01:08:03,287 --> 01:08:05,664 Гадаю, що у «Роккі-4» він прагнув 1144 01:08:05,748 --> 01:08:10,419 ніколи не втратити те, ким був, 1145 01:08:10,503 --> 01:08:11,921 звідки походив. 1146 01:08:12,004 --> 01:08:13,589 Хотів вернутися до свого коріння, 1147 01:08:13,672 --> 01:08:16,884 але не думаю, що у нього вийшло так, як він сподівався. 1148 01:08:21,305 --> 01:08:23,766 У той час, з «Роккі-4», я думав, 1149 01:08:24,517 --> 01:08:26,102 якщо втрачу все, 1150 01:08:26,602 --> 01:08:30,898 чи зможу я повернутися і почати все спочатку? 1151 01:08:31,816 --> 01:08:34,735 Не без чиєїсь допомоги. 1152 01:08:35,361 --> 01:08:36,821 Я розумію, що мені кінець. 1153 01:08:36,904 --> 01:08:39,490 Тому Томмі важливіший за мою сім'ю, 1154 01:08:39,573 --> 01:08:43,035 бо він принесе мені славу знову. 1155 01:08:43,786 --> 01:08:45,704 Йшлося про занадто особисте. 1156 01:08:46,872 --> 01:08:51,085 Він дав роль своєму синові, Сейджу. Написав для нього роль. 1157 01:08:52,419 --> 01:08:56,841 Він хотів дати йому можливість, яка Слаю так важко далася. 1158 01:08:59,009 --> 01:09:01,720 Як ви написали сцену в підвалі з сином? 1159 01:09:01,804 --> 01:09:04,807 Він каже, що ви зацікавлені боксом і не бачите його. 1160 01:09:04,890 --> 01:09:07,935 Це те, що ви взяли з власного досвіду? 1161 01:09:08,018 --> 01:09:09,311 На жаль, так. 1162 01:09:09,395 --> 01:09:12,398 Ти казав, що я буду для тебе на першому місці. Ти збрехав. 1163 01:09:12,481 --> 01:09:14,483 Ти збрехав мені й мамі! 1164 01:09:14,567 --> 01:09:16,735 Я ніколи тобі не брехав. 1165 01:09:16,819 --> 01:09:18,195 Томмі потребував допомоги. 1166 01:09:18,279 --> 01:09:19,572 Я теж. 1167 01:09:21,115 --> 01:09:24,160 Я намагаюся брати те, що насправді 1168 01:09:25,119 --> 01:09:28,289 хотілося б зробити у реальному житті, 1169 01:09:28,956 --> 01:09:31,625 але я не зміг цього зробити насправді. 1170 01:09:32,334 --> 01:09:37,214 Тому я часто робив це театрально, 1171 01:09:38,090 --> 01:09:39,133 магічно. 1172 01:09:40,509 --> 01:09:42,469 Якщо хочеш щось передати, 1173 01:09:42,553 --> 01:09:45,806 передай своєму синові, заради Бога. 1174 01:09:45,890 --> 01:09:50,477 Її промова, коли я втрачаю сина і в мене стається нервовий зрив… 1175 01:09:50,561 --> 01:09:54,356 «Я цього не хотів. Я не хочу повертатися туди, звідки почали». 1176 01:09:54,440 --> 01:09:56,025 Вона дає мені нову. 1177 01:09:57,193 --> 01:09:58,736 «Врятуй свого сина». 1178 01:09:59,778 --> 01:10:01,071 Усе це правда. 1179 01:10:01,155 --> 01:10:04,825 На жаль, ти ставиш речі вище своєї сім'ї, 1180 01:10:05,784 --> 01:10:12,124 а наслідки досить радикальні та руйнівні. 1181 01:10:13,125 --> 01:10:16,170 Я намагаюся передати свої переконання, свою філософію, 1182 01:10:16,253 --> 01:10:20,466 що вся велич, фанфари, міжнародне визнання, 1183 01:10:20,549 --> 01:10:22,843 нічого не означає, якщо ти не можеш спати вночі, 1184 01:10:22,927 --> 01:10:27,056 коли поруч немає нікого, якщо у тебе немає твоєї плоті й крові. 1185 01:10:27,139 --> 01:10:31,644 «Роккі-4», можливо, занадто особистий. 1186 01:10:32,561 --> 01:10:35,564 Він просто не підійшов для аудиторії. 1187 01:10:36,565 --> 01:10:37,900 Я казав людям: 1188 01:10:37,983 --> 01:10:41,445 «Не дивіться другу половину зіркової біографії». 1189 01:10:41,528 --> 01:10:44,073 Бо вона завжди говорить: «І тут, на вершині, 1190 01:10:44,156 --> 01:10:47,451 він тримав світ у своїх руках. А потім…» 1191 01:10:47,534 --> 01:10:49,870 «Що ж, слідкуйте за падінням». 1192 01:10:50,579 --> 01:10:52,331 -Слай. -Слай! 1193 01:10:52,957 --> 01:10:57,461 Якби я знав, що буду змушений знімати 25 фільмів усе своє життя, 1194 01:11:00,005 --> 01:11:02,132 то обрав би щось зовсім інше. 1195 01:11:02,216 --> 01:11:06,720 І раптом ти починаєш робити комедію. Ніби поворот на 180 градусів. 1196 01:11:06,804 --> 01:11:08,847 Фарс. Мертвий вид мистецтва. 1197 01:11:09,640 --> 01:11:13,060 Фарс — не зовсім комедія. Він трохи… 1198 01:11:13,143 --> 01:11:14,311 Він такий швидкий. 1199 01:11:14,395 --> 01:11:16,897 Ти просто виходиш зі своєї коробки 1200 01:11:16,981 --> 01:11:18,732 і робиш фарс, 1201 01:11:18,816 --> 01:11:20,276 справді цього хочеш. 1202 01:11:20,359 --> 01:11:22,111 Розумієте, про що я? 1203 01:11:22,695 --> 01:11:26,115 Якщо ти голодний, намагаєшся розширити свої можливості. 1204 01:11:26,198 --> 01:11:29,868 Для Слая було природно відчути: «Я хочу зніматися у комедіях». 1205 01:11:30,619 --> 01:11:32,663 Яка з них віддалила вас найдалі… 1206 01:11:32,746 --> 01:11:33,956 -Від того, ким я є? -Так. 1207 01:11:34,039 --> 01:11:37,126 Без сумніву. Ось ця. 1208 01:11:37,209 --> 01:11:38,919 «Стій, або моя мама стрілятиме». 1209 01:11:39,003 --> 01:11:44,383 Був сценарій, який запропонували його агенту і моєму. 1210 01:11:44,466 --> 01:11:47,845 Коли я прочитав сценарій, то сказав: «Не думаю, що зможу його продати», 1211 01:11:47,928 --> 01:11:50,055 але я не скажу, що відмовляюся. 1212 01:11:50,139 --> 01:11:53,434 Зі студії одразу подзвонили. Сказали: «Арнольд хоче сценарій». 1213 01:11:53,517 --> 01:11:58,188 Тож Слай був у захваті від того, що я хочу зніматися, 1214 01:11:58,272 --> 01:12:01,567 згодом приєднався до фільму, а потім і зняв його. 1215 01:12:01,650 --> 01:12:02,776 А решта — історія. 1216 01:12:02,860 --> 01:12:05,904 Він знімав фільми, які не мали сенсу для нього, 1217 01:12:05,988 --> 01:12:08,574 або не мали для нього сенсу. 1218 01:12:09,199 --> 01:12:13,162 Тобто, йдеться про фільми, у яких він грав Сильвестра Сталлоне. 1219 01:12:13,245 --> 01:12:15,956 Просто середовище здавалося невідповідним. 1220 01:12:16,040 --> 01:12:20,586 Я не можу відірватися від того, ким є, хоч і намагався деякий час. 1221 01:12:20,669 --> 01:12:23,505 Знімання комедій, хоч це й була пригода, 1222 01:12:23,589 --> 01:12:25,632 та насправді то марні зусилля. 1223 01:12:25,716 --> 01:12:27,634 Я міг би витратити свій час краще. 1224 01:12:27,718 --> 01:12:29,511 Думаю, люди розчарувалися. 1225 01:12:29,595 --> 01:12:32,806 Вони казали: «Може, зробиш те, що маєш робити?» 1226 01:12:32,890 --> 01:12:34,975 Можна сказати, повернутися до своїх коренів. 1227 01:12:35,059 --> 01:12:38,937 Тоді мене почали вважати лаконічним. 1228 01:12:39,021 --> 01:12:40,898 І чим менше я говорив, 1229 01:12:40,981 --> 01:12:42,441 тим більше я робив фізично, 1230 01:12:42,524 --> 01:12:44,026 таким мене знали. 1231 01:12:44,651 --> 01:12:48,197 Він справді такий собі гігантський персонаж, 1232 01:12:48,280 --> 01:12:50,115 який і справді не розмовляє. 1233 01:12:50,199 --> 01:12:51,867 Він грає головну роль у бойовику. 1234 01:12:51,950 --> 01:12:56,038 Цей знімають у в'язниці, а інший — у потязі. 1235 01:12:56,121 --> 01:13:00,167 До моменту, коли я казав: «Гаразд, знято». 1236 01:13:00,250 --> 01:13:02,044 «Що ви робите?» 1237 01:13:02,127 --> 01:13:04,088 Його герої перестали бути менш характерними 1238 01:13:04,171 --> 01:13:06,006 і ставали просто головними. 1239 01:13:06,090 --> 01:13:07,966 І «Поліцейські» повернули нас до цього. 1240 01:13:10,344 --> 01:13:12,930 Я більше не отримував задоволення. 1241 01:13:13,013 --> 01:13:16,934 Я відчував, що виклики були фізичними випробуваннями 1242 01:13:17,017 --> 01:13:20,312 і не мали нічого спільного з роботою над персонажем, 1243 01:13:20,396 --> 01:13:24,566 яка повністю залежить від твоєї гри. 1244 01:13:26,276 --> 01:13:29,071 І я подумав, що мені треба трохи зупинитися. 1245 01:13:29,154 --> 01:13:31,407 Я маю повернутися до того, що мені подобається, 1246 01:13:31,490 --> 01:13:34,118 а передумова — взаємодія з іншими акторами. 1247 01:13:34,201 --> 01:13:36,412 Коли «Мірамакс» почав роботу над «Поліцейськими», 1248 01:13:36,495 --> 01:13:38,497 вони казали: «Буде важко, 1249 01:13:38,580 --> 01:13:41,500 бо вам доведеться повністю відмовитися від того, 1250 01:13:41,583 --> 01:13:44,420 що ви робили останні десять років». 1251 01:13:44,503 --> 01:13:47,214 Тобто вам треба набрати 13 кілограмів. 1252 01:13:47,297 --> 01:13:50,884 Треба бути дуже слухняним, сором'язливим, скромним. 1253 01:13:51,552 --> 01:13:54,263 Час мені вивернутися навиворіт. 1254 01:13:54,346 --> 01:13:57,641 Показати, що у мене всередині. 1255 01:13:57,724 --> 01:14:00,602 Отже, це твій шанс сприйматися серйозним актором. 1256 01:14:00,686 --> 01:14:05,065 Я б хотів мати можливість 1257 01:14:05,149 --> 01:14:08,152 працювати з чудовими акторами і подивитися, чи зможу справитися. 1258 01:14:08,235 --> 01:14:10,779 -Мо, вибач. Він щойно зайшов. -Вибачте. 1259 01:14:10,863 --> 01:14:12,364 Вибачте, що так вриваюся, але… 1260 01:14:12,448 --> 01:14:14,616 Коли знімав сцену з Де Ніро, 1261 01:14:14,700 --> 01:14:16,618 зрозумів, що чекав на неї 20 років. 1262 01:14:16,702 --> 01:14:20,706 Усі такі: «Буде кровопролиття. Буде жахливо». 1263 01:14:21,415 --> 01:14:23,750 Що таке? Ти прийшов до мене, до мого… 1264 01:14:23,834 --> 01:14:25,419 Я читаю свої репліки 1265 01:14:25,502 --> 01:14:29,590 і відчуваю, що Боббі не дає мені достатньо «Боббі». 1266 01:14:29,673 --> 01:14:32,468 Я дуже хотів, щоб він вклав більше у мого героя. 1267 01:14:33,218 --> 01:14:36,972 Я дуже хотів, щоб він побив мене так сильно, як мені треба 1268 01:14:37,055 --> 01:14:39,683 щоб я почувався, ніби… 1269 01:14:40,642 --> 01:14:42,352 граю героя правильно. 1270 01:14:42,436 --> 01:14:45,355 Мені треба вийти з кімнати побитим. 1271 01:14:46,648 --> 01:14:51,528 Я сказав: «Спробую щось інше, щоб його роздратувати». 1272 01:14:51,612 --> 01:14:54,281 Отже, ми робимо сцену і доходимо до фінальної репліки. 1273 01:14:54,364 --> 01:14:55,908 «Я не можу тобі допомогти». 1274 01:14:55,991 --> 01:14:58,076 Тепер я знаю, що він думає: 1275 01:14:58,160 --> 01:15:01,038 «Гаразд, ми закінчили». Я кажу: «Гей, зачекайте». 1276 01:15:01,121 --> 01:15:04,958 «Ви казали, якщо мені потрібна допомога, я можу звертатися». 1277 01:15:05,042 --> 01:15:06,168 «Я можу підійти…» 1278 01:15:06,251 --> 01:15:08,378 Він такий: «Гей, це кінець. Усе скінчено». 1279 01:15:08,462 --> 01:15:11,215 «Ні, це не кінець. Я зробив те, що ви хотіли». 1280 01:15:11,298 --> 01:15:13,050 «Я зробив саме те, що ви просили». 1281 01:15:13,133 --> 01:15:15,260 «Тепер ви кажете, що це не має значення?» 1282 01:15:15,344 --> 01:15:17,429 «Дайте мені шанс. Вислухайте мене». 1283 01:15:17,513 --> 01:15:19,640 Він каже: «Заткнися… Ти, глухий гівнюче!» 1284 01:15:19,723 --> 01:15:21,225 Слухай мене, глухий виродку. 1285 01:15:21,308 --> 01:15:23,769 Я дав тобі шанс, коли ми могли щось зробити. 1286 01:15:23,852 --> 01:15:26,772 Я дав тобі шанс стати копом, а ти усе зіпсував! 1287 01:15:26,855 --> 01:15:29,233 Чорт, так! Дякую, Боббі. 1288 01:15:32,528 --> 01:15:34,071 Але це не спрацювало. 1289 01:15:34,154 --> 01:15:35,364 Вийшло погано. 1290 01:15:36,198 --> 01:15:37,366 Він тягне на собі фільм, 1291 01:15:37,449 --> 01:15:40,410 але, як персонаж, через свої фізичні дані. 1292 01:15:40,494 --> 01:15:42,871 У всіх інших є сильні емоції, великі промови. 1293 01:15:42,955 --> 01:15:47,876 Усе залежить від дрібниць… ефемерності його героя. 1294 01:15:49,294 --> 01:15:53,215 Щось було у стриманості Сталлоне. 1295 01:15:53,298 --> 01:15:56,301 Він грає там щось глибоке. 1296 01:15:57,761 --> 01:16:02,015 Я б хотів, щоб Джеймс Манголд більше вірив у те, що робив Сталлоне, 1297 01:16:02,099 --> 01:16:05,018 бо у того смутку є причини. 1298 01:16:05,102 --> 01:16:07,646 Гадаю, той фільм його підвів. 1299 01:16:07,729 --> 01:16:10,899 Не думаю, що він заслужив на такий фільм. 1300 01:16:10,983 --> 01:16:12,859 Це його засмучувало. 1301 01:16:15,279 --> 01:16:18,115 Я почав розчаровуватися в собі. 1302 01:16:18,198 --> 01:16:23,620 Я такий: «Може, це природна міграція до старіння». 1303 01:16:23,704 --> 01:16:25,539 Може, справа у цьому. Розумієте? 1304 01:16:25,622 --> 01:16:29,418 Ніхто не може бути на вершині слави вічно. 1305 01:16:31,712 --> 01:16:34,172 Я зрозумів, що у той момент 1306 01:16:34,256 --> 01:16:36,383 важливо залишатися на своєму шляху, 1307 01:16:36,466 --> 01:16:38,218 щоб стати спеціалістом. 1308 01:16:39,678 --> 01:16:40,887 Як митець. 1309 01:16:40,971 --> 01:16:43,348 У тебе такий стиль, ти — Ротко, 1310 01:16:43,473 --> 01:16:46,226 і ніхто не може зробити його краще за Ротка. 1311 01:16:47,644 --> 01:16:52,232 Усі такі: «Ми можемо зробити весь спектр. Можемо бути ким завгодно». 1312 01:16:52,316 --> 01:16:53,317 Ні, не можете. 1313 01:16:54,067 --> 01:16:57,321 У вас є очевидні слабкості і гарні сильні сторони. 1314 01:16:57,404 --> 01:16:59,448 Я вирішив зосередитися на сильних сторонах. 1315 01:16:59,531 --> 01:17:02,534 Не намагайтеся грати Шекспіра, якщо виглядаєте як я. 1316 01:17:03,535 --> 01:17:07,623 У нього є два персонажі, до яких він завжди може повернутися, 1317 01:17:07,706 --> 01:17:11,084 щоб отримати обожнювання чи почуття легітимності, 1318 01:17:11,168 --> 01:17:12,419 яке відчувається втраченим. 1319 01:17:12,502 --> 01:17:14,921 Він може повернути їх будь-коли, якщо зіграє «Роккі» 1320 01:17:15,005 --> 01:17:16,340 або «Рембо». 1321 01:17:16,423 --> 01:17:18,884 Ці персонажі завжди будуть з ним. 1322 01:17:18,967 --> 01:17:21,803 Він завжди може до них повернутися. 1323 01:17:21,887 --> 01:17:24,640 У такому фільмі, як «Роккі-6», 1324 01:17:24,723 --> 01:17:29,853 який я вважаю найбільшим досягненням за всю свою кар'єру, 1325 01:17:29,936 --> 01:17:34,941 ми стежимо за «Роккі-5» 19 років по тому. 1326 01:17:35,484 --> 01:17:40,489 Роккі пропустив ціле покоління. Вони виросли, не знають, хто він. 1327 01:17:40,572 --> 01:17:44,951 Цей персонаж багато значив для мене і багатьох інших людей, 1328 01:17:45,035 --> 01:17:49,956 і залишати його на такій сумній ноті просто мене вбивало. 1329 01:17:50,040 --> 01:17:56,254 Тож я багато годин писав, переписував, знову писав «Роккі Бальбоа». 1330 01:17:56,338 --> 01:17:59,633 Продюсер каже: «Через наш труп. Я ж казав, ніколи». 1331 01:17:59,716 --> 01:18:00,967 Звернувся до студій. 1332 01:18:01,051 --> 01:18:04,763 Відмовили. «Роккі закінчив, і ви — теж». 1333 01:18:04,846 --> 01:18:07,516 Це було жорстоко. Ніхто не хотів його знімати. 1334 01:18:07,599 --> 01:18:10,602 Усі сміялися. Знаєте? Навіть дружина казала: «Не треба». 1335 01:18:10,686 --> 01:18:13,563 Але вона не зовсім розуміла, чого я прагну. 1336 01:18:13,647 --> 01:18:15,315 Я не хотів фільму про бокс. 1337 01:18:16,400 --> 01:18:20,904 Я знімав фільм про те, як жити далі, 1338 01:18:20,987 --> 01:18:24,700 коли те, що ти любиш найбільше, покинуло тебе. 1339 01:18:24,783 --> 01:18:28,245 І я вживаю це символічно, оскільки Едріан пішов, 1340 01:18:28,328 --> 01:18:31,331 було жахливе відчуття в животі. 1341 01:18:31,415 --> 01:18:33,875 Життя було таким неповним, 1342 01:18:33,959 --> 01:18:36,503 і ти не можеш продовжувати без… 1343 01:18:36,586 --> 01:18:39,673 Просто не досяг того, чого думав, що мав досягти. 1344 01:18:39,756 --> 01:18:41,091 Недостатньо її кохав. 1345 01:18:41,174 --> 01:18:44,594 Ніколи не поважав людей, не дякував. 1346 01:18:44,678 --> 01:18:47,764 Ви говорили про це у підвалі, 1347 01:18:49,182 --> 01:18:50,559 про що жалі. 1348 01:18:51,268 --> 01:18:55,772 Я кажу: «Я багато про що шкодую. І саме про це фільм». 1349 01:18:55,856 --> 01:19:01,278 Він бореться, щоб очистити себе від болю минулого. 1350 01:19:01,361 --> 01:19:05,031 Він каже: «Я хочу замінити старий біль новим». 1351 01:19:05,115 --> 01:19:06,908 Тобто, я хочу, щоб мене били, 1352 01:19:07,909 --> 01:19:11,621 і, можливо, я забуду про речі з підвалу. 1353 01:19:12,205 --> 01:19:15,375 Я говорив з сином про майбутнє. 1354 01:19:16,334 --> 01:19:20,380 Я думав, що життя непереможне. Його не переможеш. 1355 01:19:21,381 --> 01:19:23,467 Тобі треба захищатися. 1356 01:19:26,386 --> 01:19:30,849 Це надихнуло на репліку: «Ніхто не б'є сильніше за життя». 1357 01:19:32,350 --> 01:19:36,480 У мене є звичка додавати слова. 1358 01:19:36,563 --> 01:19:37,647 Ми знімаємо сцену, 1359 01:19:37,731 --> 01:19:40,609 я проходжу три чверті шляху, а вони кажуть: 1360 01:19:40,692 --> 01:19:43,653 «Навіщо ви додали слово? Раніше все було добре». 1361 01:19:43,737 --> 01:19:47,616 Це той дубль, який був послідовним від початку до кінця. 1362 01:19:47,699 --> 01:19:48,867 Все просто. 1363 01:19:48,950 --> 01:19:52,496 Повідомлення максимально зрозуміле. 1364 01:19:53,038 --> 01:19:55,832 І це не істерика. 1365 01:19:55,916 --> 01:19:58,001 Раніше ти поміщався тут. 1366 01:19:58,835 --> 01:20:01,129 Я тримав тебе і казав твоїй матері: 1367 01:20:01,213 --> 01:20:03,840 «Він буде найкращою дитиною у світі». 1368 01:20:03,924 --> 01:20:06,802 Ця дитина стане кращою за всіх інших. 1369 01:20:06,885 --> 01:20:10,889 Бачте, у ньому говорить любов. Він любить свою дитину. 1370 01:20:10,972 --> 01:20:13,433 Світ не такий сонячний і веселковий. 1371 01:20:13,517 --> 01:20:15,602 Він дуже огидний і жорстокий. 1372 01:20:15,685 --> 01:20:17,395 І байдуже, який ти сильний, 1373 01:20:17,479 --> 01:20:19,147 він поставить тебе на коліна 1374 01:20:19,231 --> 01:20:21,608 і триматиме там завжди, якщо дозволиш. 1375 01:20:21,691 --> 01:20:23,610 Ти, я чи ніхто 1376 01:20:23,693 --> 01:20:25,695 не б'є так сильно, як життя. 1377 01:20:25,779 --> 01:20:27,989 Але річ не в тому, як сильно тебе б'ють. 1378 01:20:28,073 --> 01:20:31,701 А в тому, що як би сильно тебе не били, ти рухатимешся вперед. 1379 01:20:31,785 --> 01:20:34,663 Скільки витримаєш, щоб рухатися далі. 1380 01:20:38,750 --> 01:20:41,628 Я завжди хотіла взяти «Роккі» 1381 01:20:41,711 --> 01:20:43,839 і цей, поєднати їх разом 1382 01:20:43,922 --> 01:20:46,049 і показати, як швидко проходить життя. 1383 01:20:47,133 --> 01:20:51,888 Життя — додавання до 40 років, а потім — віднімання. 1384 01:20:51,972 --> 01:20:53,974 Ваші діти переїжджають, 1385 01:20:54,057 --> 01:20:58,228 друзі рухаються далі, хтось помирає, роботи немає. 1386 01:20:58,895 --> 01:21:00,981 Немає. Вона втрачена. 1387 01:21:09,823 --> 01:21:11,283 Рядок у фільмі, який… 1388 01:21:11,366 --> 01:21:15,245 «Я такий радий, що він народився, бо тепер можу жити твоїми очима». 1389 01:21:15,328 --> 01:21:18,331 Думаю, саме так батьки дивляться на своїх дітей. 1390 01:21:18,415 --> 01:21:21,001 Це продовження… Шматочок безсмертя. 1391 01:21:21,084 --> 01:21:23,336 Поки він живий, твоя пам'ять житиме. 1392 01:21:23,420 --> 01:21:25,797 Ти зробив щось правильно. Ти сподіваєшся. 1393 01:21:25,881 --> 01:21:32,846 СЕЙДЖ СТАЛЛОНЕ 1976-2012 1394 01:21:40,270 --> 01:21:44,190 У вас є успішні серіали «Роккі» та «Рембо», 1395 01:21:44,274 --> 01:21:47,152 але після такого успіху у якийсь момент люди кажуть вам: 1396 01:21:47,235 --> 01:21:50,447 «Може, ви застарі, щоб грати такі ролі». 1397 01:21:50,530 --> 01:21:53,450 І раптом ваш агент каже: «Може, ми вам не допоможемо». 1398 01:21:53,533 --> 01:21:55,619 Четверте перехрестя. 1399 01:21:55,702 --> 01:21:59,414 Гаразд, то я слухаю їх чи як сам відчуваю? 1400 01:21:59,497 --> 01:22:00,957 Ти досі відчуваєш конкуренцію? 1401 01:22:01,041 --> 01:22:04,836 Ще є, як сказав би Роккі, щось у підвалі? 1402 01:22:04,920 --> 01:22:08,423 Я кажу: «Так, але я маю робити усе відповідно до віку». 1403 01:22:08,506 --> 01:22:11,051 Тоді й з'явилася ідея «Нестримних». 1404 01:22:13,136 --> 01:22:16,848 Я пішов на таке собі відродження рок-н-ролу. 1405 01:22:17,766 --> 01:22:20,477 Я кажу своїй дружині: «Боже, хлопці такі чудові». 1406 01:22:20,560 --> 01:22:24,022 А моя дружина дивиться на мене. Я сказав: «Буде краще». 1407 01:22:24,105 --> 01:22:25,190 Бум. 1408 01:22:25,273 --> 01:22:30,278 Виходить хлопець, Докерс, мішкуваті штани, 1409 01:22:30,362 --> 01:22:34,115 у яких він так довго сидить, що ззаду схожі на клятий баян. 1410 01:22:34,199 --> 01:22:37,160 Чорт, це геніально. 1411 01:22:37,243 --> 01:22:41,623 Аншлаг. Усі на сцені… закінчили кар'єру. 1412 01:22:41,706 --> 01:22:44,000 Але той факт, що тисячі людей прийшли 1413 01:22:44,084 --> 01:22:48,380 подивитися на колекцію колишніх великих, 1414 01:22:48,463 --> 01:22:50,966 я сказав: «Щось у цьому є». 1415 01:22:51,049 --> 01:22:53,510 «Я зроблю таке із зірками бойовиків». 1416 01:22:55,220 --> 01:22:58,473 І це стало подією. 1417 01:22:59,557 --> 01:23:02,602 На відміну від Сталлоне, «Нестримні» — 1418 01:23:02,686 --> 01:23:03,645 витратний матеріал! 1419 01:23:03,728 --> 01:23:08,525 Ні, він член цієї колись чудової групи. 1420 01:23:08,608 --> 01:23:13,738 «Чорт. Із жахливої цікавості я мушу його побачити». 1421 01:23:14,531 --> 01:23:15,907 Чудова ідея. 1422 01:23:15,991 --> 01:23:18,743 Усі зірки бойовиків 1423 01:23:18,827 --> 01:23:23,873 з 1980, 1990, 2000 років, всі разом, кинуті в один горщик. 1424 01:23:26,501 --> 01:23:29,087 У цьому віці Сталлоне 1425 01:23:29,170 --> 01:23:31,297 приймає свій досвід. 1426 01:23:31,381 --> 01:23:34,676 Те, що він прожив так довго, тобто, я не знаю, чи варто йому… 1427 01:23:34,759 --> 01:23:37,137 Тобто, чи він ще живий? Я не знаю. 1428 01:23:39,097 --> 01:23:44,436 Часто герої бойовиків отримують травми на майданчику. 1429 01:23:44,519 --> 01:23:48,440 Але, гадаю, ясно, що Слай довів усе до крайнощів. 1430 01:23:49,441 --> 01:23:50,817 Я думав, це занадто. 1431 01:23:52,861 --> 01:23:54,779 Мати сім'ю там весь час, 1432 01:23:54,863 --> 01:23:56,990 їм було важко, 1433 01:23:57,073 --> 01:24:00,660 бо я був напружений і побитий, 1434 01:24:00,744 --> 01:24:03,747 мав бронхіт, грибкову інфекцію і перелом шиї. 1435 01:24:03,830 --> 01:24:05,623 Це тривало постійно. 1436 01:24:05,707 --> 01:24:07,917 Тож їм таке не подобалося. 1437 01:24:08,418 --> 01:24:10,503 Він працював ночами. Зовсім не спав. 1438 01:24:10,587 --> 01:24:12,255 Йому доведеться працювати всю ніч. 1439 01:24:12,338 --> 01:24:15,592 Йому слід вертатися додому і негайно оперуватися. 1440 01:24:16,468 --> 01:24:20,388 Якщо чесно, я так і не оговтався від «Нестримних». 1441 01:24:20,472 --> 01:24:24,726 Це так сильно вплинуло на моє тіло, що я ніколи не був таким, як раніше. 1442 01:24:24,809 --> 01:24:26,061 Ніколи. 1443 01:24:26,144 --> 01:24:28,146 І ти думаєш: «Це було того варте?» 1444 01:24:28,229 --> 01:24:30,857 Ти робиш це заради людського схвалення? 1445 01:24:31,858 --> 01:24:36,488 Справді? Майже як дитина, яка хоче, щоб тато погладив по голові. 1446 01:24:36,571 --> 01:24:38,073 Постійне заохочення. 1447 01:24:38,156 --> 01:24:39,199 Але це правда. 1448 01:24:44,746 --> 01:24:48,291 Цей фільм залишився з вами надовго. Чому так? 1449 01:24:49,375 --> 01:24:52,462 Цей фільм нагадує мені мого батька. 1450 01:24:54,089 --> 01:24:57,383 Ти ніколи мені не дзвонив. Ти не згадував моє ім'я. 1451 01:24:58,927 --> 01:25:01,221 Я б пішов, я б повз. 1452 01:25:01,304 --> 01:25:03,014 Я б зробив що завгодно. 1453 01:25:04,766 --> 01:25:08,311 Це не моя провина. Мене не звинувачуй! 1454 01:25:11,064 --> 01:25:15,985 Це… надзвичайний фільм 1455 01:25:16,069 --> 01:25:17,946 про обнулення, 1456 01:25:18,029 --> 01:25:23,535 про те, що насправді лежить в основі потреби, 1457 01:25:23,618 --> 01:25:24,994 людської потреби. 1458 01:25:26,704 --> 01:25:29,415 Любов. Взаємна любов. 1459 01:25:30,083 --> 01:25:31,709 Ти не мій! 1460 01:25:33,002 --> 01:25:34,587 Ми не пов'язані. 1461 01:25:35,171 --> 01:25:36,339 Я відмовляюся від тебе! 1462 01:25:37,423 --> 01:25:41,219 Ніхто з вас не отримає мого королівства. Я нічого не залишу і бажаю вам чуми! 1463 01:25:41,302 --> 01:25:44,097 Нехай усі ваші діти зникнуть і помруть! 1464 01:25:45,974 --> 01:25:47,892 Якщо тебе відкинули, 1465 01:25:48,810 --> 01:25:52,522 любов — це потужний агент. 1466 01:25:55,358 --> 01:25:57,402 Насправді мені не дали шансу. 1467 01:25:57,485 --> 01:26:00,238 У дитинстві все було… 1468 01:26:02,615 --> 01:26:04,159 Було погано. 1469 01:26:04,993 --> 01:26:08,413 Тож у моєму світі, у світі кіно Сталлоне, 1470 01:26:09,664 --> 01:26:12,709 може статися те, чого зазвичай не було б. 1471 01:26:13,585 --> 01:26:17,046 Боєць-невдаха стане переможцем. 1472 01:26:20,216 --> 01:26:25,221 Я благословенний здатністю перетворювати гіркоту 1473 01:26:25,305 --> 01:26:29,893 у те, що хотів би, щоб сталося. 1474 01:26:29,976 --> 01:26:33,354 Хотів би я мати такого батька, як Роккі. 1475 01:26:33,438 --> 01:26:35,982 Можеш сидіти там і знімати себе. Дивися. 1476 01:26:37,358 --> 01:26:39,485 -Ось так. -Хіба не чудово? 1477 01:26:39,569 --> 01:26:42,071 Я сказав: «Тато помирає. Він помре». 1478 01:26:42,155 --> 01:26:44,365 І ти давно з ним не розмовляв. 1479 01:26:44,449 --> 01:26:46,034 Люблю тебе. 1480 01:26:47,410 --> 01:26:48,870 Бережи себе. 1481 01:26:48,953 --> 01:26:50,246 -Так. -А ось і Френк. 1482 01:26:50,330 --> 01:26:55,501 Я домовився, щоб він побув з батьком за кілька тижнів до його смерті. 1483 01:26:55,585 --> 01:26:56,628 Ходи сюди, синку. 1484 01:26:58,838 --> 01:27:01,174 Це найкращий день у моєму житті. 1485 01:27:01,257 --> 01:27:02,550 Я люблю тебе, татку. 1486 01:27:08,014 --> 01:27:09,599 Він при смерті. 1487 01:27:09,682 --> 01:27:11,392 Він каже: «Знаєш, Слаю». 1488 01:27:11,476 --> 01:27:12,810 «Так, тату». Він такий: 1489 01:27:14,187 --> 01:27:17,774 «Ти маєш навчитися любити й прощати людей». 1490 01:27:19,359 --> 01:27:20,360 Я сказав: «Справді?» 1491 01:27:21,110 --> 01:27:22,528 «Це щойно спало тобі на думку, 1492 01:27:22,612 --> 01:27:25,365 коли кляті янголи шепотітимуть тобі на вухо?» 1493 01:27:25,448 --> 01:27:28,326 Він каже: «Так, ти маєш навчитися…» І починає сміятися. 1494 01:27:28,409 --> 01:27:30,286 Я сказав: «Ти покидьок». 1495 01:27:30,370 --> 01:27:33,164 Тепер ти кажеш мені бути добрим, 1496 01:27:33,248 --> 01:27:36,292 наче у тебе прозріння на шляху до неба? 1497 01:27:36,376 --> 01:27:38,211 Він каже: «Так, саме так». 1498 01:27:38,294 --> 01:27:40,463 «Запам'ятай ці слова, малий виродку». 1499 01:27:40,546 --> 01:27:41,965 Я такий: «Дякую». 1500 01:27:54,102 --> 01:27:58,439 Мої діти, я дуже хвилююся. 1501 01:28:00,024 --> 01:28:01,651 Завжди є жаль. 1502 01:28:03,444 --> 01:28:04,612 Я… 1503 01:28:06,155 --> 01:28:08,199 міг би дізнатися набагато більше, 1504 01:28:09,075 --> 01:28:12,704 якби я не був таким самозакоханим 1505 01:28:12,787 --> 01:28:16,791 і не спілкувався з іншими людьми. 1506 01:28:16,874 --> 01:28:21,838 Думаєш, що мав би зробити у цьому віці. 1507 01:28:22,797 --> 01:28:25,383 А тепер вони у такому віці. 1508 01:28:25,466 --> 01:28:26,759 Що я зіпсував? 1509 01:28:26,843 --> 01:28:29,929 Я знімав дурне кіно, 1510 01:28:30,430 --> 01:28:32,724 замість того, щоб створювати їм життя. 1511 01:28:34,559 --> 01:28:37,603 Вони роблять мене щасливим. Вони мене дуже засмучують. 1512 01:28:39,314 --> 01:28:41,774 Вони викликають у мене емоції. 1513 01:28:46,863 --> 01:28:51,242 Мені довелося майже втратити сім'ю, щоб належно її поважати. 1514 01:28:54,579 --> 01:28:56,706 Тож акт любові до моїх дітей тепер, 1515 01:28:56,789 --> 01:29:01,586 насправді робити такий підсумок про цінність часу… 1516 01:29:01,669 --> 01:29:07,967 Господи. Він такий бездушний і жорстокий. 1517 01:29:08,051 --> 01:29:12,263 Підкрадається до тебе, і ти такий: «Гаразд, час відчалювати, Слаю». 1518 01:29:12,347 --> 01:29:13,765 «Ого! Я щойно народився! » 1519 01:29:13,848 --> 01:29:15,600 «Ні». 1520 01:29:15,683 --> 01:29:19,771 Тепер я хочу бути жонглером. 1521 01:29:19,854 --> 01:29:22,106 Дуже хорошим жонглером. Знаєте… 1522 01:29:22,774 --> 01:29:25,902 Родина, життя, діти, дружина, розумієте? 1523 01:29:25,985 --> 01:29:28,404 Мистецтво, просто все. Просто… баланс. 1524 01:29:31,449 --> 01:29:33,618 Є така стара приказка, 1525 01:29:34,327 --> 01:29:38,331 що дитина стає батьком чоловіка. 1526 01:29:38,414 --> 01:29:41,000 І мої діти, Роккі та Рембо, 1527 01:29:41,084 --> 01:29:43,336 стали моїм батьком. 1528 01:29:43,836 --> 01:29:45,463 Вони про мене дбають. 1529 01:29:46,089 --> 01:29:49,675 Краса можливості зіграти їх двох, 1530 01:29:50,551 --> 01:29:53,638 буквально, це весь спектр життя. 1531 01:29:53,721 --> 01:29:55,598 Безправного, 1532 01:29:55,681 --> 01:29:59,060 просто без друзів, самотнього, 1533 01:29:59,143 --> 01:30:02,230 і того, що усе приймає, 1534 01:30:03,147 --> 01:30:06,359 любить людство, і кого люблять люди. 1535 01:30:06,442 --> 01:30:08,528 Я дуже добре розумію їх обох. 1536 01:30:10,780 --> 01:30:13,032 Я жив у світі смерті. 1537 01:30:14,784 --> 01:30:17,161 Я намагався повернутися додому. 1538 01:30:18,830 --> 01:30:21,290 Рембо був смертельно поранений, 1539 01:30:21,874 --> 01:30:26,087 а тепер він повернувся додому, щоб сісти у батькове крісло-гойдалку. 1540 01:30:26,170 --> 01:30:29,382 Він бачить, як його життя згасає. 1541 01:30:30,758 --> 01:30:34,011 Я почав шкодувати про ідею, 1542 01:30:34,929 --> 01:30:38,391 що воїн помирає таким чином. 1543 01:30:40,143 --> 01:30:41,477 Коли вони відступали, 1544 01:30:41,561 --> 01:30:43,604 стілець був нерухомий. 1545 01:30:44,272 --> 01:30:50,194 Я почав казати, що стілець ще трохи хитається. 1546 01:30:50,278 --> 01:30:51,863 Отже, він досі живий. 1547 01:30:51,946 --> 01:30:54,031 Але те, як я його зняв, це було не так. 1548 01:30:54,115 --> 01:30:58,870 І я вірю, що не слід бачити, як наші герої 1549 01:30:59,745 --> 01:31:02,790 вмирають на наших очах. 1550 01:31:02,874 --> 01:31:08,463 Що у них завжди є якась містична риса. 1551 01:31:10,256 --> 01:31:14,469 Я зрозумів, що Рембо ніколи не матиме дому. 1552 01:31:15,303 --> 01:31:17,388 Це трагедія того персонажа. 1553 01:31:21,767 --> 01:31:23,394 Без дому, 1554 01:31:23,936 --> 01:31:28,774 без сім'ї, без любові дружини чи дітей, 1555 01:31:31,152 --> 01:31:32,195 що це? 1556 01:31:33,237 --> 01:31:35,907 Лише знімки, 1557 01:31:36,657 --> 01:31:41,412 кінозображення того, чого ніколи не існувало. 1558 01:31:42,246 --> 01:31:43,915 Це не життя. 1559 01:31:45,249 --> 01:31:46,709 Це витвір мистецтва. 1560 01:31:47,335 --> 01:31:50,254 Конфігурації уяви. 1561 01:31:51,547 --> 01:31:52,882 Які реальні. 1562 01:31:53,966 --> 01:31:57,803 Вони живуть, дихають, помирають і кровоточать. 1563 01:31:57,887 --> 01:31:59,847 І тобі краще подбати про це. 1564 01:32:14,195 --> 01:32:15,947 Але якщо у вас немає настанов, 1565 01:32:16,030 --> 01:32:19,534 доведеться йти по життю, знецінюючи кожен крок шляху, 1566 01:32:19,617 --> 01:32:21,118 від чого залишаєсять діра. 1567 01:32:22,453 --> 01:32:24,705 І вона не заповнюється. 1568 01:32:29,544 --> 01:32:34,215 Я можу заповнити її за допомогою уяви. 1569 01:32:36,842 --> 01:32:39,804 Я хочу якось показати надію. 1570 01:32:40,680 --> 01:32:44,141 Я займаюся бізнесом надії 1571 01:32:44,225 --> 01:32:46,769 і просто ненавиджу сумні кінці. Вибачте. 1572 01:32:47,979 --> 01:32:49,105 Пристрельте мене. 1573 01:34:55,314 --> 01:35:00,444 Переклад субтитрів: Тетяна Реббекі