1 00:00:18,875 --> 00:00:21,125 ‫"دفني"، قلقت جدًا عليك.‬ 2 00:00:21,750 --> 00:00:23,458 ‫نحن في نهاية الطريق يا "جيم".‬ 3 00:00:23,541 --> 00:00:25,666 ‫ما قصدك؟ أين أنت؟‬ 4 00:00:26,166 --> 00:00:28,041 ‫سأخبر المدعي العام بكلّ شيء.‬ 5 00:00:28,833 --> 00:00:30,041 ‫"دفني".‬ 6 00:00:30,541 --> 00:00:31,750 ‫أين أنت؟‬ 7 00:00:32,250 --> 00:00:33,916 ‫أمامك فرصة واحدة.‬ 8 00:00:34,000 --> 00:00:36,666 ‫إذا أفصحت عمّا عندك قبلي،‬ ‫فهذا مخرجك من المأزق.‬ 9 00:00:37,583 --> 00:00:39,416 ‫لكن إذا أفصحت أنا،‬ 10 00:00:39,916 --> 00:00:41,458 ‫فمصيرك السجن لسنوات.‬ 11 00:00:53,750 --> 00:00:56,916 ‫"مَن التالي؟"‬ 12 00:00:59,500 --> 00:01:03,000 ‫"الرحيل"‬ 13 00:01:03,083 --> 00:01:05,333 ‫الرجل الذي في قلب الجريمة‬ 14 00:01:05,416 --> 00:01:08,041 ‫أصبح مخبرًا وهرب،‬ ‫ونعجز عن تحميله المسؤولية.‬ 15 00:01:09,250 --> 00:01:10,833 ‫"بليز" أيضًا لا أثر لها.‬ 16 00:01:10,916 --> 00:01:13,333 ‫عندما قال إن شيئًا لن يصيبه،‬ ‫كان يعني ما قال.‬ 17 00:01:13,416 --> 00:01:15,791 ‫أصحاب المناصب‬ ‫يستخدمون نفوذهم في هذه القضية.‬ 18 00:01:15,875 --> 00:01:17,916 ‫الأمر ليس بسيطًا، بل الترتيبات كبيرة.‬ 19 00:01:18,000 --> 00:01:21,458 ‫بفضل كلّ الناس الذين اشترى ضمائرهم لسنوات،‬ 20 00:01:21,541 --> 00:01:23,875 ‫كلّ ما فعله سيُعتبر جمعًا للأدلة.‬ 21 00:01:23,958 --> 00:01:25,791 ‫الوسخ سينجو بفعلته أمام الجميع.‬ 22 00:01:26,583 --> 00:01:30,666 ‫سيُحكم عليه بستة أشهر فقط طبقًا للقانون 116‬ ‫بتهمة دخول مسكن بلا تصريح،‬ 23 00:01:31,250 --> 00:01:33,458 ‫لكن إعلان الحكم سيُؤجل.‬ 24 00:01:33,541 --> 00:01:35,083 ‫سيخرج من المحكمة مبتسمًا‬ 25 00:01:35,166 --> 00:01:37,916 ‫وناظرًا إلى أعيننا.‬ 26 00:01:38,000 --> 00:01:40,541 ‫وحظر السفر سيُرفع بعد خمسة أيام.‬ 27 00:01:40,625 --> 00:01:42,083 ‫بالتأكيد. سيختفي.‬ 28 00:01:42,166 --> 00:01:44,541 ‫ماذا سنفعل؟ هل نستسلم؟‬ 29 00:01:44,625 --> 00:01:46,666 ‫- مستحيل!‬ ‫- لم أقل ذلك.‬ 30 00:01:46,750 --> 00:01:51,791 ‫"ليلى"، أنت بالفعل أنجزت الجزء الصعب‬ ‫وكشفت قذارة "جيم مراتان".‬ 31 00:01:51,875 --> 00:01:55,958 ‫نعم، لكن لا أحد يذكر هذا‬ ‫إلا حبيبة "سارب" في برنامج نميمتها.‬ 32 00:01:56,041 --> 00:01:58,833 ‫ما فعلتُه لا يختلف عن كتب "نيل".‬ 33 00:01:58,916 --> 00:02:01,166 ‫- لا، كفّي عن المبالغة.‬ ‫- لا، أنت… نعم.‬ 34 00:02:01,250 --> 00:02:02,875 ‫حبيبتك تتصل.‬ 35 00:02:03,458 --> 00:02:05,000 ‫إلى اللقاء. اعتنوا بأنفسكم.‬ 36 00:02:05,083 --> 00:02:06,541 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- مع السلامة.‬ 37 00:02:07,791 --> 00:02:08,833 ‫خالي.‬ 38 00:02:10,625 --> 00:02:11,625 ‫خالي؟‬ 39 00:02:12,750 --> 00:02:14,333 ‫سأرحل. هل تريد أيّ شيء؟‬ 40 00:02:15,875 --> 00:02:17,458 ‫متى قلت إن والديك سيأتيان؟‬ 41 00:02:17,541 --> 00:02:18,833 ‫الثلاثاء.‬ 42 00:02:18,916 --> 00:02:19,916 ‫الثلاثاء.‬ 43 00:02:20,666 --> 00:02:23,541 ‫- هل ستكون هنا غدًا؟ هل سأراك؟‬ ‫- مشغول جدًا.‬ 44 00:02:24,125 --> 00:02:25,125 ‫أنا أيضًا قادمة.‬ 45 00:02:25,208 --> 00:02:26,916 ‫- حبيبي، خذ السيارة.‬ ‫- اتفقنا.‬ 46 00:02:27,500 --> 00:02:29,041 ‫- أنا أيضًا قادمة.‬ ‫- هيا.‬ 47 00:02:30,083 --> 00:02:31,416 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 48 00:02:31,500 --> 00:02:32,416 ‫وداعًا.‬ 49 00:02:45,833 --> 00:02:47,666 ‫آسف يا حبيبتي. كنت في اجتماع.‬ 50 00:02:47,750 --> 00:02:50,250 ‫وجدتُ الرجل. سأرسل إليك صورته الآن.‬ 51 00:02:50,333 --> 00:02:51,750 ‫حقًا؟‬ 52 00:02:51,833 --> 00:02:53,083 ‫لم أجد رقمه،‬ 53 00:02:53,166 --> 00:02:55,250 ‫لكن سأعطيك عنوان مكان يرتاده باستمرار.‬ 54 00:02:55,333 --> 00:02:56,375 ‫اكتبه.‬ 55 00:02:56,875 --> 00:02:57,916 ‫أنت عظيمة.‬ 56 00:03:06,916 --> 00:03:09,166 ‫"دفني" حمقاء. ما زالت تحمي "جيم".‬ 57 00:03:09,250 --> 00:03:10,541 ‫لو أنها تتكلم…‬ 58 00:03:11,750 --> 00:03:14,708 ‫أخبرني يومها‬ ‫أنه لا يشعر بذنب سوى تجاه "دفني".‬ 59 00:03:14,791 --> 00:03:17,333 ‫قال إنه ليس فينا أحد بريء سواها.‬ 60 00:03:17,416 --> 00:03:18,458 ‫تبًا له.‬ 61 00:03:18,541 --> 00:03:22,041 ‫شياطين الأمس صاروا ملائكة اليوم.‬ 62 00:03:23,833 --> 00:03:26,916 ‫بدأت أجوع. هل أطلب شيئًا إن كنا سنبقى؟‬ 63 00:03:27,000 --> 00:03:29,333 ‫- لا، سأرحل.‬ ‫- لم لا نذهب إلى منزلي؟‬ 64 00:03:29,416 --> 00:03:32,375 ‫زوجة "إركان" طبخت لفائف سلق‬ ‫لأن "علي" يحبها.‬ 65 00:03:32,458 --> 00:03:33,333 ‫- سلق!‬ ‫- ماذا؟‬ 66 00:03:33,416 --> 00:03:34,916 ‫- الحساب من فضلك.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 67 00:03:35,000 --> 00:03:36,000 ‫بالتأكيد.‬ 68 00:03:36,083 --> 00:03:38,583 ‫"(جون) - مكالمة"‬ 69 00:03:38,666 --> 00:03:39,666 ‫من المتصل؟‬ 70 00:03:40,958 --> 00:03:42,833 ‫- حبّي الأول.‬ ‫- ماذا؟‬ 71 00:03:42,916 --> 00:03:45,833 ‫- من حبّك الأول؟‬ ‫- "جون".‬ 72 00:03:49,416 --> 00:03:50,875 ‫كانت سني 15 عامًا فقط.‬ 73 00:03:50,958 --> 00:03:53,958 ‫اضطُررنا إلى الهجرة من جديد‬ ‫بسبب نقل عمل أمّي.‬ 74 00:03:54,041 --> 00:03:57,250 ‫مزّقنا الفراق تمزيقًا. كان حبًا كبيرًا.‬ 75 00:03:57,750 --> 00:04:00,458 ‫كان والده دبلوماسيًا أيضًا، بالمناسبة.‬ 76 00:04:00,541 --> 00:04:03,000 ‫تراسلنا لبعض الوقت وبقينا على اتصال،‬ 77 00:04:03,083 --> 00:04:05,375 ‫لكنه هاجر بعد ذلك إلى "كندا"،‬ 78 00:04:05,458 --> 00:04:08,791 ‫وانقطع اتصالنا.‬ 79 00:04:09,791 --> 00:04:14,791 ‫لم نلتق ولم نتحدّث منذ سنوات.‬ 80 00:04:14,875 --> 00:04:17,875 ‫- فُوجئت برؤية اسمه.‬ ‫- لماذا لم تردّي؟‬ 81 00:04:17,958 --> 00:04:20,458 ‫توقّف الرنين فجأة. أظنه اتصل بالخطأ.‬ 82 00:04:20,541 --> 00:04:22,333 ‫اتصال غير مقصود.‬ 83 00:04:24,458 --> 00:04:27,625 ‫لم أعرف أصلًا أن رقمه معي.‬ 84 00:04:27,708 --> 00:04:31,625 ‫إذًا لدينا الآن "جون"، صحيح؟‬ ‫إيّاك أن يعرف "علي" بهذا.‬ 85 00:04:31,708 --> 00:04:34,250 ‫- "جون".‬ ‫- وما المشكلة إذا عرف؟‬ 86 00:04:34,333 --> 00:04:36,541 ‫كان حب طفولتي. ما المشكلة في ذلك؟‬ 87 00:04:37,375 --> 00:04:40,083 ‫- هذا السلق لذيذ، بل أسطوري.‬ ‫- بجدّ.‬ 88 00:04:41,333 --> 00:04:43,583 ‫- متى عيد ميلاد "علي"؟‬ ‫- الأول من فبراير.‬ 89 00:04:45,375 --> 00:04:46,875 ‫- برج "القوس"؟‬ ‫- بل "الدلو".‬ 90 00:04:48,250 --> 00:04:51,125 ‫كان "إديس" من برج "القوس". وما زال طبعًا.‬ 91 00:04:55,125 --> 00:04:56,791 ‫مرّ بي قبل بضع ليال.‬ 92 00:04:57,791 --> 00:05:00,416 ‫لم يحدث شيء مثير. لم يحدث شيء على الإطلاق.‬ 93 00:05:01,083 --> 00:05:03,958 ‫قال إن عمله في الاستوديو انتهى مبكرًا.‬ 94 00:05:04,041 --> 00:05:06,375 ‫استأذن أن يمرّ بي، فوافقت.‬ 95 00:05:08,333 --> 00:05:12,500 ‫كانت أول مرة نتحدّث طويلًا منذ انفصالنا.‬ 96 00:05:13,583 --> 00:05:15,500 ‫"(إديس) - (فوندا)"‬ 97 00:05:15,583 --> 00:05:17,333 ‫أريد حبًا.‬ 98 00:05:18,375 --> 00:05:21,125 ‫بمعنى أني أريد حبًا حقيقيًا.‬ 99 00:05:21,875 --> 00:05:25,333 ‫لا أريد علاقة عابرة.‬ 100 00:05:27,416 --> 00:05:30,458 ‫أريد أن يكون الرجل الذي أحبه‬ ‫بجانبي عندما أستيقظ.‬ 101 00:05:31,791 --> 00:05:36,083 ‫لا أريد أن أُضطر إلى سؤاله عن مكانه.‬ ‫أريد أن يكون حيث أنظر.‬ 102 00:05:38,166 --> 00:05:40,291 ‫أريد أن يلمسني طوال الوقت،‬ 103 00:05:41,083 --> 00:05:43,375 ‫ويمسك بيدي من دون أن أطلب.‬ 104 00:05:45,708 --> 00:05:49,041 ‫أريد أن يكون مغرمًا بي‬ ‫بقدر ما أنا مغرمة به.‬ 105 00:05:50,375 --> 00:05:54,375 ‫ولا أريد أن يؤنبني ضميري من كثرة حبي له.‬ 106 00:05:57,833 --> 00:06:00,291 ‫في البداية، تحدّثت أنا واستمع هو.‬ 107 00:06:01,625 --> 00:06:03,166 ‫ثم قال ما لديه.‬ 108 00:06:03,250 --> 00:06:07,791 ‫تخيلي أن تقوم حياتك كلّها على حلم طفولة.‬ 109 00:06:09,375 --> 00:06:14,625 ‫تعلمت كيف أُحبّ الجماهير وأتلقى الحبّ منها.‬ 110 00:06:15,125 --> 00:06:17,625 ‫إنها قصة حب مذهلة.‬ 111 00:06:19,208 --> 00:06:21,500 ‫قصة رائعة متقلّبة.‬ 112 00:06:22,416 --> 00:06:23,416 ‫لكن…‬ 113 00:06:25,000 --> 00:06:27,083 ‫لا مجال فيها لحياة عادية.‬ 114 00:06:29,416 --> 00:06:30,416 ‫للأسف.‬ 115 00:06:34,333 --> 00:06:36,958 ‫لقلبي عليّ حق.‬ 116 00:06:37,916 --> 00:06:39,208 ‫أدرك هذا.‬ 117 00:06:42,250 --> 00:06:43,750 ‫وسيحين وقته.‬ 118 00:06:46,458 --> 00:06:51,125 ‫فاتفقنا على ألّا تحول حياته الفنية بيننا،‬ ‫وافترقنا بسلام.‬ 119 00:06:52,375 --> 00:06:55,208 ‫- آه يا حبيبتي. هل أنت بخير؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 120 00:06:55,750 --> 00:06:56,875 ‫أنا بخير.‬ 121 00:06:58,958 --> 00:07:01,333 ‫أظن أني سأشعر بتحسن بعد أن آكل هذا السلق.‬ 122 00:07:01,416 --> 00:07:02,541 ‫هذا رأيي أيضًا.‬ 123 00:07:02,625 --> 00:07:04,291 ‫هذا "علي".‬ 124 00:07:06,375 --> 00:07:08,000 ‫- أنت بخير، صحيح؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 125 00:07:08,875 --> 00:07:10,833 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 126 00:07:10,916 --> 00:07:12,125 ‫- جئت مبكرًا.‬ ‫- نعم.‬ 127 00:07:12,208 --> 00:07:14,583 ‫- الفتاتان هنا أيضًا.‬ ‫- من لدينا هنا؟‬ 128 00:07:14,666 --> 00:07:15,875 ‫- أهلًا يا "علي".‬ ‫- أهلًا.‬ 129 00:07:15,958 --> 00:07:17,333 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، وأنت؟‬ 130 00:07:17,416 --> 00:07:19,166 ‫- أنا بخير.‬ ‫- هذا سلق ممتاز.‬ 131 00:07:19,250 --> 00:07:20,625 ‫- سأعدّ لك طبقًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 132 00:07:20,708 --> 00:07:22,958 ‫- مثالي.‬ ‫- سأضع عليه زبادي.‬ 133 00:07:26,041 --> 00:07:32,250 ‫"سأرحل وكلّ الحب في قلبي‬ 134 00:07:32,333 --> 00:07:38,041 ‫سأرحل ورائحتك عالقة بي‬ 135 00:07:38,125 --> 00:07:44,375 ‫تركت لك مخاوف وبدايات جديدة‬ 136 00:07:44,458 --> 00:07:49,083 ‫سأرحل وحدي"‬ 137 00:07:52,916 --> 00:07:55,500 ‫عدت إلى البيت.‬ 138 00:08:15,208 --> 00:08:16,541 ‫تعال.‬ 139 00:08:20,166 --> 00:08:23,833 ‫"(مراد) - (إسراء)"‬ 140 00:08:29,666 --> 00:08:31,458 ‫"دوروك"!‬ 141 00:08:32,333 --> 00:08:34,291 ‫أدخلته الفراش في غرفته.‬ 142 00:08:34,375 --> 00:08:36,000 ‫- هل عدت يا حبيبتي؟‬ ‫- نعم.‬ 143 00:08:36,666 --> 00:08:39,375 ‫- أيمكن أن تحكّي ظهري يا حبيبتي؟‬ ‫- إنني أحكّه.‬ 144 00:08:40,083 --> 00:08:41,958 ‫استمري، هذا جيد جدًا.‬ 145 00:08:42,041 --> 00:08:43,875 ‫- حبيبتي، استمري!‬ ‫- انتظر لحظة!‬ 146 00:08:43,958 --> 00:08:45,666 ‫"(إسراء): (فوندا)، أأنت في البيت؟"‬ 147 00:08:45,750 --> 00:08:48,041 ‫"(فوندا):‬ ‫(فهمي قراقوش) اعتُقل. تابعي الأخبار!"‬ 148 00:08:48,125 --> 00:08:49,625 ‫قبضوا على "فهمي قراقوش".‬ 149 00:08:49,708 --> 00:08:51,416 ‫رائع. استمري يا حبيبتي.‬ 150 00:08:53,083 --> 00:08:53,916 ‫- طيّب.‬ ‫- أسفل.‬ 151 00:08:54,000 --> 00:08:55,708 ‫- أسفل.‬ ‫- هذا يكفي!‬ 152 00:08:57,208 --> 00:09:01,208 ‫اعتُقل ظُهر اليوم تاجر التصدير "فهمي قراقوش"‬ 153 00:09:01,291 --> 00:09:04,875 ‫إثر محاولته الفرار إلى الخارج مع عائلته.‬ 154 00:09:04,958 --> 00:09:08,208 ‫وهو متهم بغسيل الأموال والاحتيال الصارخ‬ 155 00:09:08,291 --> 00:09:11,625 ‫وتزوير وثائق رسمية.‬ 156 00:09:14,791 --> 00:09:15,791 ‫حضرة المحقق.‬ 157 00:09:17,291 --> 00:09:18,458 ‫هل لي في كلمة؟‬ 158 00:09:23,875 --> 00:09:28,166 ‫فيما يُتوقع صدور أحكام بالسجن‬ ‫على المتهمين الآخرين بجرائم مماثلة،‬ 159 00:09:28,250 --> 00:09:30,291 ‫صدرت نشرة حمراء‬ 160 00:09:30,375 --> 00:09:33,833 ‫تأمر باعتقال رجل الأعمال المقيم في "دبي"‬ ‫"أكبر حمدي رضا"،‬ 161 00:09:33,916 --> 00:09:36,250 ‫الذي تبيّن أنه على صلة بالشبكة.‬ 162 00:09:36,333 --> 00:09:38,250 ‫لنأمل أن الدور على "جيم مراتان".‬ 163 00:09:41,708 --> 00:09:46,833 ‫وصلنا إلى الدقيقة 40.‬ ‫"مولينا". "باريوس". "أتلتيكو" يمررها.‬ 164 00:09:46,916 --> 00:09:49,000 ‫"لينو". ويقطعها "بيريز".‬ 165 00:10:04,375 --> 00:10:05,541 ‫"سارب"؟‬ 166 00:10:05,625 --> 00:10:09,291 ‫"(سارب) - (هاندي)"‬ 167 00:10:09,375 --> 00:10:11,375 ‫عدت بسرعة. كيف سارت الأمور؟‬ 168 00:10:12,208 --> 00:10:13,208 ‫وجدت الرجل.‬ 169 00:10:14,708 --> 00:10:15,875 ‫وتحدّثنا.‬ 170 00:10:16,791 --> 00:10:19,166 ‫دُمّرت مرة، فلا تدمّرني ثانيةً.‬ 171 00:10:20,833 --> 00:10:21,833 ‫حضرة المحقق،‬ 172 00:10:22,500 --> 00:10:24,333 ‫سأدمّر من دمّروك.‬ 173 00:10:24,958 --> 00:10:28,125 ‫منذ أشهر أحاول حبس الرجل‬ ‫الذي أنهى حياتك المهنية.‬ 174 00:10:28,708 --> 00:10:32,041 ‫أخافوه بشدة،‬ ‫فلم أنجح في لإقناعه إلا بصعوبة بالغة.‬ 175 00:10:32,958 --> 00:10:34,208 ‫لكنه سيساعدنا.‬ 176 00:10:35,125 --> 00:10:36,208 ‫يسرّني ذلك.‬ 177 00:10:36,291 --> 00:10:39,833 ‫أقسم لك بكلّ شيء إنك ستكون بعيدًا عن الأذى.‬ 178 00:10:39,916 --> 00:10:41,333 ‫سمعت ذلك كثيرًا من قبل.‬ 179 00:10:42,375 --> 00:10:46,208 ‫لكن من قالوه كانوا أول من اختفى.‬ ‫ثم ظهرت عليهم علامات النعمة.‬ 180 00:10:51,125 --> 00:10:53,625 ‫"ضُبط مع حبيبته الجديدة"‬ 181 00:10:59,833 --> 00:11:03,583 ‫لن يحل هذا سوى عشيقة "سها مراتان" السرّية.‬ 182 00:11:09,541 --> 00:11:11,000 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 183 00:11:14,250 --> 00:11:16,791 ‫لا تقلقي، سأبعدك عن المحكمة.‬ 184 00:11:23,958 --> 00:11:26,416 ‫الكرة مع "لوبيز". ويسقط. دفاع "أتلتيكو"…‬ 185 00:11:26,500 --> 00:11:27,958 ‫أنخلد إلى النوم؟‬ 186 00:11:28,916 --> 00:11:30,166 ‫كما تشائين.‬ 187 00:11:36,750 --> 00:11:37,791 ‫لا ترحلي.‬ 188 00:11:37,875 --> 00:11:40,166 ‫أنت اقتحمت بيتي. بيتي!‬ 189 00:11:40,250 --> 00:11:42,125 ‫لولا ذلك لما رأيتك.‬ 190 00:11:43,625 --> 00:11:45,125 ‫أرجوك لا ترحلي. أُحبّك كثيرًا.‬ 191 00:11:51,291 --> 00:11:52,916 ‫لا تملكين إثبات أيّ شيء.‬ 192 00:12:00,375 --> 00:12:01,458 ‫أُحبّك.‬ 193 00:13:26,708 --> 00:13:30,500 ‫"(علي) - (ليلى)"‬ 194 00:13:38,791 --> 00:13:42,083 ‫أدخل الحلم نفسه من باب مختلف كلّ ليلة.‬ 195 00:13:44,000 --> 00:13:46,041 ‫لكن شعوري ثابت دائمًا.‬ 196 00:13:46,666 --> 00:13:48,125 ‫الذنب.‬ 197 00:13:50,958 --> 00:13:55,333 ‫ليت عندي طريقة‬ ‫لمحو ذلك الرجل من عقلك في لحظة.‬ 198 00:13:55,416 --> 00:13:58,000 ‫الأمر لا يقتصر على "ذلك الرجل".‬ 199 00:14:00,041 --> 00:14:03,666 ‫أريد أن أنتزع‬ ‫أيّ مشاعر تكنّينها لـ"جيم مراتان".‬ 200 00:14:06,041 --> 00:14:09,458 ‫تذكّري ملامح وجهي هذه‬ ‫عندما تفكرين في "جيم". هكذا.‬ 201 00:14:10,958 --> 00:14:13,500 ‫بل وفي كوابيسك، كفّي عن رؤيته رجاءً.‬ 202 00:14:17,958 --> 00:14:19,125 ‫مفهوم.‬ 203 00:14:23,250 --> 00:14:24,250 ‫إذًا…‬ 204 00:14:25,708 --> 00:14:27,458 ‫هل أنت مشغولة غدًا يا جميلة؟‬ 205 00:14:28,041 --> 00:14:30,666 ‫اليوم السبت. لن أعمل.‬ 206 00:14:31,333 --> 00:14:34,000 ‫بما أننا مستيقظان بالفعل،‬ 207 00:14:34,083 --> 00:14:36,875 ‫ما رأيك في أن نذهب إلى مكان‬ ‫ونجعل الشمس تشرق؟‬ 208 00:14:36,958 --> 00:14:40,875 ‫- لماذا تتكلم هكذا؟‬ ‫- أنا بردان، افهميني.‬ 209 00:14:40,958 --> 00:14:43,125 ‫أنا أتجمّد!‬ 210 00:14:43,625 --> 00:14:46,125 ‫- الجو بارد جدًا، لنذهب.‬ ‫- لنذهب.‬ 211 00:14:49,208 --> 00:14:51,125 ‫- إلى أين ستأخذني؟‬ ‫- مفاجأة.‬ 212 00:14:51,208 --> 00:14:53,875 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- سنقطع طريقًا طويلًا معًا.‬ 213 00:14:53,958 --> 00:14:55,833 ‫الطريق طويل جدًا يا جميلة. تعالي.‬ 214 00:16:33,833 --> 00:16:36,333 ‫أتراقب النيران أم تراقب الأمواج؟‬ 215 00:16:37,916 --> 00:16:38,958 ‫الأمواج.‬ 216 00:16:39,041 --> 00:16:40,208 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 217 00:16:42,208 --> 00:16:43,041 ‫وأنت؟‬ 218 00:16:45,250 --> 00:16:48,000 ‫- سأختار النيران.‬ ‫- حقًا؟‬ 219 00:16:49,250 --> 00:16:50,791 ‫لنُحضر والديك إلى هنا أيضًا.‬ 220 00:16:55,000 --> 00:16:58,666 ‫كرة القدم أم كرة السلة؟ الخيار لك.‬ 221 00:16:58,750 --> 00:17:01,833 ‫لنلعب "حجر، ورقة، مقص"، والفائز يختار.‬ 222 00:17:01,916 --> 00:17:03,958 ‫اتفقنا، هيا بنا: حجر، ورقة، مقص.‬ 223 00:17:04,041 --> 00:17:05,291 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 224 00:17:07,125 --> 00:17:08,083 ‫سألعب مرة واحدة.‬ 225 00:17:08,166 --> 00:17:10,166 ‫- الفائز يختار.‬ ‫- اتفقنا.‬ 226 00:17:10,250 --> 00:17:11,541 ‫- كالعادة.‬ ‫- كالعادة.‬ 227 00:17:15,916 --> 00:17:19,041 ‫لا! أنت الفائزة. ليكن، اختاري.‬ 228 00:17:19,125 --> 00:17:20,125 ‫اتفقنا.‬ 229 00:17:21,500 --> 00:17:22,958 ‫"ليلى"، ما الخطب؟‬ 230 00:17:23,041 --> 00:17:25,250 ‫لا شيء. أهلًا بك يا "مايا"!‬ 231 00:17:25,750 --> 00:17:26,958 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 232 00:17:27,541 --> 00:17:29,875 ‫ونحن اشتقنا إليك. تعالي.‬ 233 00:17:29,958 --> 00:17:30,958 ‫هيا.‬ 234 00:17:31,750 --> 00:17:33,041 ‫ادخل يا فتى. اركب.‬ 235 00:17:33,625 --> 00:17:35,166 ‫أحسنت.‬ 236 00:17:35,250 --> 00:17:36,666 ‫- تفضلي.‬ ‫- سأدخل.‬ 237 00:17:36,750 --> 00:17:38,166 ‫وحقيبتها.‬ 238 00:17:38,958 --> 00:17:39,958 ‫تفضلي يا آنستي.‬ 239 00:17:40,541 --> 00:17:41,541 ‫أحسنت.‬ 240 00:17:42,250 --> 00:17:43,875 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 241 00:17:43,958 --> 00:17:46,208 ‫سنتحدّث ظُهر غد وسآتي لاصطحابها.‬ 242 00:17:46,291 --> 00:17:47,250 ‫اتفقنا.‬ 243 00:17:56,875 --> 00:17:58,750 ‫نعم! هاتي كفّك!‬ 244 00:17:58,833 --> 00:18:00,083 ‫هاتي كفّك! هكذا.‬ 245 00:18:04,833 --> 00:18:05,916 ‫لنخفض صوتينا.‬ 246 00:18:08,208 --> 00:18:09,541 ‫حسنًا يا فتى.‬ 247 00:18:10,041 --> 00:18:13,500 ‫حسنًا يا فتى. سترى أباك. هيا.‬ 248 00:18:22,333 --> 00:18:24,875 ‫سأتولى الأمر‬ ‫من دون ذهاب "هاندي" إلى المحكمة.‬ 249 00:18:26,333 --> 00:18:28,333 ‫متى ستخبر "ليلى"؟‬ 250 00:18:28,416 --> 00:18:31,125 ‫ليس على الفور. لنحقق شيئًا من التقدّم أولًا.‬ 251 00:18:32,583 --> 00:18:35,291 ‫عجبًا. ذكرناها فاتصلت.‬ 252 00:18:38,125 --> 00:18:40,250 ‫مرحبًا؟ "ليلى"، كيف الحال؟‬ 253 00:18:40,333 --> 00:18:42,541 ‫بخير. أحضرت طعام "جوي".‬ 254 00:18:42,625 --> 00:18:44,333 ‫حقًا؟ هل أنت عند الباب؟‬ 255 00:18:44,416 --> 00:18:46,750 ‫نعم، لكن "هاندي بركانت" ليست هنا، صحيح؟‬ 256 00:18:47,250 --> 00:18:48,375 ‫صحيح.‬ 257 00:18:49,625 --> 00:18:52,083 ‫- ادخلي.‬ ‫- مفهوم، سأدخل. افتح الباب.‬ 258 00:18:52,166 --> 00:18:53,500 ‫مفهوم، سأفتحه.‬ 259 00:18:54,375 --> 00:18:55,375 ‫ما الأمر؟‬ 260 00:18:56,666 --> 00:18:57,750 ‫"ليلى" قادمة.‬ 261 00:18:59,666 --> 00:19:01,875 ‫حان وقت مواجهة صدماتي النفسية.‬ 262 00:19:03,208 --> 00:19:04,458 ‫هيا بنا.‬ 263 00:19:04,541 --> 00:19:08,291 ‫"(عمر) - (ديلك)"‬ 264 00:19:10,875 --> 00:19:14,958 ‫"جوي"! حبيبتي! كبرت كثيرًا!‬ 265 00:19:15,458 --> 00:19:17,250 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- بخير، كيف حالك؟‬ 266 00:19:17,333 --> 00:19:19,000 ‫- بخير. خذ هذا.‬ ‫- هاتي.‬ 267 00:19:23,083 --> 00:19:25,500 ‫- "ليلى".‬ ‫- ما الخطب؟ هل والداك هنا؟‬ 268 00:19:25,583 --> 00:19:26,916 ‫لا.‬ 269 00:19:27,000 --> 00:19:30,708 ‫أردت أن أخبرك بشيء.‬ ‫وجب أن أخبرك أبكر، لكني لم أفعل.‬ 270 00:19:31,666 --> 00:19:33,166 ‫هل في الداخل فتاة؟‬ 271 00:19:34,208 --> 00:19:35,416 ‫لا، أقصد…‬ 272 00:19:36,666 --> 00:19:39,666 ‫ليست مجرد فتاة. أنا مغرم بها.‬ 273 00:19:42,833 --> 00:19:43,833 ‫تعالي.‬ 274 00:19:52,833 --> 00:19:55,166 ‫- خذ هذا.‬ ‫- ضعه عندك يا رجل.‬ 275 00:19:56,041 --> 00:19:56,875 ‫مرحبًا.‬ 276 00:19:56,958 --> 00:19:58,458 ‫- أهلًا وسهلًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 277 00:19:58,541 --> 00:20:00,458 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 278 00:20:02,416 --> 00:20:03,833 ‫سُررت بلقائك كثيرًا.‬ 279 00:20:04,583 --> 00:20:08,833 ‫سمعت عنك كثيرًا طبعًا، لكني لم أعرف…‬ 280 00:20:09,625 --> 00:20:13,750 ‫خمّنت أن في حياة "عمر" امرأة…‬ 281 00:20:13,833 --> 00:20:17,500 ‫وسمعت عن أمّ "بيتي".‬ 282 00:20:17,583 --> 00:20:21,416 ‫وعلمت أيضًا أن له معالجة نفسية.‬ 283 00:20:21,500 --> 00:20:25,958 ‫لكني لم أعلم أن كلّهنّ امرأة واحدة.‬ 284 00:20:27,083 --> 00:20:29,958 ‫- تشرّفت بلقائك.‬ ‫- الشرف لي.‬ 285 00:20:30,833 --> 00:20:32,708 ‫تفضّلي بالدخول.‬ 286 00:20:34,500 --> 00:20:37,208 ‫لا يجدر بي الدخول. عليّ أن أذهب إلى المكتب.‬ 287 00:20:37,291 --> 00:20:39,125 ‫اتصل بي خالي.‬ 288 00:20:39,208 --> 00:20:42,458 ‫أظنه يريد التحدّث عن العمل.‬ 289 00:20:42,541 --> 00:20:43,916 ‫لكن لا بأس في قهوة.‬ 290 00:20:44,000 --> 00:20:45,791 ‫سأعدّ القهوة.‬ 291 00:20:46,291 --> 00:20:47,291 ‫تعالي.‬ 292 00:20:49,875 --> 00:20:51,000 ‫اسمع.‬ 293 00:20:51,833 --> 00:20:55,125 ‫هل "ديلك" المعالجة النفسية‬ ‫التي أصررت أن أتحدّث إليها؟‬ 294 00:20:55,208 --> 00:20:59,250 ‫أردت أن تتحدّثي إلى "ديلك"،‬ ‫لكنها ليست معالجتي النفسية.‬ 295 00:21:00,541 --> 00:21:03,750 ‫لأننا كنا على علاقة سابقًا.‬ 296 00:21:05,083 --> 00:21:06,208 ‫ماذا تعني؟‬ 297 00:21:08,291 --> 00:21:10,708 ‫- أنا و"ديلك"…‬ ‫- كان "عمر" حبي الأول.‬ 298 00:21:12,166 --> 00:21:13,583 ‫يمكن قول ذلك.‬ 299 00:21:15,833 --> 00:21:19,083 ‫لا يمكن قول الشيء نفسه عن "عمر".‬ 300 00:21:20,125 --> 00:21:21,833 ‫لكنه كان حبي الأعظم.‬ 301 00:21:21,916 --> 00:21:22,916 ‫حقًا؟‬ 302 00:21:23,833 --> 00:21:26,500 ‫- ما قصدك بـ"كان"؟‬ ‫- قصدي أنه كان حبًا عظيمًا آنذاك.‬ 303 00:21:26,583 --> 00:21:28,750 ‫وهو حب ناضج الآن.‬ 304 00:21:33,458 --> 00:21:35,416 ‫اتضح أنها كانت حبيبته قبلي.‬ 305 00:21:35,500 --> 00:21:38,000 ‫كانت ترتدي نظارة كبيرة وسميكة.‬ 306 00:21:38,083 --> 00:21:39,875 ‫وأولئك الحمقى سخروا منها.‬ 307 00:21:39,958 --> 00:21:42,500 ‫لكنها الآن ظريفة جدًا.‬ 308 00:21:42,583 --> 00:21:44,541 ‫إنها فتاة جميلة حقًا.‬ 309 00:21:44,625 --> 00:21:46,500 ‫وهي ثرثارة جدًا.‬ 310 00:21:46,583 --> 00:21:48,583 ‫قالت إنه كان حبها الأول وما إلى ذلك.‬ 311 00:21:48,666 --> 00:21:49,916 ‫لطيفة جدًا.‬ 312 00:21:50,666 --> 00:21:51,708 ‫"بادي"؟‬ 313 00:21:52,208 --> 00:21:53,416 ‫"بادي" غاضب مني.‬ 314 00:21:53,500 --> 00:21:56,666 ‫أراد البقاء عند "عمر". لم يرد أن يأتي معي.‬ 315 00:21:56,750 --> 00:21:58,791 ‫على أيّ حال، قصدي أني…‬ 316 00:21:58,875 --> 00:22:01,875 ‫أظن أني سعيدة من أجل "عمر".‬ 317 00:22:01,958 --> 00:22:06,291 ‫سأصيغ الأمر على هذا النحو:‬ ‫أنا سعيدة جدًا بأن في حياته فتاة لطيفة.‬ 318 00:22:06,375 --> 00:22:08,833 ‫وأظن أنها جلبت له الحظ.‬ 319 00:22:08,916 --> 00:22:11,125 ‫حقًا، فقد عاد عمله إلى المسار الصحيح.‬ 320 00:22:11,208 --> 00:22:13,416 ‫كُلّف بمشاريع جديدة ووظّف أشخاصًا جددًا.‬ 321 00:22:13,500 --> 00:22:17,208 ‫ولا أحد يعرف حاليًا أنه مرتبط.‬ 322 00:22:17,291 --> 00:22:19,625 ‫"سارب" الوحيد الذي يعرف، وطبعًا لم يخبرني.‬ 323 00:22:19,708 --> 00:22:23,083 ‫لهذا لم أعرف أنه ارتبط.‬ 324 00:22:23,166 --> 00:22:24,583 ‫- لكن…‬ ‫- "ليلى".‬ 325 00:22:25,583 --> 00:22:27,166 ‫اهدئي قليلًا.‬ 326 00:22:27,250 --> 00:22:29,958 ‫إنني هادئة! لماذا يطلب مني الجميع أن أهدأ؟‬ 327 00:22:30,041 --> 00:22:31,666 ‫أنا هادئة جدًا.‬ 328 00:22:31,750 --> 00:22:35,666 ‫إن كنت تظن أني أشعر بالغيرة،‬ ‫فهذا غير صحيح. صدّقني.‬ 329 00:22:35,750 --> 00:22:40,416 ‫ثم إن "عمر" عرف كلّ من ارتبطت بهم في حياتي.‬ 330 00:22:40,500 --> 00:22:43,666 ‫كان محتمًا‬ ‫أن ألتقي شخصًا يعجبه ذات يوم، صحيح؟‬ 331 00:22:43,750 --> 00:22:44,750 ‫بالطبع.‬ 332 00:22:49,333 --> 00:22:51,416 ‫أنا بخير.‬ 333 00:22:52,125 --> 00:22:53,625 ‫كيف حالك أنت؟‬ 334 00:22:53,708 --> 00:22:55,416 ‫أعلم أنك منزعج.‬ 335 00:22:59,833 --> 00:23:01,916 ‫"جيهان" أيضًا ارتبط.‬ 336 00:23:02,000 --> 00:23:03,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 337 00:23:05,166 --> 00:23:07,041 ‫التقيا في الصالة الرياضية.‬ 338 00:23:07,125 --> 00:23:09,791 ‫لا أعرف، لم يمض سوى بضعة أيام.‬ 339 00:23:09,875 --> 00:23:13,791 ‫علمت أنهما سيذهبان إلى "أمريكا" معًا.‬ 340 00:23:15,708 --> 00:23:16,875 ‫خالي!‬ 341 00:23:20,791 --> 00:23:23,125 ‫المهم أن الجميع سعداء بما يفعلون.‬ 342 00:23:24,708 --> 00:23:27,750 ‫هذا ليس سبب طلبي مجيئك. طلبت مجيئك…‬ 343 00:23:29,750 --> 00:23:32,041 ‫- من أجل هذه.‬ ‫- ما هي؟‬ 344 00:23:33,916 --> 00:23:34,833 ‫افتحيها.‬ 345 00:23:34,916 --> 00:23:36,708 ‫- هل اشتريت لي لوحة؟‬ ‫- افتحيها.‬ 346 00:23:39,083 --> 00:23:40,416 ‫"('تايلان' و'تايلان')"‬ 347 00:23:43,666 --> 00:23:46,958 ‫"ليلى"، أتقبلين أن تكوني شريكتي؟‬ 348 00:23:52,583 --> 00:23:53,500 ‫ما قولك؟‬ 349 00:23:56,333 --> 00:23:59,458 ‫لم أستطع قول شيء طبعًا. عانقته وحسب.‬ 350 00:24:00,000 --> 00:24:01,500 ‫لكنه ظن أنك قبلت.‬ 351 00:24:02,916 --> 00:24:04,208 ‫نعم.‬ 352 00:24:04,291 --> 00:24:07,791 ‫لكني أعرف أن خالي يريد هذا منذ وقت طويل.‬ 353 00:24:07,875 --> 00:24:10,416 ‫اخترت كلية الحقوق لأنه أراد أن أختارها.‬ 354 00:24:10,500 --> 00:24:11,625 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 355 00:24:12,208 --> 00:24:14,833 ‫أردت الذهاب إلى "أمريكا".‬ 356 00:24:14,916 --> 00:24:17,666 ‫كانت خطتي أن أدرس التصميم المسرحي هناك.‬ 357 00:24:17,750 --> 00:24:18,750 ‫حقًا؟‬ 358 00:24:20,375 --> 00:24:22,083 ‫ثم لا أدري ما حدث.‬ 359 00:24:22,166 --> 00:24:26,291 ‫كنت قد تعبت من كثرة الهجرة.‬ 360 00:24:26,791 --> 00:24:29,041 ‫أردت أن أنتمي إلى مكان ما.‬ 361 00:24:30,125 --> 00:24:33,416 ‫منزل خالي، "إسطنبول"، منزل البحيرة…‬ 362 00:24:34,041 --> 00:24:36,083 ‫تخيّلت نفسي هناك.‬ 363 00:24:36,166 --> 00:24:39,083 ‫خطر لي أني سأعيش هنا لسنوات عديدة.‬ 364 00:24:39,166 --> 00:24:43,416 ‫تهيّأت الظروف لهذا، فقررت أن أجرّب.‬ 365 00:24:44,500 --> 00:24:47,583 ‫بدأت الدراسة الجامعية، وكوّنت صداقات.‬ 366 00:24:47,666 --> 00:24:49,708 ‫"سارب" صديقي من الجامعة.‬ 367 00:24:49,791 --> 00:24:52,125 ‫ثم عرّفني إلى "عمر".‬ 368 00:24:53,166 --> 00:24:56,750 ‫وأنت تعرف البقية بعد أن قابلت "عمر".‬ 369 00:24:58,000 --> 00:25:00,125 ‫الحياة تتمحوّر حول الخيارات.‬ 370 00:25:01,625 --> 00:25:03,041 ‫يمكنك المحاولة من جديد.‬ 371 00:25:03,541 --> 00:25:04,416 ‫محاولة ماذا؟‬ 372 00:25:04,916 --> 00:25:06,500 ‫سنك 31 عامًا فقط.‬ 373 00:25:06,583 --> 00:25:08,500 ‫لم يفت أوان بدء مهنة جديدة.‬ 374 00:25:09,000 --> 00:25:10,208 ‫مستحيل.‬ 375 00:25:10,291 --> 00:25:14,250 ‫تقولين إنك لو عاد بك الزمن لفعلت ذلك،‬ ‫فماذا يمنعك الآن يا "ليلى"؟‬ 376 00:25:14,791 --> 00:25:18,208 ‫إن كانت الحياة تتمحوّر حول خياراتنا،‬ ‫فبإمكانك فعل ذلك إن أردت.‬ 377 00:25:22,916 --> 00:25:26,041 ‫بالمناسبة، أنت فعلت نفس الشيء معي.‬ 378 00:25:26,125 --> 00:25:27,250 ‫ماذا فعلتُ؟‬ 379 00:25:28,250 --> 00:25:30,041 ‫حين أخبرتك بمشاعري في المقهى،‬ 380 00:25:30,125 --> 00:25:32,666 ‫سألتك إن كنتُ علاقة عابرة‬ ‫تتجاوزين بها من قبلي.‬ 381 00:25:32,750 --> 00:25:34,875 ‫- ما كان ردك؟‬ ‫- ما كان ردي؟‬ 382 00:25:34,958 --> 00:25:37,791 ‫- عانقتني فحسب. نعم.‬ ‫- لا تكن سخيفًا.‬ 383 00:25:37,875 --> 00:25:40,291 ‫تمامًا كما لم تستطيعي الرد على خالك.‬ 384 00:25:40,375 --> 00:25:42,625 ‫كلامك سخيف. تلك الليلة، أنا… بحقك!‬ 385 00:25:42,708 --> 00:25:45,375 ‫تكلمت معك لثلاث ساعات تلك الليلة.‬ 386 00:25:45,458 --> 00:25:47,208 ‫صحيح. لكنك فكرت طويلًا قبلها.‬ 387 00:25:47,291 --> 00:25:48,916 ‫كسبت وقتًا لتفكري.‬ 388 00:25:49,000 --> 00:25:51,291 ‫هذا ما تفعلينه حين لا تعرفين ما تقولين.‬ 389 00:25:51,375 --> 00:25:54,041 ‫أولًا عناق دافئ، ثم قبلة صغيرة.‬ 390 00:25:54,125 --> 00:25:55,666 ‫- لا.‬ ‫- بل نعم.‬ 391 00:25:55,750 --> 00:25:57,750 ‫خاصةً حين يقنعك أحد بفعل شيء لا تريدينه.‬ 392 00:25:57,833 --> 00:26:02,291 ‫تتجاهلين الموضوع‬ ‫بدفع ثدييك إلى صدر الجالس أمامك.‬ 393 00:26:02,375 --> 00:26:04,708 ‫- اتضح أنك سافل!‬ ‫- يا ستّار!‬ 394 00:26:04,791 --> 00:26:06,666 ‫تهاجمينني بالسلاحين نفسيهما!‬ 395 00:26:06,750 --> 00:26:08,750 ‫- هاجمه يا فتى!‬ ‫- لا تستعيني بـ"بادي"!‬ 396 00:26:08,833 --> 00:26:12,083 ‫- هاجمه يا فتى. هل تستسلم؟‬ ‫- إلا "بادي"! لن أستسلم! لا!‬ 397 00:26:12,166 --> 00:26:13,166 ‫- استسلم!‬ ‫- لا.‬ 398 00:26:14,250 --> 00:26:15,500 ‫دقيقة واحدة. آسف.‬ 399 00:26:16,416 --> 00:26:18,958 ‫سنهاجمه. تعال. لن نتركه.‬ 400 00:26:19,041 --> 00:26:21,541 ‫- مرحبًا؟ نعم؟‬ ‫- لن نتركه.‬ 401 00:26:21,625 --> 00:26:24,958 ‫لنر كيف ستمارس وقاحتك الآن. أرنا!‬ 402 00:26:25,041 --> 00:26:25,875 ‫- مفهوم.‬ ‫- هيا.‬ 403 00:26:27,375 --> 00:26:28,541 ‫فهمت، نعم.‬ 404 00:26:31,666 --> 00:26:32,666 ‫مفهوم.‬ 405 00:26:34,083 --> 00:26:35,916 ‫فهمت. شكرًا جزيلًا.‬ 406 00:26:36,458 --> 00:26:37,500 ‫شكرًا.‬ 407 00:26:39,208 --> 00:26:41,791 ‫ما الأمر؟ خبر سيئ؟ من المتصل؟‬ 408 00:26:43,000 --> 00:26:45,958 ‫فاز فيلمي الوثائقي عن الهجرة‬ ‫بجائزة لجنة تحكيم دولية.‬ 409 00:26:46,875 --> 00:26:48,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 410 00:26:48,208 --> 00:26:50,958 ‫وسيموّلون فيلمي الوثائقي التالي يا "ليلى".‬ 411 00:26:51,041 --> 00:26:52,541 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- نعم.‬ 412 00:26:52,625 --> 00:26:54,958 ‫- خبر مذهل!‬ ‫- إنه كذلك بالفعل.‬ 413 00:26:55,041 --> 00:26:56,375 ‫مبارك.‬ 414 00:26:56,458 --> 00:26:58,208 ‫حفل توزيع الجوائز يوم الثلاثاء.‬ 415 00:26:58,291 --> 00:26:59,500 ‫رائع. خبر رائع.‬ 416 00:26:59,583 --> 00:27:01,250 ‫لكننا سنستقبل والديك الثلاثاء.‬ 417 00:27:01,333 --> 00:27:03,833 ‫لا تكن سخيفًا. هذا أهمّ. انس أمرهما.‬ 418 00:27:04,458 --> 00:27:06,666 ‫سأسافر حول العالم‬ ‫لثلاث سنوات بهذا المشروع.‬ 419 00:27:08,875 --> 00:27:09,875 ‫حقًا؟‬ 420 00:27:13,041 --> 00:27:15,125 ‫- سأخبر "باربو".‬ ‫- مفهوم.‬ 421 00:27:34,875 --> 00:27:36,291 ‫ثلاث سنوات.‬ 422 00:27:36,375 --> 00:27:41,750 ‫ثلاثون مُخرج وثائقيات‬ ‫سيستكشفون العالم بأسره تقريبًا لثلاث سنوات.‬ 423 00:27:41,833 --> 00:27:43,541 ‫هذا مذهل!‬ 424 00:27:44,041 --> 00:27:46,666 ‫سينتجون فيلمًا عن شبكة عون متبادل‬ 425 00:27:46,750 --> 00:27:48,916 ‫أُنشئت لتلبية احتياجات الناس في 193 بلدًا.‬ 426 00:27:49,000 --> 00:27:51,875 ‫- فكرة رائعة، صحيح؟‬ ‫- مشروع مذهل.‬ 427 00:27:51,958 --> 00:27:55,750 ‫نعم. رائع ومثير.‬ 428 00:27:58,000 --> 00:27:59,541 ‫- كنت أفكر…‬ ‫- فيم؟‬ 429 00:27:59,625 --> 00:28:01,375 ‫ربما يجدر بي أن أذهب معه.‬ 430 00:28:01,458 --> 00:28:03,791 ‫يجدر بك ذلك. سيكون تغييرًا عظيمًا.‬ 431 00:28:05,875 --> 00:28:07,791 ‫لكني أفكر‬ 432 00:28:07,875 --> 00:28:10,750 ‫في أني ربما سأبقى معه طوال مدة المشروع.‬ 433 00:28:10,833 --> 00:28:12,625 ‫ماذا؟ مستحيل!‬ 434 00:28:12,708 --> 00:28:16,000 ‫قلت ثلاث سنوات يا "ليلى". بالطبع لا.‬ 435 00:28:16,083 --> 00:28:17,500 ‫ما المانع؟‬ 436 00:28:18,000 --> 00:28:20,750 ‫ربما الابتعاد عن هنا لفترة‬ 437 00:28:20,833 --> 00:28:22,041 ‫سيكون مفيدًا لي.‬ 438 00:28:22,625 --> 00:28:24,291 ‫كيف خدعك "علي"؟‬ 439 00:28:24,375 --> 00:28:26,291 ‫"علي" لم يخدعني.‬ 440 00:28:26,375 --> 00:28:28,083 ‫لم أخبره بعد أصلًا.‬ 441 00:28:28,583 --> 00:28:30,750 ‫أراجع نفسي‬ 442 00:28:30,833 --> 00:28:34,250 ‫لأرى إن كنت مستعدة لمغامرة كهذه.‬ 443 00:28:36,041 --> 00:28:38,000 ‫سترينني وقتما تشائين.‬ 444 00:28:38,083 --> 00:28:39,333 ‫أنا صامتة.‬ 445 00:28:40,000 --> 00:28:41,750 ‫أستمع إلى صوت "ليلى".‬ 446 00:28:41,833 --> 00:28:43,791 ‫ستتصلين بي وقتما تشائين.‬ 447 00:28:43,875 --> 00:28:46,083 ‫أسألها عمّا تريد.‬ 448 00:28:46,166 --> 00:28:47,166 ‫سأزورك من وقت لآخر.‬ 449 00:28:47,250 --> 00:28:50,000 ‫"ما الحياة التي تريدينها‬ ‫بالحكمة التي لديك اليوم؟"‬ 450 00:28:50,083 --> 00:28:51,250 ‫أُحبّك كثيرًا.‬ 451 00:28:53,041 --> 00:28:54,875 ‫إن ذهبت معه الآن،‬ 452 00:28:54,958 --> 00:28:58,500 ‫فلن يكون ذلك لمواساة نفسي، بل لأكتشف نفسي.‬ 453 00:29:01,250 --> 00:29:03,000 ‫ثم إني سأفتقد "علي" كثيرًا إن تركته.‬ 454 00:29:03,833 --> 00:29:05,916 ‫لا أريد الابتعاد عنه.‬ 455 00:29:06,708 --> 00:29:07,958 ‫الموزة المعلّقة، مثلًا.‬ 456 00:29:08,041 --> 00:29:10,708 ‫دفع أحد 6.2 ملايين دولار مقابل تلك اللوحة.‬ 457 00:29:12,208 --> 00:29:15,708 ‫ينظر إليها المرء ويفكر:‬ ‫"أهذا فن؟ أنا نفسي أستطيع فعل ذلك"، صحيح؟‬ 458 00:29:15,791 --> 00:29:18,875 ‫حديث الناس عن الموزة،‬ ‫سواء بالإيجاب أم بالسلب، يجعلها فنًا.‬ 459 00:29:18,958 --> 00:29:22,041 ‫يعرف الفنان‬ ‫أن الجمهور سيزورها ويلتقط صورة أمامها.‬ 460 00:29:22,125 --> 00:29:24,541 ‫- وأكل الموزة، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 461 00:29:25,625 --> 00:29:29,416 ‫إنها قصة عظيمة عن الفن‬ ‫تعبّر عن الحقبة التي نعيشها.‬ 462 00:29:29,500 --> 00:29:30,791 ‫- صحيح؟‬ ‫- بالضبط.‬ 463 00:29:30,875 --> 00:29:33,250 ‫- في صحتكم إذًا.‬ ‫- في صحة جائزة "علي".‬ 464 00:29:33,333 --> 00:29:37,041 ‫احتلّ في حياتي مكانة كبيرة في وقت قصير.‬ 465 00:29:37,125 --> 00:29:40,458 ‫لكن أتعرفين يا أمّي؟‬ ‫إنه لا يثقل كاهلي أبدًا.‬ 466 00:29:41,125 --> 00:29:45,291 ‫إنه رجل طيّب القلب،‬ ‫يساعدني على النمو والتطور.‬ 467 00:29:46,625 --> 00:29:49,083 ‫- هذا رائع.‬ ‫- نعم، هذا رائع.‬ 468 00:29:53,666 --> 00:29:58,375 ‫لم تخبريني بعد‬ ‫بما حدث على متن الطائرة في ذلك اليوم.‬ 469 00:30:00,250 --> 00:30:02,166 ‫لم أستطع أن أُحبّك كما تستحقين.‬ 470 00:30:04,833 --> 00:30:06,375 ‫لكني أحببتك دائمًا.‬ 471 00:30:10,291 --> 00:30:13,541 ‫تعرفين أني لم أعد أريد‬ ‫أن أتحدّث عنه يا أمّي.‬ 472 00:30:14,458 --> 00:30:17,250 ‫لكن يا "ليلى"، عليك أن تبوحي بما في داخلك.‬ 473 00:30:17,333 --> 00:30:18,708 ‫عليك أن تحكي.‬ 474 00:30:23,416 --> 00:30:27,625 ‫هل من أحد يتحدّث عن هذه الأمور أكثر مني؟‬ 475 00:30:29,125 --> 00:30:31,333 ‫أعرف أنك تصيبك نوبات هلع يا حبيبتي.‬ 476 00:30:33,875 --> 00:30:35,250 ‫أخبرك خالي، أليس كذلك؟‬ 477 00:30:36,208 --> 00:30:38,750 ‫"ليلى"، هذه نتيجة ما مررت به.‬ 478 00:30:38,833 --> 00:30:40,208 ‫عليك طلب المساعدة.‬ 479 00:30:40,708 --> 00:30:43,083 ‫جسدك يتذكر وإن نسيت أنت، صدّقيني.‬ 480 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 ‫عديني.‬ 481 00:30:46,750 --> 00:30:48,000 ‫عديني الآن.‬ 482 00:30:51,625 --> 00:30:52,708 ‫طيّب، أعدك.‬ 483 00:30:53,625 --> 00:30:56,583 ‫سأبدأ بعد أن أعود من السفر.‬ 484 00:30:56,666 --> 00:30:59,416 ‫فتاتي الجميلة الغالية.‬ 485 00:30:59,500 --> 00:31:02,291 ‫- أين ستذهبين الآن؟‬ ‫- سآتي معك.‬ 486 00:31:05,666 --> 00:31:08,041 ‫سنغادر يوم 2 فبراير.‬ 487 00:31:08,125 --> 00:31:12,083 ‫سيلتقي الجميع‬ ‫في المكتب المركزي في "نيويورك".‬ 488 00:31:12,166 --> 00:31:14,958 ‫سيجتمع 30 مُخرجًا هناك لأول مرة.‬ 489 00:31:15,041 --> 00:31:17,250 ‫ثم ستبدأ التحضيرات.‬ 490 00:31:17,333 --> 00:31:22,458 ‫سيذهب فريقنا إلى "أمريكا الجنوبية" أولًا.‬ ‫وما بعد ذلك سيكون مغامرة.‬ 491 00:31:23,083 --> 00:31:25,875 ‫لكن "علي" يريد ترك شقته هنا.‬ 492 00:31:25,958 --> 00:31:29,916 ‫يقول إنه لا يحتمل دفع الإيجار‬ ‫لثلاث سنوات مقابل لا شيء، وهو محقّ.‬ 493 00:31:30,000 --> 00:31:33,291 ‫يبحث عن وحدة تخزين لأغراضه.‬ 494 00:31:33,375 --> 00:31:35,708 ‫لكني لن أترك شقتي. ربما يسكنها "سارب".‬ 495 00:31:35,791 --> 00:31:36,833 ‫من هذا الرجل؟‬ 496 00:31:36,916 --> 00:31:39,125 ‫- لا أعرف.‬ ‫- ولا أنا.‬ 497 00:31:39,708 --> 00:31:40,958 ‫ماذا عن "بادي"؟‬ 498 00:31:41,583 --> 00:31:43,625 ‫فكرت في أن يبقى مع "سارب".‬ 499 00:31:45,333 --> 00:31:49,041 ‫هذه ليست إجازة لعشرة أيام،‬ ‫بل ثلاث سنوات أو أربع.‬ 500 00:31:51,291 --> 00:31:53,666 ‫سآخذه حالما تصبح وثائقه جاهزة.‬ 501 00:31:53,750 --> 00:31:55,916 ‫وسنأتمن عليه "سارب" حتى ذلك الحين؟‬ 502 00:31:56,000 --> 00:31:57,750 ‫أنا أقدر منكما على الاعتناء به.‬ 503 00:32:03,208 --> 00:32:06,708 ‫اتركي الشقة لي… يا الله!‬ ‫ولا تقلقي بشأن البقية.‬ 504 00:32:08,458 --> 00:32:10,666 ‫"جيهان"؟ نعم.‬ 505 00:32:11,250 --> 00:32:13,833 ‫حقًا؟ أنت عظيم!‬ 506 00:32:14,625 --> 00:32:17,166 ‫- شكرًا يا أخي. مفهوم.‬ ‫- بالتأكيد سأتركه مع خالي.‬ 507 00:32:19,125 --> 00:32:22,000 ‫كيف ستبتعدين عن "بادي" لفترة طويلة؟‬ 508 00:32:22,083 --> 00:32:24,583 ‫لن أبتعد طويلًا. أعمل على تجهيز وثائقه.‬ 509 00:32:24,666 --> 00:32:27,958 ‫هل تريد البقاء معي يا فتى؟‬ 510 00:32:28,041 --> 00:32:30,291 ‫- سيحب ذلك بالتأكيد.‬ ‫- انظري، إنه هادئ الآن.‬ 511 00:32:34,291 --> 00:32:36,291 ‫كيف حال "دفني"؟ هل اعتادت العيادة؟‬ 512 00:32:36,791 --> 00:32:38,625 ‫بخير. المكان أشبه بمعسكر تعاف.‬ 513 00:32:38,708 --> 00:32:40,833 ‫بالقرب من "بروج"، في الغابة.‬ 514 00:32:41,375 --> 00:32:43,500 ‫نتحدّث كلّ يوم، ومزاجها رائق.‬ 515 00:32:44,708 --> 00:32:47,166 ‫تتلقى علاجًا، وأصبحنا نُجري محادثات طويلة.‬ 516 00:32:47,250 --> 00:32:48,333 ‫رائع.‬ 517 00:32:49,000 --> 00:32:50,958 ‫- ستتعافى.‬ ‫- إن شاء الله.‬ 518 00:32:51,041 --> 00:32:52,916 ‫تتخلّص من كلّ السموم.‬ 519 00:32:53,416 --> 00:32:55,375 ‫ستعود بعد رأس السنة.‬ 520 00:32:56,333 --> 00:32:58,041 ‫وهل تكلمت "دفني" معه مرة أخرى؟‬ 521 00:32:58,125 --> 00:33:00,125 ‫- أتقصدين "جيم"؟‬ ‫- نعم.‬ 522 00:33:00,625 --> 00:33:01,625 ‫لا.‬ 523 00:33:02,750 --> 00:33:04,791 ‫غيّرنا رقم هاتفها.‬ 524 00:33:05,416 --> 00:33:07,375 ‫حياة جديدة.‬ 525 00:33:08,500 --> 00:33:09,333 ‫وأنت؟‬ 526 00:33:10,500 --> 00:33:12,750 ‫- هل سمعت شيئًا جديدًا؟‬ ‫- لا.‬ 527 00:33:14,500 --> 00:33:16,333 ‫أنت أيضًا ستتخلّصين من السمّ.‬ 528 00:33:18,000 --> 00:33:20,250 ‫ليس قبل الحُكم عليه.‬ 529 00:33:22,083 --> 00:33:22,958 ‫لا بأس بها، صحيح؟‬ 530 00:33:23,041 --> 00:33:25,583 ‫نعم، مناسبة. لا داعي إلى أن نزحمها.‬ 531 00:33:25,666 --> 00:33:26,708 ‫- دعني أر.‬ ‫- جميلة.‬ 532 00:33:26,791 --> 00:33:28,333 ‫تبدو لطيفة جدًا.‬ 533 00:33:32,458 --> 00:33:33,458 ‫صباح الخير.‬ 534 00:33:33,541 --> 00:33:35,083 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 535 00:33:40,958 --> 00:33:42,458 ‫صباح الخير يا شباب.‬ 536 00:33:43,375 --> 00:33:45,041 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 537 00:33:46,375 --> 00:33:48,666 ‫ما خطبكم جميعًا؟ ماذا يجري؟‬ 538 00:33:48,750 --> 00:33:50,333 ‫اجلسي.‬ 539 00:33:52,583 --> 00:33:55,666 ‫لا تخيفوني. هل من مشكلة؟ ماذا حدث؟‬ 540 00:33:57,333 --> 00:34:00,791 ‫حدثت تطورات مثيرة للاهتمام.‬ 541 00:34:00,875 --> 00:34:02,166 ‫سيد "جيهان"؟‬ 542 00:34:02,250 --> 00:34:05,333 ‫"ليلى"، تتذكرين أننا طلبنا‬ ‫مساعدة صديق لي في الشرطة‬ 543 00:34:05,416 --> 00:34:07,708 ‫عندما كنا نعيد التحقيق في حادثة "جيم".‬ 544 00:34:07,791 --> 00:34:08,791 ‫نعم.‬ 545 00:34:09,416 --> 00:34:11,666 ‫وصلنا للتوّ إلى سجل المكالمات.‬ 546 00:34:12,166 --> 00:34:14,625 ‫هذا ليس السجل الذي قدمناه إلى المحكمة.‬ 547 00:34:15,416 --> 00:34:17,500 ‫وصلنا إلى سجل المكالمات الحقيقي.‬ 548 00:34:20,750 --> 00:34:22,166 ‫"جيم" كذب.‬ 549 00:34:26,791 --> 00:34:29,041 ‫"سليم"، أوقف السيارة ولنتحدّث.‬ 550 00:34:29,125 --> 00:34:30,583 ‫أرجوك توقّف.‬ 551 00:34:30,666 --> 00:34:35,166 ‫لم يكن في السيارة في أثناء الحادثة،‬ ‫بل اتصل بأخيه في أثناء ملاحقته.‬ 552 00:34:35,666 --> 00:34:40,208 ‫أي أن "يون رتشاردز" كان محقًا.‬ ‫أخو "جيم" تعرّض للحادثة في أثناء هروبه منه.‬ 553 00:34:41,416 --> 00:34:43,500 ‫إذًا فقد مات الطفل بسببه.‬ 554 00:34:44,875 --> 00:34:47,208 ‫"دفني" هي الوحيدة‬ 555 00:34:48,541 --> 00:34:50,125 ‫التي أشعر بالذنب تجاهها.‬ 556 00:34:51,125 --> 00:34:52,666 ‫وفي ما عدا ذلك…‬ 557 00:34:52,750 --> 00:34:53,958 ‫لا أحد منا…‬ 558 00:34:55,666 --> 00:34:57,000 ‫بريء.‬ 559 00:34:57,083 --> 00:35:00,166 ‫"جيم" كذب أيضًا بشأن وفاة والده.‬ 560 00:35:01,041 --> 00:35:02,541 ‫قال إنه انتحار، صحيح؟‬ 561 00:35:05,041 --> 00:35:06,833 ‫غيّروا أيضًا تقرير التشريح.‬ 562 00:35:09,083 --> 00:35:10,916 ‫وجدوا رصاصتين في رأسه.‬ 563 00:35:11,791 --> 00:35:14,250 ‫كيف لرجل أن يطلق النار على رأسه مرتين؟‬ 564 00:35:28,000 --> 00:35:30,458 ‫- عشرة!‬ ‫- الصحة والسعادة لـ"دوروك"!‬ 565 00:35:30,541 --> 00:35:31,375 ‫تسعة!‬ 566 00:35:31,458 --> 00:35:33,166 ‫- حياة طويلة لـ"دوروك"!‬ ‫- حبيبي.‬ 567 00:35:33,250 --> 00:35:35,375 ‫- ثمانية!‬ ‫- سلامًا!‬ 568 00:35:35,458 --> 00:35:37,125 ‫- سبعة!‬ ‫- شقة "ليلى"!‬ 569 00:35:38,166 --> 00:35:39,166 ‫- ستة!‬ ‫- ستة!‬ 570 00:35:39,250 --> 00:35:40,250 ‫- حبًا!‬ ‫- حبًا!‬ 571 00:35:40,916 --> 00:35:42,458 ‫- خمسة!‬ ‫- حبًا.‬ 572 00:35:43,291 --> 00:35:44,458 ‫اتركني!‬ 573 00:35:46,708 --> 00:35:48,291 ‫- مالًا. نجاحًا.‬ ‫- ثلاثة!‬ 574 00:35:48,375 --> 00:35:49,916 ‫- "ليلى"، هيا!‬ ‫- "ليلى"!‬ 575 00:35:50,000 --> 00:35:51,750 ‫- اثنان!‬ ‫- اثنان!‬ 576 00:35:51,833 --> 00:35:52,791 ‫رحلات!‬ 577 00:35:52,875 --> 00:35:54,625 ‫- واحد!‬ ‫- واحد!‬ 578 00:35:54,708 --> 00:35:55,666 ‫رحلات.‬ 579 00:36:01,000 --> 00:36:02,000 ‫تعالي.‬ 580 00:36:04,458 --> 00:36:07,250 ‫اعتدت أن أسافر بأخفّ حمولة ممكنة.‬ 581 00:36:08,875 --> 00:36:09,958 ‫الأمر نفسه الآن.‬ 582 00:36:11,833 --> 00:36:13,375 ‫سأنطلق فحسب.‬ 583 00:36:15,791 --> 00:36:18,291 ‫لكن أمرك مختلف قليلًا يا "ليلى".‬ 584 00:36:21,166 --> 00:36:23,750 ‫حمولتك ثقيلة.‬ 585 00:36:24,958 --> 00:36:26,458 ‫حمولة لا تتسع لها حقيبة.‬ 586 00:36:28,000 --> 00:36:29,333 ‫أشياء لا تُترك.‬ 587 00:36:29,416 --> 00:36:31,291 ‫ستثقل كاهلك.‬ 588 00:36:32,875 --> 00:36:34,333 ‫أنت من لا تستطيعين الرحيل،‬ 589 00:36:36,375 --> 00:36:38,375 ‫وأنا من لا أستطيع البقاء في هذه القصة.‬ 590 00:36:40,625 --> 00:36:42,375 ‫لنتصالح مع هذه الحقيقة.‬ 591 00:37:13,083 --> 00:37:14,708 ‫هل تريدين التحدّث؟‬ 592 00:37:24,375 --> 00:37:28,333 ‫هل تتذكر قولنا ونحن أطفال‬ ‫إن حبنا "بحجم الدنيا"…‬ 593 00:37:35,750 --> 00:37:38,541 ‫أنا هنا يا شيف. أفسح.‬ 594 00:37:40,750 --> 00:37:41,583 ‫تذوّق يا رجل.‬ 595 00:37:41,666 --> 00:37:43,458 ‫بل ولن أسلّم عليكما قبل رحيلكما.‬ 596 00:37:43,541 --> 00:37:46,750 ‫يا شباب، إنني أنتظركم!‬ ‫وعدتم بمساعدتي في المطبخ.‬ 597 00:37:46,833 --> 00:37:48,833 ‫- أنا قادم يا شيف.‬ ‫- هيا.‬ 598 00:37:48,916 --> 00:37:50,750 ‫- ماذا نفعل؟‬ ‫- ماذا أفعل؟‬ 599 00:37:50,833 --> 00:37:51,958 ‫أخبرنا.‬ 600 00:37:53,250 --> 00:37:54,875 ‫لا أصدّق.‬ 601 00:37:55,500 --> 00:37:57,250 ‫هذا خبر عظيم!‬ 602 00:37:58,958 --> 00:37:59,916 ‫ماذا يجري؟‬ 603 00:38:00,000 --> 00:38:01,583 ‫- "ليلى"؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 604 00:38:01,666 --> 00:38:02,791 ‫لا شيء.‬ 605 00:38:03,500 --> 00:38:04,708 ‫نحن سعيدتان لا أكثر.‬ 606 00:38:05,541 --> 00:38:06,458 ‫"ديلك" حامل!‬ 607 00:38:07,250 --> 00:38:08,541 ‫ماذا؟‬ 608 00:38:08,625 --> 00:38:11,333 ‫لا تخبرا أحدًا. لم نخبر أحدًا بعد.‬ 609 00:38:11,416 --> 00:38:12,958 ‫مفهوم، لنتعانق.‬ 610 00:38:19,875 --> 00:38:21,916 ‫ها قد أتت الكعكة!‬ 611 00:38:22,500 --> 00:38:24,500 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "علي"!‬ 612 00:38:32,708 --> 00:38:37,041 ‫"اسعد وأحسن الاعتناء بنفسك‬ 613 00:38:37,125 --> 00:38:43,708 ‫وإيّاك أن تُقلقني عليك‬ 614 00:38:43,791 --> 00:38:46,750 ‫أمامك‬ 615 00:38:46,833 --> 00:38:51,333 ‫سنوات طوال‬ 616 00:38:51,416 --> 00:38:55,458 ‫يومًا ما يا حبيبي‬ 617 00:38:55,541 --> 00:39:00,625 ‫ستعتاد الآلام‬ 618 00:39:00,708 --> 00:39:04,833 ‫ستعتادها"‬ 619 00:39:23,750 --> 00:39:25,041 ‫إذًا…‬ 620 00:39:25,125 --> 00:39:27,500 ‫- لا يا "مراد"!‬ ‫- لا أستطيع!‬ 621 00:39:27,583 --> 00:39:29,583 ‫- لا! لا تفعلها بجواري!‬ ‫- فعلتها!‬ 622 00:39:29,666 --> 00:39:31,250 ‫انظروا!‬ 623 00:39:31,333 --> 00:39:33,250 ‫هذا لا يعجبني! آه يا قلبي!‬ 624 00:39:33,333 --> 00:39:35,375 ‫- أنت غريب!‬ ‫- انظر كم يدقّ بسرعة.‬ 625 00:39:35,458 --> 00:39:36,875 ‫أريني يا حبيبتي.‬ 626 00:39:42,250 --> 00:39:46,416 ‫تستمر الادعاءات في التراكم ضد "جيم مراتان"‬ ‫يا أعزائي المشاهدين.‬ 627 00:39:46,916 --> 00:39:52,333 ‫رجل الأعمال البارز‬ ‫يواجه الآن اتهامات صادمة بالقتل.‬ 628 00:39:52,416 --> 00:39:56,416 ‫وإثر اتهامه بقتل والده،‬ ‫لم يعلّق "جيم مراتان" بعد.‬ 629 00:39:56,500 --> 00:39:58,208 ‫ووفقًا لمعلوماتنا،‬ 630 00:39:58,291 --> 00:40:00,416 ‫سيُستخرج جثمان والده.‬ 631 00:40:00,500 --> 00:40:03,333 ‫وبعد أن كان يُعتقد أن وفاته انتحار،‬ 632 00:40:03,416 --> 00:40:05,916 ‫ستخضع القضية لتحقيق مفصّل.‬ 633 00:40:50,541 --> 00:40:51,541 ‫صباح الخير.‬ 634 00:40:54,000 --> 00:40:55,583 ‫ألم تتمكني من النوم مثلي؟‬ 635 00:41:02,541 --> 00:41:08,666 ‫"(جيم مراتان) - مكالمة"‬ 636 00:41:28,208 --> 00:41:29,541 ‫أنا قادمة حالًا.‬ 637 00:41:32,708 --> 00:41:34,250 ‫- أهذا كلّ شيء؟‬ ‫- هذا كلّ شيء.‬ 638 00:41:34,333 --> 00:41:35,833 ‫- أين "علي"؟‬ ‫- هناك.‬ 639 00:41:38,666 --> 00:41:41,166 ‫"مايا"، استأذنتُ أمّك.‬ 640 00:41:41,666 --> 00:41:43,833 ‫ستذهبين إلى ملجأ الحيوانات مع "ليلى"،‬ 641 00:41:43,916 --> 00:41:45,666 ‫وستتبنّين صديقًا من هناك.‬ 642 00:41:45,750 --> 00:41:48,000 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا.‬ 643 00:41:51,458 --> 00:41:53,208 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 644 00:41:53,291 --> 00:41:55,375 ‫سأتصل بك دائمًا بالفيديو، اتفقنا؟‬ 645 00:41:56,083 --> 00:41:57,083 ‫اتفقنا.‬ 646 00:41:57,583 --> 00:41:58,583 ‫هيا اذهب.‬ 647 00:42:05,791 --> 00:42:07,791 ‫حبيبتي "مايا".‬ 648 00:42:07,875 --> 00:42:10,125 ‫اذهبا وحسب. لا أريد وداعًا.‬ 649 00:42:18,083 --> 00:42:19,125 ‫هيا.‬ 650 00:42:26,166 --> 00:42:27,958 ‫لا بدّ أن الشباب مستيقظون.‬ 651 00:42:35,916 --> 00:42:37,666 ‫"(جيم مراتان) - مكالمة"‬ 652 00:43:15,625 --> 00:43:18,250 ‫مرحبًا يا صاحبي. أين "ليلى"؟‬ 653 00:43:23,166 --> 00:43:25,458 ‫الرجل إيّاه!‬ 654 00:43:26,250 --> 00:43:29,833 ‫اهدئي، لا تخافي. لم أقصد إخافتك.‬ 655 00:43:30,500 --> 00:43:33,166 ‫الرجل إيّاه!‬ 656 00:43:33,250 --> 00:43:34,750 ‫طيّب، اهدئي.‬ 657 00:43:36,458 --> 00:43:37,458 ‫"سارب"؟‬ 658 00:43:38,041 --> 00:43:39,500 ‫"دفني"، انتظري. سأذهب لأرى.‬ 659 00:43:48,916 --> 00:43:50,500 ‫ماذا تفعل هنا يا هذا؟‬ 660 00:43:51,666 --> 00:43:56,208 ‫- سأتحدّث إلى "ليلى" لآخر مرة.‬ ‫- كيف تجرؤ على إظهار وجهك؟‬ 661 00:43:58,583 --> 00:44:01,541 ‫- قلت لكم ألّا تعبثوا معي.‬ ‫- يا لشجاعتك يا أسد.‬ 662 00:44:01,625 --> 00:44:03,541 ‫لم نبدأ أصلًا. انتظر وسترى.‬ 663 00:44:04,666 --> 00:44:06,416 ‫- "ليلى"!‬ ‫- اخرس. الجميع نائمون.‬ 664 00:44:06,500 --> 00:44:07,708 ‫"ليلى"!‬ 665 00:44:18,416 --> 00:44:19,416 ‫خسرت.‬ 666 00:44:20,375 --> 00:44:21,541 ‫"ليلى" رحلت.‬ 667 00:44:22,041 --> 00:44:24,875 ‫مرحبًا؟ الأمر عاجل. لا بدّ أن تأتيا.‬ 668 00:44:24,958 --> 00:44:27,000 ‫- أنت المسؤول عن هذا الكلام الفارغ؟‬ ‫- لا.‬ 669 00:44:27,083 --> 00:44:30,333 ‫- أين ذهبت؟‬ ‫- ليس من شأنك. ذهبت أينما ذهبت.‬ 670 00:44:31,166 --> 00:44:33,083 ‫تحمّل أولًا مسؤولية ميتة أبيك.‬ 671 00:44:33,833 --> 00:44:35,791 ‫تحمّل مسؤولية حادثة أخيك.‬ 672 00:44:37,583 --> 00:44:40,958 ‫لا تنظر إلى "دفني". لم نحتج إلى مساعدتها.‬ 673 00:44:41,458 --> 00:44:44,583 ‫أنا من عرفت كلّ شيء.‬ ‫اكتشفت كلّ مصائبك بنفسي.‬ 674 00:44:46,541 --> 00:44:49,125 ‫وعشيقة أبيك وافقت أخيرًا على التحدّث.‬ 675 00:44:55,541 --> 00:44:57,750 ‫سأعاود الاتصال بك بعد قليل يا أمّي.‬ 676 00:44:59,916 --> 00:45:01,958 ‫ماذا قلت لأمّك؟‬ 677 00:45:02,041 --> 00:45:04,625 ‫هل أسكتّها كما تُسكت الجميع؟‬ 678 00:45:06,625 --> 00:45:08,333 ‫لا تقحم أمّي في هذا.‬ 679 00:45:10,541 --> 00:45:13,833 ‫كيف فسّرت لها موت زوجها وابنها؟‬ 680 00:45:14,750 --> 00:45:15,791 ‫"سارب"، لا.‬ 681 00:45:16,291 --> 00:45:19,666 ‫إن عبثت مع أمّي، فسأقتلك. سأقتلك!‬ 682 00:45:19,750 --> 00:45:23,666 ‫هل قتلت أباك وأخاك في اليوم نفسه؟‬ 683 00:45:23,750 --> 00:45:25,583 ‫لا يا "سارب".‬ 684 00:45:26,375 --> 00:45:27,666 ‫ستُحاكم بتهمة القتل.‬ 685 00:45:35,333 --> 00:45:37,875 ‫- "سارب"!‬ ‫- هل ستقتلني أنا أيضًا يا وسخ؟‬ 686 00:45:39,000 --> 00:45:40,875 ‫"سارب"، اتركه! "سارب"!‬ 687 00:45:45,375 --> 00:45:46,375 ‫النجدة!‬ 688 00:45:46,458 --> 00:45:48,041 ‫هل ستقتلني أنا أيضًا؟‬ 689 00:45:48,125 --> 00:45:48,958 ‫"جيم".‬ 690 00:45:53,666 --> 00:45:56,125 ‫- هل ستقتلني أنا أيضًا؟‬ ‫- النجدة!‬ 691 00:45:56,208 --> 00:45:58,375 ‫"سارب"، لا! لم يفعل ذلك يا "سارب"!‬ 692 00:45:58,458 --> 00:45:59,666 ‫النجدة!‬ 693 00:45:59,750 --> 00:46:00,875 ‫أنا منهكة.‬ 694 00:46:00,958 --> 00:46:02,375 ‫"سارب"، لم يفعل ذلك!‬ 695 00:46:03,583 --> 00:46:05,833 ‫هل ستقتلني أنا أيضًا؟‬ 696 00:46:06,625 --> 00:46:07,625 ‫"سارب"!‬ 697 00:46:09,208 --> 00:46:11,625 ‫- "عمر".‬ ‫- "سارب"! ماذا تفعل؟ تعال.‬ 698 00:46:11,708 --> 00:46:13,875 ‫- تعال.‬ ‫- هل ستقتلني أنا أيضًا؟‬ 699 00:46:13,958 --> 00:46:15,458 ‫- ماذا تفعل يا رجل؟‬ ‫- اتركني!‬ 700 00:46:17,625 --> 00:46:18,458 ‫انظر إليّ!‬ 701 00:46:18,541 --> 00:46:19,541 ‫"جيم"!‬ 702 00:46:35,125 --> 00:46:39,208 ‫قلت لي إنك اعتدت الرحيل‬ ‫بسبب عمل أمّك أو بسبب انفصال، هل تتذكرين؟‬ 703 00:46:44,708 --> 00:46:47,250 ‫أنت الآن حيث يجدر بك أن تبقي يا "ليلى"،‬ 704 00:46:47,875 --> 00:46:50,291 ‫وأنا عليّ أن أرتحل لفترة أطول قليلًا.‬ 705 00:47:38,291 --> 00:47:39,833 ‫اذهب. سأتولّى الأمر.‬ 706 00:47:50,583 --> 00:47:51,625 ‫أنا قادم.‬ 707 00:47:52,625 --> 00:47:53,791 ‫أنا قادم.‬ 708 00:47:55,833 --> 00:47:56,833 ‫من الطارق؟‬ 709 00:48:03,166 --> 00:48:04,125 ‫"بليز"؟‬ 710 00:48:06,875 --> 00:48:08,416 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 711 00:48:09,291 --> 00:48:10,833 ‫ادخلي.‬ 712 00:48:11,666 --> 00:48:12,958 ‫تعالي يا عزيزتي.‬ 713 00:48:14,958 --> 00:48:16,041 ‫أأنت بخير؟‬ 714 00:48:20,041 --> 00:48:21,208 ‫ماذا حدث؟‬ 715 00:48:27,041 --> 00:48:29,250 ‫أنا و"غوكمن" تزوّجنا.‬ 716 00:48:29,333 --> 00:48:30,541 ‫سننجب طفلًا.‬ 717 00:48:32,750 --> 00:48:36,041 ‫لا أريد دخول السجن.‬ 718 00:48:36,583 --> 00:48:39,166 ‫أريد التخلص من كلّ هذا. كلّ شيء.‬ 719 00:48:41,583 --> 00:48:44,041 ‫مفهوم، لا تقلقي. سنتولّى الأمر.‬ 720 00:48:48,833 --> 00:48:53,625 ‫"(عمر): فيديو (0:14)"‬ 721 00:48:57,708 --> 00:48:59,291 ‫لست نادمًا على الإطلاق.‬ 722 00:48:59,958 --> 00:49:01,125 ‫أنا سعيد بأني فعلت ذلك.‬ 723 00:49:01,916 --> 00:49:03,291 ‫- قاتل!‬ ‫- "سارب".‬ 724 00:49:03,375 --> 00:49:04,958 ‫ما الأمر؟‬ 725 00:49:07,666 --> 00:49:08,750 ‫دعوني أضربه ثانيةً.‬ 726 00:49:08,833 --> 00:49:09,791 ‫- "سارب"!‬ ‫- ماذا؟‬ 727 00:49:09,875 --> 00:49:10,708 ‫"ليلى".‬ 728 00:49:10,791 --> 00:49:12,958 ‫"ليلى"، أنا آسف. تركتك تفعلين كلّ شيء.‬ 729 00:49:13,041 --> 00:49:14,458 ‫لا عليك.‬ 730 00:49:14,541 --> 00:49:17,625 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا شيء. "ديلك" و"عمر" أرسلا تحياتهما.‬ 731 00:49:17,708 --> 00:49:19,333 ‫هذا لطف منهما.‬ 732 00:49:19,416 --> 00:49:21,125 ‫"باربو" هنا بالفعل وسجل وصوله.‬ 733 00:49:29,041 --> 00:49:30,916 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- رحلةً آمنة.‬ 734 00:49:46,000 --> 00:49:48,333 ‫لا يعجبني "الحاضر" في هذه اللحظة.‬ 735 00:49:48,833 --> 00:49:50,000 ‫ولا أنا.‬ 736 00:49:56,791 --> 00:49:59,583 ‫سأتذكّر الانفصال برائحة الطائرات من جديد.‬ 737 00:50:15,500 --> 00:50:17,666 ‫أنا لن أتذكر إلا رائحتك.‬ 738 00:50:23,708 --> 00:50:24,708 ‫سأزورك.‬ 739 00:50:26,125 --> 00:50:27,333 ‫لا تقطعي وعودًا.‬ 740 00:50:49,166 --> 00:50:52,583 ‫بعد أن يدرك المرء ما يستحقه كلا الطرفان،‬ 741 00:50:53,083 --> 00:50:55,458 ‫لا يعود الانفصال بدرجة الألم نفسها.‬ 742 00:50:56,166 --> 00:50:57,416 ‫ولا المسافة.‬ 743 00:50:58,291 --> 00:51:01,958 ‫الصعب هو البقاء عند إدراك ضرورة الرحيل.‬ 744 00:51:03,500 --> 00:51:07,916 ‫تقدير الماضي هو أفضل طريقة لبدء المستقبل.‬ 745 00:51:13,000 --> 00:51:13,833 ‫"ليلى"؟‬ 746 00:51:19,416 --> 00:51:22,791 ‫من حين إلى آخر،‬ ‫ربما ليس الأجدر أن نقول: "مَن التالي؟"‬ 747 00:51:22,875 --> 00:51:23,875 ‫"جون"؟‬ 748 00:51:23,958 --> 00:51:26,541 ‫بل أن نقول: "من كان السابق؟"‬ 749 00:55:24,000 --> 00:55:29,000 ‫ترجمة "محمد مجاهد"‬