1 00:00:18,791 --> 00:00:21,000 Defne, anh đã rất lo lắng cho em. 2 00:00:21,625 --> 00:00:23,583 Đã đến lúc ta phải dừng lại, Cem. 3 00:00:23,666 --> 00:00:25,583 Em nói gì vậy? Em đang ở đâu? 4 00:00:26,166 --> 00:00:28,125 Tôi sẽ khai hết với công tố viên. 5 00:00:28,833 --> 00:00:29,833 Defne. 6 00:00:30,541 --> 00:00:31,625 Em đang ở đâu? 7 00:00:32,250 --> 00:00:33,583 Anh chỉ có một cơ hội. 8 00:00:33,666 --> 00:00:37,000 Nếu anh nói ra trước khi tôi nói, mọi thứ sẽ được xí xóa. 9 00:00:37,583 --> 00:00:41,458 Nếu không, anh sẽ ngồi tù nhiều năm. 10 00:00:53,750 --> 00:00:56,916 CẢM ƠN, MỜI NGƯỜI TIẾP THEO! 11 00:00:59,500 --> 00:01:03,000 #RỜI_ĐI 12 00:01:03,083 --> 00:01:05,500 Kẻ chủ mưu thành kẻ tố giác và thoát tội, 13 00:01:05,583 --> 00:01:08,041 còn chúng ta không thể truy cứu được hắn. 14 00:01:09,208 --> 00:01:10,833 Beliz cũng biến mất. 15 00:01:10,916 --> 00:01:13,333 Hắn không vô cớ nói điều đó. 16 00:01:13,416 --> 00:01:15,375 Có thế lực bao che từ trên xuống. 17 00:01:15,458 --> 00:01:18,000 Đây không phải chuyện đùa, mà là âm mưu lớn. 18 00:01:18,083 --> 00:01:20,875 Nhờ lũ tay sai mà hắn nuôi dưỡng nhiều năm, 19 00:01:20,958 --> 00:01:23,875 mọi việc xấu hắn đã làm giờ được coi là thu thập chứng cứ. 20 00:01:23,958 --> 00:01:25,791 Hắn sẽ thoát ngay trước mắt ta. 21 00:01:26,541 --> 00:01:30,666 Hắn sẽ chỉ bị sáu tháng tù theo điều 116 vì đột nhập bất hợp pháp, 22 00:01:31,250 --> 00:01:33,458 nhưng việc tuyên án cũng bị hoãn lại. 23 00:01:33,541 --> 00:01:37,916 Hắn sẽ lại cười nham hiểm, nhìn thẳng mặt ta rồi bước ra khỏi tòa. 24 00:01:38,000 --> 00:01:40,458 Lệnh cấm xuất cảnh sẽ được dỡ bỏ trong năm ngày. 25 00:01:40,541 --> 00:01:42,083 Dĩ nhiên. Hắn sẽ biến mất. 26 00:01:42,166 --> 00:01:44,416 Vậy ta sẽ làm gì? Bỏ cuộc? 27 00:01:44,500 --> 00:01:46,666 - Không thể nào! - Tôi không nói thế. 28 00:01:46,750 --> 00:01:51,791 Leyla, cô đã làm việc khó nhất. Cô đã vạch trần Cem Murathan rửa tiền. 29 00:01:51,875 --> 00:01:55,958 Ừ, nhưng chỉ chương trình tin đồn của bạn gái Sarp mới nói chuyện này. 30 00:01:56,041 --> 00:01:58,833 Những gì tôi đã làm không khác gì sách của Nil. 31 00:01:58,916 --> 00:02:01,166 - Đừng nói quá. - Không, cô… Ừ. 32 00:02:01,250 --> 00:02:02,875 Bạn gái anh đang gọi đến. 33 00:02:03,458 --> 00:02:05,000 Hẹn gặp lại. Bảo trọng. 34 00:02:05,083 --> 00:02:06,541 - Tạm biệt. - Bảo trọng. 35 00:02:07,791 --> 00:02:08,833 Chú ơi! 36 00:02:10,625 --> 00:02:11,625 Chú ơi? 37 00:02:12,750 --> 00:02:14,333 Cháu về đây. Chú cần gì không? 38 00:02:15,875 --> 00:02:18,833 - Khi nào bố mẹ cháu sẽ đến? - Thứ Ba ạ. 39 00:02:18,916 --> 00:02:19,833 Thứ Ba. 40 00:02:20,666 --> 00:02:24,125 - Mai chú ở đây không? Cháu sẽ gặp chú? - Quá bận. 41 00:02:24,208 --> 00:02:25,125 Em cũng về đây. 42 00:02:25,208 --> 00:02:27,500 - Anh yêu lái xe về. - Ừ, em yêu. 43 00:02:27,583 --> 00:02:29,250 - Tôi cũng về đây. - Đi thôi. 44 00:02:30,083 --> 00:02:31,416 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 45 00:02:31,500 --> 00:02:32,416 Tạm biệt. 46 00:02:45,791 --> 00:02:47,500 Xin lỗi, em yêu. Anh vừa họp. 47 00:02:47,583 --> 00:02:50,250 Em đã tìm thấy gã đó và đang gửi ảnh của gã. 48 00:02:50,333 --> 00:02:53,166 - Thế à? - Em không thể tìm số điện thoại của gã. 49 00:02:53,250 --> 00:02:55,958 Nhưng em có địa chỉ nơi gã hay đến. Ghi lại đi. 50 00:02:56,041 --> 00:02:57,916 Được rồi. Em là số một. 51 00:03:06,916 --> 00:03:09,166 Defne ngốc quá, vẫn còn bảo vệ Cem. 52 00:03:09,250 --> 00:03:10,541 Giá mà cô ấy nói… 53 00:03:11,750 --> 00:03:14,666 Hôm đó, Cem nói hắn chỉ cảm thấy có lỗi với Defne, 54 00:03:14,750 --> 00:03:17,333 không ai trong chúng ta vô tội, trừ Defne. 55 00:03:17,416 --> 00:03:18,458 Kệ hắn. 56 00:03:18,541 --> 00:03:22,041 Cuộc đời xoay vần, con điếm ngày xưa giờ thành thánh nữ. 57 00:03:23,833 --> 00:03:26,916 Tôi đói rồi. Nếu ta ngồi lâu thì tôi gọi đồ ăn nhé? 58 00:03:27,000 --> 00:03:29,250 - Không, tôi về đây. - Đến chỗ tôi nhé? 59 00:03:29,333 --> 00:03:32,375 Vợ Erkan nấu chả lá lốt rất ngon vì Ali thích nó. 60 00:03:32,458 --> 00:03:33,541 - Chả lá lốt! - Hả? 61 00:03:33,625 --> 00:03:35,500 - Tính tiền nhé? - Vâng. 62 00:03:36,083 --> 00:03:38,583 JOHN ĐANG GỌI ĐẾN 63 00:03:38,666 --> 00:03:39,666 Ai thế? 64 00:03:40,958 --> 00:03:42,833 - Mối tình đầu của tôi. - Gì cơ? 65 00:03:42,916 --> 00:03:45,833 - Mối tình đầu của cô là ai? - John. 66 00:03:49,416 --> 00:03:50,875 Khi đó, tôi mới 15 tuổi. 67 00:03:50,958 --> 00:03:53,958 Gia đình tôi lại chuyển nhà vì mẹ tôi thuyên chuyển. 68 00:03:54,041 --> 00:03:57,250 Bọn tôi chia tay rất đau khổ. Đó là tình yêu rất lớn. 69 00:03:57,750 --> 00:04:00,458 À, bố John cũng là một nhà ngoại giao. 70 00:04:00,541 --> 00:04:03,000 Bọn tôi viết thư, liên lạc một thời gian 71 00:04:03,083 --> 00:04:05,375 nhưng rồi John chuyển đến Canada, 72 00:04:05,458 --> 00:04:08,791 và chúng tôi không còn liên lạc với nhau. 73 00:04:09,791 --> 00:04:14,375 Bọn tôi không gặp nhau, không nói chuyện trong nhiều năm qua. 74 00:04:14,458 --> 00:04:17,875 - Tôi ngạc nhiên khi thấy tên John. - Sao cô không bắt máy? 75 00:04:17,958 --> 00:04:20,458 Cuộc gọi bị ngắt. Tôi nghĩ John gọi nhầm. 76 00:04:20,541 --> 00:04:22,458 Như vô tình chạm vào số của tôi. 77 00:04:24,458 --> 00:04:27,625 Tôi còn không biết tôi lưu số của anh ấy. 78 00:04:27,708 --> 00:04:31,625 Giờ John xuất hiện? Đừng để Ali biết được. 79 00:04:31,708 --> 00:04:34,208 - "John." - Nếu Ali biết được thì sao? 80 00:04:34,291 --> 00:04:36,625 Tình yêu thời thiếu niên thì có gì sai? 81 00:04:37,375 --> 00:04:40,083 - Chả lá lốt này ngon tuyệt cú mèo. - Thật đấy. 82 00:04:41,333 --> 00:04:44,000 - Khi nào sinh nhật Ali? - Mùng một tháng Hai. 83 00:04:45,375 --> 00:04:46,916 - Cung Nhân Mã? - Bảo Bình. 84 00:04:48,250 --> 00:04:51,125 Edis mới là cung Nhân Mã và luôn như thế. 85 00:04:55,125 --> 00:04:57,708 - Vài đêm trước, anh ấy đã ghé qua. - Ồ? 86 00:04:57,791 --> 00:05:00,416 Không có gì thú vị. Không có gì xảy ra. 87 00:05:01,083 --> 00:05:04,875 Việc ở trường quay kết thúc sớm. Anh ấy hỏi có thể ghé qua không. 88 00:05:04,958 --> 00:05:06,291 Tôi nói không sao. 89 00:05:08,333 --> 00:05:12,500 Đó là lần đầu tiên sau khi chia tay mà bọn tôi đã nói chuyện lâu. 90 00:05:15,583 --> 00:05:17,333 Em muốn có tình yêu. 91 00:05:18,375 --> 00:05:21,125 Ý em là, em muốn một tình yêu thực sự. 92 00:05:21,875 --> 00:05:25,250 Em không muốn mối quan hệ kiểu anh chỉ tiện đường ghé qua. 93 00:05:27,416 --> 00:05:30,458 Em muốn người yêu em ở bên cạnh khi em thức dậy. 94 00:05:31,791 --> 00:05:36,083 Em không muốn phải hỏi anh ấy ở đâu. Em muốn được thấy anh ấy. 95 00:05:38,166 --> 00:05:40,291 Em muốn anh ấy chạm vào em mọi lúc, 96 00:05:41,083 --> 00:05:43,375 nắm tay em trước khi em yêu cầu. 97 00:05:45,708 --> 00:05:49,041 Em muốn anh ấy yêu em nhiều như em yêu anh ấy 98 00:05:50,375 --> 00:05:54,375 và em không muốn cảm thấy tội lỗi vì em yêu anh ấy rất nhiều. 99 00:05:57,833 --> 00:06:00,291 Đầu tiên, tôi nói và anh ấy lắng nghe. 100 00:06:01,625 --> 00:06:03,166 Rồi anh ấy nói ra. 101 00:06:03,250 --> 00:06:07,791 Tưởng tượng giấc mơ thời thơ ấu định hình toàn bộ cuộc sống của em. 102 00:06:09,375 --> 00:06:14,625 Anh đã học cách yêu và được yêu từ đám đông. 103 00:06:15,125 --> 00:06:17,625 Đó là một câu chuyện tình yêu tuyệt vời. 104 00:06:19,208 --> 00:06:21,500 Câu chuyện tuyệt vời có thăng có trầm. 105 00:06:22,416 --> 00:06:23,416 Nhưng… 106 00:06:24,666 --> 00:06:27,083 anh không thể có cuộc sống bình thường. 107 00:06:29,416 --> 00:06:30,416 Thật đáng tiếc. 108 00:06:34,333 --> 00:06:36,958 Anh có một món nợ phải trả bằng tâm hồn. 109 00:06:37,916 --> 00:06:39,208 Anh biết điều đó. 110 00:06:42,166 --> 00:06:43,750 Thời điểm đó cũng sẽ đến. 111 00:06:46,375 --> 00:06:51,125 Nên bọn tôi đồng ý chia tay để không ảnh hưởng đến sự nghiệp của Edis. 112 00:06:52,375 --> 00:06:55,208 - Ôi, cưng ơi. Cưng ổn chứ? - Cô ổn chứ? 113 00:06:55,750 --> 00:06:56,875 Tôi ổn. 114 00:06:58,958 --> 00:07:01,333 Tôi sẽ ổn hơn sau khi ăn chả lá lốt này. 115 00:07:01,416 --> 00:07:02,541 Tôi cũng thế. 116 00:07:02,625 --> 00:07:04,291 Ồ, Ali đến rồi. 117 00:07:06,291 --> 00:07:08,000 - Cô ổn chứ? - Tôi không sao. 118 00:07:08,875 --> 00:07:10,833 - Chào mừng! - Chào em. 119 00:07:10,916 --> 00:07:12,125 - Đến sớm nhỉ? - Ừ. 120 00:07:12,208 --> 00:07:14,583 - Các cô ấy cũng ở đây. - Những ai nhỉ? 121 00:07:14,666 --> 00:07:15,875 - Chào Ali. - Chào. 122 00:07:15,958 --> 00:07:17,375 - Xin chào. - Anh ổn chứ? 123 00:07:17,458 --> 00:07:19,166 - Tôi ổn. - Chả lá lốt tuyệt. 124 00:07:19,250 --> 00:07:20,625 - Em sẽ làm đĩa cho anh. - Ừ. 125 00:07:20,708 --> 00:07:22,958 - Hoàn hảo. - Tôi sẽ cho sữa chua vào. 126 00:07:26,041 --> 00:07:32,250 Tôi ra đi với tất cả tình yêu trong tim 127 00:07:32,333 --> 00:07:38,041 Tôi ra đi Mùi hương của anh vẫn còn trên người tôi 128 00:07:38,125 --> 00:07:44,375 Tôi để lại cho anh nỗi sợ và khởi đầu mới 129 00:07:44,458 --> 00:07:49,083 Chỉ một mình tôi, tôi sẽ ra đi 130 00:07:52,916 --> 00:07:55,500 Em về rồi. 131 00:08:15,208 --> 00:08:16,541 Để mẹ bế con. 132 00:08:29,666 --> 00:08:31,458 Doruk. Doruk! 133 00:08:32,333 --> 00:08:34,291 Em đã cho nó ngủ ở phòng của nó. 134 00:08:34,375 --> 00:08:36,000 - Em yêu về rồi à? - Vâng. 135 00:08:36,666 --> 00:08:39,375 - Em yêu gãi lưng cho anh với! - Em đang gãi. 136 00:08:40,083 --> 00:08:41,958 Tiếp tục gãi, phê quá. Phê quá. 137 00:08:42,041 --> 00:08:43,833 - Gãi tiếp đi cưng! - Chờ chút! 138 00:08:43,916 --> 00:08:45,416 ESRA: FUNDA, VỀ NHÀ CHƯA? 139 00:08:45,500 --> 00:08:48,041 FUNDA: FEHMİ KARAKOÇ ĐÃ BỊ BẮT. XEM TIN TỨC! 140 00:08:48,125 --> 00:08:49,625 Fehmi Karakoç đã bị bắt. 141 00:08:49,708 --> 00:08:51,416 Tuyệt. Gãi tiếp đi, em yêu. 142 00:08:53,083 --> 00:08:54,000 - Ừ. - Thấp hơn. 143 00:08:54,083 --> 00:08:55,708 - Thấp hơn. - Rồi, đủ rồi! 144 00:08:57,208 --> 00:09:00,041 Trưa nay, Fehmi Karakoç, doanh nhân về xuất khẩu, 145 00:09:00,125 --> 00:09:04,875 đã bị bắt khi định chạy trốn ra nước ngoài cùng gia đình sau một cuộc tố giác. 146 00:09:04,958 --> 00:09:06,666 Ông ấy bị cáo buộc rửa tiền, 147 00:09:06,750 --> 00:09:11,625 gian lận nghiêm trọng và làm giả giấy tờ. 148 00:09:14,791 --> 00:09:15,791 Thưa thanh tra. 149 00:09:17,250 --> 00:09:18,458 Nói chuyện được chứ? 150 00:09:20,708 --> 00:09:23,791 QUÁN TRÀ 151 00:09:23,875 --> 00:09:28,166 Các nghi phạm khác có thể phải chịu án tù vì các tội tương tự, 152 00:09:28,250 --> 00:09:32,916 còn doanh nhân Akbar Hamdi Reza tại Dubai đang bị truy nã đỏ 153 00:09:33,000 --> 00:09:36,250 vì liên quan đến đường dây này. 154 00:09:36,333 --> 00:09:38,166 Mong tiếp theo là Cem Murathan. 155 00:09:41,708 --> 00:09:46,833 Phút 40 của trận đấu. Molina. Barrios. Atlético chuyền bóng. 156 00:09:46,916 --> 00:09:49,000 Lino. Pérez cắt đường chuyền. 157 00:10:04,375 --> 00:10:05,541 Sarp? 158 00:10:09,375 --> 00:10:11,333 Về nhanh thế. Mọi chuyện thế nào? 159 00:10:12,208 --> 00:10:13,416 Anh tìm được ông ấy. 160 00:10:14,708 --> 00:10:15,875 Và đã nói chuyện. 161 00:10:16,791 --> 00:10:19,166 Tôi đã bị rắc rối và không muốn bị nữa. 162 00:10:20,833 --> 00:10:21,833 Thưa thanh tra, 163 00:10:22,500 --> 00:10:24,166 những kẻ hại ông sẽ bị bắt. 164 00:10:24,958 --> 00:10:28,125 Tôi cố nhiều tháng để tóm kẻ khiến ông mất sự nghiệp. 165 00:10:28,708 --> 00:10:32,041 Ông ấy rất sợ. Mãi anh mới thuyết phục được ông ấy. 166 00:10:32,958 --> 00:10:34,208 Nhưng ông ấy sẽ giúp. 167 00:10:35,125 --> 00:10:36,208 Em mừng cho anh. 168 00:10:36,291 --> 00:10:39,833 Tôi thề với trời đất rằng ông sẽ không bị ảnh hưởng. 169 00:10:39,916 --> 00:10:41,333 Nhiều người đã nói thế. 170 00:10:42,375 --> 00:10:46,208 Họ là những người mất hút đầu tiên. Rồi họ trở thành vua chúa. 171 00:10:51,125 --> 00:10:53,625 BỊ BẮT GẶP CÙNG NGƯỜI YÊU MỚI 172 00:10:59,833 --> 00:11:03,750 Chuyện này chỉ có thể xong nhờ người tình bí mật của Süha Murathan. 173 00:11:09,541 --> 00:11:11,000 Cảm ơn em rất nhiều. 174 00:11:14,250 --> 00:11:16,791 Đừng lo. Anh sẽ không để em phải ra tòa. 175 00:11:23,958 --> 00:11:26,458 Lopez ngã rồi. Atlético lao vào phòng ngự. 176 00:11:26,541 --> 00:11:27,958 Ta đi ngủ nhé? 177 00:11:28,916 --> 00:11:30,166 Tùy ý em. 178 00:11:36,750 --> 00:11:37,791 Đừng đi. 179 00:11:37,875 --> 00:11:40,166 Anh đã đột nhập vào nhà em. Nhà em! 180 00:11:40,250 --> 00:11:42,125 Anh đã hết cách để gặp em. 181 00:11:43,625 --> 00:11:45,125 Đừng đi. Anh rất yêu em. 182 00:11:51,250 --> 00:11:52,916 Em chẳng chứng minh được gì. 183 00:12:00,375 --> 00:12:01,458 Anh yêu em. 184 00:13:38,750 --> 00:13:42,166 Em luôn mơ một giấc mơ, mỗi đêm qua một cánh cửa khác nhau. 185 00:13:43,958 --> 00:13:45,833 Nhưng cảm giác thì giống nhau. 186 00:13:46,666 --> 00:13:48,125 Cảm giác tội lỗi. 187 00:13:50,958 --> 00:13:53,250 Anh ước có thể búng tay một cái 188 00:13:53,333 --> 00:13:55,333 là xóa hết gã đó trong đầu em. 189 00:13:55,416 --> 00:13:58,000 Không chỉ đơn giản là "gã đó". 190 00:14:00,041 --> 00:14:03,666 Anh muốn vứt bỏ hết những thứ về Cem Murathan trong đầu em. 191 00:14:06,041 --> 00:14:09,458 Hãy nghĩ về khuôn mặt này khi em nghĩ về Cem. Như thế này. 192 00:14:10,958 --> 00:14:13,458 Dù trong ác mộng, làm ơn đừng gặp hắn nữa. 193 00:14:17,958 --> 00:14:19,125 Được rồi. 194 00:14:23,250 --> 00:14:24,250 Vậy thì… 195 00:14:25,708 --> 00:14:27,458 Ngày mai, em xinh bận không? 196 00:14:28,041 --> 00:14:30,666 Hôm nay là thứ Bảy. Em được nghỉ. 197 00:14:31,250 --> 00:14:34,000 Vì chúng ta đã tỉnh như sáo, 198 00:14:34,083 --> 00:14:36,875 ta đi đâu đó ngắm mặt trời mọc nhé? 199 00:14:36,958 --> 00:14:40,875 - Sao anh lại nói thế? - Anh lạnh quá, hiểu cho anh nhanh lên. 200 00:14:40,958 --> 00:14:43,125 Anh lạnh cóng. Lạnh như đóng băng! 201 00:14:43,625 --> 00:14:46,125 - Lạnh quá, ta đi nhé? - Đi thôi. 202 00:14:49,208 --> 00:14:51,125 - Anh đưa em đi đâu? - Bí mật. 203 00:14:51,208 --> 00:14:53,458 - Là sao? - Một chuyến đi dài với nhau. 204 00:14:53,541 --> 00:14:55,833 Chuyến đi dài, em xinh ơi. Lại đây. 205 00:16:33,833 --> 00:16:36,333 Anh thích nhìn lửa hay nhìn sóng biển? 206 00:16:37,916 --> 00:16:38,958 Sóng biển. 207 00:16:39,041 --> 00:16:40,208 - Thật sao? - Ừ. 208 00:16:42,208 --> 00:16:43,041 Còn em? 209 00:16:45,250 --> 00:16:48,000 - Em nghĩ em sẽ chọn nhìn lửa. - Thế à? 210 00:16:49,250 --> 00:16:50,791 Hãy đưa bố mẹ em đến đây. 211 00:16:55,000 --> 00:16:58,666 Được rồi. Bóng đá hay bóng rổ? Cháu chọn đi. 212 00:16:58,750 --> 00:17:01,833 Oẳn tù tì. Người thắng sẽ được quyết định. 213 00:17:01,916 --> 00:17:03,958 Được rồi, bắt đầu oẳn tù tì. 214 00:17:04,041 --> 00:17:05,291 Một, bai, ba. 215 00:17:07,125 --> 00:17:08,083 Chơi một lần. 216 00:17:08,166 --> 00:17:10,166 - Thắng được hết. - Được rồi. 217 00:17:10,250 --> 00:17:11,541 - Như mọi khi. - Ừ. 218 00:17:15,916 --> 00:17:19,041 Ồ, không! Cháu thắng rồi. Được rồi, cháu chọn đi. 219 00:17:19,125 --> 00:17:19,958 Vâng. 220 00:17:21,500 --> 00:17:22,958 Leyla, sao thế em? 221 00:17:23,041 --> 00:17:25,250 Không có gì. Chào mừng, Maya. 222 00:17:25,750 --> 00:17:26,958 Cháu rất nhớ cô. 223 00:17:27,541 --> 00:17:29,875 Cô chú cũng nhớ cháu. Lại đây. 224 00:17:29,958 --> 00:17:30,958 Lên xe thôi. 225 00:17:31,750 --> 00:17:33,041 Lên xe. Mau lên. 226 00:17:33,625 --> 00:17:35,166 Ngoan lắm, Buddy. 227 00:17:35,250 --> 00:17:36,666 - Cháu lên đi. - Vâng. 228 00:17:36,750 --> 00:17:38,166 Và ba lô của Maya. 229 00:17:38,958 --> 00:17:39,958 Chuẩn bị đi thôi. 230 00:17:40,541 --> 00:17:41,541 Được rồi! 231 00:17:42,250 --> 00:17:43,875 - Vâng. - Được rồi. 232 00:17:43,958 --> 00:17:46,208 Mai nói chuyện, em sẽ đến đón Maya. 233 00:17:46,291 --> 00:17:47,250 Được rồi. 234 00:17:56,875 --> 00:17:58,750 Tuyệt! Đập tay! 235 00:17:58,833 --> 00:18:00,083 Đập tay! Được rồi. 236 00:18:04,833 --> 00:18:05,916 Đừng làm ồn nhé? 237 00:18:08,208 --> 00:18:09,541 Được rồi, Buddy. 238 00:18:10,041 --> 00:18:13,500 Được rồi, Buddy. Mày sẽ được gặp bố. Mau lên. 239 00:18:22,333 --> 00:18:25,291 Tôi sẽ xử lý vụ này mà không cần Hande ra tòa. 240 00:18:26,333 --> 00:18:28,333 Khi nào anh mới nói với Leyla? 241 00:18:28,416 --> 00:18:31,125 Để sau. Hãy xem tiến triển như nào đã. 242 00:18:32,583 --> 00:18:34,666 Chà. Vừa nói đến thì cô ấy gọi. 243 00:18:38,125 --> 00:18:40,250 A lô? Leyla, cô thế nào? 244 00:18:40,333 --> 00:18:42,541 Tôi ổn. Tôi mang đồ ăn đến cho Joy. 245 00:18:42,625 --> 00:18:44,333 Thế à? Cô đang ở trước cổng? 246 00:18:44,416 --> 00:18:46,750 Ừ, nhưng Hande Berkant không có ở đây? 247 00:18:47,250 --> 00:18:48,375 Ừ. 248 00:18:49,541 --> 00:18:52,083 - Vào đi. - Ừ, tôi sẽ vào. Mở cổng cho tôi. 249 00:18:52,166 --> 00:18:53,500 Được rồi, tôi sẽ mở. 250 00:18:54,375 --> 00:18:55,375 Chuyện gì thế? 251 00:18:56,583 --> 00:18:57,750 Leyla ở ngoài cổng. 252 00:18:59,625 --> 00:19:02,291 Đã đến lúc em đối mặt những tổn thương tâm lý. 253 00:19:03,208 --> 00:19:04,458 Được rồi. 254 00:19:10,875 --> 00:19:14,958 Joy! Cục cưng ơi! Mày lớn nhanh quá. 255 00:19:15,458 --> 00:19:17,250 - Anh thế nào? - Ổn. Còn cô? 256 00:19:17,333 --> 00:19:19,000 - Tốt. Cầm lấy. - Để tôi. 257 00:19:23,083 --> 00:19:25,500 - Leyla. - Sao thế? Bố mẹ anh đang ở đây? 258 00:19:25,583 --> 00:19:26,916 Không phải thế. 259 00:19:27,000 --> 00:19:30,708 Tôi đã định nói với cô điều này nhưng vẫn chưa nói. 260 00:19:31,666 --> 00:19:33,166 Có cô gái ở nhà anh? 261 00:19:34,208 --> 00:19:35,416 Không. Ý tôi là, 262 00:19:36,666 --> 00:19:39,666 không phải cô gái bình thường. Tôi rất yêu cô ấy. 263 00:19:42,833 --> 00:19:43,833 Thôi nào. 264 00:19:52,833 --> 00:19:55,166 - Anh bê nó hộ tôi nhé? - Cứ để ở đó. 265 00:19:56,041 --> 00:19:56,875 Xin chào. 266 00:19:56,958 --> 00:19:58,458 - Chào mừng. - Chào. 267 00:19:58,541 --> 00:20:00,458 - Xin chào. - Xin chào. 268 00:20:02,416 --> 00:20:03,833 Rất vui được gặp cô. 269 00:20:04,583 --> 00:20:08,833 Dĩ nhiên tôi đã nghe nhiều về cô, nhưng tôi không biết… 270 00:20:09,625 --> 00:20:13,750 Ý tôi là, tôi có thể đoán Ömer đang có ai đó… 271 00:20:13,833 --> 00:20:17,500 Và tôi đã nghe về mẹ của Betty. 272 00:20:17,583 --> 00:20:21,416 Tôi cũng biết anh ấy có bác sĩ trị liệu. 273 00:20:21,500 --> 00:20:25,958 Nhưng tôi không biết họ là một người. 274 00:20:27,083 --> 00:20:29,958 - Hân hạnh được gặp cô. - Hân hạnh gặp cô. 275 00:20:30,791 --> 00:20:32,916 - Vào đi. Mau lên. - Hả? 276 00:20:34,500 --> 00:20:37,208 Tôi không vào đâu. Tôi phải đến văn phòng. 277 00:20:37,291 --> 00:20:39,125 Ý tôi là… Chú tôi gọi cho tôi. 278 00:20:39,208 --> 00:20:42,291 Tôi đoán chú ấy muốn nói về công việc. 279 00:20:42,375 --> 00:20:43,916 Nhưng có lẽ chút cà phê? 280 00:20:44,000 --> 00:20:45,791 Được rồi, tôi sẽ pha cà phê. 281 00:20:46,291 --> 00:20:47,291 Thôi nào. 282 00:20:49,875 --> 00:20:51,000 Này. 283 00:20:51,833 --> 00:20:54,916 Dilek là bác sĩ trị liệu mà anh cứ muốn tôi gặp? 284 00:20:55,000 --> 00:20:59,375 Tôi muốn cô nói chuyện với Dilek nhưng đó không là bác sĩ trị liệu của tôi. 285 00:21:00,541 --> 00:21:03,750 Vì bọn tôi có mối quan hệ từ trước. 286 00:21:05,083 --> 00:21:06,208 Ý anh là sao? 287 00:21:08,291 --> 00:21:10,791 - Dilek và tôi… - Ömer là tình đầu của tôi. 288 00:21:12,166 --> 00:21:15,750 - Có thể nói như thế. - Ồ! Vâng. 289 00:21:15,833 --> 00:21:19,083 Ý tôi là, tôi không thể nói tôi là tình đầu của Ömer. 290 00:21:20,125 --> 00:21:23,083 - Nhưng Ömer là tình yêu lớn nhất của tôi. - Thế à? 291 00:21:23,833 --> 00:21:26,500 - Ý em là? - Hồi đó, nó là tình yêu tuyệt vời. 292 00:21:26,583 --> 00:21:28,750 - Ồ? - Giờ là tình yêu trưởng thành. 293 00:21:33,416 --> 00:21:35,833 Hóa ra cô ấy là bạn gái trước của anh ấy. 294 00:21:35,916 --> 00:21:38,000 Hồi đó, cô ấy đeo kính dày cộm. 295 00:21:38,083 --> 00:21:39,875 Bọn khốn hay chế giễu cô ấy. 296 00:21:39,958 --> 00:21:42,500 Nhưng giờ cô ấy rất dễ thương. 297 00:21:42,583 --> 00:21:44,541 Cô ấy rất rất xinh đẹp. 298 00:21:44,625 --> 00:21:48,583 Và cô ấy rất quảng giao. Cô ấy nói anh ấy là tình đầu của cô ấy. 299 00:21:48,666 --> 00:21:49,916 Cô ấy rất dễ thương. 300 00:21:50,666 --> 00:21:51,708 Buddy? 301 00:21:52,208 --> 00:21:53,458 Buddy đang giận cháu. 302 00:21:53,541 --> 00:21:56,666 Nó muốn ở lại Ömer, không muốn đi về cùng cháu. 303 00:21:56,750 --> 00:21:58,791 Nói chung là, ý của cháu là… 304 00:21:58,875 --> 00:22:02,791 Cháu nghĩ… cháu mừng cho Ömer. Có thể nói như thế. 305 00:22:02,875 --> 00:22:06,291 Cháu rất mừng vì anh ấy có một người tử tế trong đời. 306 00:22:06,375 --> 00:22:08,833 Cô ấy đã mang lại may mắn cho anh ấy. 307 00:22:08,916 --> 00:22:11,125 Công việc của anh ấy ổn định trở lại, 308 00:22:11,208 --> 00:22:13,416 có các dự án mới, tuyển thêm người. 309 00:22:13,500 --> 00:22:17,208 Hiện giờ, không ai biết anh ấy đang có người yêu. 310 00:22:17,291 --> 00:22:19,625 Chỉ Sarp biết nhưng không nói với cháu. 311 00:22:19,708 --> 00:22:23,083 Đó là lý do cháu không biết anh ấy đang có người yêu. 312 00:22:23,166 --> 00:22:24,583 - Nhưng… - Này, Leyla. 313 00:22:25,583 --> 00:22:27,166 Bình tĩnh một chút nhé? 314 00:22:27,250 --> 00:22:30,166 Cháu bình tĩnh! Sao mọi người cứ nói thế với cháu? 315 00:22:30,250 --> 00:22:31,666 Cháu bình tĩnh mà. 316 00:22:31,750 --> 00:22:35,666 Nếu mọi người nghĩ cháu ghen, cháu thực sự không ghen. 317 00:22:35,750 --> 00:22:40,291 Và nghĩ về nó, Ömer đã biết mọi người yêu của đời cháu. 318 00:22:40,375 --> 00:22:43,708 Cháu cũng sẽ biết những người yêu của anh ấy, phải không? 319 00:22:43,791 --> 00:22:44,750 Dĩ nhiên. 320 00:22:49,333 --> 00:22:51,416 Cháu ổn. Rất ổn. 321 00:22:52,125 --> 00:22:53,625 Còn chú thì sao? 322 00:22:53,708 --> 00:22:55,416 Cháu biết chú đang buồn. 323 00:22:59,833 --> 00:23:01,916 Cihan cũng có người mới rồi. 324 00:23:02,000 --> 00:23:03,333 - Gì cơ? - Đúng thế. 325 00:23:05,166 --> 00:23:07,041 Họ gặp nhau ở phòng tập gym. 326 00:23:07,125 --> 00:23:09,791 Chú không biết, họ mới quen nhau. 327 00:23:09,875 --> 00:23:13,791 Họ sẽ cùng đi Mỹ. Chú nghe được. 328 00:23:15,708 --> 00:23:16,875 Chú yêu quý. 329 00:23:20,791 --> 00:23:22,833 Miễn là họ đang hạnh phúc. 330 00:23:24,708 --> 00:23:27,750 Đó không phải lý do chú gọi cháu. Lý do là… 331 00:23:29,750 --> 00:23:32,041 - Chuyện này. - Gì vậy ạ? 332 00:23:33,875 --> 00:23:36,708 - Kéo xuống. Kéo xuống! - Chú mua tranh cho cháu? 333 00:23:43,666 --> 00:23:46,958 Leyla, cháu sẽ là cộng sự của chú chứ? 334 00:23:52,583 --> 00:23:54,083 Em đã trả lời như nào? 335 00:23:56,333 --> 00:23:59,750 Dĩ nhiên em không nói được gì, em chỉ biết ôm chú. 336 00:23:59,833 --> 00:24:01,500 Nhưng chú ấy nghĩ em đồng ý. 337 00:24:02,916 --> 00:24:04,208 Vâng. 338 00:24:04,291 --> 00:24:07,791 Nhưng chú em luôn muốn điều này. Em biết mà. 339 00:24:07,875 --> 00:24:10,416 Em đã chọn trường luật vì chú em muốn thế. 340 00:24:10,500 --> 00:24:11,625 - Thế à? - Ừ. 341 00:24:12,208 --> 00:24:14,833 Thực ra, em đã muốn đi du học ở Mỹ. 342 00:24:14,916 --> 00:24:17,666 Em đã định học thiết kế sân khấu ở Mỹ. 343 00:24:17,750 --> 00:24:18,750 Sao cơ? 344 00:24:20,375 --> 00:24:22,083 Rồi em cũng không biết nữa. 345 00:24:22,166 --> 00:24:26,291 Em mệt mỏi vì cứ lang thang đây đó. 346 00:24:26,791 --> 00:24:29,041 Em muốn thuộc về một nơi nào đó. 347 00:24:30,125 --> 00:24:33,416 Nhà chú Can, Istanbul, nhà bên hồ… 348 00:24:34,000 --> 00:24:36,083 Em có thể tưởng tượng em sống ở đó. 349 00:24:36,166 --> 00:24:39,083 Em đã nghĩ em sẽ sống ở đây nhiều năm. 350 00:24:39,166 --> 00:24:43,416 Mọi thứ dần ổn định. Nên em nghĩ em nên thử. 351 00:24:44,500 --> 00:24:47,583 Em bắt đầu học đại học, kết bạn. 352 00:24:47,666 --> 00:24:49,708 Sarp là bạn đại học của em. 353 00:24:49,791 --> 00:24:52,125 Rồi Sarp giới thiệu em với Ömer. 354 00:24:53,166 --> 00:24:56,750 Sau đó thì anh biết rồi đấy. 355 00:24:58,000 --> 00:25:00,125 Cuộc đời là những lựa chọn. 356 00:25:01,625 --> 00:25:03,041 Em có thể thử lại. 357 00:25:03,541 --> 00:25:04,416 Thử gì? 358 00:25:04,916 --> 00:25:06,500 Em mới 31 tuổi. 359 00:25:06,583 --> 00:25:08,500 Chưa muộn cho một sự nghiệp mới. 360 00:25:09,000 --> 00:25:10,208 Không đời nào! 361 00:25:10,291 --> 00:25:14,083 Nếu đó là điều em làm bây giờ, cái gì đang ngăn cản em? 362 00:25:14,791 --> 00:25:18,208 Cuộc đời là những lựa chọn, em muốn thì làm thôi. 363 00:25:22,833 --> 00:25:26,041 Nhân tiện, em cũng từng làm thế với anh. 364 00:25:26,125 --> 00:25:27,250 Em đã làm gì? 365 00:25:28,250 --> 00:25:29,916 Ở quán cà phê, anh đã hỏi em 366 00:25:30,000 --> 00:25:32,666 anh có phải người để em nguôi ngoai, nhớ chứ? 367 00:25:32,750 --> 00:25:34,875 - Em đã nói gì? - Em đã nói gì? 368 00:25:34,958 --> 00:25:37,791 - Em chỉ ôm anh. Đúng thế. - Đừng nói linh tinh. 369 00:25:37,875 --> 00:25:40,208 Như em không thể trả lời chú em ngay. 370 00:25:40,291 --> 00:25:42,666 Anh nói lung tung. Đêm đó, em… Thôi nào! 371 00:25:42,750 --> 00:25:45,375 Đêm đó, em đã nói chuyện với anh ba tiếng. 372 00:25:45,458 --> 00:25:48,791 Đúng thế. Nhưng đầu tiên, em đã trì hoãn để suy nghĩ. 373 00:25:48,875 --> 00:25:51,291 Giống như khi em không biết phải nói gì. 374 00:25:51,375 --> 00:25:54,041 Đầu tiên là cái ôm ấm áp, sau đó thơm má. 375 00:25:54,125 --> 00:25:55,791 - Không phải thế. - Đúng thế. 376 00:25:55,875 --> 00:25:58,125 Nhất là khi bị ép làm việc không muốn, 377 00:25:58,208 --> 00:26:02,291 em hay dùng chiêu chạm ngực rồi chuyển chủ đề. 378 00:26:02,375 --> 00:26:04,708 - Hóa ra anh thật đen tối! - Ôi trời! 379 00:26:04,791 --> 00:26:06,666 Em lại sắp dùng chiêu đó rồi. 380 00:26:06,750 --> 00:26:08,750 - Giúp tao, Buddy! - Đừng, Buddy! 381 00:26:08,833 --> 00:26:12,083 - Chịu thua chưa? - Đừng lôi Buddy vào! Không thua! 382 00:26:12,166 --> 00:26:13,541 - Chịu thua đi! - Không. 383 00:26:14,250 --> 00:26:15,500 Chờ chút. Xin lỗi. 384 00:26:16,416 --> 00:26:19,125 Ta sẽ tấn công Ali. Lại đây. Đừng để Ali thoát. 385 00:26:19,208 --> 00:26:21,583 - A lô? - Chúng ta sẽ không để Ali thoát. 386 00:26:21,666 --> 00:26:24,791 Để xem anh nổi loạn như nào. Nổi loạn đi. Mau lên! 387 00:26:24,875 --> 00:26:25,875 - Vâng. - Mau lên. 388 00:26:27,375 --> 00:26:28,541 Tôi hiểu rồi, vâng. 389 00:26:31,666 --> 00:26:32,666 Vâng. 390 00:26:34,083 --> 00:26:35,708 Vâng. Cảm ơn rất nhiều. 391 00:26:36,458 --> 00:26:37,333 Cảm ơn. 392 00:26:39,208 --> 00:26:41,791 Chuyện gì vậy? Tin xấu à? Ai gọi thế? 393 00:26:43,000 --> 00:26:46,541 Phim tài liệu về di cư đã nhận giải từ ban giám khảo quốc tế. 394 00:26:46,625 --> 00:26:47,958 - Gì cơ? - Đúng thế. 395 00:26:48,041 --> 00:26:50,958 Họ sẽ tài trợ cho phim tài liệu tiếp theo của anh. 396 00:26:51,041 --> 00:26:52,541 - Anh nói thật à? - Ừ. 397 00:26:52,625 --> 00:26:54,958 - Đó là tin tuyệt vời! - Đúng vậy. 398 00:26:55,041 --> 00:26:56,375 Chúc mừng anh. 399 00:26:56,458 --> 00:26:58,125 Lễ trao giải vào thứ Ba. 400 00:26:58,208 --> 00:26:59,500 Tuyệt. Tin tuyệt vời. 401 00:26:59,583 --> 00:27:01,250 Nhưng ta đón bố mẹ em vào thứ Ba. 402 00:27:01,333 --> 00:27:03,833 Việc này quan trọng hơn. Quên việc kia đi. 403 00:27:04,458 --> 00:27:06,666 Với dự án này, anh sẽ đi khắp thế giới ba năm. 404 00:27:08,875 --> 00:27:09,875 Thế à? 405 00:27:13,041 --> 00:27:15,125 - Anh sẽ nói với Barbo. - Được rồi. 406 00:27:34,875 --> 00:27:36,291 Ba năm. 407 00:27:36,375 --> 00:27:41,750 Trong ba năm, 30 nhà làm phim tài liệu sẽ khám phá gần như toàn bộ thế giới. 408 00:27:41,833 --> 00:27:43,541 Không thể tin được. 409 00:27:44,041 --> 00:27:49,000 Họ sẽ quay về câu chuyện mạng lưới giúp đỡ được tạo ra dựa trên nhu cầu tại 193 nước. 410 00:27:49,083 --> 00:27:51,875 - Nghe tuyệt nhỉ? - Đó là một dự án tuyệt vời. 411 00:27:51,958 --> 00:27:55,750 Ừ. Tuyệt vời. Thật thú vị. 412 00:27:58,000 --> 00:27:59,541 - Tôi nghĩ… - Sao cơ? 413 00:27:59,625 --> 00:28:01,375 Có lẽ tôi nên đi cùng anh ấy. 414 00:28:01,458 --> 00:28:03,791 Dĩ nhiên. Đó sẽ là thay đổi tuyệt vời. 415 00:28:05,875 --> 00:28:07,208 Nhưng tôi nghĩ, 416 00:28:07,875 --> 00:28:10,750 có lẽ tôi sẽ đi cùng anh ấy trong suốt dự án đó. 417 00:28:10,833 --> 00:28:12,625 Gì cơ? Không thể nào! 418 00:28:12,708 --> 00:28:16,000 Cô vừa nói ba năm, Leyla. Tất nhiên là không. 419 00:28:16,083 --> 00:28:17,500 Sao lại không? 420 00:28:18,000 --> 00:28:20,666 Rời khỏi đây một thời gian 421 00:28:20,750 --> 00:28:22,041 có lẽ sẽ tốt cho tôi. 422 00:28:22,625 --> 00:28:24,291 Ali đã dụ dỗ cô như nào? 423 00:28:24,375 --> 00:28:26,291 Ali không dụ dỗ tôi. 424 00:28:26,375 --> 00:28:28,083 Tôi còn chưa nói với anh ấy. 425 00:28:28,583 --> 00:28:30,750 Tôi chỉ đang tự kiểm tra 426 00:28:30,833 --> 00:28:34,250 xem tôi đã sẵn sàng cho cuộc phiêu lưu như thế chưa. 427 00:28:36,041 --> 00:28:38,000 Khi cháu muốn, cháu sẽ gặp chú. 428 00:28:38,083 --> 00:28:39,333 Tôi im lặng. 429 00:28:40,000 --> 00:28:41,750 Tôi nghe giọng của Leyla. 430 00:28:41,833 --> 00:28:43,833 Cháu sẽ gọi cho chú khi cháu muốn. 431 00:28:43,916 --> 00:28:46,083 Tôi đang hỏi cô ấy muốn gì. 432 00:28:46,166 --> 00:28:47,166 Chú sẽ đến thăm. 433 00:28:47,250 --> 00:28:50,000 "Leyla muốn cuộc sống như nào với sự khôn ngoan hôm nay?" 434 00:28:50,083 --> 00:28:51,250 Chú rất quý cháu. 435 00:28:53,041 --> 00:28:54,875 Nếu giờ tôi đi, 436 00:28:54,958 --> 00:28:58,500 tôi sẽ đi để khám phá, chứ không phải để an ủi bản thân. 437 00:29:01,250 --> 00:29:03,000 Hơn nữa, tôi sẽ rất nhớ Ali. 438 00:29:03,833 --> 00:29:05,916 Tôi không muốn xa anh ấy. 439 00:29:06,708 --> 00:29:10,708 Quả chuối dán trên tường. Có người trả 6,2 triệu đô cho tác phẩm đó. 440 00:29:12,083 --> 00:29:15,708 Rồi họ nhìn nó và nghĩ: "Đó là nghệ thuật? Tôi cũng làm được." 441 00:29:15,791 --> 00:29:19,375 Việc họ nói về nó, dù tốt hay xấu, biến nó thành nghệ thuật. 442 00:29:19,458 --> 00:29:22,041 Nghệ sĩ biết họ sẽ đến chụp ảnh bên nó. 443 00:29:22,125 --> 00:29:24,541 - Anh ấy đã ăn quả chuối đó? - Đúng thế. 444 00:29:25,625 --> 00:29:29,416 Câu chuyện nghệ thuật tuyệt vời đó đã phản ánh thời đại này. 445 00:29:29,500 --> 00:29:30,791 - Đúng không? - Vâng. 446 00:29:30,875 --> 00:29:33,250 - Cụng ly. - Vì giải thưởng của Ali. 447 00:29:33,333 --> 00:29:37,041 Trong thời gian ngắn, anh ấy chiếm một vị trí lớn trong đời con. 448 00:29:37,125 --> 00:29:40,458 Nhưng mẹ biết không? Anh ấy không gây áp lực gì cả. 449 00:29:41,125 --> 00:29:45,291 Anh ấy nhẹ nhàng, làm mọi thứ thêm phong phú và phát triển. 450 00:29:46,625 --> 00:29:49,083 - Thế thì tuyệt vời. - Vâng, tuyệt lắm. 451 00:29:53,666 --> 00:29:58,375 Con vẫn chưa kể với mẹ chuyện trên máy bay riêng hôm đó. 452 00:30:00,250 --> 00:30:02,333 Anh đã không thể yêu em như em xứng đáng. 453 00:30:04,833 --> 00:30:06,166 Nhưng anh luôn yêu em. 454 00:30:10,291 --> 00:30:13,541 Mẹ biết con thực sự không muốn nói về hắn nữa. 455 00:30:14,458 --> 00:30:17,250 Nhưng con phải chia sẻ, Leyla. 456 00:30:17,333 --> 00:30:18,708 Con cần nói ra. 457 00:30:23,416 --> 00:30:27,625 Có ai nói về mấy chuyện này nhiều hơn con nói không? 458 00:30:29,125 --> 00:30:31,333 Mẹ biết những cơn hoảng loạn của con. 459 00:30:33,875 --> 00:30:35,208 Chú Can đã nói với mẹ? 460 00:30:36,208 --> 00:30:38,750 Đây là hệ quả của những gì con trải qua. 461 00:30:38,833 --> 00:30:40,208 Con cần được giúp đỡ. 462 00:30:40,708 --> 00:30:43,083 Dù con có quên thì cơ thể con vẫn nhớ. 463 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 Hãy hứa với mẹ. 464 00:30:46,750 --> 00:30:48,000 Hứa với mẹ ngay. 465 00:30:51,625 --> 00:30:52,708 Vâng, con hứa. 466 00:30:53,625 --> 00:30:56,583 Con sẽ đi một chuyến rồi về. Rồi con sẽ bắt đầu. 467 00:30:56,666 --> 00:30:59,416 Con gái xinh đẹp, yêu quý của mẹ. 468 00:30:59,500 --> 00:31:02,291 - Giờ em sẽ đi đâu? - Em sẽ đi với anh. 469 00:31:05,666 --> 00:31:08,041 Bọn tôi sẽ đi vào ngày 2 tháng Hai. 470 00:31:08,125 --> 00:31:12,083 Mọi người sẽ gặp nhau tại trụ sở chính ở New York. 471 00:31:12,166 --> 00:31:14,958 Ba mươi đạo diễn sẽ lần đầu gặp nhau ở đó. 472 00:31:15,041 --> 00:31:17,250 Rồi công việc chuẩn bị sẽ bắt đầu. 473 00:31:17,333 --> 00:31:22,458 Đội chúng tôi sẽ đến Nam Mỹ trước. Sau đó sẽ là một cuộc phiêu lưu. 474 00:31:23,083 --> 00:31:25,875 Nhưng Ali muốn trả căn hộ của anh ấy ở đây. 475 00:31:25,958 --> 00:31:29,916 Anh ấy không muốn trả tiền thuê ba năm lãng phí, cũng đúng thôi. 476 00:31:30,000 --> 00:31:33,041 Anh ấy đang tìm kho chứa đồ đạc. 477 00:31:33,125 --> 00:31:36,833 Tôi sẽ không trả căn hộ. Có lẽ Sarp sẽ tiếp quản. Ông ấy là ai? 478 00:31:36,916 --> 00:31:39,125 - Tôi không biết. - Tôi cũng vậy. 479 00:31:39,708 --> 00:31:40,958 Còn Buddy thì sao? 480 00:31:41,583 --> 00:31:43,625 Có lẽ Buddy sẽ ở với Sarp. 481 00:31:45,333 --> 00:31:49,125 Cô sẽ vắng mặt trong ba, bốn năm, chứ không phải trong mười ngày. 482 00:31:51,291 --> 00:31:53,666 Giấy tờ xong, tôi sẽ mang Buddy đi theo. 483 00:31:53,750 --> 00:31:55,916 Và ta sẽ tin tưởng Sarp đến lúc đó? 484 00:31:56,000 --> 00:31:57,625 Tôi sẽ chăm Buddy tốt nhất. 485 00:32:03,208 --> 00:32:06,541 Để tôi tiếp quản căn hộ… Chà! Và đừng lo về phần còn lại. 486 00:32:08,458 --> 00:32:10,666 Cihan? Vâng. 487 00:32:11,250 --> 00:32:13,833 Thật sao? Ồ, anh là người giỏi nhất! 488 00:32:14,625 --> 00:32:17,166 - Cảm ơn. Vâng. - Buddy sẽ ở với chú tôi. 489 00:32:19,125 --> 00:32:22,000 Sao cô có thể xa Buddy lâu như thế? 490 00:32:22,083 --> 00:32:24,583 Sẽ không lâu. Tôi đang làm giấy tờ cho nó. 491 00:32:24,666 --> 00:32:27,958 Mày có muốn ở với tao không? 492 00:32:28,041 --> 00:32:30,291 - Buddy sẽ rất thích. - Nó im lặng. 493 00:32:34,291 --> 00:32:36,416 Defne thế nào? Quen phòng khám chưa? 494 00:32:36,500 --> 00:32:38,625 Cô ấy ổn. Nó như khu nghỉ dưỡng. 495 00:32:38,708 --> 00:32:40,833 Nó gần Bruges, ở trong rừng. 496 00:32:41,375 --> 00:32:43,916 Bọn tôi nói chuyện hàng ngày. Cô ấy ổn. 497 00:32:44,708 --> 00:32:47,166 Cô ấy đang trị liệu, tâm sự lâu với tôi. 498 00:32:47,250 --> 00:32:48,333 Ồ, tuyệt vời. 499 00:32:49,000 --> 00:32:50,958 - Cô ấy sẽ hồi phục. - Mong thế. 500 00:32:51,041 --> 00:32:52,875 Cô ấy đang giải độc cho cơ thể. 501 00:32:53,416 --> 00:32:55,208 Sang năm mới, cô ấy sẽ trở về. 502 00:32:56,333 --> 00:32:58,041 Cô ấy nói chuyện với anh ấy? 503 00:32:58,125 --> 00:32:59,958 - Ý cô là Cem? - Ừ. 504 00:33:00,625 --> 00:33:01,625 Không. 505 00:33:02,750 --> 00:33:04,791 Cô ấy có số điện thoại mới. 506 00:33:05,416 --> 00:33:07,250 Một cuộc sống hoàn toàn mới. 507 00:33:08,416 --> 00:33:09,333 Còn cô thì sao? 508 00:33:10,500 --> 00:33:12,750 - Cô có nghe tin gì mới không? - Không. 509 00:33:14,416 --> 00:33:16,333 Cô cũng sẽ giải hết chất độc đó. 510 00:33:18,000 --> 00:33:20,250 Chỉ sau khi hắn bị kết án. 511 00:33:22,125 --> 00:33:22,958 Được rồi nhỉ? 512 00:33:23,041 --> 00:33:25,500 Ừ, được rồi. Đừng treo quá nhiều. 513 00:33:25,583 --> 00:33:26,958 - Để tôi xem. - Đẹp rồi. 514 00:33:27,041 --> 00:33:28,333 Trông rất dễ thương. 515 00:33:32,458 --> 00:33:33,458 Chào buổi sáng. 516 00:33:33,541 --> 00:33:34,875 - Xin chào. - Xin chào. 517 00:33:40,958 --> 00:33:42,625 Chào buổi sáng, các bạn trẻ. 518 00:33:43,375 --> 00:33:45,250 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 519 00:33:46,375 --> 00:33:48,666 Mọi người sao vậy? Có chuyện gì vậy? 520 00:33:48,750 --> 00:33:50,333 Ừm… Ngồi xuống. 521 00:33:52,583 --> 00:33:55,500 Đừng làm tôi sợ. Có chuyện gì à? Có chuyện gì vậy? 522 00:33:57,333 --> 00:34:00,791 Có một số diễn biến thú vị. 523 00:34:00,875 --> 00:34:02,166 Cihan? 524 00:34:02,250 --> 00:34:05,250 Nếu cô còn nhớ, khi điều tra lại vụ tai nạn của Cem, 525 00:34:05,333 --> 00:34:07,708 chúng ta đã nhờ bạn cảnh sát của tôi. 526 00:34:07,791 --> 00:34:08,625 Vâng. 527 00:34:09,416 --> 00:34:11,416 Giờ ta có bản ghi dữ liệu di động. 528 00:34:12,166 --> 00:34:14,625 Nó khác bản ghi mà ta đã nộp cho tòa án. 529 00:34:15,416 --> 00:34:17,500 Ta có bản ghi dữ liệu di động thật. 530 00:34:20,750 --> 00:34:22,166 Cem đã nói dối. 531 00:34:26,791 --> 00:34:29,041 Selim, tấp vào lề. Hãy nói chuyện. 532 00:34:29,125 --> 00:34:30,583 Anh xin em! Dừng lại. 533 00:34:30,666 --> 00:34:34,916 Lúc tai nạn, Cem không ở trong xe. Cem gọi điện khi đuổi theo xe em trai. 534 00:34:35,666 --> 00:34:40,208 Tức là Yon Richards đã đúng. Em trai Cem bị tai nạn khi Cem đuổi theo. 535 00:34:41,416 --> 00:34:43,500 Vậy là đứa bé chết vì Cem. 536 00:34:44,875 --> 00:34:47,208 Defne là người duy nhất 537 00:34:48,541 --> 00:34:50,125 mà anh cảm thấy có lỗi. 538 00:34:51,125 --> 00:34:52,125 Những người khác… 539 00:34:52,750 --> 00:34:53,958 Chúng ta đều có 540 00:34:55,666 --> 00:34:57,000 vết nhơ. 541 00:34:57,083 --> 00:35:00,166 Cem cũng nói dối về cái chết của bố hắn. 542 00:35:01,041 --> 00:35:02,291 Hắn nói đó là tự sát? 543 00:35:05,041 --> 00:35:07,416 Họ cũng sửa báo cáo khám nghiệm tử thi. 544 00:35:09,083 --> 00:35:10,875 Hai viên đạn trong đầu ông ấy. 545 00:35:11,791 --> 00:35:14,250 Một người tự tử sao có thể bắn hai phát? 546 00:35:28,000 --> 00:35:30,458 - Mười! - Doruk khỏe mạnh và ngoan ngoãn! 547 00:35:30,541 --> 00:35:31,375 Chín! 548 00:35:31,458 --> 00:35:33,166 - Doruk trường thọ! - Cưng ơi. 549 00:35:33,250 --> 00:35:35,375 - Tám! - Yên bình! 550 00:35:35,458 --> 00:35:37,125 - Bảy! - Căn hộ của Leyla! 551 00:35:38,166 --> 00:35:39,041 - Sáu! - Sáu! 552 00:35:39,125 --> 00:35:40,833 - Tình yêu! - Tình yêu! 553 00:35:40,916 --> 00:35:42,458 - Năm! - Tình yêu. 554 00:35:43,291 --> 00:35:44,458 Buông ra! 555 00:35:46,708 --> 00:35:48,291 - Giàu. Thành công. - Ba! 556 00:35:48,375 --> 00:35:49,916 - Leyla, mau lên! - Leyla! 557 00:35:50,000 --> 00:35:51,750 - Hai! - Hai! 558 00:35:51,833 --> 00:35:52,791 Những chuyến đi! 559 00:35:52,875 --> 00:35:54,625 - Một! - Một! 560 00:35:54,708 --> 00:35:55,666 Những chuyến đi. 561 00:36:01,000 --> 00:36:02,000 Lại đây. 562 00:36:04,458 --> 00:36:07,250 Khi đi công tác, anh mang ít đồ nhất có thể. 563 00:36:08,875 --> 00:36:09,958 Giờ cũng vậy. 564 00:36:11,833 --> 00:36:13,375 Chỉ đơn giản là lên đường. 565 00:36:15,791 --> 00:36:18,291 Nhưng với em thì hơi khác, Leyla yêu quý. 566 00:36:21,166 --> 00:36:23,750 Em có rất nhiều hành lý. 567 00:36:24,958 --> 00:36:26,666 Những thứ không thể nhét vừa. 568 00:36:28,000 --> 00:36:29,333 Những thứ phải bỏ lại. 569 00:36:29,416 --> 00:36:31,125 Chúng là gánh nặng với em. 570 00:36:32,875 --> 00:36:34,333 Em thì không thể đi, 571 00:36:36,375 --> 00:36:38,083 anh thì không thể ở lại. 572 00:36:40,625 --> 00:36:42,375 Hãy chấp nhận sự thật này. 573 00:37:13,083 --> 00:37:14,708 Cô muốn nói chuyện không? 574 00:37:24,375 --> 00:37:28,333 Giống như hồi bé, ta thường nói tình yêu của ta to bằng cả thế giới… 575 00:37:35,750 --> 00:37:38,541 Tôi đây, bếp trưởng. Tránh ra. 576 00:37:40,750 --> 00:37:41,583 Nếm đi. 577 00:37:41,666 --> 00:37:43,458 Tôi sẽ không nói lời tạm biệt. 578 00:37:43,541 --> 00:37:46,750 Mọi người, tôi đã đợi! Mọi người hứa sẽ cùng vào bếp. 579 00:37:46,833 --> 00:37:48,833 - Tôi đây, bếp trưởng. - Làm đi. 580 00:37:48,916 --> 00:37:50,875 - Ta nên làm gì? - Tôi nên làm gì? 581 00:37:50,958 --> 00:37:51,958 Nói cho bọn tôi. 582 00:37:53,250 --> 00:37:54,875 Không thể tin được. 583 00:37:55,500 --> 00:37:57,250 Đó là tin tuyệt vời! 584 00:37:58,958 --> 00:37:59,916 Chuyện gì thế? 585 00:38:00,000 --> 00:38:01,583 - Leyla? - Chuyện gì vậy? 586 00:38:01,666 --> 00:38:02,791 Không có gì đâu. 587 00:38:03,500 --> 00:38:04,708 Bọn tôi rất vui. 588 00:38:05,541 --> 00:38:06,458 Dilek có thai! 589 00:38:07,250 --> 00:38:08,541 Gì cơ? 590 00:38:08,625 --> 00:38:11,333 Đừng nói với ai. Bọn tôi chưa nói với ai. 591 00:38:11,416 --> 00:38:12,958 Được rồi, ôm nào. 592 00:38:19,875 --> 00:38:21,916 Bánh sinh nhật đây rồi! 593 00:38:22,500 --> 00:38:24,500 Chúc mừng sinh nhật, Ali! 594 00:38:32,708 --> 00:38:37,041 Hãy vui và chăm sóc bản thân thật chu đáo 595 00:38:37,125 --> 00:38:43,708 Đừng vương vấn điều gì 596 00:38:43,791 --> 00:38:46,750 Con đường phía trước 597 00:38:46,833 --> 00:38:51,333 Còn dài và rộng mở 598 00:38:51,416 --> 00:38:55,458 Ngày đó sẽ đến, người yêu dấu ơi 599 00:38:55,541 --> 00:39:00,625 Tổn thương sẽ dần phai nhạt theo thời gian 600 00:39:00,708 --> 00:39:04,833 Theo thời gian 601 00:39:23,750 --> 00:39:25,041 Vậy thì… 602 00:39:25,125 --> 00:39:27,500 - Đừng, Murat! - Tôi không thể! 603 00:39:27,583 --> 00:39:29,583 - Đừng mở nó ở bên em! - Được rồi! 604 00:39:29,666 --> 00:39:31,250 Nhìn kìa. 605 00:39:31,333 --> 00:39:33,250 Em không thích! Ôi, tim em. 606 00:39:33,333 --> 00:39:35,375 - Đỉnh đấy! - Tim đập thình thịch. 607 00:39:35,458 --> 00:39:36,458 Để anh xem. 608 00:39:42,250 --> 00:39:46,416 Thưa quý vị khán giả, Cem Murathan liên tiếp nhận các cáo buộc. 609 00:39:46,916 --> 00:39:52,333 Doanh nhân nổi tiếng này giờ đang bị nghi liên quan đến vụ giết người gây sốc. 610 00:39:52,416 --> 00:39:56,416 Bị cáo buộc giết bố, Cem Murathan vẫn chưa bình luận. 611 00:39:56,500 --> 00:39:58,208 Theo thông tin của chúng tôi, 612 00:39:58,291 --> 00:40:00,416 mộ của bố anh ấy sẽ được khai quật. 613 00:40:00,500 --> 00:40:03,333 Sự kiện từng được cho là ông ấy tự sát 614 00:40:03,416 --> 00:40:05,916 giờ sẽ được điều tra một cách chi tiết. 615 00:40:50,541 --> 00:40:51,541 Chào buổi sáng. 616 00:40:54,000 --> 00:40:55,583 Cô cũng không ngủ được ạ? 617 00:41:02,541 --> 00:41:08,666 CEM MURATHAN ĐANG GỌI ĐẾN 618 00:41:28,208 --> 00:41:29,541 Tôi sẽ ra ngay. 619 00:41:32,708 --> 00:41:34,250 - Chỉ thế thôi? - Ừ. 620 00:41:34,333 --> 00:41:35,875 - Ali đâu rồi? - Ngoài kia. 621 00:41:38,666 --> 00:41:41,166 Maya, chú đã xin phép mẹ cháu. 622 00:41:41,666 --> 00:41:45,666 Tuần này cháu và cô Leyla sẽ đến trại động vật, cháu sẽ có bạn ở đó. 623 00:41:45,750 --> 00:41:48,000 - Thật ạ? - Thật đấy. 624 00:41:51,458 --> 00:41:53,208 Cảm ơn chú rất nhiều. 625 00:41:53,291 --> 00:41:55,375 Chú sẽ luôn gọi video cho cháu. 626 00:41:56,083 --> 00:41:56,916 Vâng. 627 00:41:57,583 --> 00:41:58,666 Giờ thì chú đi đi. 628 00:42:05,791 --> 00:42:07,791 Cháu yêu của cô, Maya. 629 00:42:07,875 --> 00:42:10,125 Đi đi ạ. Cháu không muốn tạm biệt. 630 00:42:18,083 --> 00:42:19,125 Thôi nào. 631 00:42:26,166 --> 00:42:27,958 Mọi người chắc là dậy rồi. 632 00:42:35,916 --> 00:42:37,666 CEM MURATHAN ĐANG GỌI ĐẾN 633 00:43:15,625 --> 00:43:18,250 Chào Buddy. Leyla đâu rồi? 634 00:43:23,166 --> 00:43:25,458 Người đàn ông đó! Người đó! 635 00:43:26,250 --> 00:43:29,833 Bình tĩnh. Đừng sợ. Chú không cố ý làm cháu sợ. 636 00:43:30,500 --> 00:43:33,166 Người đàn ông đó! Ông ấy đang ở đây! Người đó! 637 00:43:33,250 --> 00:43:34,583 Được rồi, bình tĩnh. 638 00:43:36,458 --> 00:43:37,458 Sarp? 639 00:43:38,041 --> 00:43:40,083 Defne, đợi đã. Để tôi ra xem. 640 00:43:48,916 --> 00:43:50,583 Anh tới đây làm cái quái gì? 641 00:43:51,666 --> 00:43:56,208 - Tôi tới nói chuyện lần cuối với Leyla. - Sao anh dám bén mảng tới đây? 642 00:43:58,500 --> 00:44:01,750 - Tôi đã bảo đừng dây vào tôi. - Ồ, hổ báo cáo chồn quá! 643 00:44:01,833 --> 00:44:03,541 Mới dạo đầu thôi. Đợi đấy. 644 00:44:04,666 --> 00:44:06,416 - Leyla! - Im đi. Mọi người đang ngủ. 645 00:44:06,500 --> 00:44:07,708 Leyla! 646 00:44:18,416 --> 00:44:19,416 Anh thua rồi. 647 00:44:20,375 --> 00:44:21,541 Leyla rời đi rồi. 648 00:44:22,041 --> 00:44:24,875 A lô? Rất khẩn cấp. Hãy đến ngay. 649 00:44:24,958 --> 00:44:27,000 - Hỗn độn này là do em? - Không. 650 00:44:27,083 --> 00:44:30,333 - Cô ấy đi đâu? - Không phải việc của anh. Cô ấy đi rồi. 651 00:44:31,166 --> 00:44:33,083 Hãy nói bố anh đã chết như nào. 652 00:44:33,833 --> 00:44:35,791 Hãy nói về tai nạn của em anh. 653 00:44:37,583 --> 00:44:40,958 Đừng nhìn Defne. Chúng tôi không cần cô ấy giúp. 654 00:44:41,458 --> 00:44:44,583 Tôi đã tìm ra mọi chuyện bẩn thỉu. Tự tôi đã tìm ra. 655 00:44:46,541 --> 00:44:48,958 Tình nhân của bố anh cuối cùng đã nói ra. 656 00:44:55,541 --> 00:44:57,875 Lát nữa, con sẽ gọi lại, được không mẹ? 657 00:44:59,916 --> 00:45:01,958 Anh đã nói gì với mẹ? 658 00:45:02,041 --> 00:45:04,625 Anh sẽ bịt miệng mẹ như những người khác? 659 00:45:06,625 --> 00:45:08,458 Đừng lôi mẹ tôi vào chuyện này. 660 00:45:10,458 --> 00:45:13,875 Anh giải thích thế nào với mẹ về cái chết của bố và em anh? 661 00:45:14,750 --> 00:45:15,791 Sarp, thôi đi. 662 00:45:16,291 --> 00:45:19,666 Mày đụng vào mẹ tao, tao sẽ giết mày. Tao không đùa đâu. 663 00:45:19,750 --> 00:45:23,666 Mày đã giết cả hai người cùng một ngày? Giết bố và em trai? 664 00:45:23,750 --> 00:45:25,583 Dừng lại, Sarp. 665 00:45:26,375 --> 00:45:28,250 Mày sẽ bị truy tố vì giết người. 666 00:45:35,333 --> 00:45:37,875 - Sarp! - Mày cũng định giết tao à, đồ khốn? 667 00:45:39,000 --> 00:45:40,875 Sarp, buông anh ấy ra! Sarp! 668 00:45:45,375 --> 00:45:46,375 Giúp với! 669 00:45:46,458 --> 00:45:48,041 Mày cũng định giết tao à? 670 00:45:48,125 --> 00:45:48,958 Cem. 671 00:45:53,666 --> 00:45:56,125 - Mày cũng định giết tao à? - Giúp với! 672 00:45:56,208 --> 00:45:58,375 Sarp, không! Anh ấy không làm thế! 673 00:45:58,458 --> 00:45:59,666 Giúp với! 674 00:45:59,750 --> 00:46:00,708 Em kiệt sức rồi. 675 00:46:00,791 --> 00:46:02,416 Sarp, anh ấy không làm thế! 676 00:46:03,583 --> 00:46:05,833 Mày cũng định giết tao à? 677 00:46:06,625 --> 00:46:07,625 Sarp! 678 00:46:09,208 --> 00:46:11,625 - Ömer. - Sarp! Anh làm gì vậy? Lại đây. 679 00:46:11,708 --> 00:46:13,791 - Lại đây. - Mày cũng định giết tao? 680 00:46:13,875 --> 00:46:15,458 - Làm quái gì thế? - Bỏ ra! 681 00:46:17,625 --> 00:46:18,458 Nhìn tôi đây! 682 00:46:18,541 --> 00:46:19,541 Cem! 683 00:46:35,125 --> 00:46:36,375 Em nói em luôn rời đi 684 00:46:36,458 --> 00:46:39,291 vì công việc của mẹ em hoặc vì chia tay, nhớ chứ? 685 00:46:44,708 --> 00:46:47,250 Giờ thì đây là nơi em cần ở lại, Leyla, 686 00:46:47,875 --> 00:46:50,291 còn anh phải đi tiếp một thời gian. 687 00:47:38,291 --> 00:47:39,833 Anh đi đi. Em lo được mà. 688 00:47:50,583 --> 00:47:51,625 Tôi ra đây. 689 00:47:52,625 --> 00:47:53,791 Tôi ra đây. 690 00:47:55,833 --> 00:47:56,833 Ai thế? 691 00:48:03,166 --> 00:48:04,125 Beliz? 692 00:48:06,875 --> 00:48:08,416 Tôi cần được anh giúp. 693 00:48:09,291 --> 00:48:10,833 Thôi nào. Vào nhà đi. 694 00:48:11,666 --> 00:48:12,958 Vào đi. 695 00:48:14,958 --> 00:48:16,041 Cô ổn chứ? 696 00:48:20,041 --> 00:48:21,208 Có chuyện gì vậy? 697 00:48:27,041 --> 00:48:30,541 Gökmen và tôi đã kết hôn. Bọn tôi sắp có em bé. 698 00:48:32,750 --> 00:48:36,041 Tôi không muốn đi tù. 699 00:48:36,583 --> 00:48:39,166 Tôi muốn thoát khỏi tất cả các chuyện này. 700 00:48:41,583 --> 00:48:44,041 Được rồi, đừng lo. Bọn tôi sẽ xử lý. 701 00:48:57,708 --> 00:48:59,291 Tôi không hề hối hận. 702 00:48:59,958 --> 00:49:01,083 Tôi vui vì làm thế. 703 00:49:01,916 --> 00:49:03,291 - Kẻ giết người! - Sarp. 704 00:49:03,375 --> 00:49:04,958 Chuyện gì thế? Hả? 705 00:49:07,500 --> 00:49:08,750 Để tôi đánh hắn tiếp. 706 00:49:08,833 --> 00:49:09,791 - Sarp! - Gì cơ? 707 00:49:09,875 --> 00:49:10,708 Leyla. 708 00:49:10,791 --> 00:49:13,000 Anh xin lỗi. Anh bắt em làm mọi việc. 709 00:49:13,083 --> 00:49:14,458 Đừng lo. 710 00:49:14,541 --> 00:49:17,625 - Sao thế? - Không có gì. Dilek và Ömer gửi lời chào. 711 00:49:17,708 --> 00:49:19,125 Ồ, họ thật tử tế. 712 00:49:19,208 --> 00:49:21,125 Barbo đã tới và làm thủ tục rồi. 713 00:49:29,041 --> 00:49:31,125 - Cảm ơn. - Chúc chuyến bay tốt đẹp. 714 00:49:46,000 --> 00:49:48,333 Em không thích hiện tại này. 715 00:49:48,833 --> 00:49:50,000 Anh cũng thế. 716 00:49:56,791 --> 00:49:59,583 Em sẽ nhớ về cuộc chia tay bằng mùi của máy bay. 717 00:50:15,500 --> 00:50:17,666 Anh chỉ nhớ mùi hương của em thôi. 718 00:50:23,708 --> 00:50:24,708 Em sẽ đến thăm. 719 00:50:26,125 --> 00:50:27,333 Đừng hứa. 720 00:50:49,166 --> 00:50:52,583 Khi cả hai thực sự nhận ra điều họ xứng đáng, 721 00:50:53,083 --> 00:50:57,416 chia ly hay khoảng cách sẽ không đau đớn như ta tưởng. 722 00:50:58,291 --> 00:51:01,958 Điều khó khăn là ở lại khi mà ta biết ta cần rời đi. 723 00:51:03,500 --> 00:51:07,916 Cảm ơn quá khứ là cách tốt nhất để bắt đầu tương lai. 724 00:51:13,000 --> 00:51:13,833 Leyla? 725 00:51:19,333 --> 00:51:22,875 Có lẽ đôi khi ta không nên nói “Cảm ơn, mời người tiếp theo!” 726 00:51:22,958 --> 00:51:23,833 John? 727 00:51:23,916 --> 00:51:26,375 Mà hãy nói: "Cảm ơn người yêu cũ."