1 00:00:37,328 --> 00:00:38,371 ¡Ataquen! 2 00:00:40,790 --> 00:00:44,169 ¡Muéstrenles el verdadero poder de los Caballeros Reales! 3 00:00:56,389 --> 00:00:57,932 ¡Ahí los tienen! 4 00:00:58,016 --> 00:01:02,020 ¡Los Caballeros Mágicos del Reino contra los Hombres Bestia del Imperio! 5 00:01:02,187 --> 00:01:03,605 ¿Qué lado lleva la delantera? 6 00:01:03,688 --> 00:01:05,607 Preguntémosle al comentarista, el señor Deadshot. 7 00:01:05,690 --> 00:01:07,025 Parece que están igualados en números, 8 00:01:07,108 --> 00:01:09,277 pero uno de los bandos intenta asediar un castillo. 9 00:01:09,444 --> 00:01:11,529 Así que es muy obvio cómo acabará esto. 10 00:01:12,447 --> 00:01:14,991 ¿En serio? ¿Cómo lo sabes? 11 00:01:15,075 --> 00:01:18,703 Cuando estaba en el ejército, el imbécil de mi comandante siempre nos decía... 12 00:01:18,787 --> 00:01:21,373 "Nunca ataquen al enemigo de frente... 13 00:01:21,456 --> 00:01:24,459 a menos que tengan un culo por cabeza". 14 00:01:27,671 --> 00:01:30,548 Y, por si fuera poco, la disciplina de las fuerzas imperiales es una locura. 15 00:01:30,965 --> 00:01:33,093 ¡No retrocedan! ¡Sigan atacándolos! 16 00:01:33,176 --> 00:01:34,969 Se mueven como una fuerza especial moderna. 17 00:01:35,053 --> 00:01:36,680 A pesar de que solo son bestias. 18 00:01:38,932 --> 00:01:42,018 ¡Oye, desquiciado! ¿Cuánto tiempo nos queda? 19 00:01:42,102 --> 00:01:44,062 Uno, dos... 20 00:01:44,145 --> 00:01:46,815 exactamente 30 horas a partir de ahora. 21 00:01:47,148 --> 00:01:50,276 No es tiempo suficiente para idear un plan de ataque decente. 22 00:01:50,944 --> 00:01:54,614 Lo cual es una mierda, porque obviamente tienen un comandante de primera. 23 00:01:56,157 --> 00:01:58,326 Imbéciles descerebrados. 24 00:01:58,827 --> 00:02:03,498 ¿De verdad pensaron que esto acabaría con todas mis adorables bestias? 25 00:03:42,764 --> 00:03:43,890 {\an8}¿Qué diablos...? 26 00:03:59,322 --> 00:04:00,323 {\an8}¡Llegó el ejército! 27 00:04:00,824 --> 00:04:02,325 {\an8}¡Es la bandera de las fuerzas reales! 28 00:04:04,619 --> 00:04:06,371 {\an8}¡¿Qué creen que están haciendo, idiotas?! 29 00:04:06,454 --> 00:04:07,580 ¿Qué? 30 00:04:09,124 --> 00:04:12,335 Si no me equivoco, ¿no es el mismo caballero que nos capturó? 31 00:04:15,046 --> 00:04:16,256 ¡Ah! 32 00:04:16,339 --> 00:04:19,676 ¡Te refieres al tipo que parece un vendedor de seguros súper estresado! 33 00:04:20,176 --> 00:04:22,887 {\an8}¡Esto es una clara rebelión contra el Reino! 34 00:04:22,971 --> 00:04:24,097 ¿Qué dijiste? 35 00:04:24,389 --> 00:04:26,307 "¡Dejen de estresarme más de lo que ya lo han hecho! 36 00:04:26,391 --> 00:04:28,685 ¡No quiero perder todo mi pelo adorado!". 37 00:04:30,186 --> 00:04:31,187 {\an8}Grr... 38 00:04:31,521 --> 00:04:34,232 {\an8}¡¿Acaso eso fue un insulto?! 39 00:04:43,283 --> 00:04:44,284 {\an8}¡Espada, ven a mí! 40 00:04:47,078 --> 00:04:48,079 ¡Nana! 41 00:04:55,920 --> 00:04:57,130 {\an8}¡¿Qué?! 42 00:04:57,255 --> 00:04:59,174 ¿Eh? ¡¿Nos quieres descuartizar, idiota?! 43 00:04:59,257 --> 00:05:01,259 ¡No, esperen! ¡Un momento! 44 00:05:02,469 --> 00:05:03,720 - No hagan nada. - Dejen que yo me encargue. 45 00:05:03,803 --> 00:05:04,804 Tengo una idea. 46 00:05:04,888 --> 00:05:05,889 Listo. 47 00:05:05,972 --> 00:05:08,516 Nanaue, quieres comer mejor, ¿verdad? 48 00:05:09,684 --> 00:05:11,895 ¡Al diablo con eso, amigo! Nunca me echo atrás ante... 49 00:05:11,978 --> 00:05:14,397 Si comienzas una pelea ahora tendremos que lidiar con esos caballeros 50 00:05:14,481 --> 00:05:16,232 desde aquí hasta llegar al Portal. 51 00:05:16,316 --> 00:05:18,026 Nos quitará tiempo que no tenemos. 52 00:05:18,985 --> 00:05:20,528 Deja que yo me ocupe de esto. 53 00:05:24,657 --> 00:05:26,576 {\an8}Oigan, escúchenme. 54 00:05:27,577 --> 00:05:30,038 ¡Cielos! ¡¿Puedes hablar su idioma?! 55 00:05:30,288 --> 00:05:33,041 Sí, pero solo un poco que aprendí de los otros reclusos. 56 00:05:33,124 --> 00:05:35,293 Llevo aquí más tiempo que cualquiera de ustedes. 57 00:05:35,627 --> 00:05:36,670 Eh... 58 00:05:37,545 --> 00:05:38,546 {\an8}Hagamos un trato. 59 00:05:38,838 --> 00:05:40,423 {\an8}Ven, imbécil, acércate. 60 00:05:41,091 --> 00:05:42,092 {\an8}¿Qué? 61 00:05:42,175 --> 00:05:43,593 {\an8}No queremos pelear con ustedes. 62 00:05:43,927 --> 00:05:46,221 {\an8}Así que llévennos con su maldito jefe. 63 00:05:46,471 --> 00:05:48,431 {\an8}Queremos hablar. Hablar, ¿me entiendes? 64 00:05:48,765 --> 00:05:51,643 {\an8}¿Ese cerebro de mierda que tienes entiende lo que estoy diciendo? 65 00:05:52,894 --> 00:05:53,895 {\an8}¡Ni de broma! 66 00:05:54,729 --> 00:05:55,980 {\an8}¡Regresen a sus celdas! 67 00:05:56,147 --> 00:05:58,233 {\an8}Deja de hacerme perder mi maldito tiempo. 68 00:05:58,358 --> 00:05:59,526 {\an8}Eh... 69 00:05:59,609 --> 00:06:00,610 {\an8}Queremos hablar. 70 00:06:00,985 --> 00:06:04,197 {\an8}¿O es que aún no me entiendes, imbécil de cuarta? 71 00:06:04,614 --> 00:06:07,033 Oye, ¿estás seguro de que te estás comunicando bien? 72 00:06:07,701 --> 00:06:09,869 Porque se ve cada vez más enojado. 73 00:06:10,161 --> 00:06:12,789 ¿Estás seguro de que es una buena idea hablar con lo que aprendiste de los orcos? 74 00:06:12,872 --> 00:06:15,709 No creo que haya problema... 75 00:06:16,710 --> 00:06:17,669 {\an8}Eh... 76 00:06:17,752 --> 00:06:19,421 {\an8}A ver, pedazo de mierda, no entiendes... 77 00:06:19,504 --> 00:06:21,047 {\an8}¡Basta ya de insultos! 78 00:06:21,715 --> 00:06:24,217 ¿Estaría bien si hablo con esa chica y su grupo? 79 00:06:24,300 --> 00:06:26,845 Quisiera ayudar a mi manera. 80 00:06:27,429 --> 00:06:30,974 Para que podamos poner fin a los combates lo antes posible. 81 00:06:35,895 --> 00:06:37,439 {\an8}¡Comandante! 82 00:06:39,524 --> 00:06:40,525 {\an8}Síganme. 83 00:06:41,818 --> 00:06:43,737 {\an8}Así me gusta, cara de culo. 84 00:06:52,579 --> 00:06:53,747 ¡Oye! ¡Ten cuidado! 85 00:06:53,830 --> 00:06:55,290 ¡Deja de empujar! 86 00:06:58,168 --> 00:06:59,627 ¡Maldita sea! 87 00:06:59,711 --> 00:07:02,589 ¿Te mataría tratar a una dama con un poco más de respe...? 88 00:07:09,054 --> 00:07:12,932 Esto parece una escena sacada de esas películas que vi muchísimas veces. 89 00:07:13,016 --> 00:07:16,144 Es la peor fiesta de bienvenida en la que he estado. 90 00:07:16,227 --> 00:07:17,896 Supongo que seguimos castigados. 91 00:07:23,318 --> 00:07:24,986 {\an8}¿Qué le pasa a ese demihumano? 92 00:07:25,320 --> 00:07:27,781 {\an8}¿De verdad son estos los que ganaron la última batalla? 93 00:07:29,949 --> 00:07:31,409 {\an8}Su majestad los recibirá ahora. 94 00:07:31,868 --> 00:07:33,661 {\an8}Cuidado con lo que dices. 95 00:07:57,811 --> 00:07:59,062 {\an8}¿Son ellos? 96 00:07:59,813 --> 00:08:00,814 {\an8}Sí. 97 00:08:00,897 --> 00:08:03,024 ¿Quién es esa? ¿Una clase de princesa? 98 00:08:03,108 --> 00:08:06,778 No, esa tiene que ser la Reina. Mira el trono gigante que tiene. 99 00:08:06,861 --> 00:08:08,655 Y su maldita actitud prepotente y altanera. 100 00:08:16,287 --> 00:08:18,581 ¿Qué? ¿Qué acabas de decir? 101 00:08:18,665 --> 00:08:20,083 ¡Guau! Entiendo lo que dice. 102 00:08:20,166 --> 00:08:22,335 ¡Debe ser por mi cerebro superdotado! 103 00:08:22,419 --> 00:08:23,545 ¡No, es magia! 104 00:08:23,628 --> 00:08:25,714 ¡Nos lanzó un hechizo para que nos entendiéramos! 105 00:08:25,922 --> 00:08:28,008 ¡Qué práctico! 106 00:08:30,135 --> 00:08:31,344 Su majestad. 107 00:08:31,553 --> 00:08:34,222 Le agradecemos humildemente que nos conceda hoy una audiencia. 108 00:08:34,305 --> 00:08:38,852 Tenemos una petición urgente que hacerle, por eso queríamos reunirnos con usted. 109 00:08:39,602 --> 00:08:41,771 Así que sí sabes hablar con educación. 110 00:08:42,522 --> 00:08:44,274 Ustedes son mis prisioneros. 111 00:08:44,357 --> 00:08:46,443 ¿Qué les da el derecho de hacerme una petición? 112 00:08:46,526 --> 00:08:48,611 Exactamente. No se desubiquen. 113 00:08:48,695 --> 00:08:52,615 Es un milagro que se les permita entrar al castillo a gentuza como ustedes. 114 00:08:53,033 --> 00:08:55,535 Me disculpo sinceramente por nuestra insolencia en la prisión. 115 00:08:55,618 --> 00:08:59,748 Pero tenemos información que puede serle útil, Majestad. 116 00:08:59,956 --> 00:09:03,626 Todo lo que pedimos a cambio es su permiso para movernos libremente. 117 00:09:06,171 --> 00:09:09,841 Debe estar al tanto de que el Imperio se ha hecho más fuerte durante la guerra. 118 00:09:09,924 --> 00:09:12,260 Pero ¿sabía que es porque sustituyeron por completo 119 00:09:12,344 --> 00:09:14,596 a los oficiales superiores que dirigen sus fuerzas? 120 00:09:16,014 --> 00:09:19,309 Ya nos dimos cuenta de eso hace tiempo. Si eso es todo lo que tienes que... 121 00:09:19,434 --> 00:09:20,685 Muy bien, pero ¿es consciente 122 00:09:20,769 --> 00:09:24,189 de que los oficiales recién instalados son de otro mundo como nosotros? 123 00:09:27,233 --> 00:09:28,568 ¿De otro mundo? 124 00:09:28,902 --> 00:09:30,445 ¿Qué otro mundo? 125 00:09:30,528 --> 00:09:32,989 Créame cuando le digo que son extremadamente peligrosos. 126 00:09:33,073 --> 00:09:34,574 Pero tengo información sobre... 127 00:09:34,657 --> 00:09:36,993 ¡Ah, claro! ¡Tiene sentido! 128 00:09:37,077 --> 00:09:38,495 Ahora entiendo todo. 129 00:09:38,953 --> 00:09:41,623 Si iban a enviar a alguien antes que a nosotros, 130 00:09:41,706 --> 00:09:44,709 jamás iba a ser un equipo de soldados legítimos, ¿no? 131 00:09:44,793 --> 00:09:45,919 Cierra el pico. 132 00:09:46,127 --> 00:09:47,545 Claro. 133 00:09:47,629 --> 00:09:52,550 Así que el grupo que trajeron al principio era solo otro escuadrón suicida, ¿eh? 134 00:09:52,634 --> 00:09:54,302 Supongo que perdiste el control sobre ellos, 135 00:09:54,386 --> 00:09:58,264 te abandonaron por el Imperio y ahora están haciendo lo que quieren. 136 00:09:58,348 --> 00:10:00,684 Mmm. Odio decirlo de esta forma, pero... 137 00:10:00,767 --> 00:10:04,854 ¿Esto quiere decir que el auge del Imperio se debió enteramente a tu incompetencia? 138 00:10:07,649 --> 00:10:09,275 ¡Oh! ¡Este giro argumental me es familiar! 139 00:10:09,359 --> 00:10:11,820 Pero les digo algo, me encanta cuando las cosas salen mal. 140 00:10:14,197 --> 00:10:15,949 ¡Oye, Reina de este mundo! 141 00:10:17,033 --> 00:10:20,662 Estamos dispuestos a hacer lo necesario para corregir ese error. 142 00:10:20,745 --> 00:10:22,914 Así que elija el campo de batalla que quiera. 143 00:10:23,373 --> 00:10:25,208 Allí iremos, lucharemos y traeremos la paz 144 00:10:25,291 --> 00:10:27,419 a sus tierras en un abrir y cerrar de ojos. 145 00:10:28,211 --> 00:10:29,963 ¡Oye! ¡¿Quién te dio derecho a decidir?! 146 00:10:32,966 --> 00:10:35,885 Confío en que están dispuestos a cumplir las palabras de este hombre. 147 00:10:37,220 --> 00:10:38,388 Sí, su majestad. 148 00:10:42,600 --> 00:10:44,394 Entonces demuéstrenmelo. 149 00:10:44,477 --> 00:10:47,105 De lo contrario, este hombre perderá la cabeza. 150 00:10:47,188 --> 00:10:48,565 ¡Su majestad! 151 00:10:48,648 --> 00:10:50,316 ¡Que luchen en nuestro lugar podría resultar desastroso! 152 00:10:50,400 --> 00:10:53,153 Tú fuiste quien los trajo ante mí. 153 00:10:53,236 --> 00:10:55,280 No estaríamos en esta situación si tus caballeros 154 00:10:55,363 --> 00:10:57,699 hubieran resistido y luchado correctamente en primer lugar. 155 00:10:57,782 --> 00:10:58,908 ¿O me equivoco? 156 00:11:00,785 --> 00:11:02,078 ¡Adiosito! 157 00:11:02,579 --> 00:11:04,164 El karma es una mierda, ¿o no? 158 00:11:04,247 --> 00:11:06,958 ¡Maldición! ¡Oigan! 159 00:11:07,042 --> 00:11:08,335 ¡Más les vale que cumplan con el trabajo! 160 00:11:09,294 --> 00:11:11,004 ¡No me ignoren! 161 00:11:11,296 --> 00:11:13,214 ¡¿Entienden lo que está en juego, verdad?! 162 00:11:14,257 --> 00:11:16,634 Deja de actuar como si fueras el jefe. 163 00:11:16,718 --> 00:11:19,596 No voy a mover un dedo por esta mierda. 164 00:11:20,555 --> 00:11:21,598 ¡No lo olviden! 165 00:11:21,681 --> 00:11:24,100 ¡Soy el único que sabe dónde está el Portal! 166 00:11:24,184 --> 00:11:27,103 ¡Sus sesos volarán por los aires sin mí! ¡No se atrevan a olvidarlo! 167 00:11:29,189 --> 00:11:30,482 ¿Y ahora qué? 168 00:11:31,191 --> 00:11:33,818 Para empezar, tengo hambre y ganas de comer. 169 00:11:33,902 --> 00:11:35,362 ¡Algo muy sabroso! 170 00:11:35,695 --> 00:11:37,989 Además le prometimos a Nana un buen plato de comida. 171 00:11:38,239 --> 00:11:39,282 Y... 172 00:11:39,366 --> 00:11:42,077 Vamos a necesitar que nos devuelvan nuestras cosas, ¿sí? 173 00:12:05,141 --> 00:12:08,603 Así que, ¿vas a seguir usando una máscara? 174 00:12:08,895 --> 00:12:12,065 Desde luego. Revelar mi rostro podría ser perjudicial para la misión. 175 00:12:13,066 --> 00:12:14,484 Por cierto... 176 00:12:21,074 --> 00:12:22,534 ¿de verdad vas a usar eso? 177 00:12:29,249 --> 00:12:31,251 Está bien. Haz lo que quieras. 178 00:12:39,384 --> 00:12:41,177 Muy bien. ¿Manos a la obra? 179 00:13:02,782 --> 00:13:04,159 ¿Deberíamos respaldarlos? 180 00:13:05,076 --> 00:13:06,453 No tiene ningún sentido. 181 00:13:06,536 --> 00:13:08,371 Ya oíste a ese comandante soberbio... 182 00:13:08,455 --> 00:13:12,208 ¡No se metan en esto! Nuestras fuerzas reales lucharán. 183 00:13:12,876 --> 00:13:14,669 ¡No aceptamos ayuda de extraños! 184 00:13:17,130 --> 00:13:18,882 Nos dejó de lado. 185 00:13:20,050 --> 00:13:22,552 Y no queremos herir su orgullo, ¿o no? 186 00:13:23,303 --> 00:13:25,430 Pero ayudarlos a pesar de eso 187 00:13:25,513 --> 00:13:27,599 podría hacer que nos vieran con mejores ojos, 188 00:13:27,682 --> 00:13:29,809 lo cual es un tema bastante común en el cine. 189 00:13:31,394 --> 00:13:34,022 Para tener aliados inútiles es mejor dejarlos morir. 190 00:13:34,105 --> 00:13:35,774 Todo lo que logran es interponerse en la misión. 191 00:13:36,024 --> 00:13:37,734 Además, si les soy sincero, 192 00:13:37,984 --> 00:13:40,695 cargar con todo eso parece ser un dolor de cabeza. 193 00:13:50,121 --> 00:13:51,956 Actúan como combatientes kamikaze. 194 00:13:52,040 --> 00:13:53,041 Diablos. 195 00:13:53,124 --> 00:13:54,709 Apenas puedo imaginar cómo fueron entrenados. 196 00:13:54,793 --> 00:13:56,044 ¿Entrenados? 197 00:13:56,753 --> 00:13:58,797 Para nada, es obvio que a estos les lavaron el cerebro. 198 00:14:00,090 --> 00:14:01,966 Basta con mirar a esos perritos de atrás. 199 00:14:02,050 --> 00:14:04,260 Ni siquiera lucharon y ya están destruidos. 200 00:14:04,719 --> 00:14:06,930 Todos y cada uno de ellos. 201 00:14:07,389 --> 00:14:10,308 Sin embargo, no parecen reacios a luchar 202 00:14:10,392 --> 00:14:12,852 y les importa una mierda su propio dolor. 203 00:14:13,353 --> 00:14:16,189 Eso no es entrenamiento. Eso es un lavado de cerebro. 204 00:14:16,356 --> 00:14:18,692 Pareces saber de lo que hablas. 205 00:14:19,275 --> 00:14:21,569 ¡Porque tengo experiencia de primera mano! 206 00:14:21,653 --> 00:14:25,615 Es la historia de la pobrecita Harleen Quinzel antes de ser liberada. 207 00:14:26,241 --> 00:14:29,327 Lavados de cerebro, animales obedientes... 208 00:14:29,411 --> 00:14:32,372 y otro grupo prescindible de criminales como nosotros. 209 00:14:33,289 --> 00:14:34,457 Me resulta familiar. 210 00:14:36,418 --> 00:14:37,460 ¡Vamos! 211 00:14:37,544 --> 00:14:39,295 Creo saber quién es su comandante. 212 00:14:39,379 --> 00:14:41,089 Escuchará lo que tengo que decir. 213 00:14:41,172 --> 00:14:42,716 ¿Ah, sí? ¿Es amigo tuyo? 214 00:14:43,133 --> 00:14:45,468 Sí. Uno de mis compañeros de la cárcel. 215 00:14:45,552 --> 00:14:48,596 No puedo ni contar las veces que le salvé el pellejo de ser acosado. 216 00:14:52,934 --> 00:14:57,147 Una fortaleza como esta debe tener una ruta de escape o dos en alguna parte. 217 00:14:57,689 --> 00:14:59,024 Buena observación. 218 00:14:59,107 --> 00:15:03,028 Una mala escenografía empeora la película. ¿Podrían retroceder un poco? 219 00:15:03,111 --> 00:15:04,738 Quiero intentar algo. 220 00:15:08,033 --> 00:15:09,075 ¡Oh! 221 00:15:10,285 --> 00:15:11,453 ¿Eso es todo? 222 00:15:11,536 --> 00:15:14,164 ¿No puedes destrozar todo el fuerte y acabar con esto de una vez? 223 00:15:14,247 --> 00:15:17,167 No. Este no es mi fuerte, ¿sabes? 224 00:15:17,250 --> 00:15:21,421 Mi poder original solo me permite cambiar la forma de mi cuerpo. 225 00:15:21,504 --> 00:15:22,547 ¿Eh? 226 00:15:22,630 --> 00:15:24,632 ¿Acaso no se sintieron diferentes? 227 00:15:24,716 --> 00:15:26,926 ¿Como si algo hubiera cambiado después de venir a este mundo? 228 00:15:27,010 --> 00:15:31,723 Porque siento como si una especie de poder mágico fluyera en mí. 229 00:15:36,144 --> 00:15:38,897 Por desgracia, mis nuevos poderes no parecen demasiado versátiles. 230 00:15:38,980 --> 00:15:40,982 Probablemente porque no hay suficiente humedad aquí. 231 00:15:41,066 --> 00:15:42,067 ¿Humedad? 232 00:15:42,150 --> 00:15:43,818 Yo soy Clayface. 233 00:15:44,235 --> 00:15:46,237 Puedo manipular la arcilla. 234 00:15:46,321 --> 00:15:48,948 Principalmente, solo la arcilla que compone mi cuerpo. 235 00:15:50,658 --> 00:15:54,037 Pero en este mundo, parece que soy capaz de controlar cualquier tipo de arcilla. 236 00:15:54,704 --> 00:15:56,706 No estoy seguro de si eso es útil o no. 237 00:15:57,207 --> 00:15:59,959 Todo buen protagonista necesita un defecto entrañable. 238 00:16:00,293 --> 00:16:01,878 Basta con mirar a Tom de "Tom y Jerry". 239 00:16:01,961 --> 00:16:04,422 No era muy amigable con el perro Spike, ¿verdad? 240 00:16:04,881 --> 00:16:05,882 Je. 241 00:16:21,815 --> 00:16:22,982 ¡Toma esto! 242 00:16:23,858 --> 00:16:25,360 Ay, no. 243 00:16:43,211 --> 00:16:44,212 ¡Oye! 244 00:16:44,337 --> 00:16:45,296 ¿Ah, sí? 245 00:16:45,380 --> 00:16:48,466 No creí que hubiera nadie en el Reino que pudiera burlar a todos mis guardias. 246 00:16:48,550 --> 00:16:50,885 Para que quede claro, no estoy aquí para pelear contigo. 247 00:16:50,969 --> 00:16:52,762 Al fin y al cabo, somos amigos. 248 00:16:54,347 --> 00:16:56,057 ¿No es así, Rata? 249 00:17:00,103 --> 00:17:01,104 ¡Oye! 250 00:17:02,397 --> 00:17:05,108 Sorprendido, ¿no? Ya somos dos. 251 00:17:05,191 --> 00:17:07,652 Nunca pensé que tú también estarías en este mundo. 252 00:17:08,403 --> 00:17:09,654 ¿Ese es el tipo? 253 00:17:09,738 --> 00:17:13,783 Sí, es Ratcatcher. Uno de mis pocos amigos. 254 00:17:13,867 --> 00:17:15,118 ¿Verdad, Rata? 255 00:17:15,952 --> 00:17:18,371 ¡¿Por qué demonios estás aquí?! 256 00:17:18,788 --> 00:17:20,915 ¡Maldito imbécil! 257 00:17:22,459 --> 00:17:25,170 ¿Soy yo o este tipo apesta a cloaca? 258 00:17:25,253 --> 00:17:28,673 ¿Qué más esperas? ¡Ninguno de los amigos de este monstruo es humano! 259 00:17:30,508 --> 00:17:32,093 Los imbéciles como ustedes nunca entenderán 260 00:17:32,177 --> 00:17:33,762 la grandeza de la que es capaz este pequeño. 261 00:17:34,846 --> 00:17:37,349 Déjenme comer en paz, ¿sí? 262 00:17:37,432 --> 00:17:38,850 Ah, Deadshot... 263 00:17:38,975 --> 00:17:40,727 Solo estábamos... 264 00:17:41,144 --> 00:17:42,270 Solo estaban ¿qué? 265 00:17:42,395 --> 00:17:44,939 Porque no hay dudas de que se la están agarrando con él. 266 00:17:45,357 --> 00:17:48,610 Sí, claro, es una rata miserable. 267 00:17:48,693 --> 00:17:51,780 Pero ustedes tampoco pueden hacer nada sin agruparse en su propia manada de ratas. 268 00:17:51,863 --> 00:17:52,864 ¿No es cierto? 269 00:17:53,114 --> 00:17:55,950 Es un tipo sombrío e introvertido que apesta como un cubo de basura. 270 00:17:56,701 --> 00:17:58,745 Además, seguro que su ♪ parece mortadela cruda 271 00:17:58,828 --> 00:18:00,121 y nunca le va bien con las chicas. 272 00:18:00,205 --> 00:18:01,664 ¿Pero qué? 273 00:18:01,748 --> 00:18:04,250 ¿Acaso ustedes son dos superhumanos que pueden hacer lo que quieran? 274 00:18:04,334 --> 00:18:07,253 ¡¿Entonces por qué diablos están aquí comiendo mierda en este maldito infierno?! 275 00:18:07,462 --> 00:18:08,546 ¡Salgan de mi vista! 276 00:18:16,096 --> 00:18:17,472 ¡Oye, Rata! 277 00:18:19,140 --> 00:18:20,225 ¿Qué es esto? 278 00:18:20,308 --> 00:18:22,310 Es queso. Tu favorito, ¿no? 279 00:18:22,394 --> 00:18:25,772 ¡Está podrido, pero bueno, es solo un detalle menor! 280 00:18:26,564 --> 00:18:28,566 Yo prefiero esto. 281 00:18:29,234 --> 00:18:30,360 Qué asco, sabe a cloaca. 282 00:18:32,278 --> 00:18:34,739 ¡Oye, Rata! ¡Ahí estás! Te he estado buscando. 283 00:18:35,115 --> 00:18:37,742 Escucha, si no quieres que la gente te moleste, tienes que cambiar de look. 284 00:18:38,451 --> 00:18:40,829 Intimídalos. ¿Sabes a qué me refiero? 285 00:18:41,329 --> 00:18:42,330 ¿Qué? 286 00:18:43,123 --> 00:18:44,666 ¡Pon esta, diablos! 287 00:18:44,749 --> 00:18:46,167 ¡¿Eh?! ¡Ni loco! 288 00:18:46,251 --> 00:18:48,586 ¡Esto es lo único que le gusta a Rata! 289 00:18:48,670 --> 00:18:51,256 Es un ********* que le encanta **********, ¿sí? 290 00:18:51,339 --> 00:18:52,340 Dale una oportunidad. 291 00:18:52,424 --> 00:18:54,801 ¡Qué asco! ¡No voy a ver esa mierda! 292 00:18:55,510 --> 00:18:56,678 ¡Qué tal, Rata! 293 00:18:56,761 --> 00:18:57,804 ¿Verdad, Rata? 294 00:18:57,887 --> 00:18:58,888 Escucha, Rata. 295 00:18:58,972 --> 00:18:59,973 ¡Rata! 296 00:19:00,056 --> 00:19:01,266 Rata. 297 00:19:02,183 --> 00:19:06,021 Es tu maldita culpa que yo... ¡Yo...! 298 00:19:07,272 --> 00:19:08,815 ¿Por qué está enojado? 299 00:19:08,898 --> 00:19:10,525 ¿Y te haces llamar su "amigo"? 300 00:19:10,942 --> 00:19:13,111 Eso nunca llegaría a emitirse en un programa de televisión. 301 00:19:13,194 --> 00:19:16,406 Imbéciles como tú son la razón de que no haya paz en el mundo. 302 00:19:18,324 --> 00:19:20,243 ¡Devórenlos a todos! 303 00:19:20,785 --> 00:19:23,538 ¡No dejen ni un hueso! 304 00:19:26,374 --> 00:19:28,376 ¡Oye! ¡Los demás nunca te hicimos nada! 305 00:19:28,501 --> 00:19:29,919 ¡Así que tenía razón! 306 00:19:30,378 --> 00:19:32,005 ¿Qué ocurre, Rata? 307 00:19:32,255 --> 00:19:35,925 ¡Según recuerdo, las ratas son los únicos bichos que tienes el poder de controlar! 308 00:19:48,063 --> 00:19:49,314 ¡Bam! 309 00:19:54,152 --> 00:19:55,320 Esto no tiene fin. 310 00:19:57,322 --> 00:19:58,698 ¡Tenemos que matarlo! 311 00:20:12,879 --> 00:20:15,423 ¡Es tu culpa que estemos en este lío! ¡Haz algo al respecto! 312 00:20:15,674 --> 00:20:17,258 ¡Solo intentaba ser amable! 313 00:20:17,342 --> 00:20:19,552 ¡Oye, Rata! ¿Qué hice mal? 314 00:20:19,636 --> 00:20:21,971 ¡¿Fue por **** o por **********?! 315 00:20:22,639 --> 00:20:25,350 ¡Cretino! 316 00:20:32,023 --> 00:20:33,858 El agua fluye hacia abajo. 317 00:20:34,109 --> 00:20:37,696 Un hecho que siempre es cierto, ya sean tiempos medievales o modernos. 318 00:20:38,154 --> 00:20:40,615 La presión del agua es la razón principal por la que los tanques 319 00:20:40,699 --> 00:20:42,909 suelen construirse en lugares elevados... 320 00:20:46,037 --> 00:20:48,289 ¡Como estos de aquí! 321 00:21:17,986 --> 00:21:19,362 Esa perra... 322 00:21:20,447 --> 00:21:21,990 ¿También está aquí? 323 00:21:31,082 --> 00:21:32,459 ¿Qué está pasando? 324 00:21:36,880 --> 00:21:39,049 Puede que nos hayamos excedido un poco. 325 00:21:41,217 --> 00:21:44,179 ¡¿Qué hicieron?! ¡Les dije que no se metieran en esto! 326 00:21:44,804 --> 00:21:46,931 ¿Cuando les estaban dando una paliza? 327 00:21:47,015 --> 00:21:50,143 ¡Este fuerte perteneció originalmente a nuestro Reino! 328 00:21:50,226 --> 00:21:52,312 ¡Y nuestro plan era recuperarlo! 329 00:21:52,395 --> 00:21:55,106 ¡Como sea! Lo recuperaron, ¿verdad? 330 00:21:55,440 --> 00:21:58,068 Estará bien después de algunas reparaciones y limpieza. 331 00:21:58,151 --> 00:21:59,611 ¡Quiero darme un baño! 332 00:21:59,694 --> 00:22:01,821 Quizás también quería que le devolviéramos el pelo. 333 00:22:03,823 --> 00:22:06,659 ¡Han expulsado a las fuerzas imperiales! 334 00:22:06,743 --> 00:22:09,871 ¡Parece que su plan funcionó a la perfección, su majestad! 335 00:22:13,667 --> 00:22:16,503 Yo tenía razón. Ellos pueden ayudarnos. 336 00:22:18,171 --> 00:22:20,090 Solo te ayudaré esta vez. 337 00:22:20,173 --> 00:22:22,676 Ya sabes lo que opina el emperador de los fracasados que no hacen su parte. 338 00:22:22,759 --> 00:22:24,886 Sí, lo sé. No volverá a ocurrir. 339 00:22:24,969 --> 00:22:27,555 Voy a hacer sufrir a ese bastardo y a sus amigos... 340 00:22:27,681 --> 00:22:30,392 ¡demostrándoles de qué estoy hecho!