1 00:00:37,287 --> 00:00:38,288 Atacar! 2 00:00:40,749 --> 00:00:44,127 Mostrem a eles o grande poder dos Cavaleiros Reais! 3 00:00:56,306 --> 00:00:57,891 E lá vão eles! 4 00:00:57,974 --> 00:01:01,978 São os Cavaleiros Mágicos do Reino contra os Homens-Fera do Império! 5 00:01:02,145 --> 00:01:05,565 Qual lado tem a vantagem? Ouçamos os comentários do Sr. Pistoleiro. 6 00:01:05,648 --> 00:01:07,609 Parece que eles se equiparam em número de tropas, 7 00:01:07,692 --> 00:01:09,235 mas um dos lados está tentando cercar um castelo. 8 00:01:09,402 --> 00:01:11,488 Então é mais do que evidente qual vai ser o resultado. 9 00:01:12,405 --> 00:01:14,949 É mesmo? Como você sabe? 10 00:01:15,033 --> 00:01:18,661 Quando eu estava no exército, o imbecil do meu comandante disse uma vez: 11 00:01:18,745 --> 00:01:21,331 "Nunca ataque o inimigo de frente... 12 00:01:21,414 --> 00:01:24,417 a não ser que você tenha a bunda no lugar da cabeça." 13 00:01:27,629 --> 00:01:30,507 Além disso, a disciplina das forças imperiais é fora do normal. 14 00:01:30,924 --> 00:01:33,051 Não recuem! Continuem avançando! 15 00:01:33,134 --> 00:01:36,638 Eles se movem como uma unidade de forças especiais moderna. Mesmo sendo só feras. 16 00:01:38,890 --> 00:01:41,976 Ei, maluquinho! Quanto tempo ainda temos? 17 00:01:42,060 --> 00:01:44,020 Dois, um... 18 00:01:44,104 --> 00:01:46,773 Exatas 30 horas a partir de agora. 19 00:01:47,107 --> 00:01:50,235 Não é o bastante para bolar um plano de ataque decente. 20 00:01:50,902 --> 00:01:54,572 O que é uma droga, porque é evidente que eles têm um comandante de primeira. 21 00:01:56,116 --> 00:01:58,284 Idiotas acéfalos. 22 00:01:58,785 --> 00:02:00,954 Eles acharam mesmo que isso seria o bastante 23 00:02:01,037 --> 00:02:03,456 para acabar com todas minhas feras adoráveis. 24 00:03:42,722 --> 00:03:43,848 {\an8}O que foi que...? 25 00:03:59,280 --> 00:04:00,281 {\an8}O exército chegou! 26 00:04:00,782 --> 00:04:02,283 {\an8}É a bandeira das forças reais! 27 00:04:04,577 --> 00:04:06,329 {\an8}O que vocês pensam que estão fazendo, seus idiotas? 28 00:04:06,413 --> 00:04:07,580 Quê? 29 00:04:09,082 --> 00:04:12,293 Se não me engano, é o mesmo cavaleiro que nos capturou. 30 00:04:15,005 --> 00:04:16,214 Ah! 31 00:04:16,297 --> 00:04:19,634 O cara que parece um vendedor de seguros para lá de estressado! 32 00:04:20,135 --> 00:04:22,846 {\an8}É claramente uma rebelião contra o Reino! 33 00:04:22,929 --> 00:04:24,055 Como é? 34 00:04:24,347 --> 00:04:26,266 “Parem de me estressar ainda mais! 35 00:04:26,349 --> 00:04:28,643 Não quero perder meu precioso cabelo por isso!" 36 00:04:30,145 --> 00:04:31,146 {\an8}Grrr... 37 00:04:31,479 --> 00:04:34,190 {\an8}Disseram alguma coisa para me insultar? 38 00:04:43,241 --> 00:04:44,242 {\an8}Venha, minha espada! 39 00:04:47,037 --> 00:04:48,038 Nana! 40 00:04:55,879 --> 00:04:57,088 {\an8}O quê? 41 00:04:57,213 --> 00:04:59,132 Hã? Quer partir pra cima, panaca? 42 00:04:59,215 --> 00:05:01,217 Não, esperem! Esperem! 43 00:05:02,427 --> 00:05:03,428 - Não façam nada. - Eu cuido disso. 44 00:05:03,511 --> 00:05:04,596 Tive uma ideia. 45 00:05:04,679 --> 00:05:05,680 Pronto. 46 00:05:05,764 --> 00:05:08,475 Nanaue, você quer comer coisa melhor, não é mesmo? 47 00:05:09,642 --> 00:05:11,853 Esqueça isso, cara! Eu nunca abandono uma... 48 00:05:11,936 --> 00:05:14,356 Se comprarmos essa briga, vamos ter que lidar com cavaleiros na nossa cola 49 00:05:14,439 --> 00:05:16,191 daqui até o Portal. 50 00:05:16,274 --> 00:05:17,984 Isso vai tomar um tempo que não vocês não têm. 51 00:05:18,943 --> 00:05:20,487 Deixe que eu cuido disso. 52 00:05:24,657 --> 00:05:26,534 {\an8}Ouça-me um instante. 53 00:05:27,535 --> 00:05:29,996 Uau! Você fala a língua deles? 54 00:05:30,246 --> 00:05:32,999 Sim, só um pouquinho que aprendi com o pessoal na cadeia. 55 00:05:33,083 --> 00:05:35,251 Eu estou aqui há mais tempo do que vocês imaginam. 56 00:05:35,585 --> 00:05:36,670 É... 57 00:05:37,504 --> 00:05:38,505 {\an8}Vamos fazer um acordo. 58 00:05:38,797 --> 00:05:40,382 {\an8}Venha até aqui, seu feioso! 59 00:05:41,049 --> 00:05:42,050 {\an8}Como é? 60 00:05:42,133 --> 00:05:43,551 {\an8}Não queremos lutar contra vocês. 61 00:05:43,885 --> 00:05:46,179 {\an8}Então nos leve até o desgraçado do seu chefe. 62 00:05:46,429 --> 00:05:48,390 {\an8}Queremos conversar. Conversar, entendeu? 63 00:05:48,723 --> 00:05:51,601 {\an8}Você entende o que estou dizendo, seu fedorento? 64 00:05:52,852 --> 00:05:53,853 {\an8}Sem chance! 65 00:05:54,688 --> 00:05:55,939 {\an8}Voltem para suas celas! 66 00:05:56,106 --> 00:05:58,191 {\an8}Parem de desperdiçar meu tempo. 67 00:05:58,316 --> 00:05:59,484 {\an8}É... 68 00:05:59,567 --> 00:06:00,568 {\an8}Queremos conversar. 69 00:06:00,944 --> 00:06:04,155 {\an8}Ou você ainda não me entende com todo esse fedor? 70 00:06:04,572 --> 00:06:06,991 Ei, você está mesmo se fazendo entender? 71 00:06:07,701 --> 00:06:09,828 Ele parece cada vez mais irritado. 72 00:06:10,120 --> 00:06:12,747 Acha mesmo uma boa ideia se comunicar com palavras que aprendeu de orcs? 73 00:06:12,831 --> 00:06:15,667 Aposto que não tem problema... 74 00:06:16,626 --> 00:06:17,627 {\an8}É... 75 00:06:17,711 --> 00:06:19,379 {\an8}Ô, chorume! Ainda não... 76 00:06:19,462 --> 00:06:21,006 {\an8}Chega de insultos! 77 00:06:21,631 --> 00:06:24,175 Será que tudo bem eu ir falar com aquela garota e o grupo dela? 78 00:06:24,259 --> 00:06:26,803 Eu quero ajudar do meu próprio jeito. 79 00:06:27,387 --> 00:06:30,932 Para acabarmos com essas lutas o mais rápido possível. 80 00:06:36,187 --> 00:06:37,397 {\an8}Comandante! 81 00:06:39,482 --> 00:06:40,483 {\an8}Sigam-me. 82 00:06:41,776 --> 00:06:43,737 {\an8}Agora sim, seu bostinha. 83 00:06:52,537 --> 00:06:53,705 Ei! Cuidado! 84 00:06:53,788 --> 00:06:55,248 Pare de empurrar! 85 00:06:58,126 --> 00:06:59,586 Que droga! 86 00:06:59,669 --> 00:07:02,547 Não custava nada tratar uma donzela com mais respeito... 87 00:07:09,012 --> 00:07:12,891 Esta sim é uma cena que já vi um milhão de vezes em filmes. 88 00:07:12,974 --> 00:07:16,102 Bem, é a pior festa de boas-vindas que já vi na vida. 89 00:07:16,186 --> 00:07:17,854 Parece que ainda estamos no xilindró. 90 00:07:23,276 --> 00:07:24,944 {\an8}Viu aquele demi-humano? 91 00:07:25,278 --> 00:07:27,739 {\an8}São mesmo as pessoas que venceram a última batalha? 92 00:07:29,908 --> 00:07:31,368 {\an8}Sua Majestade receberá vocês agora. 93 00:07:31,826 --> 00:07:33,620 {\an8}Cuidado como falam. 94 00:07:57,769 --> 00:07:59,020 {\an8}São esses? 95 00:07:59,729 --> 00:08:00,730 {\an8}Sim. 96 00:08:00,855 --> 00:08:02,982 Quem é a moça? Algum tipo de princesa? 97 00:08:03,066 --> 00:08:06,736 Não, deve ser a Rainha. Veja só que trono enorme. 98 00:08:06,820 --> 00:08:08,613 Além da atitude de grandiosidade e poder. 99 00:08:16,246 --> 00:08:18,540 Como é? O que foi que você disse? 100 00:08:18,623 --> 00:08:20,041 Nossa! Eu consigo entender o que ela diz. 101 00:08:20,125 --> 00:08:22,293 Deve ser meu cérebro genial! 102 00:08:22,377 --> 00:08:23,503 Não, é magia! 103 00:08:23,586 --> 00:08:25,672 Ela lançou um feitiço para que a gente se entenda! 104 00:08:25,880 --> 00:08:27,966 Que conveniente! 105 00:08:30,093 --> 00:08:31,302 Vossa Majestade. 106 00:08:31,511 --> 00:08:34,180 Agradecemos humildemente por nos ceder esta audiência hoje. 107 00:08:34,264 --> 00:08:38,768 Gostaríamos de fazer um pedido urgente, razão de solicitarmos este encontro. 108 00:08:39,561 --> 00:08:41,730 Então você sabe falar com educação. 109 00:08:42,480 --> 00:08:44,232 Vocês são meus prisioneiros. 110 00:08:44,315 --> 00:08:46,401 Que direito têm de fazer pedidos para mim? 111 00:08:46,484 --> 00:08:48,570 Isso mesmo! Ponham-se em seu lugar. 112 00:08:48,653 --> 00:08:52,574 É um milagre que ralé como vocês tenham sido autorizados a entrar no castelo. 113 00:08:52,991 --> 00:08:55,493 Peço sinceras desculpas pela nossa insolência na prisão. 114 00:08:55,577 --> 00:08:59,706 Dito isso, temos informações que podem ser úteis a Vossa Majestade. 115 00:08:59,914 --> 00:09:03,585 Em troca, pedimos apenas para circular livremente. 116 00:09:06,129 --> 00:09:09,799 Sei que não lhe passou batido que o Império ficou mais forte durante a guerra. 117 00:09:09,883 --> 00:09:12,218 Sabia que isso aconteceu porque eles substituíram 118 00:09:12,302 --> 00:09:14,554 todos os oficiais superiores que lideram as tropas? 119 00:09:15,972 --> 00:09:19,309 Já sabemos disso há muito tempo. Se for tudo o que vocês... 120 00:09:19,392 --> 00:09:20,643 Muito bem, mas você sabia 121 00:09:20,727 --> 00:09:24,147 que todos os novos oficiais superiores vieram de outro mundo, como nós? 122 00:09:27,192 --> 00:09:28,526 Outro mundo? 123 00:09:28,860 --> 00:09:30,403 Que outro mundo? 124 00:09:30,487 --> 00:09:32,947 Acredite em mim: eles são extremamente perigosos. 125 00:09:33,031 --> 00:09:34,532 Mas eu tenho informações sobre... 126 00:09:34,616 --> 00:09:36,951 Bem, claro! Faz sentido! 127 00:09:37,035 --> 00:09:38,453 Agora entendi tudo. 128 00:09:38,912 --> 00:09:41,581 Já que mandaram um grupo antes do nosso, 129 00:09:41,664 --> 00:09:44,668 certamente não foi um de soldados de verdade, foi? 130 00:09:44,751 --> 00:09:45,919 Fique de bico fechado. 131 00:09:46,086 --> 00:09:47,504 Faz sentido. 132 00:09:47,587 --> 00:09:52,509 Então o grupo que veio no começo era outro esquadrão suicida? 133 00:09:52,592 --> 00:09:54,260 Você então perdeu o controle sobre eles, 134 00:09:54,344 --> 00:09:58,223 eles abandonaram você, se uniram ao Império e estão se divertindo à beça. 135 00:09:58,306 --> 00:10:00,642 Hum. Detesto colocar dessa forma, mas... 136 00:10:00,725 --> 00:10:02,435 Está me dizendo que a ascensão do Império 137 00:10:02,519 --> 00:10:04,813 se deu inteiramente graças à sua incompetência? 138 00:10:07,607 --> 00:10:09,234 Uau! Esse tipo de reviravolta me é familiar! 139 00:10:09,317 --> 00:10:11,778 Mas quer saber? Adoro quando tudo dá errado. 140 00:10:14,155 --> 00:10:15,949 Ei, Rainha deste mundo! 141 00:10:16,991 --> 00:10:20,620 Estamos dispostos a fazer de tudo para reparar esse erro. 142 00:10:20,704 --> 00:10:22,872 Então escolha qualquer campo de batalha. 143 00:10:23,331 --> 00:10:27,377 Nós iremos lá, lutaremos e garantiremos a paz de suas terras num piscar de olhos. 144 00:10:28,169 --> 00:10:29,963 Ei! Desde quando você que decide?! 145 00:10:32,966 --> 00:10:35,844 Acredito que você esteja disposto a cumprir as palavras deste homem. 146 00:10:37,178 --> 00:10:38,346 Sim, Vossa Majestade. 147 00:10:42,517 --> 00:10:44,352 Então prove. 148 00:10:44,436 --> 00:10:47,063 Caso contrário, ele perderá a cabeça. 149 00:10:47,147 --> 00:10:48,523 Vossa Majestade! 150 00:10:48,606 --> 00:10:50,275 Eles lutarem por nós pode ser desastroso! 151 00:10:50,358 --> 00:10:53,111 Foi você quem os trouxe até mim. 152 00:10:53,194 --> 00:10:55,238 Não estaríamos nesta situação caso seus cavaleiros 153 00:10:55,321 --> 00:10:57,657 tivessem sido fiéis e lutado adequadamente de início. 154 00:10:57,741 --> 00:10:58,867 Estou errada? 155 00:11:00,744 --> 00:11:02,037 Tchauzinho! 156 00:11:02,537 --> 00:11:04,122 Karma é uma merda, não é? 157 00:11:04,205 --> 00:11:06,916 Droga! Ei, vocês aí! 158 00:11:07,000 --> 00:11:08,293 Precisam cumprir a missão! 159 00:11:09,252 --> 00:11:10,962 Não me ignorem! 160 00:11:11,254 --> 00:11:13,173 Vocês sabem o que está em risco, não sabem?! 161 00:11:14,215 --> 00:11:16,593 Pare de agir como se mandasse em tudo aqui. 162 00:11:16,676 --> 00:11:19,554 Não vou me arrebentar por esta porcaria. 163 00:11:20,513 --> 00:11:21,556 Não se esqueçam! 164 00:11:21,639 --> 00:11:24,059 Só eu sei onde o Portal fica! 165 00:11:24,142 --> 00:11:27,062 Suas cabeças vão explodir sem a minha ajuda. Não se esqueçam! 166 00:11:29,147 --> 00:11:30,440 E agora? 167 00:11:31,149 --> 00:11:33,777 Antes de tudo, estou com fome e quero comer. 168 00:11:33,860 --> 00:11:35,320 Alguma coisa bem saborosa! 169 00:11:35,653 --> 00:11:37,947 Nós prometemos comida pro Nana também. 170 00:11:38,198 --> 00:11:39,240 Ah, e... 171 00:11:39,324 --> 00:11:42,035 Preciso que você devolva as nossas coisas, tá? 172 00:12:05,100 --> 00:12:08,561 Então você ainda vai ficar de máscara? 173 00:12:08,853 --> 00:12:12,023 É claro. Revelar meu rosto poderia ser prejudicial à missão. 174 00:12:13,024 --> 00:12:14,442 A propósito... 175 00:12:20,990 --> 00:12:22,492 Quer mesmo vestir isso? 176 00:12:29,207 --> 00:12:31,209 Tudo bem. Como achar melhor. 177 00:12:39,342 --> 00:12:41,136 Belezinha. Vamos lá? 178 00:13:02,741 --> 00:13:04,117 Não deveríamos dar apoio? 179 00:13:05,035 --> 00:13:06,411 Não adianta. 180 00:13:06,494 --> 00:13:08,329 Você ouviu o que o comandante boladão disse... 181 00:13:08,413 --> 00:13:12,167 Fiquem fora disso! Nossas forças reais é que vão lutar. 182 00:13:12,834 --> 00:13:14,627 Não aceitamos ajuda de forasteiros! 183 00:13:17,047 --> 00:13:18,840 Ele nos deixou de lado. 184 00:13:20,008 --> 00:13:22,510 Não queremos ferir o orgulho dele, sabe? 185 00:13:23,261 --> 00:13:25,388 Mas ajudá-los, apesar disso, 186 00:13:25,472 --> 00:13:27,849 pode fazer com que nos vejam com bons olhos. 187 00:13:27,932 --> 00:13:29,726 É um clichê bem comum em filmes. 188 00:13:31,353 --> 00:13:33,980 É melhor um aliado morto do que um inútil. 189 00:13:34,064 --> 00:13:35,732 Eles só atrapalham a missão. 190 00:13:35,982 --> 00:13:37,692 E no mais, sendo sincero, 191 00:13:37,942 --> 00:13:40,653 seria uma baita dor de cabeça derrotar essas coisas. 192 00:13:50,080 --> 00:13:51,915 Eles são como guerreiros kamikaze. 193 00:13:51,998 --> 00:13:53,041 Minha nossa. 194 00:13:53,124 --> 00:13:54,668 Fico só imaginando como foi o treinamento. 195 00:13:54,751 --> 00:13:56,002 Treinamento? 196 00:13:56,711 --> 00:13:58,755 Nada disso. Eu reconheço lavagem cerebral de longe. 197 00:14:00,048 --> 00:14:01,925 Veja só os cachorrinhos na retaguarda. 198 00:14:02,008 --> 00:14:04,219 Eles nem lutaram e já estão feridos. 199 00:14:04,678 --> 00:14:06,888 Todos eles. 200 00:14:07,347 --> 00:14:10,266 Mesmo assim, não parecem relutantes a lutar 201 00:14:10,350 --> 00:14:12,811 e não dão a mínima para a própria dor. 202 00:14:13,311 --> 00:14:16,106 Isso não é treinamento, é lavagem cerebral. 203 00:14:16,314 --> 00:14:18,650 Você parece saber do que está falando. 204 00:14:19,234 --> 00:14:21,528 Porque eu tenho experiência própria com isso! 205 00:14:21,611 --> 00:14:25,573 É a história da Harleen Quinzel fracote antes de se libertar. 206 00:14:26,199 --> 00:14:29,285 Lavagem cerebral, animais obedientes... 207 00:14:29,369 --> 00:14:32,330 e outro grupo dispensável de criminosos como a gente. 208 00:14:33,248 --> 00:14:34,416 Isso me soa familiar. 209 00:14:36,376 --> 00:14:37,419 Vamos lá! 210 00:14:37,502 --> 00:14:39,254 Eu tenho uma boa ideia de quem é o comandante deles. 211 00:14:39,337 --> 00:14:41,047 Ele vai ouvir o que eu tiver a dizer. 212 00:14:41,131 --> 00:14:42,674 É mesmo? É amigo seu? 213 00:14:43,091 --> 00:14:45,427 É. Um camarada da prisão. 214 00:14:45,510 --> 00:14:48,555 Nem lembro quantas vezes eu salvei a pele dele. 215 00:14:52,892 --> 00:14:57,105 Uma fortaleza dessas tem que ter alguma rota de fuga. 216 00:14:57,647 --> 00:14:58,982 Bem pensado. 217 00:14:59,065 --> 00:15:02,986 Um cenário ruim leva a um filme ruim. Podem recuar um pouco? 218 00:15:03,069 --> 00:15:04,696 Quero tentar uma coisa. 219 00:15:07,991 --> 00:15:09,034 Uau! 220 00:15:10,243 --> 00:15:11,411 Que interessante. 221 00:15:11,494 --> 00:15:14,122 Você não pode destruir a fortaleza toda e acabar logo com isso? 222 00:15:14,247 --> 00:15:17,125 Não. Esse não é meu ponto forte. 223 00:15:17,250 --> 00:15:21,379 Meu poder original só me permite mudar a forma do meu corpo. 224 00:15:21,463 --> 00:15:22,505 Hã? 225 00:15:22,589 --> 00:15:24,591 Vocês não se sentiram diferentes? 226 00:15:24,674 --> 00:15:26,885 Como se algo tivesse mudado depois que viemos a este mundo? 227 00:15:26,968 --> 00:15:31,681 Porque eu sinto algum tipo de poder mágico fluindo em mim. 228 00:15:36,102 --> 00:15:38,855 Infelizmente, meus novos poderes não parecem ser muito versáteis. 229 00:15:38,938 --> 00:15:40,940 Deve ser porque não há umidade suficiente aqui. 230 00:15:41,024 --> 00:15:42,025 Umidade? 231 00:15:42,108 --> 00:15:43,777 Sou o Cara-de-Barro. 232 00:15:44,194 --> 00:15:46,196 Eu manipulo argila. 233 00:15:46,279 --> 00:15:48,907 Principalmente a argila que compõe o meu corpo. 234 00:15:50,617 --> 00:15:53,995 Mas, neste mundo, parece que eu consigo manipular qualquer tipo de argila. 235 00:15:54,662 --> 00:15:56,664 Não sei se isso chega a ser útil. 236 00:15:57,165 --> 00:15:59,918 Todo bom protagonista precisa de uma falha charmosa. 237 00:16:00,293 --> 00:16:01,836 Como o Tom, de "Tom e Jerry". 238 00:16:01,920 --> 00:16:04,381 Ele não se dava muito bem com Spike, o cachorro, lembra? 239 00:16:04,839 --> 00:16:05,840 Heh. 240 00:16:21,773 --> 00:16:22,941 Toma essa! 241 00:16:23,817 --> 00:16:25,318 Essa não. 242 00:16:43,336 --> 00:16:45,171 - Ei! - Ah... 243 00:16:45,255 --> 00:16:48,425 Achava que ninguém do Reino seria capaz de passar por todos os meus guardas. 244 00:16:48,508 --> 00:16:50,844 Que fique claro: eu não vim aqui para lutar com você. 245 00:16:50,927 --> 00:16:52,721 Afinal, somos camaradas. 246 00:16:54,264 --> 00:16:56,016 Não é mesmo, Rato? 247 00:17:00,061 --> 00:17:01,062 Ei! 248 00:17:02,355 --> 00:17:05,066 Surpreso, é? Somos dois. 249 00:17:05,150 --> 00:17:07,610 Nunca imaginei que você também estaria neste mundo. 250 00:17:08,361 --> 00:17:09,612 Esse é o cara? 251 00:17:09,696 --> 00:17:13,742 Sim, o Caça-Ratos. Um dos meus chapas. 252 00:17:13,825 --> 00:17:15,076 Não é mesmo, Rato? 253 00:17:15,910 --> 00:17:18,329 Por que é que você está aqui? 254 00:17:18,747 --> 00:17:20,874 Seu maldito! 255 00:17:22,417 --> 00:17:25,128 Ei, é impressão minha, ou ele fede a esgoto? 256 00:17:25,211 --> 00:17:28,631 O que você esperava? Nenhum amigo dessa aberração é humano. 257 00:17:30,467 --> 00:17:33,720 Idiotas como vocês jamais entenderão do que este carinha é capaz. 258 00:17:34,804 --> 00:17:37,307 Me deixem comer em paz, pode ser? 259 00:17:37,390 --> 00:17:38,725 Ah, Pistoleiro... 260 00:17:38,850 --> 00:17:40,643 A gente só estava... 261 00:17:41,102 --> 00:17:42,228 O quê? 262 00:17:42,312 --> 00:17:44,898 Parecia que estavam tentando provocá-lo. 263 00:17:45,315 --> 00:17:48,568 Claro, ele é o louco miserável dos ratos. 264 00:17:48,651 --> 00:17:51,738 Mas vocês também não conseguem fazer nada sem reunir seu bando de ratos. 265 00:17:51,821 --> 00:17:52,822 Não é mesmo? 266 00:17:53,073 --> 00:17:55,909 Ele é um introvertido sombrio que fede a lata de lixo. 267 00:17:56,659 --> 00:18:00,080 Além disso, aposto que o ♪ é todo enrugado e afasta as mulheres. 268 00:18:00,163 --> 00:18:01,623 Mas e daí? 269 00:18:01,706 --> 00:18:04,209 Vocês por acaso são dois super-humanos que podem fazer o que bem entendem? 270 00:18:04,292 --> 00:18:07,212 Então por que estão comendo lixo neste buraco maldito? 271 00:18:07,420 --> 00:18:08,505 Se mandem! 272 00:18:16,054 --> 00:18:17,430 Ei, Rato! 273 00:18:19,099 --> 00:18:20,183 O que é isso? 274 00:18:20,266 --> 00:18:22,268 É queijo. Você adora, não? 275 00:18:22,352 --> 00:18:25,730 Estava indo pro lixo, mas não vamos nos apegar a detalhes! 276 00:18:26,523 --> 00:18:28,525 Eu troco por isto. 277 00:18:29,192 --> 00:18:30,318 Eca. Tem gosto de esgoto. 278 00:18:32,237 --> 00:18:34,698 Ei, Rato! Aí está você! Eu estava te procurando. 279 00:18:35,073 --> 00:18:37,701 Se não quiser que falem merda de você, dê um trato no visual. 280 00:18:38,451 --> 00:18:40,787 Para intimidar os outros. Sabe como é? 281 00:18:41,287 --> 00:18:42,288 O quê? 282 00:18:43,081 --> 00:18:44,624 Ponha este aqui, caramba! 283 00:18:44,708 --> 00:18:46,126 Hã? Nem ferrando! 284 00:18:46,209 --> 00:18:48,545 É a única coisa que funciona com o Rato! 285 00:18:48,628 --> 00:18:52,298 Ele é um ***** que adora *****, está bem? Dê uma chance. 286 00:18:52,382 --> 00:18:54,759 Eca! Eu não vou ficar vendo essa nojeira! 287 00:18:55,510 --> 00:18:56,636 E aí, Rato! 288 00:18:56,720 --> 00:18:57,762 Não é mesmo, Rato? 289 00:18:57,846 --> 00:18:58,847 Olha, Rato. 290 00:18:58,930 --> 00:18:59,931 Rato! 291 00:19:00,015 --> 00:19:01,224 Rato. 292 00:19:02,142 --> 00:19:05,979 É culpa sua que eu... Eu...! 293 00:19:07,230 --> 00:19:08,773 Por que ele está com raiva? 294 00:19:08,857 --> 00:19:10,483 Você não disse que era amigo dele? 295 00:19:10,900 --> 00:19:13,069 Nunca que isso ia passar num programa de TV. 296 00:19:13,153 --> 00:19:16,364 É por culpa de idiotas como você que não há paz no mundo. 297 00:19:18,283 --> 00:19:20,201 Devorem todos! 298 00:19:20,744 --> 00:19:23,496 Não deixem um osso sequer! 299 00:19:26,332 --> 00:19:28,335 Ei! O resto de nós não fez nada para você! 300 00:19:28,418 --> 00:19:29,878 Então eu estava certo! 301 00:19:30,337 --> 00:19:31,963 O que foi, Rato? 302 00:19:32,213 --> 00:19:35,884 Pelo que eu me lembre, seu poder só te dá controle sobre ratos! 303 00:19:48,021 --> 00:19:49,272 Uau! 304 00:19:54,110 --> 00:19:55,278 Eles não param de vir. 305 00:19:57,280 --> 00:19:58,656 Temos que matá-lo! 306 00:20:12,837 --> 00:20:15,382 É culpa sua estarmos nesta bagunça! Faça alguma coisa! 307 00:20:15,632 --> 00:20:17,217 Eu só estava tentando ser legal! 308 00:20:17,300 --> 00:20:19,511 Ei, Rato! O que foi que eu fiz, cara? 309 00:20:19,594 --> 00:20:21,930 Foi por causa do ***** ou do *****? 310 00:20:22,597 --> 00:20:25,308 Seu desgraçado! 311 00:20:31,981 --> 00:20:33,817 Água sempre flui para baixo. 312 00:20:34,067 --> 00:20:37,654 Isso é verdade em qualquer era, seja a era medieval ou os dias modernos. 313 00:20:38,113 --> 00:20:40,573 E a pressão da água é o maior motivo pelo qual tanques de água 314 00:20:40,657 --> 00:20:42,867 costumam ser construídos em locais elevados... 315 00:20:45,995 --> 00:20:48,248 como estes aqui! 316 00:21:17,944 --> 00:21:19,320 Essa vaca... 317 00:21:20,405 --> 00:21:21,948 Ela também está aqui? 318 00:21:31,041 --> 00:21:32,417 O que está acontecendo? 319 00:21:36,838 --> 00:21:39,007 Talvez a gente tenha exagerado um pouquinho. 320 00:21:41,176 --> 00:21:44,137 O que vocês fizeram? Eu disse para não se meterem! 321 00:21:44,763 --> 00:21:46,890 Vocês estavam levando uma baita surra. 322 00:21:46,973 --> 00:21:50,101 Esse forte era originalmente do nosso Reino! 323 00:21:50,185 --> 00:21:52,270 Nosso plano era recuperá-lo! 324 00:21:52,354 --> 00:21:55,065 Que seja! Agora vocês têm ele de volta, não é? 325 00:21:55,398 --> 00:21:58,026 É só limpar um pouco e fazer uma manutenção. 326 00:21:58,109 --> 00:21:59,569 Eu quero um banho! 327 00:21:59,652 --> 00:22:01,780 Talvez ele quisesse o cabelo de volta também. 328 00:22:03,782 --> 00:22:06,618 Eles expulsaram as forças do Império! 329 00:22:06,701 --> 00:22:09,829 Parece que seu plano funcionou perfeitamente, Vossa Majestade! 330 00:22:13,625 --> 00:22:16,461 Eu estava certa. Eles podem nos ajudar. 331 00:22:18,129 --> 00:22:20,048 Só vou ajudar você esta vez. 332 00:22:20,131 --> 00:22:22,634 Você sabe o que o Imperador pensa de fracassados. 333 00:22:22,717 --> 00:22:24,844 Eu sei. Não vai se repetir. 334 00:22:24,928 --> 00:22:27,514 Vou fazer o desgraçado e os amigos dele sofrerem... 335 00:22:27,597 --> 00:22:30,350 Vou mostrar do que sou realmente capaz!