1 00:00:37,412 --> 00:00:39,497 Атака! 2 00:00:40,915 --> 00:00:44,127 Покажете им могъщата сила на кралските рицари! 3 00:00:56,431 --> 00:00:57,974 Започна се. 4 00:00:58,058 --> 00:01:02,353 Магическите рицари от кралството срещу зверовете от империята. 5 00:01:02,437 --> 00:01:05,482 Кой има предимство? Насочваме се към нашия коментатор - г-н Дедшот. 6 00:01:05,565 --> 00:01:09,069 Равнопоставени са откъм брой, но едните обсаждат замъка. 7 00:01:09,152 --> 00:01:11,654 Изходът на битката е болезнено ясен. 8 00:01:12,614 --> 00:01:14,866 Така ли? Откъде знаеш? 9 00:01:14,949 --> 00:01:19,037 Като бях в армията, командирът ни казваше: 10 00:01:19,120 --> 00:01:21,539 "Никога не нападайте врага директно, 11 00:01:21,623 --> 00:01:24,334 освен ако нямате задници вместо глави". 12 00:01:27,504 --> 00:01:30,715 Предводителите на имперските сили са невероятни. 13 00:01:30,799 --> 00:01:32,926 Не отстъпвайте! В атака! 14 00:01:33,009 --> 00:01:34,761 Те са като модерна ударна група. 15 00:01:34,844 --> 00:01:36,930 Въпреки че са просто зверове. 16 00:01:39,057 --> 00:01:40,350 Ей, ненормалник! 17 00:01:40,433 --> 00:01:41,893 Колко време ни остава? 18 00:01:41,976 --> 00:01:44,104 Две, едно... 19 00:01:44,187 --> 00:01:47,232 Точно 30 часа. 20 00:01:47,315 --> 00:01:50,610 Времето не стига да измислим приличен план за атака, 21 00:01:50,693 --> 00:01:55,198 което е гадно, защото те очевидно притежават невероятен командир. 22 00:01:56,282 --> 00:01:58,910 Безмозъчни глупаци! 23 00:01:58,993 --> 00:02:03,790 Наистина ли смятат, че това ще е достатъчно, за да заличат зверовете? 24 00:03:33,254 --> 00:03:37,091 ОТРЯД САМОУБИЙЦИ: АЛТЕРНАТИВНА ВСЕЛЕНА 25 00:03:42,180 --> 00:03:44,265 Какво, за бога?! 26 00:03:59,405 --> 00:04:00,615 Армията е тук! 27 00:04:00,698 --> 00:04:02,992 Това е знамето на кралските сили! 28 00:04:04,702 --> 00:04:07,330 Какво правите, глупаци?! 29 00:04:08,206 --> 00:04:12,126 Това не е ли същият рицар, който ни залови? 30 00:04:16,422 --> 00:04:20,009 Да, онзи, който прилича на стресиран застраховател! 31 00:04:20,093 --> 00:04:22,971 Това е бунт срещу кралството! 32 00:04:23,054 --> 00:04:24,138 Какво каза? 33 00:04:24,222 --> 00:04:26,349 "Спри да ме стресираш! 34 00:04:26,432 --> 00:04:28,893 Не искам да ми окапе косата!" 35 00:04:31,646 --> 00:04:34,357 Обиди ли ме? 36 00:04:43,324 --> 00:04:45,410 Излез, меч мой! 37 00:04:47,120 --> 00:04:49,205 Нана! 38 00:04:55,878 --> 00:04:57,005 Какво?! 39 00:04:57,088 --> 00:04:59,007 Искаш ли да ни заловиш, задник? 40 00:04:59,090 --> 00:05:01,175 Не, чакайте. 41 00:05:02,510 --> 00:05:05,013 Нека да се справя с това. Хрумна ми нещо. 42 00:05:05,096 --> 00:05:08,391 Нанауе, искаш да хапнеш нещо по-хубаво, нали? 43 00:05:09,392 --> 00:05:11,769 Остави това! Никога не се отказвам от... 44 00:05:11,853 --> 00:05:13,396 Ако сега започнеш война, 45 00:05:13,479 --> 00:05:16,107 рицарите ще ни преследват чак до Портала. 46 00:05:16,190 --> 00:05:19,027 Така ще пропилеем време, с което не разполагаме. 47 00:05:19,110 --> 00:05:21,195 Оставете на мен. 48 00:05:24,615 --> 00:05:27,368 Изслушай ме! 49 00:05:28,494 --> 00:05:30,330 Говориш техния език?! 50 00:05:30,413 --> 00:05:33,166 Научих съвсем малко от останалите затворници. 51 00:05:33,249 --> 00:05:35,835 Тук съм повече време от всеки от вас. 52 00:05:37,503 --> 00:05:40,340 Нека да се споразумеем. Докарай си грозния задник тук. 53 00:05:40,423 --> 00:05:41,841 Какво?! 54 00:05:41,924 --> 00:05:46,346 Не искаме да се бием с вас, така че ни отведи при лидера ви. 55 00:05:46,429 --> 00:05:48,556 Искаме да поговорим. Разбра ли ме? 56 00:05:48,639 --> 00:05:52,769 Глупавият ти задник разбира ли нещо от това, което казах? 57 00:05:52,852 --> 00:05:54,604 Няма начин! 58 00:05:54,687 --> 00:05:55,772 Върнете се в килиите си! 59 00:05:55,855 --> 00:05:58,316 Спри да ми губиш ценното време. 60 00:05:58,399 --> 00:06:00,818 Искаме да поговорим. 61 00:06:00,902 --> 00:06:04,405 Или глупавият ти задник все още не ме разбира? 62 00:06:04,489 --> 00:06:07,075 Сигурен ли си, че успяваш да го убедиш? 63 00:06:07,158 --> 00:06:10,286 Защото той изглежда доста разгневен. 64 00:06:10,370 --> 00:06:12,830 Дали е добре да използваш думи, научени от орки? 65 00:06:12,914 --> 00:06:15,583 Сигурен съм, че няма проблем... 66 00:06:17,710 --> 00:06:20,838 Глупавият ти задник... - Стига си ме обиждал! 67 00:06:21,714 --> 00:06:24,300 Може ли да поговорим с момичето и нейната група? 68 00:06:24,384 --> 00:06:27,303 Искам да помогна по свой начин. 69 00:06:27,387 --> 00:06:30,723 За да сложим край на войната възможно най-скоро. 70 00:06:35,978 --> 00:06:38,064 Командире! 71 00:06:39,482 --> 00:06:41,734 Последвайте ме. 72 00:06:41,818 --> 00:06:44,320 Така повече ми харесва, безполезник! 73 00:06:52,829 --> 00:06:55,206 Внимавай. - Спри да се буташ. 74 00:06:59,919 --> 00:07:03,339 Отнасяй се към една дама с малко повече уважение. 75 00:07:09,095 --> 00:07:13,141 Това е като сцена от филмите, която съм гледал милиони пъти. 76 00:07:13,224 --> 00:07:16,227 Не ми се струва, че сме добре дошли. 77 00:07:16,310 --> 00:07:18,521 Мисля, че все още имаме проблем. 78 00:07:22,984 --> 00:07:24,944 Какво му е на този получовек? 79 00:07:25,027 --> 00:07:29,866 Тези наистина ли са хората, които спечелиха последната битка? 80 00:07:29,949 --> 00:07:31,617 Нейно величество ще ви приеме. 81 00:07:31,701 --> 00:07:33,786 И без вулгарности! 82 00:07:57,727 --> 00:08:00,688 Това ли са те? - Да. 83 00:08:00,771 --> 00:08:03,107 Кое е момичето? Кралицата ли е? 84 00:08:03,191 --> 00:08:04,859 Това трябва да е кралицата. 85 00:08:04,942 --> 00:08:06,903 Виж огромния й трон. 86 00:08:06,986 --> 00:08:09,071 И високомерното й поведение. 87 00:08:16,412 --> 00:08:18,456 Какво?! Какво каза? 88 00:08:18,539 --> 00:08:20,124 Мога да я разбера. 89 00:08:20,208 --> 00:08:22,418 Сигурно е заради гениалния ми ум. 90 00:08:22,502 --> 00:08:25,963 Не. Това е магия! Тя направи магия, за да може да се разбираме. 91 00:08:26,047 --> 00:08:28,132 Като говорим за удобство! 92 00:08:30,051 --> 00:08:31,636 Ваше височество! 93 00:08:31,719 --> 00:08:34,388 Смирено благодарим, че ни приехте. 94 00:08:34,472 --> 00:08:36,724 Трябва да ви отправим бърза молба, 95 00:08:36,807 --> 00:08:39,560 заради която искахме да се срещнем с вас. 96 00:08:39,644 --> 00:08:42,438 Значи знаеш как да говориш нормално. 97 00:08:42,522 --> 00:08:44,273 Вие сте мои затворници. 98 00:08:44,357 --> 00:08:46,317 С какво право отправяте молба? 99 00:08:46,400 --> 00:08:48,736 Именно. Знайте си мястото. 100 00:08:48,819 --> 00:08:53,074 Цяло чудо е, че паплач като вас беше допусната в замъка. 101 00:08:53,157 --> 00:08:55,660 Искрено се извинявам за арогантността в затвора. 102 00:08:55,743 --> 00:08:59,539 Но разполагаме с информация, която ще ви е полезна. 103 00:08:59,622 --> 00:09:03,501 В замяна искаме от вас позволение да се движим свободно. 104 00:09:06,003 --> 00:09:09,840 Забелязали сте, че империята става все по-силна във войната. 105 00:09:09,924 --> 00:09:14,345 Знаехте ли, че е, защото са сменили всичките си старши офицери? 106 00:09:15,846 --> 00:09:19,225 Отдавна го разбрахме. Ако разполагате само с това... 107 00:09:19,308 --> 00:09:20,768 Добре тогава, но знаете ли, 108 00:09:20,851 --> 00:09:24,689 че всичките им нови офицери са от друг свят като нашия? 109 00:09:27,400 --> 00:09:28,901 "Друг свят" ли?! 110 00:09:28,985 --> 00:09:30,611 Какъв друг свят? 111 00:09:30,695 --> 00:09:34,448 Повярвайте ми, че са много опасни. Но имам информация... 112 00:09:34,532 --> 00:09:38,911 Има логика. Вече виждам цялата картинка. 113 00:09:38,995 --> 00:09:41,664 Ако са пращали други преди нас, 114 00:09:41,747 --> 00:09:44,834 определено не са били екип от истински войници, нали така? 115 00:09:44,917 --> 00:09:47,712 Затваряй си устата! - Така и предполагах. 116 00:09:47,795 --> 00:09:49,922 Групата, която си довел, 117 00:09:50,006 --> 00:09:52,633 също е била от отряд самоубийци, а? 118 00:09:52,717 --> 00:09:54,385 Вероятно си изгубил контрол върху тях 119 00:09:54,468 --> 00:09:58,389 и са те зарязали заради империята и си прекарват страхотно. 120 00:09:58,472 --> 00:10:00,516 Нима казвате, 121 00:10:00,600 --> 00:10:05,062 че възходът на империята е породен от вашата некомпетентност? 122 00:10:07,523 --> 00:10:09,400 Доста познат обрат. 123 00:10:09,483 --> 00:10:12,695 Харесва ми, когато нещата тръгват към по-лошо. 124 00:10:14,447 --> 00:10:16,699 Кралице на този свят... 125 00:10:16,782 --> 00:10:20,786 Ще направим всичко, за да изкупим грешката си. 126 00:10:20,870 --> 00:10:23,331 Само назовете бойното поле. 127 00:10:23,414 --> 00:10:28,169 Ще отидем там и ще донесем мир за нула време. 128 00:10:28,252 --> 00:10:30,338 Кой те упълномощи за лидер? 129 00:10:32,798 --> 00:10:37,011 Да вярвам тогава, че ще удържите на думите на този човек? 130 00:10:37,094 --> 00:10:39,180 Да, Ваше височество. 131 00:10:42,725 --> 00:10:44,435 Тогава го докажете. 132 00:10:44,518 --> 00:10:46,979 Иначе той ще изгуби главата си. 133 00:10:47,063 --> 00:10:48,689 Ваше височество! 134 00:10:48,773 --> 00:10:50,358 Ако се включат в нашата битка... 135 00:10:50,441 --> 00:10:53,319 Ти беше този, който ги доведе при мен. 136 00:10:53,402 --> 00:10:55,571 Нямаше да сме в това положение, 137 00:10:55,655 --> 00:10:59,992 ако рицарите ти ги бяха държали подобаващо. Права ли съм? 138 00:11:00,993 --> 00:11:04,372 Чао! - Той си получи заслуженото. 139 00:11:04,455 --> 00:11:06,248 По дяволите! Ах, вие! 140 00:11:06,332 --> 00:11:08,125 Гледайте да се справите! 141 00:11:08,209 --> 00:11:11,462 Не се правете, че не ме чувате! 142 00:11:11,545 --> 00:11:14,173 Знаете какво е заложено на карта, нали? 143 00:11:14,256 --> 00:11:16,676 Спри да се преструваш, сякаш ти ръководиш. 144 00:11:16,759 --> 00:11:20,137 Няма да трепя за тази тъпотия. 145 00:11:20,221 --> 00:11:24,225 {\an8}Не забравяйте, че само аз знам къде се намира Портала. 146 00:11:24,308 --> 00:11:27,478 Главите ви ще избухнат. Не го забравяйте! 147 00:11:29,313 --> 00:11:30,356 Какво следва? 148 00:11:30,439 --> 00:11:33,984 Като за начало - гладна съм и искам да ям. 149 00:11:34,068 --> 00:11:35,820 Нещо много вкусно. 150 00:11:35,903 --> 00:11:38,030 Обещахме хубава храна на Нанауе. 151 00:11:38,114 --> 00:11:39,615 Така че... 152 00:11:39,699 --> 00:11:41,867 Искам да върнете нещата ни. 153 00:12:05,266 --> 00:12:08,936 Все още ще носиш маска, а? 154 00:12:09,019 --> 00:12:13,065 Ако покажа лицето си, може да е фатално за мисията. 155 00:12:13,149 --> 00:12:15,234 Между другото... 156 00:12:21,240 --> 00:12:23,325 Наистина ли ще носиш това? 157 00:12:29,331 --> 00:12:31,417 Добре. Прави каквото искаш. 158 00:12:39,592 --> 00:12:41,677 Добре. Започваме ли? 159 00:13:02,823 --> 00:13:05,117 Трябва ли да им помогнем? 160 00:13:05,201 --> 00:13:06,660 Няма смисъл. 161 00:13:06,744 --> 00:13:08,454 Чули сте, че командирът... 162 00:13:08,537 --> 00:13:12,833 Не се бъркайте! Кралските ни сили ще водят битката. 163 00:13:12,917 --> 00:13:15,211 Не приемаме помощ от външни хора! 164 00:13:17,171 --> 00:13:19,965 Той ни изтика в ъгъла. 165 00:13:20,049 --> 00:13:22,426 Не искаме да нараним гордостта му. 166 00:13:23,511 --> 00:13:25,346 Но ако им помогнем въпреки това, 167 00:13:25,429 --> 00:13:27,515 може да ни видят в по-добра светлина. 168 00:13:27,598 --> 00:13:31,060 Това е често използван сюжет във филмите. 169 00:13:31,143 --> 00:13:36,023 Освен ако не е по-добре съюзниците да умрат. Те пречат на мисията. 170 00:13:36,106 --> 00:13:37,775 Честно казано, 171 00:13:37,858 --> 00:13:40,986 ако се захванем с това, ще е доста болезнено. 172 00:13:50,162 --> 00:13:51,747 Те действат като бойци камикадзета. 173 00:13:51,831 --> 00:13:54,750 Мога само да си представя как са обучени. 174 00:13:54,834 --> 00:13:56,669 "Обучени" ли?! 175 00:13:56,752 --> 00:14:00,089 По-скоро са с промити мозъци. 176 00:14:00,172 --> 00:14:01,924 Вижте кучетата отзад. 177 00:14:02,007 --> 00:14:04,718 Те дори не са се борили, а са доста пострадали. 178 00:14:04,802 --> 00:14:07,137 Всеки един от тях. 179 00:14:07,221 --> 00:14:10,140 Но не се крият от битка. 180 00:14:10,224 --> 00:14:12,977 И не им пука за болката. 181 00:14:13,060 --> 00:14:16,355 Това не е обучение, а промивка на мозъка. 182 00:14:16,438 --> 00:14:19,233 Изглежда, че знаеш за какво говориш. 183 00:14:19,316 --> 00:14:21,569 Имам опит от първо лице. 184 00:14:21,652 --> 00:14:26,115 Историята на малката Харлийн Куинзел, преди да бъде освободена. 185 00:14:26,198 --> 00:14:29,618 Подчинени животни с промити мозъци... 186 00:14:29,702 --> 00:14:33,163 Още една заменима престъпна групичка като нас. 187 00:14:33,247 --> 00:14:35,332 Звучи познато. 188 00:14:36,542 --> 00:14:39,336 Да тръгваме. Досещам се кой е техният командир. 189 00:14:39,420 --> 00:14:41,088 Той ще ме изслуша. 190 00:14:41,171 --> 00:14:43,048 Твой приятел ли е? 191 00:14:43,132 --> 00:14:45,593 Да. Едно от другарчетата в затвора. 192 00:14:45,676 --> 00:14:49,013 Спасявал съм го безброй пъти да не пострада. 193 00:14:52,766 --> 00:14:57,229 Крепост като тази трябва да има поне два тайни изхода. 194 00:14:57,313 --> 00:14:58,898 Имаш право. 195 00:14:58,981 --> 00:15:01,483 Лош декор за слаб филм. 196 00:15:01,567 --> 00:15:02,902 Отдръпнете се. 197 00:15:02,985 --> 00:15:05,070 Искам да пробвам нещо. 198 00:15:08,157 --> 00:15:09,742 Еха! 199 00:15:09,825 --> 00:15:11,327 Това ли е? 200 00:15:11,410 --> 00:15:14,038 Не можеш ли да срутиш цялата крепост и да се свършва? 201 00:15:14,121 --> 00:15:17,041 Не. Това не е в кръвта ми. 202 00:15:17,124 --> 00:15:21,712 Първичната ми суперсила ми позволява само да променям формата си. 203 00:15:21,795 --> 00:15:24,673 Какво? - Не сте ли почувствали 204 00:15:24,757 --> 00:15:26,759 нещо загадъчно, откакто дойдохме в този свят? 205 00:15:26,842 --> 00:15:31,680 Сякаш има магическа сила, която преминава през мен. 206 00:15:36,226 --> 00:15:39,063 За съжаление, новите ми сили са доста несигурни. 207 00:15:39,146 --> 00:15:41,065 Вероятно няма достатъчно влага тук. 208 00:15:41,148 --> 00:15:42,191 "Влага" ли? 209 00:15:42,274 --> 00:15:44,360 Аз съм Глинолик. 210 00:15:44,443 --> 00:15:46,403 Мога да манипулирам глината. 211 00:15:46,487 --> 00:15:50,616 Най-вече глината, от която е направено тялото ми. 212 00:15:50,699 --> 00:15:53,953 В този свят мога да контролирам всякакъв тип глина. 213 00:15:54,036 --> 00:15:57,122 Не съм сигурен дали това ще е от полза. 214 00:15:57,206 --> 00:16:00,376 Всеки добър протагонист има нужда от симпатичен недостатък. 215 00:16:00,459 --> 00:16:04,296 Том от "Том и Джери" има проблеми с кучето Спайк, нали? 216 00:16:24,024 --> 00:16:26,110 О, не! 217 00:16:45,295 --> 00:16:48,298 Не мислех, че някой от кралството ще премине през пазачите ми. 218 00:16:48,382 --> 00:16:51,010 Да сме наясно - не съм тук, за да се бием. 219 00:16:51,093 --> 00:16:53,178 Все пак сме другари. 220 00:16:54,304 --> 00:16:56,390 Нали така, Плъх? 221 00:17:00,102 --> 00:17:02,646 Какво?! 222 00:17:02,730 --> 00:17:04,106 Изненадан ли си? 223 00:17:04,189 --> 00:17:05,232 Ставаме двама. 224 00:17:05,315 --> 00:17:08,485 Не мислех, че и ти ще си в този свят. 225 00:17:08,569 --> 00:17:09,695 Този ли е твоят човек? 226 00:17:09,778 --> 00:17:11,572 Да. Той е Цар Плъх. 227 00:17:11,655 --> 00:17:13,782 Един от малкото ми другари. 228 00:17:13,866 --> 00:17:15,951 Нали, Плъх? 229 00:17:16,035 --> 00:17:18,787 Защо си тук, за бога?! 230 00:17:18,871 --> 00:17:20,956 Проклет задник! 231 00:17:22,541 --> 00:17:25,169 Само аз ли смятам, че този тип вони на канализация? 232 00:17:25,252 --> 00:17:28,464 Какво очакваше? Той няма човешки приятели. 233 00:17:30,340 --> 00:17:34,887 Глупаци като вас няма да разберат на какво величие е способен той. 234 00:17:34,970 --> 00:17:37,181 Оставете ме да ям на спокойствие. 235 00:17:37,264 --> 00:17:38,724 Дедшот... 236 00:17:38,807 --> 00:17:41,185 Ние просто... 237 00:17:41,268 --> 00:17:44,730 Какво? Очевидно е, че си го изкарвате върху него. 238 00:17:45,898 --> 00:17:48,650 Да, защото той е нещастен плъх. 239 00:17:48,734 --> 00:17:51,528 Но не бихте направили нищо, ако сте поотделно, нали? 240 00:17:51,612 --> 00:17:53,113 Прав ли съм? 241 00:17:53,197 --> 00:17:56,492 Той е мрачен интроверт, който вони на канализация. 242 00:17:56,575 --> 00:18:00,120 Сигурно чепът му е като шпек и никоя не му пуска. 243 00:18:00,204 --> 00:18:01,538 И какво от това? 244 00:18:01,622 --> 00:18:04,291 Да не би да сте свръххора, които могат да правят какво си искат? 245 00:18:04,374 --> 00:18:07,503 Тогава защо ядете помия в тази адска дупка? 246 00:18:07,586 --> 00:18:09,671 Разкарайте се! 247 00:18:16,220 --> 00:18:18,931 Ей, Плъх. 248 00:18:19,014 --> 00:18:20,057 Какво е това? 249 00:18:20,140 --> 00:18:22,643 Сирене. Любимото ти, нали? 250 00:18:22,726 --> 00:18:26,688 Щеше да отиде в боклука, но да не задълбаваме. 251 00:18:26,772 --> 00:18:29,024 Аз ще се задоволя с това. 252 00:18:29,108 --> 00:18:31,193 Има вкус на канализация. 253 00:18:32,152 --> 00:18:35,155 Плъх, заповядай. Търсех те. 254 00:18:35,239 --> 00:18:38,325 За да избегнеш проблемите, трябва да промениш външния си вид. 255 00:18:38,408 --> 00:18:40,869 Трябва да ги сплашиш. Разбираш ли ме? 256 00:18:40,953 --> 00:18:42,913 Какво? 257 00:18:42,996 --> 00:18:44,540 Пусни това, по дяволите! 258 00:18:44,623 --> 00:18:46,250 В никакъв случай! 259 00:18:46,333 --> 00:18:48,418 Само това би възбудило Плъха! 260 00:18:48,502 --> 00:18:52,172 Той е изрод, който си пада по извратените неща. Дай му шанс. 261 00:18:52,256 --> 00:18:54,716 Няма да гледам това! 262 00:18:55,592 --> 00:18:58,137 Какво става, Плъх? Нали, Плъх? 263 00:18:58,220 --> 00:18:59,972 Слушай, Плъх! Плъх! 264 00:19:00,055 --> 00:19:01,932 Плъх. 265 00:19:02,015 --> 00:19:05,811 Ти си виновен, че аз съм... 266 00:19:07,312 --> 00:19:08,897 Защо той е ядосан? 267 00:19:08,981 --> 00:19:10,983 И се наричаш негов другар?! 268 00:19:11,066 --> 00:19:13,068 Това никога не би стигнало до големия екран. 269 00:19:13,152 --> 00:19:16,697 Задници като теб са причината по света да няма мир. 270 00:19:18,198 --> 00:19:20,951 Изяжте всички! 271 00:19:21,034 --> 00:19:23,328 Схрускайте ги до последната кост! 272 00:19:25,998 --> 00:19:28,667 Останалите не са ти сторили нищо. 273 00:19:28,750 --> 00:19:30,127 Значи бях прав. 274 00:19:30,210 --> 00:19:32,212 Какво става, Плъх? 275 00:19:32,296 --> 00:19:36,592 Доколкото си спомням, ти можеше да контролираш само плъховете. 276 00:19:54,067 --> 00:19:56,153 Нямат край! 277 00:19:57,196 --> 00:19:59,281 Трябва да го убием. 278 00:20:13,003 --> 00:20:15,672 Ти си виновен! Направи нещо. 279 00:20:15,756 --> 00:20:17,466 Просто се опитвах да бъда мил. 280 00:20:17,549 --> 00:20:19,551 Плъх, къде сбърках? 281 00:20:19,635 --> 00:20:21,720 Да не би да беше заради филма? 282 00:20:22,721 --> 00:20:24,806 Копеле! 283 00:20:32,189 --> 00:20:34,107 Водата се стича надолу. 284 00:20:34,191 --> 00:20:38,111 Това си остава факт, независимо дали сме в Средновековието, или сега. 285 00:20:38,195 --> 00:20:42,991 Заради налягането на водата, водните резервоари се строят високо. 286 00:20:46,203 --> 00:20:48,288 Като тези тук. 287 00:21:18,026 --> 00:21:20,404 Кучка! 288 00:21:20,487 --> 00:21:22,572 И тя ли е тук? 289 00:21:31,206 --> 00:21:33,292 Какво става? 290 00:21:37,004 --> 00:21:39,172 Може би прекалихме. 291 00:21:41,341 --> 00:21:44,761 Какво направихте? Казах ви да стоите настрана. 292 00:21:44,845 --> 00:21:46,763 С този твой боен стил ли? 293 00:21:46,847 --> 00:21:50,309 Тази крепост преди е била на кралството. 294 00:21:50,392 --> 00:21:52,185 Планът ни беше да си я върнем. 295 00:21:52,269 --> 00:21:55,480 Все тая! Върнахте си я, нали така? 296 00:21:55,564 --> 00:21:57,941 Ще е като нова след ремонт и почистване. 297 00:21:58,025 --> 00:21:59,693 Искам да се изкъпя. 298 00:21:59,776 --> 00:22:02,612 Може би той искаше да му върнем и косата. 299 00:22:04,031 --> 00:22:06,533 Те изтласкаха имперските сили. 300 00:22:06,616 --> 00:22:09,870 Планът ви проработи съвършено, Ваше височество. 301 00:22:13,623 --> 00:22:16,251 Бях права. Могат да ни помогнат. 302 00:22:18,337 --> 00:22:20,088 Ще ти помогна само този път. 303 00:22:20,172 --> 00:22:22,507 Знаеш какво смята императорът за провалите. 304 00:22:22,591 --> 00:22:24,926 Знам. Няма да се повтори. 305 00:22:25,010 --> 00:22:27,846 Той и неговите приятели ще страдат, 306 00:22:27,929 --> 00:22:30,432 като им покажа на какво съм способен! 307 00:23:57,727 --> 00:24:00,856 {\an8}Превод КАЛИН СТОЯНОВ 308 00:24:00,939 --> 00:24:05,110 {\an8}Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО