1
00:00:37,412 --> 00:00:39,497
Атака!
2
00:00:40,915 --> 00:00:44,127
Покажете им могъщата сила
на кралските рицари!
3
00:00:56,431 --> 00:00:57,974
Започна се.
4
00:00:58,058 --> 00:01:02,353
Магическите рицари от кралството
срещу зверовете от империята.
5
00:01:02,437 --> 00:01:05,482
Кой има предимство? Насочваме се
към нашия коментатор - г-н Дедшот.
6
00:01:05,565 --> 00:01:09,069
Равнопоставени са откъм брой,
но едните обсаждат замъка.
7
00:01:09,152 --> 00:01:11,654
Изходът на битката е
болезнено ясен.
8
00:01:12,614 --> 00:01:14,866
Така ли? Откъде знаеш?
9
00:01:14,949 --> 00:01:19,037
Като бях в армията,
командирът ни казваше:
10
00:01:19,120 --> 00:01:21,539
"Никога не нападайте врага директно,
11
00:01:21,623 --> 00:01:24,334
освен ако нямате задници
вместо глави".
12
00:01:27,504 --> 00:01:30,715
Предводителите на имперските сили
са невероятни.
13
00:01:30,799 --> 00:01:32,926
Не отстъпвайте!
В атака!
14
00:01:33,009 --> 00:01:34,761
Те са като модерна ударна група.
15
00:01:34,844 --> 00:01:36,930
Въпреки че са просто зверове.
16
00:01:39,057 --> 00:01:40,350
Ей, ненормалник!
17
00:01:40,433 --> 00:01:41,893
Колко време ни остава?
18
00:01:41,976 --> 00:01:44,104
Две, едно...
19
00:01:44,187 --> 00:01:47,232
Точно 30 часа.
20
00:01:47,315 --> 00:01:50,610
Времето не стига да измислим
приличен план за атака,
21
00:01:50,693 --> 00:01:55,198
което е гадно, защото те очевидно
притежават невероятен командир.
22
00:01:56,282 --> 00:01:58,910
Безмозъчни глупаци!
23
00:01:58,993 --> 00:02:03,790
Наистина ли смятат, че това ще е
достатъчно, за да заличат зверовете?
24
00:03:33,254 --> 00:03:37,091
ОТРЯД САМОУБИЙЦИ:
АЛТЕРНАТИВНА ВСЕЛЕНА
25
00:03:42,180 --> 00:03:44,265
Какво, за бога?!
26
00:03:59,405 --> 00:04:00,615
Армията е тук!
27
00:04:00,698 --> 00:04:02,992
Това е знамето на кралските сили!
28
00:04:04,702 --> 00:04:07,330
Какво правите, глупаци?!
29
00:04:08,206 --> 00:04:12,126
Това не е ли същият рицар,
който ни залови?
30
00:04:16,422 --> 00:04:20,009
Да, онзи, който прилича
на стресиран застраховател!
31
00:04:20,093 --> 00:04:22,971
Това е бунт срещу кралството!
32
00:04:23,054 --> 00:04:24,138
Какво каза?
33
00:04:24,222 --> 00:04:26,349
"Спри да ме стресираш!
34
00:04:26,432 --> 00:04:28,893
Не искам да ми окапе косата!"
35
00:04:31,646 --> 00:04:34,357
Обиди ли ме?
36
00:04:43,324 --> 00:04:45,410
Излез, меч мой!
37
00:04:47,120 --> 00:04:49,205
Нана!
38
00:04:55,878 --> 00:04:57,005
Какво?!
39
00:04:57,088 --> 00:04:59,007
Искаш ли да ни заловиш, задник?
40
00:04:59,090 --> 00:05:01,175
Не, чакайте.
41
00:05:02,510 --> 00:05:05,013
Нека да се справя с това.
Хрумна ми нещо.
42
00:05:05,096 --> 00:05:08,391
Нанауе, искаш да хапнеш
нещо по-хубаво, нали?
43
00:05:09,392 --> 00:05:11,769
Остави това!
Никога не се отказвам от...
44
00:05:11,853 --> 00:05:13,396
Ако сега започнеш война,
45
00:05:13,479 --> 00:05:16,107
рицарите ще ни преследват
чак до Портала.
46
00:05:16,190 --> 00:05:19,027
Така ще пропилеем време,
с което не разполагаме.
47
00:05:19,110 --> 00:05:21,195
Оставете на мен.
48
00:05:24,615 --> 00:05:27,368
Изслушай ме!
49
00:05:28,494 --> 00:05:30,330
Говориш техния език?!
50
00:05:30,413 --> 00:05:33,166
Научих съвсем малко
от останалите затворници.
51
00:05:33,249 --> 00:05:35,835
Тук съм повече време
от всеки от вас.
52
00:05:37,503 --> 00:05:40,340
Нека да се споразумеем.
Докарай си грозния задник тук.
53
00:05:40,423 --> 00:05:41,841
Какво?!
54
00:05:41,924 --> 00:05:46,346
Не искаме да се бием с вас,
така че ни отведи при лидера ви.
55
00:05:46,429 --> 00:05:48,556
Искаме да поговорим.
Разбра ли ме?
56
00:05:48,639 --> 00:05:52,769
Глупавият ти задник разбира ли нещо
от това, което казах?
57
00:05:52,852 --> 00:05:54,604
Няма начин!
58
00:05:54,687 --> 00:05:55,772
Върнете се в килиите си!
59
00:05:55,855 --> 00:05:58,316
Спри да ми губиш ценното време.
60
00:05:58,399 --> 00:06:00,818
Искаме да поговорим.
61
00:06:00,902 --> 00:06:04,405
Или глупавият ти задник
все още не ме разбира?
62
00:06:04,489 --> 00:06:07,075
Сигурен ли си,
че успяваш да го убедиш?
63
00:06:07,158 --> 00:06:10,286
Защото той изглежда
доста разгневен.
64
00:06:10,370 --> 00:06:12,830
Дали е добре да използваш
думи, научени от орки?
65
00:06:12,914 --> 00:06:15,583
Сигурен съм, че няма проблем...
66
00:06:17,710 --> 00:06:20,838
Глупавият ти задник...
- Стига си ме обиждал!
67
00:06:21,714 --> 00:06:24,300
Може ли да поговорим с момичето
и нейната група?
68
00:06:24,384 --> 00:06:27,303
Искам да помогна по свой начин.
69
00:06:27,387 --> 00:06:30,723
За да сложим край на войната
възможно най-скоро.
70
00:06:35,978 --> 00:06:38,064
Командире!
71
00:06:39,482 --> 00:06:41,734
Последвайте ме.
72
00:06:41,818 --> 00:06:44,320
Така повече ми харесва,
безполезник!
73
00:06:52,829 --> 00:06:55,206
Внимавай.
- Спри да се буташ.
74
00:06:59,919 --> 00:07:03,339
Отнасяй се към една дама
с малко повече уважение.
75
00:07:09,095 --> 00:07:13,141
Това е като сцена от филмите,
която съм гледал милиони пъти.
76
00:07:13,224 --> 00:07:16,227
Не ми се струва,
че сме добре дошли.
77
00:07:16,310 --> 00:07:18,521
Мисля, че все още имаме проблем.
78
00:07:22,984 --> 00:07:24,944
Какво му е на този получовек?
79
00:07:25,027 --> 00:07:29,866
Тези наистина ли са хората,
които спечелиха последната битка?
80
00:07:29,949 --> 00:07:31,617
Нейно величество ще ви приеме.
81
00:07:31,701 --> 00:07:33,786
И без вулгарности!
82
00:07:57,727 --> 00:08:00,688
Това ли са те?
- Да.
83
00:08:00,771 --> 00:08:03,107
Кое е момичето?
Кралицата ли е?
84
00:08:03,191 --> 00:08:04,859
Това трябва да е кралицата.
85
00:08:04,942 --> 00:08:06,903
Виж огромния й трон.
86
00:08:06,986 --> 00:08:09,071
И високомерното й поведение.
87
00:08:16,412 --> 00:08:18,456
Какво?! Какво каза?
88
00:08:18,539 --> 00:08:20,124
Мога да я разбера.
89
00:08:20,208 --> 00:08:22,418
Сигурно е заради гениалния ми ум.
90
00:08:22,502 --> 00:08:25,963
Не. Това е магия! Тя направи магия,
за да може да се разбираме.
91
00:08:26,047 --> 00:08:28,132
Като говорим за удобство!
92
00:08:30,051 --> 00:08:31,636
Ваше височество!
93
00:08:31,719 --> 00:08:34,388
Смирено благодарим,
че ни приехте.
94
00:08:34,472 --> 00:08:36,724
Трябва да ви отправим
бърза молба,
95
00:08:36,807 --> 00:08:39,560
заради която искахме
да се срещнем с вас.
96
00:08:39,644 --> 00:08:42,438
Значи знаеш как да говориш нормално.
97
00:08:42,522 --> 00:08:44,273
Вие сте мои затворници.
98
00:08:44,357 --> 00:08:46,317
С какво право отправяте молба?
99
00:08:46,400 --> 00:08:48,736
Именно. Знайте си мястото.
100
00:08:48,819 --> 00:08:53,074
Цяло чудо е, че паплач като вас
беше допусната в замъка.
101
00:08:53,157 --> 00:08:55,660
Искрено се извинявам
за арогантността в затвора.
102
00:08:55,743 --> 00:08:59,539
Но разполагаме с информация,
която ще ви е полезна.
103
00:08:59,622 --> 00:09:03,501
В замяна искаме от вас позволение
да се движим свободно.
104
00:09:06,003 --> 00:09:09,840
Забелязали сте, че империята става
все по-силна във войната.
105
00:09:09,924 --> 00:09:14,345
Знаехте ли, че е, защото са сменили
всичките си старши офицери?
106
00:09:15,846 --> 00:09:19,225
Отдавна го разбрахме.
Ако разполагате само с това...
107
00:09:19,308 --> 00:09:20,768
Добре тогава,
но знаете ли,
108
00:09:20,851 --> 00:09:24,689
че всичките им нови офицери
са от друг свят като нашия?
109
00:09:27,400 --> 00:09:28,901
"Друг свят" ли?!
110
00:09:28,985 --> 00:09:30,611
Какъв друг свят?
111
00:09:30,695 --> 00:09:34,448
Повярвайте ми, че са много опасни.
Но имам информация...
112
00:09:34,532 --> 00:09:38,911
Има логика.
Вече виждам цялата картинка.
113
00:09:38,995 --> 00:09:41,664
Ако са пращали други преди нас,
114
00:09:41,747 --> 00:09:44,834
определено не са били екип
от истински войници, нали така?
115
00:09:44,917 --> 00:09:47,712
Затваряй си устата!
- Така и предполагах.
116
00:09:47,795 --> 00:09:49,922
Групата, която си довел,
117
00:09:50,006 --> 00:09:52,633
също е била от отряд самоубийци, а?
118
00:09:52,717 --> 00:09:54,385
Вероятно си изгубил контрол
върху тях
119
00:09:54,468 --> 00:09:58,389
и са те зарязали заради империята
и си прекарват страхотно.
120
00:09:58,472 --> 00:10:00,516
Нима казвате,
121
00:10:00,600 --> 00:10:05,062
че възходът на империята е породен
от вашата некомпетентност?
122
00:10:07,523 --> 00:10:09,400
Доста познат обрат.
123
00:10:09,483 --> 00:10:12,695
Харесва ми,
когато нещата тръгват към по-лошо.
124
00:10:14,447 --> 00:10:16,699
Кралице на този свят...
125
00:10:16,782 --> 00:10:20,786
Ще направим всичко,
за да изкупим грешката си.
126
00:10:20,870 --> 00:10:23,331
Само назовете бойното поле.
127
00:10:23,414 --> 00:10:28,169
Ще отидем там
и ще донесем мир за нула време.
128
00:10:28,252 --> 00:10:30,338
Кой те упълномощи за лидер?
129
00:10:32,798 --> 00:10:37,011
Да вярвам тогава, че ще удържите
на думите на този човек?
130
00:10:37,094 --> 00:10:39,180
Да, Ваше височество.
131
00:10:42,725 --> 00:10:44,435
Тогава го докажете.
132
00:10:44,518 --> 00:10:46,979
Иначе той ще изгуби главата си.
133
00:10:47,063 --> 00:10:48,689
Ваше височество!
134
00:10:48,773 --> 00:10:50,358
Ако се включат в нашата битка...
135
00:10:50,441 --> 00:10:53,319
Ти беше този,
който ги доведе при мен.
136
00:10:53,402 --> 00:10:55,571
Нямаше да сме в това положение,
137
00:10:55,655 --> 00:10:59,992
ако рицарите ти ги бяха държали
подобаващо. Права ли съм?
138
00:11:00,993 --> 00:11:04,372
Чао!
- Той си получи заслуженото.
139
00:11:04,455 --> 00:11:06,248
По дяволите! Ах, вие!
140
00:11:06,332 --> 00:11:08,125
Гледайте да се справите!
141
00:11:08,209 --> 00:11:11,462
Не се правете, че не ме чувате!
142
00:11:11,545 --> 00:11:14,173
Знаете какво е заложено на карта,
нали?
143
00:11:14,256 --> 00:11:16,676
Спри да се преструваш,
сякаш ти ръководиш.
144
00:11:16,759 --> 00:11:20,137
Няма да трепя за тази тъпотия.
145
00:11:20,221 --> 00:11:24,225
{\an8}Не забравяйте, че само аз знам
къде се намира Портала.
146
00:11:24,308 --> 00:11:27,478
Главите ви ще избухнат.
Не го забравяйте!
147
00:11:29,313 --> 00:11:30,356
Какво следва?
148
00:11:30,439 --> 00:11:33,984
Като за начало -
гладна съм и искам да ям.
149
00:11:34,068 --> 00:11:35,820
Нещо много вкусно.
150
00:11:35,903 --> 00:11:38,030
Обещахме хубава храна на Нанауе.
151
00:11:38,114 --> 00:11:39,615
Така че...
152
00:11:39,699 --> 00:11:41,867
Искам да върнете нещата ни.
153
00:12:05,266 --> 00:12:08,936
Все още ще носиш маска, а?
154
00:12:09,019 --> 00:12:13,065
Ако покажа лицето си,
може да е фатално за мисията.
155
00:12:13,149 --> 00:12:15,234
Между другото...
156
00:12:21,240 --> 00:12:23,325
Наистина ли ще носиш това?
157
00:12:29,331 --> 00:12:31,417
Добре. Прави каквото искаш.
158
00:12:39,592 --> 00:12:41,677
Добре. Започваме ли?
159
00:13:02,823 --> 00:13:05,117
Трябва ли да им помогнем?
160
00:13:05,201 --> 00:13:06,660
Няма смисъл.
161
00:13:06,744 --> 00:13:08,454
Чули сте, че командирът...
162
00:13:08,537 --> 00:13:12,833
Не се бъркайте!
Кралските ни сили ще водят битката.
163
00:13:12,917 --> 00:13:15,211
Не приемаме помощ от външни хора!
164
00:13:17,171 --> 00:13:19,965
Той ни изтика в ъгъла.
165
00:13:20,049 --> 00:13:22,426
Не искаме да нараним гордостта му.
166
00:13:23,511 --> 00:13:25,346
Но ако им помогнем въпреки това,
167
00:13:25,429 --> 00:13:27,515
може да ни видят
в по-добра светлина.
168
00:13:27,598 --> 00:13:31,060
Това е често използван сюжет
във филмите.
169
00:13:31,143 --> 00:13:36,023
Освен ако не е по-добре съюзниците
да умрат. Те пречат на мисията.
170
00:13:36,106 --> 00:13:37,775
Честно казано,
171
00:13:37,858 --> 00:13:40,986
ако се захванем с това,
ще е доста болезнено.
172
00:13:50,162 --> 00:13:51,747
Те действат като бойци камикадзета.
173
00:13:51,831 --> 00:13:54,750
Мога само да си представя
как са обучени.
174
00:13:54,834 --> 00:13:56,669
"Обучени" ли?!
175
00:13:56,752 --> 00:14:00,089
По-скоро са с промити мозъци.
176
00:14:00,172 --> 00:14:01,924
Вижте кучетата отзад.
177
00:14:02,007 --> 00:14:04,718
Те дори не са се борили,
а са доста пострадали.
178
00:14:04,802 --> 00:14:07,137
Всеки един от тях.
179
00:14:07,221 --> 00:14:10,140
Но не се крият от битка.
180
00:14:10,224 --> 00:14:12,977
И не им пука за болката.
181
00:14:13,060 --> 00:14:16,355
Това не е обучение,
а промивка на мозъка.
182
00:14:16,438 --> 00:14:19,233
Изглежда,
че знаеш за какво говориш.
183
00:14:19,316 --> 00:14:21,569
Имам опит от първо лице.
184
00:14:21,652 --> 00:14:26,115
Историята на малката Харлийн
Куинзел, преди да бъде освободена.
185
00:14:26,198 --> 00:14:29,618
Подчинени животни
с промити мозъци...
186
00:14:29,702 --> 00:14:33,163
Още една заменима престъпна групичка
като нас.
187
00:14:33,247 --> 00:14:35,332
Звучи познато.
188
00:14:36,542 --> 00:14:39,336
Да тръгваме.
Досещам се кой е техният командир.
189
00:14:39,420 --> 00:14:41,088
Той ще ме изслуша.
190
00:14:41,171 --> 00:14:43,048
Твой приятел ли е?
191
00:14:43,132 --> 00:14:45,593
Да. Едно от другарчетата в затвора.
192
00:14:45,676 --> 00:14:49,013
Спасявал съм го безброй пъти
да не пострада.
193
00:14:52,766 --> 00:14:57,229
Крепост като тази трябва да има
поне два тайни изхода.
194
00:14:57,313 --> 00:14:58,898
Имаш право.
195
00:14:58,981 --> 00:15:01,483
Лош декор за слаб филм.
196
00:15:01,567 --> 00:15:02,902
Отдръпнете се.
197
00:15:02,985 --> 00:15:05,070
Искам да пробвам нещо.
198
00:15:08,157 --> 00:15:09,742
Еха!
199
00:15:09,825 --> 00:15:11,327
Това ли е?
200
00:15:11,410 --> 00:15:14,038
Не можеш ли да срутиш цялата
крепост и да се свършва?
201
00:15:14,121 --> 00:15:17,041
Не. Това не е в кръвта ми.
202
00:15:17,124 --> 00:15:21,712
Първичната ми суперсила ми позволява
само да променям формата си.
203
00:15:21,795 --> 00:15:24,673
Какво?
- Не сте ли почувствали
204
00:15:24,757 --> 00:15:26,759
нещо загадъчно,
откакто дойдохме в този свят?
205
00:15:26,842 --> 00:15:31,680
Сякаш има магическа сила,
която преминава през мен.
206
00:15:36,226 --> 00:15:39,063
За съжаление, новите ми сили
са доста несигурни.
207
00:15:39,146 --> 00:15:41,065
Вероятно няма достатъчно влага тук.
208
00:15:41,148 --> 00:15:42,191
"Влага" ли?
209
00:15:42,274 --> 00:15:44,360
Аз съм Глинолик.
210
00:15:44,443 --> 00:15:46,403
Мога да манипулирам глината.
211
00:15:46,487 --> 00:15:50,616
Най-вече глината,
от която е направено тялото ми.
212
00:15:50,699 --> 00:15:53,953
В този свят мога да контролирам
всякакъв тип глина.
213
00:15:54,036 --> 00:15:57,122
Не съм сигурен
дали това ще е от полза.
214
00:15:57,206 --> 00:16:00,376
Всеки добър протагонист има нужда
от симпатичен недостатък.
215
00:16:00,459 --> 00:16:04,296
Том от "Том и Джери"
има проблеми с кучето Спайк, нали?
216
00:16:24,024 --> 00:16:26,110
О, не!
217
00:16:45,295 --> 00:16:48,298
Не мислех, че някой от кралството
ще премине през пазачите ми.
218
00:16:48,382 --> 00:16:51,010
Да сме наясно -
не съм тук, за да се бием.
219
00:16:51,093 --> 00:16:53,178
Все пак сме другари.
220
00:16:54,304 --> 00:16:56,390
Нали така, Плъх?
221
00:17:00,102 --> 00:17:02,646
Какво?!
222
00:17:02,730 --> 00:17:04,106
Изненадан ли си?
223
00:17:04,189 --> 00:17:05,232
Ставаме двама.
224
00:17:05,315 --> 00:17:08,485
Не мислех,
че и ти ще си в този свят.
225
00:17:08,569 --> 00:17:09,695
Този ли е твоят човек?
226
00:17:09,778 --> 00:17:11,572
Да. Той е Цар Плъх.
227
00:17:11,655 --> 00:17:13,782
Един от малкото ми другари.
228
00:17:13,866 --> 00:17:15,951
Нали, Плъх?
229
00:17:16,035 --> 00:17:18,787
Защо си тук, за бога?!
230
00:17:18,871 --> 00:17:20,956
Проклет задник!
231
00:17:22,541 --> 00:17:25,169
Само аз ли смятам,
че този тип вони на канализация?
232
00:17:25,252 --> 00:17:28,464
Какво очакваше?
Той няма човешки приятели.
233
00:17:30,340 --> 00:17:34,887
Глупаци като вас няма да разберат
на какво величие е способен той.
234
00:17:34,970 --> 00:17:37,181
Оставете ме да ям на спокойствие.
235
00:17:37,264 --> 00:17:38,724
Дедшот...
236
00:17:38,807 --> 00:17:41,185
Ние просто...
237
00:17:41,268 --> 00:17:44,730
Какво? Очевидно е,
че си го изкарвате върху него.
238
00:17:45,898 --> 00:17:48,650
Да, защото той е нещастен плъх.
239
00:17:48,734 --> 00:17:51,528
Но не бихте направили нищо,
ако сте поотделно, нали?
240
00:17:51,612 --> 00:17:53,113
Прав ли съм?
241
00:17:53,197 --> 00:17:56,492
Той е мрачен интроверт,
който вони на канализация.
242
00:17:56,575 --> 00:18:00,120
Сигурно чепът му е като шпек
и никоя не му пуска.
243
00:18:00,204 --> 00:18:01,538
И какво от това?
244
00:18:01,622 --> 00:18:04,291
Да не би да сте свръххора, които
могат да правят какво си искат?
245
00:18:04,374 --> 00:18:07,503
Тогава защо ядете помия
в тази адска дупка?
246
00:18:07,586 --> 00:18:09,671
Разкарайте се!
247
00:18:16,220 --> 00:18:18,931
Ей, Плъх.
248
00:18:19,014 --> 00:18:20,057
Какво е това?
249
00:18:20,140 --> 00:18:22,643
Сирене. Любимото ти, нали?
250
00:18:22,726 --> 00:18:26,688
Щеше да отиде в боклука,
но да не задълбаваме.
251
00:18:26,772 --> 00:18:29,024
Аз ще се задоволя с това.
252
00:18:29,108 --> 00:18:31,193
Има вкус на канализация.
253
00:18:32,152 --> 00:18:35,155
Плъх, заповядай.
Търсех те.
254
00:18:35,239 --> 00:18:38,325
За да избегнеш проблемите,
трябва да промениш външния си вид.
255
00:18:38,408 --> 00:18:40,869
Трябва да ги сплашиш.
Разбираш ли ме?
256
00:18:40,953 --> 00:18:42,913
Какво?
257
00:18:42,996 --> 00:18:44,540
Пусни това, по дяволите!
258
00:18:44,623 --> 00:18:46,250
В никакъв случай!
259
00:18:46,333 --> 00:18:48,418
Само това би възбудило Плъха!
260
00:18:48,502 --> 00:18:52,172
Той е изрод, който си пада
по извратените неща. Дай му шанс.
261
00:18:52,256 --> 00:18:54,716
Няма да гледам това!
262
00:18:55,592 --> 00:18:58,137
Какво става, Плъх?
Нали, Плъх?
263
00:18:58,220 --> 00:18:59,972
Слушай, Плъх! Плъх!
264
00:19:00,055 --> 00:19:01,932
Плъх.
265
00:19:02,015 --> 00:19:05,811
Ти си виновен, че аз съм...
266
00:19:07,312 --> 00:19:08,897
Защо той е ядосан?
267
00:19:08,981 --> 00:19:10,983
И се наричаш негов другар?!
268
00:19:11,066 --> 00:19:13,068
Това никога не би стигнало
до големия екран.
269
00:19:13,152 --> 00:19:16,697
Задници като теб са причината
по света да няма мир.
270
00:19:18,198 --> 00:19:20,951
Изяжте всички!
271
00:19:21,034 --> 00:19:23,328
Схрускайте ги до последната кост!
272
00:19:25,998 --> 00:19:28,667
Останалите не са ти сторили нищо.
273
00:19:28,750 --> 00:19:30,127
Значи бях прав.
274
00:19:30,210 --> 00:19:32,212
Какво става, Плъх?
275
00:19:32,296 --> 00:19:36,592
Доколкото си спомням, ти можеше
да контролираш само плъховете.
276
00:19:54,067 --> 00:19:56,153
Нямат край!
277
00:19:57,196 --> 00:19:59,281
Трябва да го убием.
278
00:20:13,003 --> 00:20:15,672
Ти си виновен!
Направи нещо.
279
00:20:15,756 --> 00:20:17,466
Просто се опитвах да бъда мил.
280
00:20:17,549 --> 00:20:19,551
Плъх, къде сбърках?
281
00:20:19,635 --> 00:20:21,720
Да не би да беше заради филма?
282
00:20:22,721 --> 00:20:24,806
Копеле!
283
00:20:32,189 --> 00:20:34,107
Водата се стича надолу.
284
00:20:34,191 --> 00:20:38,111
Това си остава факт, независимо дали
сме в Средновековието, или сега.
285
00:20:38,195 --> 00:20:42,991
Заради налягането на водата,
водните резервоари се строят високо.
286
00:20:46,203 --> 00:20:48,288
Като тези тук.
287
00:21:18,026 --> 00:21:20,404
Кучка!
288
00:21:20,487 --> 00:21:22,572
И тя ли е тук?
289
00:21:31,206 --> 00:21:33,292
Какво става?
290
00:21:37,004 --> 00:21:39,172
Може би прекалихме.
291
00:21:41,341 --> 00:21:44,761
Какво направихте?
Казах ви да стоите настрана.
292
00:21:44,845 --> 00:21:46,763
С този твой боен стил ли?
293
00:21:46,847 --> 00:21:50,309
Тази крепост преди е била
на кралството.
294
00:21:50,392 --> 00:21:52,185
Планът ни беше да си я върнем.
295
00:21:52,269 --> 00:21:55,480
Все тая!
Върнахте си я, нали така?
296
00:21:55,564 --> 00:21:57,941
Ще е като нова
след ремонт и почистване.
297
00:21:58,025 --> 00:21:59,693
Искам да се изкъпя.
298
00:21:59,776 --> 00:22:02,612
Може би той искаше
да му върнем и косата.
299
00:22:04,031 --> 00:22:06,533
Те изтласкаха имперските сили.
300
00:22:06,616 --> 00:22:09,870
Планът ви проработи съвършено,
Ваше височество.
301
00:22:13,623 --> 00:22:16,251
Бях права. Могат да ни помогнат.
302
00:22:18,337 --> 00:22:20,088
Ще ти помогна само този път.
303
00:22:20,172 --> 00:22:22,507
Знаеш какво смята императорът
за провалите.
304
00:22:22,591 --> 00:22:24,926
Знам. Няма да се повтори.
305
00:22:25,010 --> 00:22:27,846
Той и неговите приятели ще страдат,
306
00:22:27,929 --> 00:22:30,432
като им покажа на какво съм
способен!
307
00:23:57,727 --> 00:24:00,856
{\an8}Превод
КАЛИН СТОЯНОВ
308
00:24:00,939 --> 00:24:05,110
{\an8}Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО