1
00:00:37,287 --> 00:00:38,830
Útok!
2
00:00:40,915 --> 00:00:43,918
Ukažte jim mocnou sílu
královských rytířů!
3
00:00:56,431 --> 00:00:57,974
Tamhle jdou!
4
00:00:58,058 --> 00:01:01,811
Kouzelní rytíři království
proti drsným bestiím císařství!
5
00:01:02,437 --> 00:01:05,482
Která strana má výhodu? Vysvětlí
náš komentátor pan Deadshot.
6
00:01:05,565 --> 00:01:09,069
Počet vojáků je vyrovnaný,
ale jedna strana obléhá hrad.
7
00:01:09,152 --> 00:01:11,613
Výsledek je bolestně zřejmý.
8
00:01:12,614 --> 00:01:14,866
Opravdu?
Jak jsi to poznal?
9
00:01:14,949 --> 00:01:18,578
V armádě nám můj
zabedněný velitel vždycky říkal:
10
00:01:19,120 --> 00:01:20,997
"Nikdy neútoč na nepřítele přímo,
11
00:01:21,623 --> 00:01:24,250
pokud nemáš v hlavě piliny."
12
00:01:27,504 --> 00:01:30,173
Velení císařských sil
je výjimečné. Nevzdávají to.
13
00:01:30,799 --> 00:01:32,926
Neustupujte! Útočte dál!
14
00:01:33,009 --> 00:01:34,761
Jsou jako moderní
speciální jednotky.
15
00:01:34,844 --> 00:01:36,763
I když jsou to jen zvířata.
16
00:01:39,057 --> 00:01:40,350
Hej, troubo!
17
00:01:40,433 --> 00:01:41,893
Kolik času nám zbývá?
18
00:01:41,976 --> 00:01:44,104
Dva, jedna...
19
00:01:44,187 --> 00:01:46,606
K tomuto okamžiku
přesně 30 hodin.
20
00:01:47,315 --> 00:01:50,610
To je málo času
na nějaký pořádný plán útoku.
21
00:01:50,693 --> 00:01:54,781
Což je nanic, protože očividně
mají špičkového velitele.
22
00:01:56,282 --> 00:01:58,159
Bezmozci.
23
00:01:58,993 --> 00:02:01,621
Vážně si mysleli,
že to bude stačit na to,
24
00:02:01,704 --> 00:02:03,289
aby zničili moje zvířata?
25
00:03:33,254 --> 00:03:37,091
SEBEVRAŽEDNÝ ODDÍL: ANIME
3. díl
26
00:03:42,180 --> 00:03:43,765
Co to proboha je?
27
00:03:59,405 --> 00:04:00,615
Armáda je tady!
28
00:04:00,698 --> 00:04:02,909
To je vlajka královských sil!
29
00:04:04,702 --> 00:04:06,246
Co to děláte, vy pitomci?
30
00:04:06,329 --> 00:04:07,372
Cože?
31
00:04:08,206 --> 00:04:12,126
Hm? Jestli se nemýlím, je to
ten samý rytíř, který nás zajal.
32
00:04:16,422 --> 00:04:19,425
Ten chlap vypadá
jako vystresovaný pojišťovák!
33
00:04:20,093 --> 00:04:22,971
Tohle je jasná vzpoura
proti království!
34
00:04:23,054 --> 00:04:24,138
Co říkal?
35
00:04:24,222 --> 00:04:26,349
"Přestaň mě ještě víc stresovat!
36
00:04:26,432 --> 00:04:28,893
Nechci přijít o další vlasy!"
37
00:04:31,646 --> 00:04:34,357
Řekl jsi nějakou urážku
na mou adresu?
38
00:04:41,197 --> 00:04:42,240
Co?
39
00:04:43,324 --> 00:04:44,367
Ke mně, meči!
40
00:04:47,120 --> 00:04:48,162
Nana!
41
00:04:55,878 --> 00:04:57,005
Cože?
42
00:04:57,088 --> 00:04:59,007
Chceš si to s námi rozdat, blbče?
43
00:04:59,090 --> 00:05:01,175
Ne, počkej! Počkej!
44
00:05:02,510 --> 00:05:05,013
Nech mě to vyřídit. Mám nápad.
45
00:05:05,096 --> 00:05:08,391
Nanaue,
chceš si dát lepší jídlo, že?
46
00:05:09,392 --> 00:05:11,769
Na to kašlu!
Nikdy necouvnu před...
47
00:05:11,853 --> 00:05:14,397
Začni rvačku,
a budeme mít rytíře za zadkem
48
00:05:14,480 --> 00:05:16,107
celou cestu až k bráně.
49
00:05:16,190 --> 00:05:17,942
Připraví tě to o čas,
který nemáte.
50
00:05:19,110 --> 00:05:20,528
Nech to na mně.
51
00:05:21,904 --> 00:05:22,947
Ts!
52
00:05:24,615 --> 00:05:27,368
- Hej, vyslechni mě.
- Co?
53
00:05:28,494 --> 00:05:29,829
Ty mluvíš jejich jazykem?
54
00:05:30,413 --> 00:05:33,166
Jen něco málo, co jsem pochytil
od ostatních vězňů.
55
00:05:33,249 --> 00:05:35,084
Jsem tu déle než vy.
56
00:05:37,503 --> 00:05:40,340
Pojďme se dohodnout.
Pohni tím svým zadkem sem.
57
00:05:40,423 --> 00:05:41,841
Co jsi říkal?
58
00:05:41,924 --> 00:05:46,346
Nechceme s tebou bojovat.
Zaveď nás ke svému šéfovi.
59
00:05:46,429 --> 00:05:48,556
Chceme si promluvit.
Promluvit, jasný?
60
00:05:48,639 --> 00:05:51,642
Rozumí tvůj blbej mozek slovům,
co říkám?
61
00:05:52,852 --> 00:05:54,103
Ani náhodou!
62
00:05:54,687 --> 00:05:55,772
Vraťte se do cel!
63
00:05:55,855 --> 00:05:58,316
Přestaň plýtvat mým časem.
64
00:05:58,399 --> 00:05:59,442
Hm...
65
00:05:59,525 --> 00:06:00,818
Chceme si promluvit.
66
00:06:00,902 --> 00:06:04,405
Nebo mi ten tvůj blbej mozek
pořád nerozumí?
67
00:06:04,489 --> 00:06:07,075
Hele, víš to jistě,
že ti rozumí?
68
00:06:07,158 --> 00:06:10,286
- Co?
- Protože je čím dál naštvanější.
69
00:06:10,370 --> 00:06:12,830
Je chytré říkat slova,
která jsi pochytil od skřetů?
70
00:06:12,914 --> 00:06:15,583
Myslím, že je to v pohodě...
71
00:06:17,710 --> 00:06:20,797
- To ten tvůj blbej mozek pořád ne...
- Dost těch urážek!
72
00:06:21,714 --> 00:06:24,300
Chtěla bych si promluvit
s tou dívkou a její skupinou.
73
00:06:24,384 --> 00:06:26,636
Ráda bych nějak pomohla,
74
00:06:27,387 --> 00:06:30,681
abychom mohli ukončit boje,
jak nejrychleji to půjde.
75
00:06:35,978 --> 00:06:37,313
Veliteli!
76
00:06:39,482 --> 00:06:40,650
Následujte mě.
77
00:06:41,818 --> 00:06:43,569
Tak to je lepší, srabáku.
78
00:06:52,829 --> 00:06:55,206
- Hej, pozor!
- Nestrkej do mě!
79
00:06:57,750 --> 00:06:59,836
Au!
80
00:06:59,919 --> 00:07:02,672
Co se takhle k dámě
chovat trochu ohleduplně?
81
00:07:09,095 --> 00:07:13,141
Tohle je přesně jako scéna z filmu,
který jsem viděl milionkrát.
82
00:07:13,224 --> 00:07:16,227
Nevypadá to, že bychom
byli bůhvíjak vítaní.
83
00:07:16,310 --> 00:07:18,062
Zřejmě jsme pořád v nemilosti.
84
00:07:22,984 --> 00:07:24,944
Co je s tím
polovičním člověkem?
85
00:07:25,027 --> 00:07:27,655
Tohle jsou opravdu ti lidé,
co vyhráli poslední bitvu?
86
00:07:29,949 --> 00:07:31,617
Její Veličenstvo vás teď přijme.
87
00:07:31,701 --> 00:07:33,744
A pozor na jazyk.
88
00:07:57,727 --> 00:08:00,229
- To jsou oni?
- Ano.
89
00:08:00,771 --> 00:08:03,107
Kdo je to?
Královna choť?
90
00:08:03,191 --> 00:08:04,859
To musí být královna.
91
00:08:04,942 --> 00:08:06,903
Podívejte na ten obří trůn.
92
00:08:06,986 --> 00:08:08,738
A ten vznešený a mocný postoj.
93
00:08:16,412 --> 00:08:18,456
Cože? Co jsi to teď řekl?
94
00:08:18,539 --> 00:08:20,124
Páni! Já jí rozumím.
95
00:08:20,208 --> 00:08:22,418
Asi zafungoval
můj geniální mozek.
96
00:08:22,502 --> 00:08:25,463
Ne, to je kouzlo.
Použila kouzlo, takže si rozumíme!
97
00:08:26,047 --> 00:08:27,757
To je výborná zápletka!
98
00:08:30,051 --> 00:08:31,093
Vaše Veličenstvo.
99
00:08:31,719 --> 00:08:34,388
Pokorně si vážíme toho,
že jste nám poskytla audienci.
100
00:08:34,472 --> 00:08:36,724
Máme naléhavou prosbu,
101
00:08:36,807 --> 00:08:38,601
a proto jsme se
s vámi chtěli setkat.
102
00:08:39,644 --> 00:08:41,562
Takže přece jen
umíte mluvit zdvořile.
103
00:08:42,522 --> 00:08:44,273
Jste moji vězni.
104
00:08:44,357 --> 00:08:46,317
Nemáte právo vznášet požadavky.
105
00:08:46,400 --> 00:08:48,736
Přesně tak.
Musíte znát své místo.
106
00:08:48,819 --> 00:08:52,406
Je zázrak, že taková chátra
byla vůbec vpuštěna do hradu.
107
00:08:53,157 --> 00:08:55,660
Omlouvám se
za naše chování ve vězení.
108
00:08:55,743 --> 00:08:59,539
Ale máme informace,
které by se vám mohly hodit.
109
00:08:59,622 --> 00:09:03,417
Na oplátku žádáme jen
vaše svolení k volnému pohybu.
110
00:09:06,003 --> 00:09:09,840
Jistě jste si všimla, že císařství
během této války posílilo.
111
00:09:09,924 --> 00:09:14,345
Věděla jste, že je to díky tomu,
že vyměnili vyšší důstojníky?
112
00:09:15,846 --> 00:09:19,225
To už víme dávno.
Jestli je to všechno, co jste...
113
00:09:19,308 --> 00:09:20,768
Ale jste si vědoma toho,
114
00:09:20,851 --> 00:09:24,438
že všichni ti nově dosazení
důstojníci jsou z Isekai ?
115
00:09:27,400 --> 00:09:28,901
Z jiného světa?
116
00:09:28,985 --> 00:09:30,611
Z jakého jiného světa?
117
00:09:30,695 --> 00:09:33,197
Věřte mi, když říkám,
že jsou nesmírně nebezpeční.
118
00:09:33,281 --> 00:09:34,448
Ale mám informace o...
119
00:09:34,532 --> 00:09:38,286
Dobře! To dává smysl!
Teď už vidím souvislosti.
120
00:09:38,995 --> 00:09:41,664
Jestli měli poslat
někoho před námi,
121
00:09:41,747 --> 00:09:44,834
určitě to nebyl tým
skutečných vojáků, že ne?
122
00:09:44,917 --> 00:09:47,712
- Buď zticha.
- No jasně.
123
00:09:47,795 --> 00:09:49,922
Ta skupina,
kterou jsi přivedl první,
124
00:09:50,006 --> 00:09:52,633
byla taky
sebevražedný oddíl, co?
125
00:09:52,717 --> 00:09:54,385
Ztratil jsi nad nimi kontrolu
126
00:09:54,468 --> 00:09:58,389
a vykašlali se na tebe kvůli
císařství a teď se parádně baví.
127
00:09:58,472 --> 00:10:00,516
Bohužel jsi to podělal.
128
00:10:00,600 --> 00:10:05,062
Takže tedy vzestup císařství byl
způsoben tvou neschopností?
129
00:10:07,523 --> 00:10:09,400
Páni!
To je mi povědomý zvrat!
130
00:10:09,483 --> 00:10:11,611
Zbožňuju, když se věci zvrtnou.
131
00:10:14,447 --> 00:10:15,823
Královno tohoto světa!
132
00:10:16,782 --> 00:10:20,786
Uděláme všechno pro to,
abychom tuto chybu odčinili.
133
00:10:20,870 --> 00:10:22,705
Vyberte si libovolné bojiště.
134
00:10:23,414 --> 00:10:25,082
My tam půjdeme bojovat
135
00:10:25,166 --> 00:10:27,710
a vmžiku přineseme
vašim zemím mír.
136
00:10:28,252 --> 00:10:30,004
Kdo říká,
že o tom rozhoduješ ty?
137
00:10:32,798 --> 00:10:35,635
Mám věřit, že jsi ochoten dostát
slovům tohoto muže?
138
00:10:37,094 --> 00:10:38,137
Ano, Vaše Veličenstvo.
139
00:10:42,725 --> 00:10:44,435
Tak mi to dokaž.
140
00:10:44,518 --> 00:10:46,979
Jinak bude ten muž
o hlavu kratší.
141
00:10:47,063 --> 00:10:48,689
Ale Vaše Veličenstvo!
142
00:10:48,773 --> 00:10:50,358
Nechat je bojovat v naší bitvě...
143
00:10:50,441 --> 00:10:53,319
To ty jsi je za mnou přivedl.
144
00:10:53,402 --> 00:10:55,571
V první řadě bychom se
do této situace nedostali,
145
00:10:55,655 --> 00:10:57,823
kdyby se tví rytíři udrželi.
146
00:10:57,907 --> 00:10:59,241
Nebo se mýlím?
147
00:11:00,993 --> 00:11:04,372
- Sbohem!
- Karma je pěkná svině, co?
148
00:11:04,455 --> 00:11:06,248
Sakra! Poslouchejte, lidi!
149
00:11:06,332 --> 00:11:08,125
- Pche.
- Radši se pořádně snažte!
150
00:11:08,209 --> 00:11:11,462
- Hmm...
- Berte mě vážně!
151
00:11:11,545 --> 00:11:13,297
Víte, co je v sázce, ne?
152
00:11:14,256 --> 00:11:16,676
Přestaň se chovat,
jako bys to tu řídil.
153
00:11:16,759 --> 00:11:20,137
Nebudu se kvůli tomu debilovi
namáhat.
154
00:11:20,221 --> 00:11:24,225
{\an8}Nezapomeňte!
Já jediný vím, kde je brána!
155
00:11:24,308 --> 00:11:27,478
Vaše hlavy vyletí do vzduchu!
Myslete na to!
156
00:11:29,313 --> 00:11:30,356
Tak co teď?
157
00:11:30,439 --> 00:11:33,984
Pro začátek se chci najíst,
mám hlad.
158
00:11:34,068 --> 00:11:35,319
Pořádnej dlabanec!
159
00:11:35,903 --> 00:11:38,030
Navíc jsme slíbili žrádlo i jemu.
160
00:11:38,114 --> 00:11:39,156
Jo, a...
161
00:11:39,699 --> 00:11:41,867
... taky nám musíte vrátit
naše věci, jo?
162
00:12:05,266 --> 00:12:08,936
Takže... ty budeš pořád
nosit tu masku?
163
00:12:09,019 --> 00:12:11,856
Odhalit obličej by mohlo přinést
naší misi nezdar.
164
00:12:13,149 --> 00:12:14,275
Mimochodem...
165
00:12:21,240 --> 00:12:22,783
Opravdu si to chceš vzít?
166
00:12:29,331 --> 00:12:31,041
Tak dobře.
167
00:12:39,592 --> 00:12:41,177
Už můžeme?
168
00:13:02,823 --> 00:13:04,283
Neměli bysme jim pomoct?
169
00:13:05,201 --> 00:13:06,660
To nemá smysl.
170
00:13:06,744 --> 00:13:08,454
Slyšel jsi toho velitele...
171
00:13:08,537 --> 00:13:11,999
Nepleťte se do toho!
Bojovat budou naše královské síly.
172
00:13:12,917 --> 00:13:14,668
Cizí pomoc nepotřebujeme!
173
00:13:17,171 --> 00:13:18,631
Nestojí o naši pomoc.
174
00:13:20,049 --> 00:13:22,301
Nechtěli bysme zranit jeho hrdost.
175
00:13:22,384 --> 00:13:23,427
Hmm.
176
00:13:23,511 --> 00:13:25,346
Ale pomoct jim navzdory
177
00:13:25,429 --> 00:13:27,515
by nás mohlo
ukázat v lepším světle,
178
00:13:27,598 --> 00:13:29,892
což je taky dost častá
filmová zápletka.
179
00:13:31,143 --> 00:13:33,771
Než spojenec k ničemu,
to radši žádný.
180
00:13:33,854 --> 00:13:35,564
Jen by stál v cestě misi.
181
00:13:36,106 --> 00:13:37,775
Mám-li být upřímný,
182
00:13:37,858 --> 00:13:40,569
vzít si tohle na sebe
by bylo pěkně otravný.
183
00:13:50,162 --> 00:13:51,747
Jsou jako stíhači kamikadze.
184
00:13:51,831 --> 00:13:54,750
Bože. Dovedu si představit,
jak je vycvičili.
185
00:13:54,834 --> 00:13:55,960
- Vycvičili?
- Hmm?
186
00:13:56,752 --> 00:13:59,505
- Ne, spíš jim vymyli mozek.
- Hmm?
187
00:14:00,172 --> 00:14:01,924
Podívej se na ty pejsky vzadu.
188
00:14:02,007 --> 00:14:04,552
Ještě ani nebojovali,
a už jsou vyřízení.
189
00:14:04,802 --> 00:14:07,137
Všichni do jednoho.
190
00:14:07,221 --> 00:14:10,140
Ale nezdá se,
že by se zdráhali bojovat,
191
00:14:10,224 --> 00:14:12,977
a na vlastní bolest kašlou.
192
00:14:13,060 --> 00:14:16,355
To není výcvik,
ale vymývání mozků.
193
00:14:16,438 --> 00:14:18,482
Zdá se, že víš,
o čem mluvíš.
194
00:14:19,316 --> 00:14:21,569
Mám zkušenosti z první ruky!
195
00:14:21,652 --> 00:14:25,406
Smutný příběh hloupoučké Harleen
Quinzelové, než se osvobodila.
196
00:14:26,198 --> 00:14:29,618
Vymyté mozky,
poslušná zvířata...
197
00:14:29,702 --> 00:14:32,162
Další postradatelná
skupina zločinců jako my.
198
00:14:33,247 --> 00:14:34,290
Jak povědomé.
199
00:14:36,542 --> 00:14:39,336
Jdeme na to.
Mám tušení, kdo je jejich velitel.
200
00:14:39,420 --> 00:14:41,088
Bude poslouchat, co mu řeknu.
201
00:14:41,171 --> 00:14:42,464
Ale? Tvůj kamarád?
202
00:14:43,132 --> 00:14:45,593
Jo.
Jeden z mých kámošů z basy.
203
00:14:45,676 --> 00:14:48,470
Už ani nevím,
kolikrát jsem mu zachránil zadek.
204
00:14:52,766 --> 00:14:57,229
Taková pevnost by někde měla mít
jednu dvě únikové cesty.
205
00:14:57,313 --> 00:14:58,898
Dobrý postřeh.
206
00:14:58,981 --> 00:15:01,483
Špatné kulisy
rovná se špatný film.
207
00:15:01,567 --> 00:15:02,902
Ustupte si trochu.
208
00:15:02,985 --> 00:15:04,695
Chci něco zkusit.
209
00:15:08,157 --> 00:15:09,199
Žjóva!
210
00:15:09,825 --> 00:15:11,327
Hmm. To je všechno?
211
00:15:11,410 --> 00:15:14,038
Nemůžeš celou pevnost zničit
a skoncovat s tím?
212
00:15:14,121 --> 00:15:17,041
Ne.
Tohle není moje silná stránka.
213
00:15:17,124 --> 00:15:21,253
Moje původní schopnost mi
umožňovala pouze měnit tvar těla.
214
00:15:21,795 --> 00:15:24,673
- Co?
- Ty jsi to necítil?
215
00:15:24,757 --> 00:15:26,759
Něco se změnilo,
co jsme na tenhle svět přišli.
216
00:15:26,842 --> 00:15:31,680
Protože mnou jako by proudila
nějaká magická síla.
217
00:15:36,226 --> 00:15:39,063
Bohužel, mé nové schopnosti
nejsou asi příliš univerzální.
218
00:15:39,146 --> 00:15:41,065
Nejspíš proto,
že tu není dostatečná vlhkost.
219
00:15:41,148 --> 00:15:42,191
Vlhkost?
220
00:15:42,274 --> 00:15:44,360
Přezdívají mi Hlíňák.
221
00:15:44,443 --> 00:15:46,403
Umím manipulovat s hlínou.
222
00:15:46,487 --> 00:15:49,073
Především s tou hlínou,
ze které je moje tělo.
223
00:15:50,699 --> 00:15:53,953
Ale v tomhle světě jako bych byl
schopen ovládat jakoukoliv hlínu.
224
00:15:54,036 --> 00:15:56,497
Nevím, jestli to k něčemu je,
nebo ne.
225
00:15:57,206 --> 00:15:59,750
Každý hrdina potřebuje
nějakou roztomilou slabost.
226
00:16:00,459 --> 00:16:03,921
Například Tom z Toma a Jerryho
bojoval se psem Spikem, ne?
227
00:16:24,024 --> 00:16:25,150
Ale ne.
228
00:16:45,295 --> 00:16:48,298
Nečekal jsem, že někdo
v království překoná moje stráže.
229
00:16:48,382 --> 00:16:51,010
Jen aby bylo jasno,
nepřišel jsem s tebou bojovat.
230
00:16:51,093 --> 00:16:52,511
Jsme přece kámoši.
231
00:16:54,304 --> 00:16:55,806
Ne snad, Rate?
232
00:17:00,102 --> 00:17:02,187
- Ahoj!
- Co?
233
00:17:02,730 --> 00:17:04,106
Jsi překvapený?
234
00:17:04,189 --> 00:17:05,232
Tak to jsme dva.
235
00:17:05,315 --> 00:17:07,526
Nečekal jsem,
že budeš v tomhle světě taky.
236
00:17:08,569 --> 00:17:09,695
To je on?
237
00:17:09,778 --> 00:17:11,572
Jo, jmenuje se Ratcatcher.
238
00:17:11,655 --> 00:17:13,782
Jeden z mála mých kámošů.
239
00:17:13,866 --> 00:17:14,908
Že jo, Rate?
240
00:17:16,035 --> 00:17:17,911
Co tu sakra děláš?!
241
00:17:18,871 --> 00:17:20,330
Ty prohnilej hajzle!
242
00:17:22,541 --> 00:17:25,169
Hele, zdá se mi to,
nebo fakt smrdí jako žumpa?
243
00:17:25,252 --> 00:17:28,464
Co čekáš, když jsou
jeho kamarádi krysy a švábi!
244
00:17:30,340 --> 00:17:34,053
Hlupáci jako vy nepochopí,
čeho všeho je tenhle chlapík schopen.
245
00:17:34,970 --> 00:17:37,181
Nechte mě v klidu najíst, jo?
246
00:17:37,264 --> 00:17:38,724
Deadshote...
247
00:17:38,807 --> 00:17:40,559
To my jenom tak.
248
00:17:41,268 --> 00:17:44,730
Jenom co? Přišlo mi,
že si na něm vylejváte vztek.
249
00:17:45,898 --> 00:17:48,650
Jasně, je to mizernej krysař.
250
00:17:48,734 --> 00:17:51,528
Ale vy dva žaludi se jeden
bez druhýho na nic nezmůžete.
251
00:17:51,612 --> 00:17:52,654
Nemám pravdu?
252
00:17:53,197 --> 00:17:56,492
Je to zatracenej ubožák,
co páchne jako splašky.
253
00:17:56,575 --> 00:18:00,120
Vsadím se, že má svraštělý péro
a u ženskejch si ani neškrtne.
254
00:18:00,204 --> 00:18:01,538
Ale co na tom?
255
00:18:01,622 --> 00:18:04,291
Vy jste snad nadlidi,
který si můžou dělat, co chtěj?
256
00:18:04,374 --> 00:18:07,002
Tak proč sakra žerete
břečky v týhle díře?!
257
00:18:07,586 --> 00:18:08,754
Vypadněte!
258
00:18:16,220 --> 00:18:17,471
Hej, Rate!
259
00:18:19,014 --> 00:18:20,057
Co to je?
260
00:18:20,140 --> 00:18:22,643
Sýr. Ten máš rád, ne?
261
00:18:22,726 --> 00:18:25,562
Mířil do koše,
ale to neřešme.
262
00:18:26,772 --> 00:18:28,357
Tohle mi za to stačí.
263
00:18:29,108 --> 00:18:30,359
Fuj, chutná to jako stoka.
264
00:18:32,152 --> 00:18:35,155
Hej, Rate! Tady jsi!
Hledal jsem tě.
265
00:18:35,239 --> 00:18:38,158
Jestli nechceš, aby tě šikanovali,
musíš změnit vzhled.
266
00:18:38,408 --> 00:18:40,869
Zastraš je.
Víš, jak to myslím?
267
00:18:40,953 --> 00:18:41,995
Co?
268
00:18:42,996 --> 00:18:44,540
Pusť tohle, sakra!
269
00:18:44,623 --> 00:18:46,250
- Co?!
- Kašlu na to!
270
00:18:46,333 --> 00:18:48,418
To je jediná věc,
na který Rat ujíždí!
271
00:18:48,502 --> 00:18:52,172
Je to sráč, kterýmu se líběj ujetý
sračky, jasný? Dej mu šanci.
272
00:18:52,256 --> 00:18:54,716
Fuj!
Na to se dívat nebudu!
273
00:18:55,592 --> 00:18:58,137
Rate! Jak je, Rate!
274
00:18:58,220 --> 00:18:59,972
Poslouchej, Rate. Rate!
275
00:19:00,055 --> 00:19:01,306
Rate...
276
00:19:02,015 --> 00:19:05,811
Je to tvoje chyba,
že jsem...
277
00:19:07,312 --> 00:19:08,897
Proč je tak nasupenej?
278
00:19:08,981 --> 00:19:10,607
Říkal jsi,
že jste kamarádi.
279
00:19:11,066 --> 00:19:13,068
Tohle by se nikdy
nedostalo do televize.
280
00:19:13,152 --> 00:19:16,196
Kreténi jako ty jsou důvodem,
proč není na světě mír.
281
00:19:18,198 --> 00:19:20,159
Všechny je sežerte!
282
00:19:21,034 --> 00:19:23,287
Nenechte po sobě
ani kus masa, ani kost!
283
00:19:25,998 --> 00:19:28,667
Hej! My ostatní
jsme ti nic neudělali!
284
00:19:28,750 --> 00:19:30,127
Takže jsem měl pravdu!
285
00:19:30,210 --> 00:19:32,212
O co jde, Rate?
286
00:19:32,296 --> 00:19:36,091
Pokud vím, krysy jsou jediný zvířata,
nad kterejma máš moc!
287
00:19:47,936 --> 00:19:48,979
Flák ho!
288
00:19:54,067 --> 00:19:55,110
Pořád jim není konec.
289
00:19:57,196 --> 00:19:58,488
Musíme ho zabít!
290
00:20:02,326 --> 00:20:03,368
Ts!
291
00:20:13,003 --> 00:20:15,214
Je to tvoje vina! Tak něco dělej!
292
00:20:15,756 --> 00:20:17,466
Jen jsem se snažil bejt milej!
293
00:20:17,549 --> 00:20:19,551
Hej, Rate!
Co jsem ti udělal?
294
00:20:19,635 --> 00:20:21,720
Je to kvůli tomu DVD
nebo co?!
295
00:20:22,721 --> 00:20:24,765
Ty hajzle!
296
00:20:32,189 --> 00:20:33,649
Voda vždycky teče dolů.
297
00:20:34,191 --> 00:20:37,486
To je neměnný fakt, ať už jde
o středověk, nebo současnost.
298
00:20:38,195 --> 00:20:41,531
A kvůli tlaku vody se vodní nádrže
obvykle stavějí
299
00:20:41,615 --> 00:20:42,991
na vyvýšených místech.
300
00:20:46,203 --> 00:20:48,080
Jako třeba tamhle!
301
00:21:18,026 --> 00:21:19,194
Ta špinavá mrcha!
302
00:21:20,487 --> 00:21:21,780
Ona je tu taky?
303
00:21:31,206 --> 00:21:32,249
Co se to děje?
304
00:21:37,004 --> 00:21:39,172
Možná jsme to trochu přehnali.
305
00:21:41,341 --> 00:21:44,011
Co jste to provedli?
Říkal jsem neplést se do toho!
306
00:21:44,845 --> 00:21:46,763
Vždyť jste dostávali na frak!
307
00:21:46,847 --> 00:21:50,309
Tahle pevnost původně patřila
našemu království!
308
00:21:50,392 --> 00:21:52,185
A měli jsme v plánu
vzít si ji zpět!
309
00:21:52,269 --> 00:21:55,480
No tak ji máte zpátky, ne?
310
00:21:55,564 --> 00:21:57,941
Trochu potu a dřiny,
a bude zase jako nová.
311
00:21:58,025 --> 00:21:59,693
Dala bych si sprchu.
312
00:21:59,776 --> 00:22:01,903
Možná chtěl zpátky
taky svý vlasy.
313
00:22:04,031 --> 00:22:06,533
Zahnali císařské síly!
314
00:22:06,616 --> 00:22:09,661
Zdá se, že váš plán vyšel
dokonale, Vaše Veličenstvo!
315
00:22:13,623 --> 00:22:16,251
Měla jsem pravdu.
Mohou nám pomoci.
316
00:22:18,337 --> 00:22:20,088
Pomůžu ti s tím
jenom tentokrát.
317
00:22:20,172 --> 00:22:22,507
Víš, jak císař pohlíží
na neúspěchy.
318
00:22:22,591 --> 00:22:24,926
Já vím.
Už se to nestane.
319
00:22:25,010 --> 00:22:27,679
Ten parchant a jeho přátelé
budou trpět,
320
00:22:27,929 --> 00:22:30,140
až jim ukážu,
co ve mně opravdu je!
321
00:24:02,065 --> 00:24:05,193
{\an8}České titulky Petr Finkous
Iyuno 2024