1 00:00:37,287 --> 00:00:38,830 Útok! 2 00:00:40,915 --> 00:00:43,918 Ukažte jim mocnou sílu královských rytířů! 3 00:00:56,431 --> 00:00:57,974 Tamhle jdou! 4 00:00:58,058 --> 00:01:01,811 Kouzelní rytíři království proti drsným bestiím císařství! 5 00:01:02,437 --> 00:01:05,482 Která strana má výhodu? Vysvětlí náš komentátor pan Deadshot. 6 00:01:05,565 --> 00:01:09,069 Počet vojáků je vyrovnaný, ale jedna strana obléhá hrad. 7 00:01:09,152 --> 00:01:11,613 Výsledek je bolestně zřejmý. 8 00:01:12,614 --> 00:01:14,866 Opravdu? Jak jsi to poznal? 9 00:01:14,949 --> 00:01:18,578 V armádě nám můj zabedněný velitel vždycky říkal: 10 00:01:19,120 --> 00:01:20,997 "Nikdy neútoč na nepřítele přímo, 11 00:01:21,623 --> 00:01:24,250 pokud nemáš v hlavě piliny." 12 00:01:27,504 --> 00:01:30,173 Velení císařských sil je výjimečné. Nevzdávají to. 13 00:01:30,799 --> 00:01:32,926 Neustupujte! Útočte dál! 14 00:01:33,009 --> 00:01:34,761 Jsou jako moderní speciální jednotky. 15 00:01:34,844 --> 00:01:36,763 I když jsou to jen zvířata. 16 00:01:39,057 --> 00:01:40,350 Hej, troubo! 17 00:01:40,433 --> 00:01:41,893 Kolik času nám zbývá? 18 00:01:41,976 --> 00:01:44,104 Dva, jedna... 19 00:01:44,187 --> 00:01:46,606 K tomuto okamžiku přesně 30 hodin. 20 00:01:47,315 --> 00:01:50,610 To je málo času na nějaký pořádný plán útoku. 21 00:01:50,693 --> 00:01:54,781 Což je nanic, protože očividně mají špičkového velitele. 22 00:01:56,282 --> 00:01:58,159 Bezmozci. 23 00:01:58,993 --> 00:02:01,621 Vážně si mysleli, že to bude stačit na to, 24 00:02:01,704 --> 00:02:03,289 aby zničili moje zvířata? 25 00:03:33,254 --> 00:03:37,091 SEBEVRAŽEDNÝ ODDÍL: ANIME 3. díl 26 00:03:42,180 --> 00:03:43,765 Co to proboha je? 27 00:03:59,405 --> 00:04:00,615 Armáda je tady! 28 00:04:00,698 --> 00:04:02,909 To je vlajka královských sil! 29 00:04:04,702 --> 00:04:06,246 Co to děláte, vy pitomci? 30 00:04:06,329 --> 00:04:07,372 Cože? 31 00:04:08,206 --> 00:04:12,126 Hm? Jestli se nemýlím, je to ten samý rytíř, který nás zajal. 32 00:04:16,422 --> 00:04:19,425 Ten chlap vypadá jako vystresovaný pojišťovák! 33 00:04:20,093 --> 00:04:22,971 Tohle je jasná vzpoura proti království! 34 00:04:23,054 --> 00:04:24,138 Co říkal? 35 00:04:24,222 --> 00:04:26,349 "Přestaň mě ještě víc stresovat! 36 00:04:26,432 --> 00:04:28,893 Nechci přijít o další vlasy!" 37 00:04:31,646 --> 00:04:34,357 Řekl jsi nějakou urážku na mou adresu? 38 00:04:41,197 --> 00:04:42,240 Co? 39 00:04:43,324 --> 00:04:44,367 Ke mně, meči! 40 00:04:47,120 --> 00:04:48,162 Nana! 41 00:04:55,878 --> 00:04:57,005 Cože? 42 00:04:57,088 --> 00:04:59,007 Chceš si to s námi rozdat, blbče? 43 00:04:59,090 --> 00:05:01,175 Ne, počkej! Počkej! 44 00:05:02,510 --> 00:05:05,013 Nech mě to vyřídit. Mám nápad. 45 00:05:05,096 --> 00:05:08,391 Nanaue, chceš si dát lepší jídlo, že? 46 00:05:09,392 --> 00:05:11,769 Na to kašlu! Nikdy necouvnu před... 47 00:05:11,853 --> 00:05:14,397 Začni rvačku, a budeme mít rytíře za zadkem 48 00:05:14,480 --> 00:05:16,107 celou cestu až k bráně. 49 00:05:16,190 --> 00:05:17,942 Připraví tě to o čas, který nemáte. 50 00:05:19,110 --> 00:05:20,528 Nech to na mně. 51 00:05:21,904 --> 00:05:22,947 Ts! 52 00:05:24,615 --> 00:05:27,368 - Hej, vyslechni mě. - Co? 53 00:05:28,494 --> 00:05:29,829 Ty mluvíš jejich jazykem? 54 00:05:30,413 --> 00:05:33,166 Jen něco málo, co jsem pochytil od ostatních vězňů. 55 00:05:33,249 --> 00:05:35,084 Jsem tu déle než vy. 56 00:05:37,503 --> 00:05:40,340 Pojďme se dohodnout. Pohni tím svým zadkem sem. 57 00:05:40,423 --> 00:05:41,841 Co jsi říkal? 58 00:05:41,924 --> 00:05:46,346 Nechceme s tebou bojovat. Zaveď nás ke svému šéfovi. 59 00:05:46,429 --> 00:05:48,556 Chceme si promluvit. Promluvit, jasný? 60 00:05:48,639 --> 00:05:51,642 Rozumí tvůj blbej mozek slovům, co říkám? 61 00:05:52,852 --> 00:05:54,103 Ani náhodou! 62 00:05:54,687 --> 00:05:55,772 Vraťte se do cel! 63 00:05:55,855 --> 00:05:58,316 Přestaň plýtvat mým časem. 64 00:05:58,399 --> 00:05:59,442 Hm... 65 00:05:59,525 --> 00:06:00,818 Chceme si promluvit. 66 00:06:00,902 --> 00:06:04,405 Nebo mi ten tvůj blbej mozek pořád nerozumí? 67 00:06:04,489 --> 00:06:07,075 Hele, víš to jistě, že ti rozumí? 68 00:06:07,158 --> 00:06:10,286 - Co? - Protože je čím dál naštvanější. 69 00:06:10,370 --> 00:06:12,830 Je chytré říkat slova, která jsi pochytil od skřetů? 70 00:06:12,914 --> 00:06:15,583 Myslím, že je to v pohodě... 71 00:06:17,710 --> 00:06:20,797 - To ten tvůj blbej mozek pořád ne... - Dost těch urážek! 72 00:06:21,714 --> 00:06:24,300 Chtěla bych si promluvit s tou dívkou a její skupinou. 73 00:06:24,384 --> 00:06:26,636 Ráda bych nějak pomohla, 74 00:06:27,387 --> 00:06:30,681 abychom mohli ukončit boje, jak nejrychleji to půjde. 75 00:06:35,978 --> 00:06:37,313 Veliteli! 76 00:06:39,482 --> 00:06:40,650 Následujte mě. 77 00:06:41,818 --> 00:06:43,569 Tak to je lepší, srabáku. 78 00:06:52,829 --> 00:06:55,206 - Hej, pozor! - Nestrkej do mě! 79 00:06:57,750 --> 00:06:59,836 Au! 80 00:06:59,919 --> 00:07:02,672 Co se takhle k dámě chovat trochu ohleduplně? 81 00:07:09,095 --> 00:07:13,141 Tohle je přesně jako scéna z filmu, který jsem viděl milionkrát. 82 00:07:13,224 --> 00:07:16,227 Nevypadá to, že bychom byli bůhvíjak vítaní. 83 00:07:16,310 --> 00:07:18,062 Zřejmě jsme pořád v nemilosti. 84 00:07:22,984 --> 00:07:24,944 Co je s tím polovičním člověkem? 85 00:07:25,027 --> 00:07:27,655 Tohle jsou opravdu ti lidé, co vyhráli poslední bitvu? 86 00:07:29,949 --> 00:07:31,617 Její Veličenstvo vás teď přijme. 87 00:07:31,701 --> 00:07:33,744 A pozor na jazyk. 88 00:07:57,727 --> 00:08:00,229 - To jsou oni? - Ano. 89 00:08:00,771 --> 00:08:03,107 Kdo je to? Královna choť? 90 00:08:03,191 --> 00:08:04,859 To musí být královna. 91 00:08:04,942 --> 00:08:06,903 Podívejte na ten obří trůn. 92 00:08:06,986 --> 00:08:08,738 A ten vznešený a mocný postoj. 93 00:08:16,412 --> 00:08:18,456 Cože? Co jsi to teď řekl? 94 00:08:18,539 --> 00:08:20,124 Páni! Já jí rozumím. 95 00:08:20,208 --> 00:08:22,418 Asi zafungoval můj geniální mozek. 96 00:08:22,502 --> 00:08:25,463 Ne, to je kouzlo. Použila kouzlo, takže si rozumíme! 97 00:08:26,047 --> 00:08:27,757 To je výborná zápletka! 98 00:08:30,051 --> 00:08:31,093 Vaše Veličenstvo. 99 00:08:31,719 --> 00:08:34,388 Pokorně si vážíme toho, že jste nám poskytla audienci. 100 00:08:34,472 --> 00:08:36,724 Máme naléhavou prosbu, 101 00:08:36,807 --> 00:08:38,601 a proto jsme se s vámi chtěli setkat. 102 00:08:39,644 --> 00:08:41,562 Takže přece jen umíte mluvit zdvořile. 103 00:08:42,522 --> 00:08:44,273 Jste moji vězni. 104 00:08:44,357 --> 00:08:46,317 Nemáte právo vznášet požadavky. 105 00:08:46,400 --> 00:08:48,736 Přesně tak. Musíte znát své místo. 106 00:08:48,819 --> 00:08:52,406 Je zázrak, že taková chátra byla vůbec vpuštěna do hradu. 107 00:08:53,157 --> 00:08:55,660 Omlouvám se za naše chování ve vězení. 108 00:08:55,743 --> 00:08:59,539 Ale máme informace, které by se vám mohly hodit. 109 00:08:59,622 --> 00:09:03,417 Na oplátku žádáme jen vaše svolení k volnému pohybu. 110 00:09:06,003 --> 00:09:09,840 Jistě jste si všimla, že císařství během této války posílilo. 111 00:09:09,924 --> 00:09:14,345 Věděla jste, že je to díky tomu, že vyměnili vyšší důstojníky? 112 00:09:15,846 --> 00:09:19,225 To už víme dávno. Jestli je to všechno, co jste... 113 00:09:19,308 --> 00:09:20,768 Ale jste si vědoma toho, 114 00:09:20,851 --> 00:09:24,438 že všichni ti nově dosazení důstojníci jsou z Isekai ? 115 00:09:27,400 --> 00:09:28,901 Z jiného světa? 116 00:09:28,985 --> 00:09:30,611 Z jakého jiného světa? 117 00:09:30,695 --> 00:09:33,197 Věřte mi, když říkám, že jsou nesmírně nebezpeční. 118 00:09:33,281 --> 00:09:34,448 Ale mám informace o... 119 00:09:34,532 --> 00:09:38,286 Dobře! To dává smysl! Teď už vidím souvislosti. 120 00:09:38,995 --> 00:09:41,664 Jestli měli poslat někoho před námi, 121 00:09:41,747 --> 00:09:44,834 určitě to nebyl tým skutečných vojáků, že ne? 122 00:09:44,917 --> 00:09:47,712 - Buď zticha. - No jasně. 123 00:09:47,795 --> 00:09:49,922 Ta skupina, kterou jsi přivedl první, 124 00:09:50,006 --> 00:09:52,633 byla taky sebevražedný oddíl, co? 125 00:09:52,717 --> 00:09:54,385 Ztratil jsi nad nimi kontrolu 126 00:09:54,468 --> 00:09:58,389 a vykašlali se na tebe kvůli císařství a teď se parádně baví. 127 00:09:58,472 --> 00:10:00,516 Bohužel jsi to podělal. 128 00:10:00,600 --> 00:10:05,062 Takže tedy vzestup císařství byl způsoben tvou neschopností? 129 00:10:07,523 --> 00:10:09,400 Páni! To je mi povědomý zvrat! 130 00:10:09,483 --> 00:10:11,611 Zbožňuju, když se věci zvrtnou. 131 00:10:14,447 --> 00:10:15,823 Královno tohoto světa! 132 00:10:16,782 --> 00:10:20,786 Uděláme všechno pro to, abychom tuto chybu odčinili. 133 00:10:20,870 --> 00:10:22,705 Vyberte si libovolné bojiště. 134 00:10:23,414 --> 00:10:25,082 My tam půjdeme bojovat 135 00:10:25,166 --> 00:10:27,710 a vmžiku přineseme vašim zemím mír. 136 00:10:28,252 --> 00:10:30,004 Kdo říká, že o tom rozhoduješ ty? 137 00:10:32,798 --> 00:10:35,635 Mám věřit, že jsi ochoten dostát slovům tohoto muže? 138 00:10:37,094 --> 00:10:38,137 Ano, Vaše Veličenstvo. 139 00:10:42,725 --> 00:10:44,435 Tak mi to dokaž. 140 00:10:44,518 --> 00:10:46,979 Jinak bude ten muž o hlavu kratší. 141 00:10:47,063 --> 00:10:48,689 Ale Vaše Veličenstvo! 142 00:10:48,773 --> 00:10:50,358 Nechat je bojovat v naší bitvě... 143 00:10:50,441 --> 00:10:53,319 To ty jsi je za mnou přivedl. 144 00:10:53,402 --> 00:10:55,571 V první řadě bychom se do této situace nedostali, 145 00:10:55,655 --> 00:10:57,823 kdyby se tví rytíři udrželi. 146 00:10:57,907 --> 00:10:59,241 Nebo se mýlím? 147 00:11:00,993 --> 00:11:04,372 - Sbohem! - Karma je pěkná svině, co? 148 00:11:04,455 --> 00:11:06,248 Sakra! Poslouchejte, lidi! 149 00:11:06,332 --> 00:11:08,125 - Pche. - Radši se pořádně snažte! 150 00:11:08,209 --> 00:11:11,462 - Hmm... - Berte mě vážně! 151 00:11:11,545 --> 00:11:13,297 Víte, co je v sázce, ne? 152 00:11:14,256 --> 00:11:16,676 Přestaň se chovat, jako bys to tu řídil. 153 00:11:16,759 --> 00:11:20,137 Nebudu se kvůli tomu debilovi namáhat. 154 00:11:20,221 --> 00:11:24,225 {\an8}Nezapomeňte! Já jediný vím, kde je brána! 155 00:11:24,308 --> 00:11:27,478 Vaše hlavy vyletí do vzduchu! Myslete na to! 156 00:11:29,313 --> 00:11:30,356 Tak co teď? 157 00:11:30,439 --> 00:11:33,984 Pro začátek se chci najíst, mám hlad. 158 00:11:34,068 --> 00:11:35,319 Pořádnej dlabanec! 159 00:11:35,903 --> 00:11:38,030 Navíc jsme slíbili žrádlo i jemu. 160 00:11:38,114 --> 00:11:39,156 Jo, a... 161 00:11:39,699 --> 00:11:41,867 ... taky nám musíte vrátit naše věci, jo? 162 00:12:05,266 --> 00:12:08,936 Takže... ty budeš pořád nosit tu masku? 163 00:12:09,019 --> 00:12:11,856 Odhalit obličej by mohlo přinést naší misi nezdar. 164 00:12:13,149 --> 00:12:14,275 Mimochodem... 165 00:12:21,240 --> 00:12:22,783 Opravdu si to chceš vzít? 166 00:12:29,331 --> 00:12:31,041 Tak dobře. 167 00:12:39,592 --> 00:12:41,177 Už můžeme? 168 00:13:02,823 --> 00:13:04,283 Neměli bysme jim pomoct? 169 00:13:05,201 --> 00:13:06,660 To nemá smysl. 170 00:13:06,744 --> 00:13:08,454 Slyšel jsi toho velitele... 171 00:13:08,537 --> 00:13:11,999 Nepleťte se do toho! Bojovat budou naše královské síly. 172 00:13:12,917 --> 00:13:14,668 Cizí pomoc nepotřebujeme! 173 00:13:17,171 --> 00:13:18,631 Nestojí o naši pomoc. 174 00:13:20,049 --> 00:13:22,301 Nechtěli bysme zranit jeho hrdost. 175 00:13:22,384 --> 00:13:23,427 Hmm. 176 00:13:23,511 --> 00:13:25,346 Ale pomoct jim navzdory 177 00:13:25,429 --> 00:13:27,515 by nás mohlo ukázat v lepším světle, 178 00:13:27,598 --> 00:13:29,892 což je taky dost častá filmová zápletka. 179 00:13:31,143 --> 00:13:33,771 Než spojenec k ničemu, to radši žádný. 180 00:13:33,854 --> 00:13:35,564 Jen by stál v cestě misi. 181 00:13:36,106 --> 00:13:37,775 Mám-li být upřímný, 182 00:13:37,858 --> 00:13:40,569 vzít si tohle na sebe by bylo pěkně otravný. 183 00:13:50,162 --> 00:13:51,747 Jsou jako stíhači kamikadze. 184 00:13:51,831 --> 00:13:54,750 Bože. Dovedu si představit, jak je vycvičili. 185 00:13:54,834 --> 00:13:55,960 - Vycvičili? - Hmm? 186 00:13:56,752 --> 00:13:59,505 - Ne, spíš jim vymyli mozek. - Hmm? 187 00:14:00,172 --> 00:14:01,924 Podívej se na ty pejsky vzadu. 188 00:14:02,007 --> 00:14:04,552 Ještě ani nebojovali, a už jsou vyřízení. 189 00:14:04,802 --> 00:14:07,137 Všichni do jednoho. 190 00:14:07,221 --> 00:14:10,140 Ale nezdá se, že by se zdráhali bojovat, 191 00:14:10,224 --> 00:14:12,977 a na vlastní bolest kašlou. 192 00:14:13,060 --> 00:14:16,355 To není výcvik, ale vymývání mozků. 193 00:14:16,438 --> 00:14:18,482 Zdá se, že víš, o čem mluvíš. 194 00:14:19,316 --> 00:14:21,569 Mám zkušenosti z první ruky! 195 00:14:21,652 --> 00:14:25,406 Smutný příběh hloupoučké Harleen Quinzelové, než se osvobodila. 196 00:14:26,198 --> 00:14:29,618 Vymyté mozky, poslušná zvířata... 197 00:14:29,702 --> 00:14:32,162 Další postradatelná skupina zločinců jako my. 198 00:14:33,247 --> 00:14:34,290 Jak povědomé. 199 00:14:36,542 --> 00:14:39,336 Jdeme na to. Mám tušení, kdo je jejich velitel. 200 00:14:39,420 --> 00:14:41,088 Bude poslouchat, co mu řeknu. 201 00:14:41,171 --> 00:14:42,464 Ale? Tvůj kamarád? 202 00:14:43,132 --> 00:14:45,593 Jo. Jeden z mých kámošů z basy. 203 00:14:45,676 --> 00:14:48,470 Už ani nevím, kolikrát jsem mu zachránil zadek. 204 00:14:52,766 --> 00:14:57,229 Taková pevnost by někde měla mít jednu dvě únikové cesty. 205 00:14:57,313 --> 00:14:58,898 Dobrý postřeh. 206 00:14:58,981 --> 00:15:01,483 Špatné kulisy rovná se špatný film. 207 00:15:01,567 --> 00:15:02,902 Ustupte si trochu. 208 00:15:02,985 --> 00:15:04,695 Chci něco zkusit. 209 00:15:08,157 --> 00:15:09,199 Žjóva! 210 00:15:09,825 --> 00:15:11,327 Hmm. To je všechno? 211 00:15:11,410 --> 00:15:14,038 Nemůžeš celou pevnost zničit a skoncovat s tím? 212 00:15:14,121 --> 00:15:17,041 Ne. Tohle není moje silná stránka. 213 00:15:17,124 --> 00:15:21,253 Moje původní schopnost mi umožňovala pouze měnit tvar těla. 214 00:15:21,795 --> 00:15:24,673 - Co? - Ty jsi to necítil? 215 00:15:24,757 --> 00:15:26,759 Něco se změnilo, co jsme na tenhle svět přišli. 216 00:15:26,842 --> 00:15:31,680 Protože mnou jako by proudila nějaká magická síla. 217 00:15:36,226 --> 00:15:39,063 Bohužel, mé nové schopnosti nejsou asi příliš univerzální. 218 00:15:39,146 --> 00:15:41,065 Nejspíš proto, že tu není dostatečná vlhkost. 219 00:15:41,148 --> 00:15:42,191 Vlhkost? 220 00:15:42,274 --> 00:15:44,360 Přezdívají mi Hlíňák. 221 00:15:44,443 --> 00:15:46,403 Umím manipulovat s hlínou. 222 00:15:46,487 --> 00:15:49,073 Především s tou hlínou, ze které je moje tělo. 223 00:15:50,699 --> 00:15:53,953 Ale v tomhle světě jako bych byl schopen ovládat jakoukoliv hlínu. 224 00:15:54,036 --> 00:15:56,497 Nevím, jestli to k něčemu je, nebo ne. 225 00:15:57,206 --> 00:15:59,750 Každý hrdina potřebuje nějakou roztomilou slabost. 226 00:16:00,459 --> 00:16:03,921 Například Tom z Toma a Jerryho bojoval se psem Spikem, ne? 227 00:16:24,024 --> 00:16:25,150 Ale ne. 228 00:16:45,295 --> 00:16:48,298 Nečekal jsem, že někdo v království překoná moje stráže. 229 00:16:48,382 --> 00:16:51,010 Jen aby bylo jasno, nepřišel jsem s tebou bojovat. 230 00:16:51,093 --> 00:16:52,511 Jsme přece kámoši. 231 00:16:54,304 --> 00:16:55,806 Ne snad, Rate? 232 00:17:00,102 --> 00:17:02,187 - Ahoj! - Co? 233 00:17:02,730 --> 00:17:04,106 Jsi překvapený? 234 00:17:04,189 --> 00:17:05,232 Tak to jsme dva. 235 00:17:05,315 --> 00:17:07,526 Nečekal jsem, že budeš v tomhle světě taky. 236 00:17:08,569 --> 00:17:09,695 To je on? 237 00:17:09,778 --> 00:17:11,572 Jo, jmenuje se Ratcatcher. 238 00:17:11,655 --> 00:17:13,782 Jeden z mála mých kámošů. 239 00:17:13,866 --> 00:17:14,908 Že jo, Rate? 240 00:17:16,035 --> 00:17:17,911 Co tu sakra děláš?! 241 00:17:18,871 --> 00:17:20,330 Ty prohnilej hajzle! 242 00:17:22,541 --> 00:17:25,169 Hele, zdá se mi to, nebo fakt smrdí jako žumpa? 243 00:17:25,252 --> 00:17:28,464 Co čekáš, když jsou jeho kamarádi krysy a švábi! 244 00:17:30,340 --> 00:17:34,053 Hlupáci jako vy nepochopí, čeho všeho je tenhle chlapík schopen. 245 00:17:34,970 --> 00:17:37,181 Nechte mě v klidu najíst, jo? 246 00:17:37,264 --> 00:17:38,724 Deadshote... 247 00:17:38,807 --> 00:17:40,559 To my jenom tak. 248 00:17:41,268 --> 00:17:44,730 Jenom co? Přišlo mi, že si na něm vylejváte vztek. 249 00:17:45,898 --> 00:17:48,650 Jasně, je to mizernej krysař. 250 00:17:48,734 --> 00:17:51,528 Ale vy dva žaludi se jeden bez druhýho na nic nezmůžete. 251 00:17:51,612 --> 00:17:52,654 Nemám pravdu? 252 00:17:53,197 --> 00:17:56,492 Je to zatracenej ubožák, co páchne jako splašky. 253 00:17:56,575 --> 00:18:00,120 Vsadím se, že má svraštělý péro a u ženskejch si ani neškrtne. 254 00:18:00,204 --> 00:18:01,538 Ale co na tom? 255 00:18:01,622 --> 00:18:04,291 Vy jste snad nadlidi, který si můžou dělat, co chtěj? 256 00:18:04,374 --> 00:18:07,002 Tak proč sakra žerete břečky v týhle díře?! 257 00:18:07,586 --> 00:18:08,754 Vypadněte! 258 00:18:16,220 --> 00:18:17,471 Hej, Rate! 259 00:18:19,014 --> 00:18:20,057 Co to je? 260 00:18:20,140 --> 00:18:22,643 Sýr. Ten máš rád, ne? 261 00:18:22,726 --> 00:18:25,562 Mířil do koše, ale to neřešme. 262 00:18:26,772 --> 00:18:28,357 Tohle mi za to stačí. 263 00:18:29,108 --> 00:18:30,359 Fuj, chutná to jako stoka. 264 00:18:32,152 --> 00:18:35,155 Hej, Rate! Tady jsi! Hledal jsem tě. 265 00:18:35,239 --> 00:18:38,158 Jestli nechceš, aby tě šikanovali, musíš změnit vzhled. 266 00:18:38,408 --> 00:18:40,869 Zastraš je. Víš, jak to myslím? 267 00:18:40,953 --> 00:18:41,995 Co? 268 00:18:42,996 --> 00:18:44,540 Pusť tohle, sakra! 269 00:18:44,623 --> 00:18:46,250 - Co?! - Kašlu na to! 270 00:18:46,333 --> 00:18:48,418 To je jediná věc, na který Rat ujíždí! 271 00:18:48,502 --> 00:18:52,172 Je to sráč, kterýmu se líběj ujetý sračky, jasný? Dej mu šanci. 272 00:18:52,256 --> 00:18:54,716 Fuj! Na to se dívat nebudu! 273 00:18:55,592 --> 00:18:58,137 Rate! Jak je, Rate! 274 00:18:58,220 --> 00:18:59,972 Poslouchej, Rate. Rate! 275 00:19:00,055 --> 00:19:01,306 Rate... 276 00:19:02,015 --> 00:19:05,811 Je to tvoje chyba, že jsem... 277 00:19:07,312 --> 00:19:08,897 Proč je tak nasupenej? 278 00:19:08,981 --> 00:19:10,607 Říkal jsi, že jste kamarádi. 279 00:19:11,066 --> 00:19:13,068 Tohle by se nikdy nedostalo do televize. 280 00:19:13,152 --> 00:19:16,196 Kreténi jako ty jsou důvodem, proč není na světě mír. 281 00:19:18,198 --> 00:19:20,159 Všechny je sežerte! 282 00:19:21,034 --> 00:19:23,287 Nenechte po sobě ani kus masa, ani kost! 283 00:19:25,998 --> 00:19:28,667 Hej! My ostatní jsme ti nic neudělali! 284 00:19:28,750 --> 00:19:30,127 Takže jsem měl pravdu! 285 00:19:30,210 --> 00:19:32,212 O co jde, Rate? 286 00:19:32,296 --> 00:19:36,091 Pokud vím, krysy jsou jediný zvířata, nad kterejma máš moc! 287 00:19:47,936 --> 00:19:48,979 Flák ho! 288 00:19:54,067 --> 00:19:55,110 Pořád jim není konec. 289 00:19:57,196 --> 00:19:58,488 Musíme ho zabít! 290 00:20:02,326 --> 00:20:03,368 Ts! 291 00:20:13,003 --> 00:20:15,214 Je to tvoje vina! Tak něco dělej! 292 00:20:15,756 --> 00:20:17,466 Jen jsem se snažil bejt milej! 293 00:20:17,549 --> 00:20:19,551 Hej, Rate! Co jsem ti udělal? 294 00:20:19,635 --> 00:20:21,720 Je to kvůli tomu DVD nebo co?! 295 00:20:22,721 --> 00:20:24,765 Ty hajzle! 296 00:20:32,189 --> 00:20:33,649 Voda vždycky teče dolů. 297 00:20:34,191 --> 00:20:37,486 To je neměnný fakt, ať už jde o středověk, nebo současnost. 298 00:20:38,195 --> 00:20:41,531 A kvůli tlaku vody se vodní nádrže obvykle stavějí 299 00:20:41,615 --> 00:20:42,991 na vyvýšených místech. 300 00:20:46,203 --> 00:20:48,080 Jako třeba tamhle! 301 00:21:18,026 --> 00:21:19,194 Ta špinavá mrcha! 302 00:21:20,487 --> 00:21:21,780 Ona je tu taky? 303 00:21:31,206 --> 00:21:32,249 Co se to děje? 304 00:21:37,004 --> 00:21:39,172 Možná jsme to trochu přehnali. 305 00:21:41,341 --> 00:21:44,011 Co jste to provedli? Říkal jsem neplést se do toho! 306 00:21:44,845 --> 00:21:46,763 Vždyť jste dostávali na frak! 307 00:21:46,847 --> 00:21:50,309 Tahle pevnost původně patřila našemu království! 308 00:21:50,392 --> 00:21:52,185 A měli jsme v plánu vzít si ji zpět! 309 00:21:52,269 --> 00:21:55,480 No tak ji máte zpátky, ne? 310 00:21:55,564 --> 00:21:57,941 Trochu potu a dřiny, a bude zase jako nová. 311 00:21:58,025 --> 00:21:59,693 Dala bych si sprchu. 312 00:21:59,776 --> 00:22:01,903 Možná chtěl zpátky taky svý vlasy. 313 00:22:04,031 --> 00:22:06,533 Zahnali císařské síly! 314 00:22:06,616 --> 00:22:09,661 Zdá se, že váš plán vyšel dokonale, Vaše Veličenstvo! 315 00:22:13,623 --> 00:22:16,251 Měla jsem pravdu. Mohou nám pomoci. 316 00:22:18,337 --> 00:22:20,088 Pomůžu ti s tím jenom tentokrát. 317 00:22:20,172 --> 00:22:22,507 Víš, jak císař pohlíží na neúspěchy. 318 00:22:22,591 --> 00:22:24,926 Já vím. Už se to nestane. 319 00:22:25,010 --> 00:22:27,679 Ten parchant a jeho přátelé budou trpět, 320 00:22:27,929 --> 00:22:30,140 až jim ukážu, co ve mně opravdu je! 321 00:24:02,065 --> 00:24:05,193 {\an8}České titulky Petr Finkous Iyuno 2024