1 00:00:37,412 --> 00:00:38,705 ¡Atacad! 2 00:00:40,915 --> 00:00:43,918 ¡Mostradles la fuerza de los caballeros reales! 3 00:00:56,347 --> 00:00:57,891 ¡Y ahí los tenemos! 4 00:00:57,974 --> 00:00:59,726 ¡A los caballeros mágicos del Reino 5 00:00:59,809 --> 00:01:01,811 contra los hombres bestia del Imperio! 6 00:01:02,312 --> 00:01:05,482 ¿Qué bando ganará? Ilumínanos, Deadshot. 7 00:01:05,732 --> 00:01:07,275 Están igualados en número, 8 00:01:07,358 --> 00:01:09,069 pero unos intentan asediar un castillo. 9 00:01:09,486 --> 00:01:11,529 El final es bastante obvio. 10 00:01:12,530 --> 00:01:14,866 ¿Tan seguro estás? ¿Cómo lo sabes? 11 00:01:15,200 --> 00:01:18,578 En el ejército, el gilipollas de mi comandante nos decía: 12 00:01:18,953 --> 00:01:20,997 "Jamás carguéis directamente contra el enemigo 13 00:01:21,498 --> 00:01:24,250 a menos que queráis perder la puta cabeza". 14 00:01:27,504 --> 00:01:30,381 Además, los soldados imperiales son extraordinarios. 15 00:01:30,799 --> 00:01:32,926 ¡No retrocedáis! ¡Seguid atacando! 16 00:01:33,009 --> 00:01:34,135 A pesar de ser bestias, 17 00:01:34,219 --> 00:01:36,930 se mueven como una unidad moderna de fuerzas especiales. 18 00:01:38,973 --> 00:01:40,266 Oye, degenerado. 19 00:01:40,350 --> 00:01:41,893 ¿Cuánto tiempo nos queda para explotar? 20 00:01:42,102 --> 00:01:44,062 Dos, uno... 21 00:01:44,145 --> 00:01:46,606 En este momento exactamente 30 horas. 22 00:01:47,148 --> 00:01:50,068 No es suficiente para idear un plan de ataque decente. 23 00:01:50,902 --> 00:01:51,986 Y es una mierda, 24 00:01:52,070 --> 00:01:54,781 porque es obvio que tienen un comandante de primera. 25 00:01:56,074 --> 00:01:58,034 Idiotas descerebrados... 26 00:01:58,827 --> 00:02:00,912 ¿Pensaron que esto sería suficiente 27 00:02:00,995 --> 00:02:03,289 para acabar con mis adorables bestias? 28 00:03:33,254 --> 00:03:37,091 ESCUADRÓN SUICIDA ISEKAI 29 00:03:42,680 --> 00:03:43,973 ¿Pero qué...? 30 00:03:59,280 --> 00:04:00,615 ¡El ejército! 31 00:04:00,698 --> 00:04:02,700 ¡Es la bandera del ejército real! 32 00:04:04,535 --> 00:04:06,246 ¿Qué os creéis que estáis haciendo? 33 00:04:06,329 --> 00:04:07,622 ¿Qué? 34 00:04:09,123 --> 00:04:09,999 Si no me equivoco, 35 00:04:10,083 --> 00:04:12,126 ¿este no es el mismo caballero que nos capturó? 36 00:04:16,339 --> 00:04:19,425 ¡Es ese tío que parece un vendedor de seguros superestresado! 37 00:04:20,009 --> 00:04:22,929 ¡Esto es una clara rebelión contra el Reino! 38 00:04:23,012 --> 00:04:24,138 ¿Qué dices? 39 00:04:24,222 --> 00:04:26,266 "¡No me estreséis más de lo que ya estoy! 40 00:04:26,349 --> 00:04:28,643 ¡No quiero que se me caiga el pelo!" 41 00:04:31,562 --> 00:04:34,440 ¿Me estáis insultando? 42 00:04:43,157 --> 00:04:44,409 ¡Espada! 43 00:04:46,953 --> 00:04:48,288 ¡Nana! 44 00:04:55,712 --> 00:04:57,005 ¿Qué? 45 00:04:58,006 --> 00:05:01,092 -¿Quieres que te reventemos la cara? -¡No, quietos! ¡Esperad! 46 00:05:02,510 --> 00:05:03,928 - No te muevas. - Dejad que yo me encargue. 47 00:05:04,012 --> 00:05:05,513 - Tengo una idea. - Ya está. 48 00:05:05,596 --> 00:05:08,516 Nanaue, quieres comer comida más buena, ¿verdad? 49 00:05:09,642 --> 00:05:11,769 ¡A la mierda! Nunca me echo atrás de... 50 00:05:11,853 --> 00:05:13,146 Si iniciamos una pelea ahora 51 00:05:13,229 --> 00:05:14,981 tendremos que lidiar con los caballeros 52 00:05:15,064 --> 00:05:16,107 hasta llegar al portal. 53 00:05:16,441 --> 00:05:17,984 Y no nos sobra el tiempo. 54 00:05:18,985 --> 00:05:20,445 Dejad que yo me encargue. 55 00:05:24,532 --> 00:05:26,492 Escuchadme, joder. 56 00:05:28,369 --> 00:05:29,829 ¿Sabes hablar su idioma? 57 00:05:30,371 --> 00:05:32,874 Sí, lo poco que he aprendido de los reclusos. 58 00:05:33,166 --> 00:05:35,084 Llevo aquí más tiempo que vosotros. 59 00:05:37,378 --> 00:05:40,340 Hagamos un trato. Sacad vuestros culos de aquí. 60 00:05:40,965 --> 00:05:43,634 -¿Cómo dices? - No queremos partiros la cara. 61 00:05:43,718 --> 00:05:46,220 Llevadnos ante vuestro puto jefe. 62 00:05:46,304 --> 00:05:48,514 Queremos hablar. ¿Queda claro? 63 00:05:48,598 --> 00:05:51,642 ¿Entiendes lo que digo, pedazo de gilipollas? 64 00:05:52,769 --> 00:05:55,772 ¡Ni hablar! ¡Volved a vuestras celdas! 65 00:05:56,022 --> 00:05:59,317 No nos hagas perder el puto tiempo. Esto... 66 00:05:59,400 --> 00:06:04,405 Queremos hablar. ¿No me entiendes, retrasado? 67 00:06:04,489 --> 00:06:06,991 Oye, ¿seguro que sabes lo que dices? 68 00:06:07,658 --> 00:06:09,952 Porque cada vez parece más cabreado. 69 00:06:10,036 --> 00:06:12,789 ¿Seguro que lo que has aprendido de los orcos es apropiado? 70 00:06:12,872 --> 00:06:15,583 Pues... No sé, supongo que sí. 71 00:06:17,668 --> 00:06:19,337 Hijo de puta, ¿aún no entiendes...? 72 00:06:19,420 --> 00:06:21,089 ¡Basta ya de insultos! 73 00:06:21,672 --> 00:06:24,258 ¿Podría hablar con esa chica y su grupo? 74 00:06:24,342 --> 00:06:26,677 Yo también quiero ayudar a mi pueblo. 75 00:06:27,345 --> 00:06:30,556 Hagamos que esta guerra acabe lo antes posible. 76 00:06:36,145 --> 00:06:37,313 ¡Comandante! 77 00:06:39,273 --> 00:06:40,483 ¡Seguidme! 78 00:06:41,609 --> 00:06:43,569 Así me gusta, soplapollas. 79 00:06:53,955 --> 00:06:55,873 ¡Cuidado! ¡No me empujes! 80 00:06:59,836 --> 00:07:02,672 ¡A una dama deberías tratarla con más resp...! 81 00:07:09,011 --> 00:07:11,264 Esto sí que parece una escena de una de esas pelis 82 00:07:11,347 --> 00:07:13,015 que he visto millones de veces. 83 00:07:13,099 --> 00:07:16,144 Pero es la peor fiesta de bienvenida que me han hecho. 84 00:07:16,227 --> 00:07:17,687 Son unos maleducados. 85 00:07:23,151 --> 00:07:24,944 ¿Qué es ese semihumano? 86 00:07:25,027 --> 00:07:27,655 ¿Estos son los que ganaron la batalla? 87 00:07:29,782 --> 00:07:33,744 Su Majestad os verá ahora. Vigilad lo que decís. 88 00:07:57,602 --> 00:07:59,103 ¿Son estos? 89 00:07:59,520 --> 00:08:00,688 Sí. 90 00:08:00,938 --> 00:08:03,024 ¿Quién es esa? ¿Una princesa? 91 00:08:03,107 --> 00:08:04,775 Debe de ser la reina. 92 00:08:04,859 --> 00:08:06,777 Fíjate en ese enorme trono. 93 00:08:06,861 --> 00:08:08,446 Y en esos aires que se da. 94 00:08:16,329 --> 00:08:18,456 Hablad. ¿Qué acabáis de decir? 95 00:08:18,539 --> 00:08:22,335 ¡Puedo entenderla! Soy una genio que te cagas. 96 00:08:22,418 --> 00:08:25,463 ¡Es magia! Un conjuro para entendernos. 97 00:08:26,047 --> 00:08:27,757 ¡Qué habilidad tan útil! 98 00:08:29,967 --> 00:08:31,093 Majestad... 99 00:08:31,636 --> 00:08:34,305 Os agradecemos humildemente que nos concedáis una audiencia. 100 00:08:34,388 --> 00:08:36,641 Tenemos que realizar una misión urgente, 101 00:08:36,724 --> 00:08:38,601 por eso hemos solicitado veros. 102 00:08:39,519 --> 00:08:41,562 Así que sabes hablar educadamente. 103 00:08:42,480 --> 00:08:44,273 Vosotros sois mis prisioneros. 104 00:08:44,357 --> 00:08:46,317 ¿Qué derecho tenéis a pedirme nada? 105 00:08:46,400 --> 00:08:48,694 Exacto. Conoced vuestro lugar. 106 00:08:48,778 --> 00:08:52,406 Es un milagro que se haya permitido entrar a gentuza al castillo. 107 00:08:53,074 --> 00:08:55,618 Os pido disculpas por nuestra insolencia en prisión, 108 00:08:55,701 --> 00:08:59,539 pero tenemos información que podría seros útil, Majestad. 109 00:08:59,872 --> 00:09:03,417 Solo pedimos a cambio permiso para movernos con libertad. 110 00:09:06,003 --> 00:09:07,797 Seguro que os habéis dado cuenta 111 00:09:07,880 --> 00:09:10,466 de que el Imperio se ha hecho más fuerte durante la guerra, 112 00:09:10,550 --> 00:09:12,468 ¿pero sabíais que es porque han sustituido 113 00:09:12,552 --> 00:09:14,345 a los oficiales que dirigen sus fuerzas? 114 00:09:16,055 --> 00:09:18,558 Lo sabemos desde hace tiempo. 115 00:09:18,641 --> 00:09:20,726 - Si eso es todo lo... - De acuerdo, 116 00:09:20,810 --> 00:09:23,980 ¿pero sabéis que esos oficiales son de otro mundo como nosotros? 117 00:09:27,316 --> 00:09:28,776 ¿De otro mundo? 118 00:09:28,859 --> 00:09:30,403 ¿De qué otro mundo hablas? 119 00:09:30,695 --> 00:09:33,030 Creedme cuando os digo que son muy peligrosos. 120 00:09:33,114 --> 00:09:36,200 - Pero tengo información sobre... -¡Ah, claro! 121 00:09:36,284 --> 00:09:38,286 ¡Tiene sentido! Ahora lo pillo. 122 00:09:38,953 --> 00:09:40,496 Si enviaron a otros aquí antes, 123 00:09:40,580 --> 00:09:44,667 seguro que tampoco eran un grupo de soldados legítimos, ¿no? 124 00:09:44,750 --> 00:09:47,587 - Cierra la boca. - Claro, tiene sentido. 125 00:09:47,670 --> 00:09:49,338 El primer grupo que enviaron a este mundo 126 00:09:49,422 --> 00:09:52,174 también era otro escuadrón suicida, ¿verdad? 127 00:09:52,592 --> 00:09:55,761 Imagino que no pudiste controlarlos, te dejaron tirado por el Imperio 128 00:09:55,845 --> 00:09:58,097 y ahora se lo están pasando en grande. 129 00:09:59,223 --> 00:10:00,516 Odio decirlo, pero... 130 00:10:00,766 --> 00:10:02,935 ¿Me estáis diciendo que el auge del Imperio 131 00:10:03,019 --> 00:10:04,645 se debe a vuestra incompetencia? 132 00:10:07,523 --> 00:10:11,611 ¡Qué giro de guion tan familiar! Pero me encantan las dificultades. 133 00:10:14,280 --> 00:10:15,906 ¡Eh, reina de este mundo! 134 00:10:16,991 --> 00:10:19,285 Estamos dispuestos a hacer lo que haga falta 135 00:10:19,368 --> 00:10:20,870 para enmendar ese error. 136 00:10:20,953 --> 00:10:22,705 Elige el campo de batalla que quieras. 137 00:10:23,289 --> 00:10:26,959 Iremos, lucharemos, y traeremos la paz a tus tierras. 138 00:10:28,210 --> 00:10:29,920 Oye, no decidas tú... 139 00:10:33,049 --> 00:10:35,635 ¿Estáis dispuestos a cumplir con lo que dice? 140 00:10:37,094 --> 00:10:38,137 Por supuesto. 141 00:10:42,683 --> 00:10:44,435 Bien, pues en ese caso, demostrádmelo, 142 00:10:44,518 --> 00:10:46,979 o este hombre perderá la cabeza. 143 00:10:47,063 --> 00:10:48,606 ¡Majestad! 144 00:10:48,689 --> 00:10:50,399 Que luchen por nosotros podría destruirnos. 145 00:10:50,483 --> 00:10:52,902 Has sido tú quien los ha traído ante mí. 146 00:10:53,194 --> 00:10:55,196 No estaríamos en esta situación 147 00:10:55,279 --> 00:10:57,573 si tus caballeros hubieran luchado correctamente. 148 00:10:57,657 --> 00:10:58,699 ¿Me equivoco? 149 00:11:00,910 --> 00:11:02,036 Bye bye! 150 00:11:02,536 --> 00:11:04,288 El karma no perdona. 151 00:11:04,372 --> 00:11:05,998 ¡Eh, vosotros! 152 00:11:06,082 --> 00:11:08,125 ¡Más os vale hacer lo que os dicen! 153 00:11:08,376 --> 00:11:11,003 ¡No me jodáis! ¡Ya sabéis lo que está en juego! 154 00:11:11,087 --> 00:11:12,922 ¡Hacedlo bien, joder! 155 00:11:14,215 --> 00:11:16,717 Deja de comportarte como si fueras el jefe. 156 00:11:16,801 --> 00:11:19,595 Yo no pienso romperme el culo por esta mierda... 157 00:11:20,388 --> 00:11:21,847 ¡No lo olvidéis! 158 00:11:21,931 --> 00:11:24,225 ¡Soy el único que sabe dónde está el portal! 159 00:11:24,308 --> 00:11:27,436 ¡Sin mí acabaréis con las cabezas reventadas! 160 00:11:29,271 --> 00:11:30,690 ¿Qué hacemos? 161 00:11:31,190 --> 00:11:33,984 Ahora mismo lo que tengo es hambre, quiero comer. 162 00:11:34,068 --> 00:11:38,072 ¡Algo superrico! Le prometimos a Nana buena comida. 163 00:11:38,364 --> 00:11:41,867 Y, además, necesitamos que nos devolváis nuestras cosas. 164 00:12:05,182 --> 00:12:08,436 Entonces, ¿tú vas a seguir llevando una máscara? 165 00:12:08,894 --> 00:12:10,146 Revelar mi cara 166 00:12:10,229 --> 00:12:11,856 podría ser perjudicial para la misión. 167 00:12:13,023 --> 00:12:14,275 Por cierto... 168 00:12:21,157 --> 00:12:22,783 ¿Tú vas a ir así? 169 00:12:29,206 --> 00:12:31,041 Vale... Como quieras. 170 00:12:39,425 --> 00:12:41,177 Bien... ¿Empezamos? 171 00:13:02,740 --> 00:13:04,158 ¿Los ayudamos o qué? 172 00:13:05,159 --> 00:13:07,870 Ni de coña. Ya escuchaste a ese comandante. 173 00:13:08,579 --> 00:13:11,999 No os metáis en esto. El ejército real será quien luche. 174 00:13:12,750 --> 00:13:14,376 ¡No queremos vuestra ayuda! 175 00:13:17,129 --> 00:13:18,714 Nos ha marginado. 176 00:13:19,882 --> 00:13:22,301 Y no nos gustaría herir su orgullo, ¿verdad que no? 177 00:13:22,384 --> 00:13:25,262 Ya, pero ayudarlos a pesar de ello 178 00:13:25,346 --> 00:13:27,556 podría hacer que nos vieran con mejores ojos. 179 00:13:27,640 --> 00:13:29,809 Un tópico bastante común en las películas. 180 00:13:31,435 --> 00:13:33,729 Los aliados inútiles están mejor muertos. 181 00:13:34,230 --> 00:13:35,564 Simplemente estorban. 182 00:13:35,898 --> 00:13:37,775 Sinceramente, en mi opinión, 183 00:13:37,858 --> 00:13:40,402 luchar contra esas cosas sería un coñazo. 184 00:13:50,204 --> 00:13:51,747 Luchan como kamikazes. 185 00:13:52,039 --> 00:13:54,625 Hostia puta. A saber cómo han entrenado. 186 00:13:54,708 --> 00:13:56,001 ¿Entrenado? 187 00:13:56,710 --> 00:13:58,712 No, les han lavado el cerebro. 188 00:14:00,047 --> 00:14:01,966 Fijaos en esos de la retaguardia. 189 00:14:02,049 --> 00:14:04,635 Ni han luchado y están hechos una mierda. 190 00:14:04,718 --> 00:14:06,762 Todos ellos. 191 00:14:07,388 --> 00:14:12,476 Pero no parecen reacios a combatir a pesar de estar jodidos. 192 00:14:13,394 --> 00:14:15,938 Por eso digo que les han lavado el cerebro. 193 00:14:16,355 --> 00:14:18,482 Parece que sabes muy bien de lo que hablas. 194 00:14:19,191 --> 00:14:21,443 ¡Porque lo he vivido en mis carnes! 195 00:14:21,527 --> 00:14:23,696 Es la historia de la débil Harleen Quinzel 196 00:14:23,779 --> 00:14:25,406 antes de ser liberada. 197 00:14:26,282 --> 00:14:29,326 Lavado de cerebros, animales obedientes 198 00:14:29,618 --> 00:14:32,162 y otro grupo de criminales prescindibles como nosotros. 199 00:14:33,163 --> 00:14:34,582 Me suena... 200 00:14:36,333 --> 00:14:37,418 ¡Vamos! 201 00:14:37,501 --> 00:14:39,336 Creo que sé quién podría ser su comandante. 202 00:14:39,420 --> 00:14:41,213 Escuchará lo que le tenga que decir. 203 00:14:41,547 --> 00:14:45,134 -¿Un amigo tuyo? - Sí. Del trullo. 204 00:14:45,593 --> 00:14:48,220 Perdí la cuenta de las veces que le salvé el culo. 205 00:14:52,933 --> 00:14:54,435 Una fortaleza como esta 206 00:14:54,518 --> 00:14:57,062 debería tener alguna ruta de escape en alguna parte. 207 00:14:57,855 --> 00:14:58,898 Cierto. 208 00:14:59,231 --> 00:15:02,651 Un mal decorado hace mala una peli. Retroceded un poco. 209 00:15:02,985 --> 00:15:04,862 Quiero intentar una cosa. 210 00:15:09,742 --> 00:15:11,327 ¿Esto es lo máximo que puedo hacer? 211 00:15:11,410 --> 00:15:14,038 ¿No puedes cargarte todo el fuerte y acabar de una vez? 212 00:15:14,121 --> 00:15:17,041 No. En realidad yo no suelo hacer esto. 213 00:15:17,333 --> 00:15:18,667 Mi poder original 214 00:15:18,751 --> 00:15:21,253 solo me permite cambiar la forma de mi cuerpo. 215 00:15:22,588 --> 00:15:24,757 ¿No os habéis sentido diferentes al llegar a este mundo, 216 00:15:24,840 --> 00:15:26,759 como si estuvierais mejorados? 217 00:15:26,967 --> 00:15:30,054 Porque yo siento una especie de poder mágico 218 00:15:30,137 --> 00:15:31,680 fluyendo en mi interior. 219 00:15:36,143 --> 00:15:38,979 Lamentablemente, mis nuevos poderes no parecen tan versátiles. 220 00:15:39,063 --> 00:15:41,065 Supongo que porque no hay suficiente humedad. 221 00:15:41,357 --> 00:15:43,692 -¿Humedad? - Soy Cara de Barro. 222 00:15:44,276 --> 00:15:45,903 Puedo manipular el barro. 223 00:15:46,320 --> 00:15:48,656 Originalmente, solo el barro de mi cuerpo. 224 00:15:50,574 --> 00:15:51,825 Pero en este mundo, 225 00:15:51,909 --> 00:15:54,328 parece que puedo controlar cualquier tipo de arcilla. 226 00:15:54,870 --> 00:15:56,497 No sé si es un poder muy útil. 227 00:15:57,164 --> 00:15:59,750 Todo buen protagonista necesita un defecto entrañable. 228 00:16:00,334 --> 00:16:03,796 Como Tom de "Tom y Jerry", tenía al perro Spike en su contra. 229 00:16:23,941 --> 00:16:25,150 Oh, no... 230 00:16:43,460 --> 00:16:44,670 ¡Eh! 231 00:16:45,129 --> 00:16:46,839 No creía que hubiera nadie en el Reino 232 00:16:46,922 --> 00:16:48,298 capaz de burlar a mis guardias. 233 00:16:48,382 --> 00:16:50,884 Que quede claro que no quiero pelear. 234 00:16:50,968 --> 00:16:52,511 Al fin y al cabo, somos colegas. 235 00:16:54,179 --> 00:16:55,806 ¿No es así, Rata? 236 00:17:00,019 --> 00:17:01,270 ¡Hola! 237 00:17:02,604 --> 00:17:05,149 Sorprendido, ¿eh? Ya somos dos. 238 00:17:05,232 --> 00:17:07,443 Jamás te habría esperado en este mundo. 239 00:17:08,402 --> 00:17:09,653 ¿Es tu amigo? 240 00:17:09,737 --> 00:17:11,530 Sí, Ratonero. 241 00:17:11,613 --> 00:17:14,908 Uno de los pocos colegas que tengo, ¿verdad que sí, Rata? 242 00:17:15,951 --> 00:17:18,495 ¿Qué cojones estás haciendo aquí? 243 00:17:19,038 --> 00:17:20,748 ¡Gilipollas! 244 00:17:22,541 --> 00:17:25,210 Oye, ¿soy yo o este tío apesta a cloaca? 245 00:17:25,294 --> 00:17:28,213 ¿Qué esperas? Ninguno de sus amigos es humano. 246 00:17:30,340 --> 00:17:33,510 Los idiotas jamás entenderéis su grandeza. 247 00:17:34,928 --> 00:17:36,930 Dejadme comer en paz. 248 00:17:37,264 --> 00:17:40,726 - Deadshot... - Nosotros solo estábamos... 249 00:17:41,018 --> 00:17:42,436 ¿Solo estabais qué? 250 00:17:42,519 --> 00:17:44,730 Porque me ha parecido que os metíais con él. 251 00:17:45,814 --> 00:17:48,275 Sí, es un puto friki de las ratas... 252 00:17:48,692 --> 00:17:49,943 Pero vosotros también sois 253 00:17:50,027 --> 00:17:52,654 como unas sucias ratas de mierda, ¿o no? 254 00:17:53,072 --> 00:17:55,908 Ya sé que huele a podrido como esos bichos... 255 00:17:56,575 --> 00:18:00,245 Y que tiene la polla como un trozo de mortadela mohosa caducada, 256 00:18:00,329 --> 00:18:01,538 ¿pero y qué? 257 00:18:01,622 --> 00:18:04,166 Vosotros podéis elegir dónde sentaros. 258 00:18:04,249 --> 00:18:07,002 ¿Entonces por qué tenéis que venir a tocarle los cojones? 259 00:18:07,419 --> 00:18:08,462 ¡Largaos! 260 00:18:16,136 --> 00:18:17,513 ¡Eh, Rata! 261 00:18:19,098 --> 00:18:22,518 -¿Qué es esto? - Queso. Te encanta, ¿no? 262 00:18:22,601 --> 00:18:25,562 Iba a la basura, pero he pensado que para ti sería un manjar. 263 00:18:26,647 --> 00:18:28,357 Te lo cambio por esto. 264 00:18:29,233 --> 00:18:30,859 Uh, sabe a alcantarilla. 265 00:18:32,152 --> 00:18:34,988 ¡Eh, Rata! Te estaba buscando. 266 00:18:35,072 --> 00:18:38,242 Si no quieres que hablen mal de ti, debes cambiar de look. 267 00:18:38,325 --> 00:18:40,869 Tienes que intimidarlos, ¿me entiendes o no? 268 00:18:41,203 --> 00:18:42,412 ¿Qué? 269 00:18:43,205 --> 00:18:46,083 -¡Pon esta, joder! -¿Qué? ¡Una puta mierda! 270 00:18:46,166 --> 00:18:48,418 Esto es lo único que le pone a Rata, ¿vale? 271 00:18:48,502 --> 00:18:52,172 Es un follaratas que se folla a las ratas, ¿entiendes? 272 00:18:52,256 --> 00:18:54,800 ¡Qué asco! ¡No voy a poner esa mierda! 273 00:18:55,592 --> 00:18:56,635 ¡Hola, Rata! 274 00:18:56,718 --> 00:18:57,761 ¿Qué pasa, Rata? 275 00:18:57,845 --> 00:18:58,929 ¡Oye, Rata! 276 00:18:59,012 --> 00:19:00,055 ¡Rata! 277 00:19:00,139 --> 00:19:01,181 Rata. 278 00:19:02,224 --> 00:19:05,811 ¡Por tu puta culpa, yo...! 279 00:19:07,229 --> 00:19:10,315 -¿Por qué está tan cabreado? -¿No eráis amigos? 280 00:19:11,024 --> 00:19:13,068 Eso nunca se emitiría en la tele. 281 00:19:13,152 --> 00:19:16,196 Por los hijos de puta como él no reina la paz en el mundo. 282 00:19:18,407 --> 00:19:20,075 ¡Coméoslos a todos! 283 00:19:20,909 --> 00:19:23,745 ¡No dejéis ni un puto hueso! 284 00:19:26,456 --> 00:19:28,584 ¡El resto no te hemos hecho nada! 285 00:19:28,667 --> 00:19:30,127 Así que estás cabreado. 286 00:19:30,210 --> 00:19:32,129 ¿Qué es lo que has hecho, Rata? 287 00:19:32,212 --> 00:19:35,716 Porque que yo recuerde, tú solo podías controlar a las ratas. 288 00:19:47,936 --> 00:19:49,313 ¡Toma esto! 289 00:19:54,276 --> 00:19:55,569 ¡No se acaban nunca! 290 00:19:57,196 --> 00:19:58,488 ¡Hay que matarlo a él! 291 00:20:12,878 --> 00:20:15,214 ¡Estamos en este lío por tu culpa! ¡Haz algo! 292 00:20:15,297 --> 00:20:17,466 Yo solo intenté ser bueno con él. 293 00:20:17,549 --> 00:20:19,593 ¡Eh, Rata! ¿Qué hice mal? 294 00:20:19,676 --> 00:20:21,720 ¡Fue lo de tu polla o el queso por el culo! ¡Dime! 295 00:20:22,846 --> 00:20:25,390 ¡Gilipollas! 296 00:20:32,105 --> 00:20:33,649 El agua fluye hacia abajo. 297 00:20:34,191 --> 00:20:37,486 Es algo que ha sido así siempre, hasta en la época medieval. 298 00:20:38,111 --> 00:20:40,489 Y la presión es la razón por la que los tanques de agua 299 00:20:40,572 --> 00:20:42,991 se construyen en lugares elevados. 300 00:20:46,119 --> 00:20:47,871 ¡Como estos de aquí! 301 00:21:18,026 --> 00:21:19,361 Esa imbécil... 302 00:21:20,362 --> 00:21:21,780 ¿También está aquí? 303 00:21:30,998 --> 00:21:32,249 ¿Qué es lo que ha pasado? 304 00:21:37,004 --> 00:21:38,839 Puede que nos hayamos pasado. 305 00:21:41,216 --> 00:21:44,011 ¿Qué habéis hecho? ¡Os dije que os quedarais al margen! 306 00:21:44,928 --> 00:21:46,513 ¡Os estaban metiendo una paliza! 307 00:21:46,847 --> 00:21:50,183 ¡Este fuerte pertenecía originalmente a nuestro reino! 308 00:21:50,267 --> 00:21:52,185 ¡Y nuestro plan era recuperarlo! 309 00:21:52,394 --> 00:21:55,147 ¿Entonces? Lo habéis recuperado, ¿no? 310 00:21:55,564 --> 00:21:57,941 Solo necesita algunas reparaciones. 311 00:21:58,233 --> 00:21:59,735 Quiero darme un bañito. 312 00:22:00,277 --> 00:22:02,195 ¡No te estreses, que se te cae el pelo! 313 00:22:04,072 --> 00:22:06,533 Han expulsado a las fuerzas imperiales. 314 00:22:06,616 --> 00:22:10,454 Vuestro plan ha funcionado a la perfección, majestad. 315 00:22:13,582 --> 00:22:16,251 Lo sabía. Ellos pueden ayudarnos. 316 00:22:18,337 --> 00:22:20,047 Solo te ayudaré esta vez. 317 00:22:20,130 --> 00:22:22,507 Ya sabes lo que opina el emperador de los fracasados. 318 00:22:22,591 --> 00:22:24,926 Lo sé. No volverá a pasar. 319 00:22:25,010 --> 00:22:27,387 Haré que ese cabrón y sus amigos sufran. 320 00:22:27,721 --> 00:22:30,140 Les mostraré lo que soy capaz de hacer. 321 00:23:54,099 --> 00:23:56,476 Subtítulos: Jordi Navarro Rodríguez