1
00:00:37,412 --> 00:00:38,705
¡Atacad!
2
00:00:40,915 --> 00:00:43,918
¡Mostradles la fuerza
de los caballeros reales!
3
00:00:56,347 --> 00:00:57,891
¡Y ahí los tenemos!
4
00:00:57,974 --> 00:00:59,726
¡A los caballeros mágicos del Reino
5
00:00:59,809 --> 00:01:01,811
contra los hombres bestia
del Imperio!
6
00:01:02,312 --> 00:01:05,482
¿Qué bando ganará?
Ilumínanos, Deadshot.
7
00:01:05,732 --> 00:01:07,275
Están igualados en número,
8
00:01:07,358 --> 00:01:09,069
pero unos intentan asediar
un castillo.
9
00:01:09,486 --> 00:01:11,529
El final es bastante obvio.
10
00:01:12,530 --> 00:01:14,866
¿Tan seguro estás?
¿Cómo lo sabes?
11
00:01:15,200 --> 00:01:18,578
En el ejército, el gilipollas
de mi comandante nos decía:
12
00:01:18,953 --> 00:01:20,997
"Jamás carguéis directamente
contra el enemigo
13
00:01:21,498 --> 00:01:24,250
a menos que queráis perder
la puta cabeza".
14
00:01:27,504 --> 00:01:30,381
Además, los soldados imperiales
son extraordinarios.
15
00:01:30,799 --> 00:01:32,926
¡No retrocedáis!
¡Seguid atacando!
16
00:01:33,009 --> 00:01:34,135
A pesar de ser bestias,
17
00:01:34,219 --> 00:01:36,930
se mueven como una unidad moderna
de fuerzas especiales.
18
00:01:38,973 --> 00:01:40,266
Oye, degenerado.
19
00:01:40,350 --> 00:01:41,893
¿Cuánto tiempo nos queda
para explotar?
20
00:01:42,102 --> 00:01:44,062
Dos, uno...
21
00:01:44,145 --> 00:01:46,606
En este momento
exactamente 30 horas.
22
00:01:47,148 --> 00:01:50,068
No es suficiente para idear
un plan de ataque decente.
23
00:01:50,902 --> 00:01:51,986
Y es una mierda,
24
00:01:52,070 --> 00:01:54,781
porque es obvio que tienen
un comandante de primera.
25
00:01:56,074 --> 00:01:58,034
Idiotas descerebrados...
26
00:01:58,827 --> 00:02:00,912
¿Pensaron que esto sería suficiente
27
00:02:00,995 --> 00:02:03,289
para acabar
con mis adorables bestias?
28
00:03:33,254 --> 00:03:37,091
ESCUADRÓN SUICIDA ISEKAI
29
00:03:42,680 --> 00:03:43,973
¿Pero qué...?
30
00:03:59,280 --> 00:04:00,615
¡El ejército!
31
00:04:00,698 --> 00:04:02,700
¡Es la bandera del ejército real!
32
00:04:04,535 --> 00:04:06,246
¿Qué os creéis que estáis haciendo?
33
00:04:06,329 --> 00:04:07,622
¿Qué?
34
00:04:09,123 --> 00:04:09,999
Si no me equivoco,
35
00:04:10,083 --> 00:04:12,126
¿este no es el mismo caballero
que nos capturó?
36
00:04:16,339 --> 00:04:19,425
¡Es ese tío que parece un vendedor
de seguros superestresado!
37
00:04:20,009 --> 00:04:22,929
¡Esto es una clara rebelión
contra el Reino!
38
00:04:23,012 --> 00:04:24,138
¿Qué dices?
39
00:04:24,222 --> 00:04:26,266
"¡No me estreséis más
de lo que ya estoy!
40
00:04:26,349 --> 00:04:28,643
¡No quiero que se me caiga el pelo!"
41
00:04:31,562 --> 00:04:34,440
¿Me estáis insultando?
42
00:04:43,157 --> 00:04:44,409
¡Espada!
43
00:04:46,953 --> 00:04:48,288
¡Nana!
44
00:04:55,712 --> 00:04:57,005
¿Qué?
45
00:04:58,006 --> 00:05:01,092
-¿Quieres que te reventemos la cara?
-¡No, quietos! ¡Esperad!
46
00:05:02,510 --> 00:05:03,928
- No te muevas.
- Dejad que yo me encargue.
47
00:05:04,012 --> 00:05:05,513
- Tengo una idea.
- Ya está.
48
00:05:05,596 --> 00:05:08,516
Nanaue, quieres comer
comida más buena, ¿verdad?
49
00:05:09,642 --> 00:05:11,769
¡A la mierda!
Nunca me echo atrás de...
50
00:05:11,853 --> 00:05:13,146
Si iniciamos una pelea ahora
51
00:05:13,229 --> 00:05:14,981
tendremos que lidiar
con los caballeros
52
00:05:15,064 --> 00:05:16,107
hasta llegar al portal.
53
00:05:16,441 --> 00:05:17,984
Y no nos sobra el tiempo.
54
00:05:18,985 --> 00:05:20,445
Dejad que yo me encargue.
55
00:05:24,532 --> 00:05:26,492
Escuchadme, joder.
56
00:05:28,369 --> 00:05:29,829
¿Sabes hablar su idioma?
57
00:05:30,371 --> 00:05:32,874
Sí, lo poco que he aprendido
de los reclusos.
58
00:05:33,166 --> 00:05:35,084
Llevo aquí más tiempo que vosotros.
59
00:05:37,378 --> 00:05:40,340
Hagamos un trato.
Sacad vuestros culos de aquí.
60
00:05:40,965 --> 00:05:43,634
-¿Cómo dices?
- No queremos partiros la cara.
61
00:05:43,718 --> 00:05:46,220
Llevadnos ante vuestro puto jefe.
62
00:05:46,304 --> 00:05:48,514
Queremos hablar. ¿Queda claro?
63
00:05:48,598 --> 00:05:51,642
¿Entiendes lo que digo,
pedazo de gilipollas?
64
00:05:52,769 --> 00:05:55,772
¡Ni hablar!
¡Volved a vuestras celdas!
65
00:05:56,022 --> 00:05:59,317
No nos hagas perder
el puto tiempo. Esto...
66
00:05:59,400 --> 00:06:04,405
Queremos hablar.
¿No me entiendes, retrasado?
67
00:06:04,489 --> 00:06:06,991
Oye, ¿seguro que sabes lo que dices?
68
00:06:07,658 --> 00:06:09,952
Porque cada vez parece más cabreado.
69
00:06:10,036 --> 00:06:12,789
¿Seguro que lo que has aprendido
de los orcos es apropiado?
70
00:06:12,872 --> 00:06:15,583
Pues... No sé, supongo que sí.
71
00:06:17,668 --> 00:06:19,337
Hijo de puta, ¿aún no entiendes...?
72
00:06:19,420 --> 00:06:21,089
¡Basta ya de insultos!
73
00:06:21,672 --> 00:06:24,258
¿Podría hablar con esa chica
y su grupo?
74
00:06:24,342 --> 00:06:26,677
Yo también quiero ayudar a mi pueblo.
75
00:06:27,345 --> 00:06:30,556
Hagamos que esta guerra acabe
lo antes posible.
76
00:06:36,145 --> 00:06:37,313
¡Comandante!
77
00:06:39,273 --> 00:06:40,483
¡Seguidme!
78
00:06:41,609 --> 00:06:43,569
Así me gusta, soplapollas.
79
00:06:53,955 --> 00:06:55,873
¡Cuidado! ¡No me empujes!
80
00:06:59,836 --> 00:07:02,672
¡A una dama deberías tratarla
con más resp...!
81
00:07:09,011 --> 00:07:11,264
Esto sí que parece una escena
de una de esas pelis
82
00:07:11,347 --> 00:07:13,015
que he visto millones de veces.
83
00:07:13,099 --> 00:07:16,144
Pero es la peor fiesta de bienvenida
que me han hecho.
84
00:07:16,227 --> 00:07:17,687
Son unos maleducados.
85
00:07:23,151 --> 00:07:24,944
¿Qué es ese semihumano?
86
00:07:25,027 --> 00:07:27,655
¿Estos son
los que ganaron la batalla?
87
00:07:29,782 --> 00:07:33,744
Su Majestad os verá ahora.
Vigilad lo que decís.
88
00:07:57,602 --> 00:07:59,103
¿Son estos?
89
00:07:59,520 --> 00:08:00,688
Sí.
90
00:08:00,938 --> 00:08:03,024
¿Quién es esa? ¿Una princesa?
91
00:08:03,107 --> 00:08:04,775
Debe de ser la reina.
92
00:08:04,859 --> 00:08:06,777
Fíjate en ese enorme trono.
93
00:08:06,861 --> 00:08:08,446
Y en esos aires que se da.
94
00:08:16,329 --> 00:08:18,456
Hablad. ¿Qué acabáis de decir?
95
00:08:18,539 --> 00:08:22,335
¡Puedo entenderla!
Soy una genio que te cagas.
96
00:08:22,418 --> 00:08:25,463
¡Es magia!
Un conjuro para entendernos.
97
00:08:26,047 --> 00:08:27,757
¡Qué habilidad tan útil!
98
00:08:29,967 --> 00:08:31,093
Majestad...
99
00:08:31,636 --> 00:08:34,305
Os agradecemos humildemente
que nos concedáis una audiencia.
100
00:08:34,388 --> 00:08:36,641
Tenemos que realizar
una misión urgente,
101
00:08:36,724 --> 00:08:38,601
por eso hemos solicitado veros.
102
00:08:39,519 --> 00:08:41,562
Así que sabes hablar educadamente.
103
00:08:42,480 --> 00:08:44,273
Vosotros sois mis prisioneros.
104
00:08:44,357 --> 00:08:46,317
¿Qué derecho tenéis a pedirme nada?
105
00:08:46,400 --> 00:08:48,694
Exacto. Conoced vuestro lugar.
106
00:08:48,778 --> 00:08:52,406
Es un milagro que se haya permitido
entrar a gentuza al castillo.
107
00:08:53,074 --> 00:08:55,618
Os pido disculpas
por nuestra insolencia en prisión,
108
00:08:55,701 --> 00:08:59,539
pero tenemos información
que podría seros útil, Majestad.
109
00:08:59,872 --> 00:09:03,417
Solo pedimos a cambio
permiso para movernos con libertad.
110
00:09:06,003 --> 00:09:07,797
Seguro que os habéis dado cuenta
111
00:09:07,880 --> 00:09:10,466
de que el Imperio se ha hecho
más fuerte durante la guerra,
112
00:09:10,550 --> 00:09:12,468
¿pero sabíais que es
porque han sustituido
113
00:09:12,552 --> 00:09:14,345
a los oficiales
que dirigen sus fuerzas?
114
00:09:16,055 --> 00:09:18,558
Lo sabemos desde hace tiempo.
115
00:09:18,641 --> 00:09:20,726
- Si eso es todo lo...
- De acuerdo,
116
00:09:20,810 --> 00:09:23,980
¿pero sabéis que esos oficiales
son de otro mundo como nosotros?
117
00:09:27,316 --> 00:09:28,776
¿De otro mundo?
118
00:09:28,859 --> 00:09:30,403
¿De qué otro mundo hablas?
119
00:09:30,695 --> 00:09:33,030
Creedme cuando os digo
que son muy peligrosos.
120
00:09:33,114 --> 00:09:36,200
- Pero tengo información sobre...
-¡Ah, claro!
121
00:09:36,284 --> 00:09:38,286
¡Tiene sentido! Ahora lo pillo.
122
00:09:38,953 --> 00:09:40,496
Si enviaron a otros aquí antes,
123
00:09:40,580 --> 00:09:44,667
seguro que tampoco eran un grupo
de soldados legítimos, ¿no?
124
00:09:44,750 --> 00:09:47,587
- Cierra la boca.
- Claro, tiene sentido.
125
00:09:47,670 --> 00:09:49,338
El primer grupo
que enviaron a este mundo
126
00:09:49,422 --> 00:09:52,174
también era
otro escuadrón suicida, ¿verdad?
127
00:09:52,592 --> 00:09:55,761
Imagino que no pudiste controlarlos,
te dejaron tirado por el Imperio
128
00:09:55,845 --> 00:09:58,097
y ahora se lo están pasando
en grande.
129
00:09:59,223 --> 00:10:00,516
Odio decirlo, pero...
130
00:10:00,766 --> 00:10:02,935
¿Me estáis diciendo
que el auge del Imperio
131
00:10:03,019 --> 00:10:04,645
se debe a vuestra incompetencia?
132
00:10:07,523 --> 00:10:11,611
¡Qué giro de guion tan familiar!
Pero me encantan las dificultades.
133
00:10:14,280 --> 00:10:15,906
¡Eh, reina de este mundo!
134
00:10:16,991 --> 00:10:19,285
Estamos dispuestos
a hacer lo que haga falta
135
00:10:19,368 --> 00:10:20,870
para enmendar ese error.
136
00:10:20,953 --> 00:10:22,705
Elige el campo de batalla
que quieras.
137
00:10:23,289 --> 00:10:26,959
Iremos, lucharemos,
y traeremos la paz a tus tierras.
138
00:10:28,210 --> 00:10:29,920
Oye, no decidas tú...
139
00:10:33,049 --> 00:10:35,635
¿Estáis dispuestos
a cumplir con lo que dice?
140
00:10:37,094 --> 00:10:38,137
Por supuesto.
141
00:10:42,683 --> 00:10:44,435
Bien, pues en ese caso,
demostrádmelo,
142
00:10:44,518 --> 00:10:46,979
o este hombre perderá la cabeza.
143
00:10:47,063 --> 00:10:48,606
¡Majestad!
144
00:10:48,689 --> 00:10:50,399
Que luchen por nosotros
podría destruirnos.
145
00:10:50,483 --> 00:10:52,902
Has sido tú
quien los ha traído ante mí.
146
00:10:53,194 --> 00:10:55,196
No estaríamos en esta situación
147
00:10:55,279 --> 00:10:57,573
si tus caballeros
hubieran luchado correctamente.
148
00:10:57,657 --> 00:10:58,699
¿Me equivoco?
149
00:11:00,910 --> 00:11:02,036
Bye bye!
150
00:11:02,536 --> 00:11:04,288
El karma no perdona.
151
00:11:04,372 --> 00:11:05,998
¡Eh, vosotros!
152
00:11:06,082 --> 00:11:08,125
¡Más os vale hacer lo que os dicen!
153
00:11:08,376 --> 00:11:11,003
¡No me jodáis!
¡Ya sabéis lo que está en juego!
154
00:11:11,087 --> 00:11:12,922
¡Hacedlo bien, joder!
155
00:11:14,215 --> 00:11:16,717
Deja de comportarte
como si fueras el jefe.
156
00:11:16,801 --> 00:11:19,595
Yo no pienso romperme el culo
por esta mierda...
157
00:11:20,388 --> 00:11:21,847
¡No lo olvidéis!
158
00:11:21,931 --> 00:11:24,225
¡Soy el único que sabe
dónde está el portal!
159
00:11:24,308 --> 00:11:27,436
¡Sin mí acabaréis
con las cabezas reventadas!
160
00:11:29,271 --> 00:11:30,690
¿Qué hacemos?
161
00:11:31,190 --> 00:11:33,984
Ahora mismo lo que tengo es hambre,
quiero comer.
162
00:11:34,068 --> 00:11:38,072
¡Algo superrico!
Le prometimos a Nana buena comida.
163
00:11:38,364 --> 00:11:41,867
Y, además, necesitamos
que nos devolváis nuestras cosas.
164
00:12:05,182 --> 00:12:08,436
Entonces, ¿tú vas a seguir llevando
una máscara?
165
00:12:08,894 --> 00:12:10,146
Revelar mi cara
166
00:12:10,229 --> 00:12:11,856
podría ser perjudicial
para la misión.
167
00:12:13,023 --> 00:12:14,275
Por cierto...
168
00:12:21,157 --> 00:12:22,783
¿Tú vas a ir así?
169
00:12:29,206 --> 00:12:31,041
Vale... Como quieras.
170
00:12:39,425 --> 00:12:41,177
Bien... ¿Empezamos?
171
00:13:02,740 --> 00:13:04,158
¿Los ayudamos o qué?
172
00:13:05,159 --> 00:13:07,870
Ni de coña.
Ya escuchaste a ese comandante.
173
00:13:08,579 --> 00:13:11,999
No os metáis en esto.
El ejército real será quien luche.
174
00:13:12,750 --> 00:13:14,376
¡No queremos vuestra ayuda!
175
00:13:17,129 --> 00:13:18,714
Nos ha marginado.
176
00:13:19,882 --> 00:13:22,301
Y no nos gustaría herir su orgullo,
¿verdad que no?
177
00:13:22,384 --> 00:13:25,262
Ya, pero ayudarlos a pesar de ello
178
00:13:25,346 --> 00:13:27,556
podría hacer que nos vieran
con mejores ojos.
179
00:13:27,640 --> 00:13:29,809
Un tópico bastante común
en las películas.
180
00:13:31,435 --> 00:13:33,729
Los aliados inútiles
están mejor muertos.
181
00:13:34,230 --> 00:13:35,564
Simplemente estorban.
182
00:13:35,898 --> 00:13:37,775
Sinceramente, en mi opinión,
183
00:13:37,858 --> 00:13:40,402
luchar contra esas cosas
sería un coñazo.
184
00:13:50,204 --> 00:13:51,747
Luchan como kamikazes.
185
00:13:52,039 --> 00:13:54,625
Hostia puta.
A saber cómo han entrenado.
186
00:13:54,708 --> 00:13:56,001
¿Entrenado?
187
00:13:56,710 --> 00:13:58,712
No, les han lavado el cerebro.
188
00:14:00,047 --> 00:14:01,966
Fijaos en esos de la retaguardia.
189
00:14:02,049 --> 00:14:04,635
Ni han luchado
y están hechos una mierda.
190
00:14:04,718 --> 00:14:06,762
Todos ellos.
191
00:14:07,388 --> 00:14:12,476
Pero no parecen reacios a combatir
a pesar de estar jodidos.
192
00:14:13,394 --> 00:14:15,938
Por eso digo
que les han lavado el cerebro.
193
00:14:16,355 --> 00:14:18,482
Parece que sabes muy bien
de lo que hablas.
194
00:14:19,191 --> 00:14:21,443
¡Porque lo he vivido en mis carnes!
195
00:14:21,527 --> 00:14:23,696
Es la historia
de la débil Harleen Quinzel
196
00:14:23,779 --> 00:14:25,406
antes de ser liberada.
197
00:14:26,282 --> 00:14:29,326
Lavado de cerebros,
animales obedientes
198
00:14:29,618 --> 00:14:32,162
y otro grupo de criminales
prescindibles como nosotros.
199
00:14:33,163 --> 00:14:34,582
Me suena...
200
00:14:36,333 --> 00:14:37,418
¡Vamos!
201
00:14:37,501 --> 00:14:39,336
Creo que sé quién podría ser
su comandante.
202
00:14:39,420 --> 00:14:41,213
Escuchará lo que le tenga que decir.
203
00:14:41,547 --> 00:14:45,134
-¿Un amigo tuyo?
- Sí. Del trullo.
204
00:14:45,593 --> 00:14:48,220
Perdí la cuenta
de las veces que le salvé el culo.
205
00:14:52,933 --> 00:14:54,435
Una fortaleza como esta
206
00:14:54,518 --> 00:14:57,062
debería tener alguna ruta de escape
en alguna parte.
207
00:14:57,855 --> 00:14:58,898
Cierto.
208
00:14:59,231 --> 00:15:02,651
Un mal decorado hace mala una peli.
Retroceded un poco.
209
00:15:02,985 --> 00:15:04,862
Quiero intentar una cosa.
210
00:15:09,742 --> 00:15:11,327
¿Esto es lo máximo que puedo hacer?
211
00:15:11,410 --> 00:15:14,038
¿No puedes cargarte todo el fuerte
y acabar de una vez?
212
00:15:14,121 --> 00:15:17,041
No. En realidad
yo no suelo hacer esto.
213
00:15:17,333 --> 00:15:18,667
Mi poder original
214
00:15:18,751 --> 00:15:21,253
solo me permite
cambiar la forma de mi cuerpo.
215
00:15:22,588 --> 00:15:24,757
¿No os habéis sentido diferentes
al llegar a este mundo,
216
00:15:24,840 --> 00:15:26,759
como si estuvierais mejorados?
217
00:15:26,967 --> 00:15:30,054
Porque yo siento
una especie de poder mágico
218
00:15:30,137 --> 00:15:31,680
fluyendo en mi interior.
219
00:15:36,143 --> 00:15:38,979
Lamentablemente, mis nuevos poderes
no parecen tan versátiles.
220
00:15:39,063 --> 00:15:41,065
Supongo que porque no hay
suficiente humedad.
221
00:15:41,357 --> 00:15:43,692
-¿Humedad?
- Soy Cara de Barro.
222
00:15:44,276 --> 00:15:45,903
Puedo manipular el barro.
223
00:15:46,320 --> 00:15:48,656
Originalmente,
solo el barro de mi cuerpo.
224
00:15:50,574 --> 00:15:51,825
Pero en este mundo,
225
00:15:51,909 --> 00:15:54,328
parece que puedo controlar
cualquier tipo de arcilla.
226
00:15:54,870 --> 00:15:56,497
No sé si es un poder muy útil.
227
00:15:57,164 --> 00:15:59,750
Todo buen protagonista
necesita un defecto entrañable.
228
00:16:00,334 --> 00:16:03,796
Como Tom de "Tom y Jerry",
tenía al perro Spike en su contra.
229
00:16:23,941 --> 00:16:25,150
Oh, no...
230
00:16:43,460 --> 00:16:44,670
¡Eh!
231
00:16:45,129 --> 00:16:46,839
No creía
que hubiera nadie en el Reino
232
00:16:46,922 --> 00:16:48,298
capaz de burlar a mis guardias.
233
00:16:48,382 --> 00:16:50,884
Que quede claro
que no quiero pelear.
234
00:16:50,968 --> 00:16:52,511
Al fin y al cabo, somos colegas.
235
00:16:54,179 --> 00:16:55,806
¿No es así, Rata?
236
00:17:00,019 --> 00:17:01,270
¡Hola!
237
00:17:02,604 --> 00:17:05,149
Sorprendido, ¿eh? Ya somos dos.
238
00:17:05,232 --> 00:17:07,443
Jamás te habría esperado
en este mundo.
239
00:17:08,402 --> 00:17:09,653
¿Es tu amigo?
240
00:17:09,737 --> 00:17:11,530
Sí, Ratonero.
241
00:17:11,613 --> 00:17:14,908
Uno de los pocos colegas que tengo,
¿verdad que sí, Rata?
242
00:17:15,951 --> 00:17:18,495
¿Qué cojones estás haciendo aquí?
243
00:17:19,038 --> 00:17:20,748
¡Gilipollas!
244
00:17:22,541 --> 00:17:25,210
Oye, ¿soy yo
o este tío apesta a cloaca?
245
00:17:25,294 --> 00:17:28,213
¿Qué esperas?
Ninguno de sus amigos es humano.
246
00:17:30,340 --> 00:17:33,510
Los idiotas jamás entenderéis
su grandeza.
247
00:17:34,928 --> 00:17:36,930
Dejadme comer en paz.
248
00:17:37,264 --> 00:17:40,726
- Deadshot...
- Nosotros solo estábamos...
249
00:17:41,018 --> 00:17:42,436
¿Solo estabais qué?
250
00:17:42,519 --> 00:17:44,730
Porque me ha parecido
que os metíais con él.
251
00:17:45,814 --> 00:17:48,275
Sí, es un puto friki de las ratas...
252
00:17:48,692 --> 00:17:49,943
Pero vosotros también sois
253
00:17:50,027 --> 00:17:52,654
como unas sucias ratas
de mierda, ¿o no?
254
00:17:53,072 --> 00:17:55,908
Ya sé que huele a podrido
como esos bichos...
255
00:17:56,575 --> 00:18:00,245
Y que tiene la polla como un trozo
de mortadela mohosa caducada,
256
00:18:00,329 --> 00:18:01,538
¿pero y qué?
257
00:18:01,622 --> 00:18:04,166
Vosotros podéis elegir
dónde sentaros.
258
00:18:04,249 --> 00:18:07,002
¿Entonces por qué tenéis que venir
a tocarle los cojones?
259
00:18:07,419 --> 00:18:08,462
¡Largaos!
260
00:18:16,136 --> 00:18:17,513
¡Eh, Rata!
261
00:18:19,098 --> 00:18:22,518
-¿Qué es esto?
- Queso. Te encanta, ¿no?
262
00:18:22,601 --> 00:18:25,562
Iba a la basura, pero he pensado
que para ti sería un manjar.
263
00:18:26,647 --> 00:18:28,357
Te lo cambio por esto.
264
00:18:29,233 --> 00:18:30,859
Uh, sabe a alcantarilla.
265
00:18:32,152 --> 00:18:34,988
¡Eh, Rata! Te estaba buscando.
266
00:18:35,072 --> 00:18:38,242
Si no quieres que hablen mal de ti,
debes cambiar de look.
267
00:18:38,325 --> 00:18:40,869
Tienes que intimidarlos,
¿me entiendes o no?
268
00:18:41,203 --> 00:18:42,412
¿Qué?
269
00:18:43,205 --> 00:18:46,083
-¡Pon esta, joder!
-¿Qué? ¡Una puta mierda!
270
00:18:46,166 --> 00:18:48,418
Esto es lo único
que le pone a Rata, ¿vale?
271
00:18:48,502 --> 00:18:52,172
Es un follaratas que se folla
a las ratas, ¿entiendes?
272
00:18:52,256 --> 00:18:54,800
¡Qué asco!
¡No voy a poner esa mierda!
273
00:18:55,592 --> 00:18:56,635
¡Hola, Rata!
274
00:18:56,718 --> 00:18:57,761
¿Qué pasa, Rata?
275
00:18:57,845 --> 00:18:58,929
¡Oye, Rata!
276
00:18:59,012 --> 00:19:00,055
¡Rata!
277
00:19:00,139 --> 00:19:01,181
Rata.
278
00:19:02,224 --> 00:19:05,811
¡Por tu puta culpa, yo...!
279
00:19:07,229 --> 00:19:10,315
-¿Por qué está tan cabreado?
-¿No eráis amigos?
280
00:19:11,024 --> 00:19:13,068
Eso nunca se emitiría en la tele.
281
00:19:13,152 --> 00:19:16,196
Por los hijos de puta como él
no reina la paz en el mundo.
282
00:19:18,407 --> 00:19:20,075
¡Coméoslos a todos!
283
00:19:20,909 --> 00:19:23,745
¡No dejéis ni un puto hueso!
284
00:19:26,456 --> 00:19:28,584
¡El resto no te hemos hecho nada!
285
00:19:28,667 --> 00:19:30,127
Así que estás cabreado.
286
00:19:30,210 --> 00:19:32,129
¿Qué es lo que has hecho, Rata?
287
00:19:32,212 --> 00:19:35,716
Porque que yo recuerde,
tú solo podías controlar a las ratas.
288
00:19:47,936 --> 00:19:49,313
¡Toma esto!
289
00:19:54,276 --> 00:19:55,569
¡No se acaban nunca!
290
00:19:57,196 --> 00:19:58,488
¡Hay que matarlo a él!
291
00:20:12,878 --> 00:20:15,214
¡Estamos en este lío por tu culpa!
¡Haz algo!
292
00:20:15,297 --> 00:20:17,466
Yo solo intenté ser bueno con él.
293
00:20:17,549 --> 00:20:19,593
¡Eh, Rata! ¿Qué hice mal?
294
00:20:19,676 --> 00:20:21,720
¡Fue lo de tu polla
o el queso por el culo! ¡Dime!
295
00:20:22,846 --> 00:20:25,390
¡Gilipollas!
296
00:20:32,105 --> 00:20:33,649
El agua fluye hacia abajo.
297
00:20:34,191 --> 00:20:37,486
Es algo que ha sido así siempre,
hasta en la época medieval.
298
00:20:38,111 --> 00:20:40,489
Y la presión es la razón
por la que los tanques de agua
299
00:20:40,572 --> 00:20:42,991
se construyen en lugares elevados.
300
00:20:46,119 --> 00:20:47,871
¡Como estos de aquí!
301
00:21:18,026 --> 00:21:19,361
Esa imbécil...
302
00:21:20,362 --> 00:21:21,780
¿También está aquí?
303
00:21:30,998 --> 00:21:32,249
¿Qué es lo que ha pasado?
304
00:21:37,004 --> 00:21:38,839
Puede que nos hayamos pasado.
305
00:21:41,216 --> 00:21:44,011
¿Qué habéis hecho?
¡Os dije que os quedarais al margen!
306
00:21:44,928 --> 00:21:46,513
¡Os estaban metiendo una paliza!
307
00:21:46,847 --> 00:21:50,183
¡Este fuerte pertenecía
originalmente a nuestro reino!
308
00:21:50,267 --> 00:21:52,185
¡Y nuestro plan era recuperarlo!
309
00:21:52,394 --> 00:21:55,147
¿Entonces?
Lo habéis recuperado, ¿no?
310
00:21:55,564 --> 00:21:57,941
Solo necesita algunas reparaciones.
311
00:21:58,233 --> 00:21:59,735
Quiero darme un bañito.
312
00:22:00,277 --> 00:22:02,195
¡No te estreses,
que se te cae el pelo!
313
00:22:04,072 --> 00:22:06,533
Han expulsado
a las fuerzas imperiales.
314
00:22:06,616 --> 00:22:10,454
Vuestro plan ha funcionado
a la perfección, majestad.
315
00:22:13,582 --> 00:22:16,251
Lo sabía. Ellos pueden ayudarnos.
316
00:22:18,337 --> 00:22:20,047
Solo te ayudaré esta vez.
317
00:22:20,130 --> 00:22:22,507
Ya sabes lo que opina el emperador
de los fracasados.
318
00:22:22,591 --> 00:22:24,926
Lo sé. No volverá a pasar.
319
00:22:25,010 --> 00:22:27,387
Haré que ese cabrón
y sus amigos sufran.
320
00:22:27,721 --> 00:22:30,140
Les mostraré
lo que soy capaz de hacer.
321
00:23:54,099 --> 00:23:56,476
Subtítulos: Jordi Navarro Rodríguez