1
00:00:37,162 --> 00:00:38,204
En avant!
2
00:00:40,874 --> 00:00:43,835
Montrez-leur
ce que vaut l'armée royale!
3
00:00:56,222 --> 00:00:57,807
Et c'est parti!
4
00:00:57,974 --> 00:01:01,728
La magie des chevaliers royaux
contre les crocs de l'Empire!
5
00:01:02,312 --> 00:01:05,398
Qui aura l'avantage, M. Deadshot,
consultant émérite?
6
00:01:05,565 --> 00:01:08,985
Ils attaquent une forteresse
à forces égales, ces débiles.
7
00:01:09,527 --> 00:01:11,571
C'est plié d'avance.
8
00:01:12,489 --> 00:01:14,783
Tiens...
Môssieur est tacticien?
9
00:01:15,158 --> 00:01:18,495
J'avais un sale con de gradé
qui disait toujours:
10
00:01:18,995 --> 00:01:20,914
"Si vous attaquez de front...
11
00:01:21,539 --> 00:01:24,167
"c'est que votre cul
vous sert de cervelle."
12
00:01:27,504 --> 00:01:29,756
Et là, l'ennemi est très discipliné.
13
00:01:30,840 --> 00:01:32,842
Ne reculez pas! Attaquez!
14
00:01:33,009 --> 00:01:36,554
On dirait des forces spéciales.
Joli, pour des bêtes.
15
00:01:38,973 --> 00:01:41,810
Hé, le taré.
Il nous reste combien de temps?
16
00:01:41,976 --> 00:01:43,937
Deux... Un...
17
00:01:44,104 --> 00:01:46,523
30 heures pile.
18
00:01:47,232 --> 00:01:50,110
Trop court pour monter
un vrai plan d'attaque.
19
00:01:50,944 --> 00:01:54,697
En tout cas, y a clairement
un bon meneur d'hommes, en face.
20
00:01:56,199 --> 00:01:58,368
Bande de demeurés...
21
00:01:58,827 --> 00:02:03,206
Ils n'ont aucune chance,
contre mes adorables peluches.
22
00:03:42,639 --> 00:03:43,973
Qu'est-ce que...
23
00:03:59,239 --> 00:04:00,281
C'est l'armée!
24
00:04:00,698 --> 00:04:01,824
L'armée royale!
25
00:04:04,494 --> 00:04:06,162
À quoi diantre jouez-vous?
26
00:04:06,329 --> 00:04:07,622
Je pige rien.
27
00:04:08,122 --> 00:04:12,043
Ne serait-ce pas l'officier
qui nous a envoyés moisir ici?
28
00:04:15,088 --> 00:04:19,342
Ouais! Le vieux qui ressemblait
à un courtier en assurance stressé.
29
00:04:19,968 --> 00:04:22,762
C'est une rébellion ouverte
contre la couronne.
30
00:04:22,929 --> 00:04:24,055
De quoi?
31
00:04:24,222 --> 00:04:26,099
"Pitié, me stressez pas trop!
32
00:04:26,266 --> 00:04:28,643
"Je peux pas perdre plus de tifs!"
33
00:04:30,061 --> 00:04:31,312
Grr...
34
00:04:31,479 --> 00:04:34,399
Vous osez vous moquer de moi?
35
00:04:43,199 --> 00:04:44,284
Épée, à moi!
36
00:04:46,744 --> 00:04:47,787
Nanachou!
37
00:04:55,712 --> 00:04:56,963
Qu'est-ce que cela?
38
00:04:57,130 --> 00:04:58,965
Viens, on est chauds.
39
00:04:59,132 --> 00:05:01,175
Stop! Attendez!
40
00:05:02,385 --> 00:05:04,804
Laissez-moi négocier.
J'ai une idée.
41
00:05:04,971 --> 00:05:08,474
Écoute, Nanaue.
Que dirais-tu d'un bon gueuleton?
42
00:05:09,684 --> 00:05:11,686
Dégage, l'autre nous a cherchés.
43
00:05:11,853 --> 00:05:16,024
Comment tu comptes gagner le portail
avec l'armée sur le dos?
44
00:05:16,399 --> 00:05:17,942
On n'a pas le temps.
45
00:05:18,985 --> 00:05:20,320
Laisse-moi gérer.
46
00:05:24,490 --> 00:05:26,409
Hé, écoute-moi bien.
47
00:05:28,328 --> 00:05:29,746
Tu parles leur langue?
48
00:05:30,330 --> 00:05:32,832
Les autres détenus
m'ont appris les bases.
49
00:05:33,124 --> 00:05:35,001
Je suis là depuis un bail.
50
00:05:37,378 --> 00:05:40,298
Faut qu'on cause.
Ramène ta sale trogne.
51
00:05:40,840 --> 00:05:41,883
Qu'as-tu dit?
52
00:05:41,966 --> 00:05:43,509
On veut pas de castagne.
53
00:05:43,676 --> 00:05:46,137
On veut juste aller voir ta big boss.
54
00:05:46,304 --> 00:05:48,348
Faut qu'on cause, je te dis.
55
00:05:48,514 --> 00:05:51,559
Tu piges, face de pet,
ou t'es trop débile?
56
00:05:52,727 --> 00:05:53,770
Il suffit!
57
00:05:54,187 --> 00:05:55,688
Regagnez vos geôles.
58
00:05:55,855 --> 00:05:58,232
Arrête de faire ta tête de cochon.
59
00:05:58,399 --> 00:05:59,442
Voyons...
60
00:05:59,525 --> 00:06:00,610
Faut qu'on parle.
61
00:06:00,777 --> 00:06:02,320
Tu piges, face de pet?
62
00:06:02,487 --> 00:06:04,322
T'es débile profond ou quoi?
63
00:06:04,489 --> 00:06:07,575
- T'es sûr de ton coup, là?
- Hein?
64
00:06:07,742 --> 00:06:10,078
Il est de plus en plus blême.
65
00:06:10,244 --> 00:06:12,622
La langue des orcs,
c'est peut-être pas top.
66
00:06:12,789 --> 00:06:15,708
C'est pas faux.
Mais ça devrait marcher.
67
00:06:16,959 --> 00:06:18,628
Bon.
Écoute, face de pet...
68
00:06:19,420 --> 00:06:20,755
Silence!
69
00:06:21,631 --> 00:06:24,008
Demandez-leur
leur version des faits.
70
00:06:24,675 --> 00:06:26,677
Je ne peux rester sans rien faire.
71
00:06:27,261 --> 00:06:30,848
J'aimerais que cette guerre
prenne fin au plus vite.
72
00:06:35,978 --> 00:06:37,230
Commandant!
73
00:06:39,315 --> 00:06:40,358
Suivez-moi.
74
00:06:41,692 --> 00:06:43,486
Bah voilà, gros dégonflé!
75
00:06:52,578 --> 00:06:53,830
Hé! Du calme!
76
00:06:53,996 --> 00:06:55,456
Poussez pas!
77
00:06:58,876 --> 00:07:02,630
Ouille! Je suis une dame, moi!
Vas-y doucement...
78
00:07:09,011 --> 00:07:12,932
On dirait un décor de film,
c'est assez fou.
79
00:07:13,099 --> 00:07:16,060
Le comité d'accueil est tiède,
par contre.
80
00:07:16,227 --> 00:07:17,603
Ça, ça change pas.
81
00:07:22,984 --> 00:07:24,861
Quel est ce sous-être?
82
00:07:25,027 --> 00:07:27,572
Nous devrions leur confier nos vies?
83
00:07:29,782 --> 00:07:31,451
Sa Majesté va vous recevoir.
84
00:07:31,617 --> 00:07:33,661
Surveillez vos paroles!
85
00:07:57,602 --> 00:07:59,145
Ce sont donc eux?
86
00:07:59,604 --> 00:08:00,646
Oui.
87
00:08:00,771 --> 00:08:02,899
C'est qui, elle? La cheffe?
88
00:08:03,065 --> 00:08:04,650
La reine, je suppose.
89
00:08:04,817 --> 00:08:06,694
Vise un peu le trône.
90
00:08:06,861 --> 00:08:08,362
Et son air supérieur...
91
00:08:16,287 --> 00:08:18,372
Je vous somme de vous expliquer.
92
00:08:18,539 --> 00:08:19,957
Hé, je la comprends!
93
00:08:20,124 --> 00:08:22,251
Je suis trop géniale.
94
00:08:22,418 --> 00:08:25,379
Non, c'est de la magie!
Un sort de traduction.
95
00:08:26,047 --> 00:08:27,715
C'est follement pratique.
96
00:08:30,092 --> 00:08:31,135
Votre Majesté.
97
00:08:31,636 --> 00:08:34,222
Merci à vous de nous recevoir.
98
00:08:34,388 --> 00:08:38,518
Nous sommes venus ici
pour vous soumettre une requête.
99
00:08:39,519 --> 00:08:41,479
Il sait être poli, quand il veut.
100
00:08:42,480 --> 00:08:46,234
Vous autres prisonniers
n'avez point droit aux requêtes.
101
00:08:46,400 --> 00:08:48,569
Bien dit.
Quelle outrecuidance!
102
00:08:48,736 --> 00:08:52,323
Estimez-vous déjà heureux
d'être admis dans ce château.
103
00:08:53,032 --> 00:08:55,493
Je m'excuse,
pour l'épisode de la prison.
104
00:08:55,660 --> 00:08:59,455
Nous possédons des informations
qui peuvent vous servir, Majesté.
105
00:08:59,872 --> 00:09:03,334
En échange, nous réclamons
notre liberté de mouvement.
106
00:09:06,003 --> 00:09:10,424
Savez-vous pourquoi l'Empire
a récemment gagné en puissance?
107
00:09:10,591 --> 00:09:14,262
Tous les officiers généraux
ont été remplacés brutalement.
108
00:09:15,846 --> 00:09:19,141
Nous savons déjà cela.
Ce n'est point avec...
109
00:09:19,308 --> 00:09:20,643
Et à leur place...
110
00:09:20,810 --> 00:09:23,896
L'Empire a mis des individus
venus de notre monde.
111
00:09:27,275 --> 00:09:28,651
De votre monde?
112
00:09:28,818 --> 00:09:30,444
Quel monde?
113
00:09:30,611 --> 00:09:32,905
Ce sont des criminels très dangereux.
114
00:09:33,155 --> 00:09:34,365
Mais je suis prêt à...
115
00:09:34,532 --> 00:09:38,202
Ah, je vois. Bah bien sûr.
Tout s'explique.
116
00:09:38,869 --> 00:09:41,497
Ta belle histoire de première mission
117
00:09:41,664 --> 00:09:44,625
avec des soldats envoyés avant nous,
c'était du flan.
118
00:09:44,792 --> 00:09:45,835
Boucle-la.
119
00:09:46,085 --> 00:09:47,461
Ah, d'accord.
120
00:09:47,628 --> 00:09:52,341
Donc au premier tour,
c'était déjà une Suicide Squad.
121
00:09:52,592 --> 00:09:54,176
Mais ça a capoté.
122
00:09:54,343 --> 00:09:58,180
Les détenus ont rejoint l'Empire,
où ils s'en donnent à cŖur joie.
123
00:09:59,140 --> 00:10:00,433
Ça la fiche mal.
124
00:10:00,850 --> 00:10:04,979
La montée en puissance de l'Empire
serait donc de votre fait?
125
00:10:07,523 --> 00:10:09,191
Et un twist inattendu, un!
126
00:10:09,358 --> 00:10:11,527
Moi, ça me va, j'adore le boxon.
127
00:10:14,322 --> 00:10:15,823
Reine de ce monde.
128
00:10:17,033 --> 00:10:20,578
Nous sommes prêts
à réparer notre bévue.
129
00:10:20,745 --> 00:10:22,622
Choisissez un champ de bataille.
130
00:10:23,372 --> 00:10:27,001
Nous nous battrons pour vous
et nous rétablirons la paix.
131
00:10:28,127 --> 00:10:29,712
Parle pour toi!
132
00:10:32,840 --> 00:10:35,551
Vous n'allez point contredire
votre compatriote?
133
00:10:37,261 --> 00:10:38,304
Non.
134
00:10:42,600 --> 00:10:46,896
Au travail. Mais en cas d'échec,
sachez que votre compagnon sera tué.
135
00:10:47,063 --> 00:10:50,274
Majesté! C'est de la folie
de leur confier un assaut.
136
00:10:50,441 --> 00:10:52,818
Vous les avez menés ici,
que je sache.
137
00:10:53,152 --> 00:10:57,615
Et nous n'en serions pas là
si vos chevaliers étaient au niveau.
138
00:10:57,782 --> 00:10:58,824
Je me trompe?
139
00:11:00,826 --> 00:11:02,119
Bye bye!
140
00:11:02,578 --> 00:11:04,163
Bien fait pour sa gueule.
141
00:11:04,330 --> 00:11:06,082
Faites pas les cons!
142
00:11:06,248 --> 00:11:08,042
Vous avez intérêt à assurer.
143
00:11:09,335 --> 00:11:11,212
M'ignorez pas!
144
00:11:11,545 --> 00:11:13,255
Vous réalisez
ce que vous faites?
145
00:11:14,173 --> 00:11:16,550
Nous mêle pas à tes histoires.
146
00:11:16,717 --> 00:11:19,261
J'ai zéro envie
d'aller faire le guignol...
147
00:11:20,221 --> 00:11:21,681
Oubliez pas un truc.
148
00:11:21,847 --> 00:11:24,058
Moi seul sais
où se trouve le portail.
149
00:11:24,225 --> 00:11:27,019
Vous risquez vos têtes!
Pensez-y.
150
00:11:29,188 --> 00:11:30,231
On fait quoi?
151
00:11:30,356 --> 00:11:33,776
En tout cas, j'ai les crocs.
On va manger?
152
00:11:33,943 --> 00:11:35,069
Un truc quali.
153
00:11:35,820 --> 00:11:37,488
On a promis à Nanachou.
154
00:11:38,280 --> 00:11:39,323
Et puis...
155
00:11:39,573 --> 00:11:41,784
On a des affaires à récupérer.
156
00:12:05,224 --> 00:12:06,267
Tiens donc...
157
00:12:06,392 --> 00:12:08,519
Tu restes masqué?
158
00:12:08,936 --> 00:12:11,772
Révéler mon visage mettrait
la mission en péril.
159
00:12:13,023 --> 00:12:14,191
Dis donc, toi...
160
00:12:21,157 --> 00:12:22,450
C'est ça, ta tenue?
161
00:12:29,248 --> 00:12:30,958
OK. Ça marche.
162
00:12:39,425 --> 00:12:40,968
En piste?
163
00:13:02,740 --> 00:13:04,074
On va les aider?
164
00:13:05,117 --> 00:13:08,162
Pas la peine.
T'as entendu le traîne-sabre.
165
00:13:08,454 --> 00:13:11,916
Ne vous en mêlez pas,
c'est un assaut des troupes royales.
166
00:13:12,875 --> 00:13:14,293
Nul besoin d'étrangers.
167
00:13:17,129 --> 00:13:18,672
Tout ça, tout ça.
168
00:13:20,007 --> 00:13:22,218
Faudrait surtout pas le froisser.
169
00:13:22,384 --> 00:13:25,137
Certes, mais une intervention réussie
170
00:13:25,304 --> 00:13:29,725
fait parfois grandement avancer
la cause du héros, dans les films.
171
00:13:31,352 --> 00:13:35,481
Autant dégager les incompétents.
Ils font obstacle à notre cause.
172
00:13:35,981 --> 00:13:37,691
Ouais, et puis...
173
00:13:37,858 --> 00:13:40,486
J'ai pas trop envie de me frotter
aux loups.
174
00:13:50,079 --> 00:13:51,664
Ce sont de vrais fanatiques.
175
00:13:52,081 --> 00:13:54,458
Ils ont dû se taper
un sacré entraînement.
176
00:13:54,625 --> 00:13:55,918
Quel entraînement?
177
00:13:56,585 --> 00:13:58,838
C'est du lavage de cerveau, ça.
178
00:14:00,172 --> 00:14:03,926
Les toutous qui attendent à l'arrière
sont salement amochés.
179
00:14:04,718 --> 00:14:06,929
Ils sont tous grièvement blessés.
180
00:14:07,221 --> 00:14:10,057
Mais tout ce qu'ils veulent,
c'est en découdre.
181
00:14:10,224 --> 00:14:12,893
Leur propre douleur,
ils s'en cognent.
182
00:14:13,352 --> 00:14:16,188
On leur a clairement lavé le cerveau.
183
00:14:16,355 --> 00:14:18,399
Tu as l'air de connaître le sujet.
184
00:14:19,233 --> 00:14:21,277
En long, en large et en travers!
185
00:14:21,443 --> 00:14:25,322
La pauvre petite Harleen Quinzel
est passée par là.
186
00:14:26,115 --> 00:14:29,326
Un lavage de cerveau?
Des animaux qui obéissent?
187
00:14:29,577 --> 00:14:32,079
Une autre escouade
d'éléments sacrifiables...
188
00:14:33,205 --> 00:14:34,248
Minute.
189
00:14:36,417 --> 00:14:39,169
Venez. Je crois que je sais
qui est leur général.
190
00:14:39,336 --> 00:14:40,963
Il devrait m'écouter.
191
00:14:41,130 --> 00:14:42,423
C'est un ami à toi?
192
00:14:43,132 --> 00:14:45,384
Ouais. Un pote de taule.
193
00:14:45,551 --> 00:14:48,137
Je lui ai sauvé les fesses
un paquet de fois.
194
00:14:52,766 --> 00:14:57,146
Dans une forteresse, y a fatalement
une ou deux issues dérobées.
195
00:14:57,313 --> 00:14:58,814
Normalement oui, mais...
196
00:14:58,981 --> 00:15:01,317
On n'est jamais à l'abri
d'un décor miteux.
197
00:15:01,483 --> 00:15:02,818
Reculez, mes amis.
198
00:15:03,193 --> 00:15:05,195
J'aimerais essayer quelque chose.
199
00:15:09,700 --> 00:15:11,243
C'est pas la joie.
200
00:15:11,410 --> 00:15:13,954
Détruis toute la muraille,
ce sera réglé.
201
00:15:14,121 --> 00:15:16,957
Ce serait trop demander
à mes pouvoirs.
202
00:15:17,416 --> 00:15:21,170
Sur Terre, je ne peux modifier
que ma propre personne.
203
00:15:22,671 --> 00:15:26,675
Quelque chose a changé en nous.
Vous avez dû le sentir en arrivant.
204
00:15:26,842 --> 00:15:31,597
Comme si la magie de ce monde
s'était insinuée en nous.
205
00:15:36,143 --> 00:15:38,854
Mais l'amélioration
n'est pas illimitée.
206
00:15:39,021 --> 00:15:40,981
La muraille manque d'eau.
207
00:15:41,148 --> 00:15:43,776
- D'eau?
- Je suis Gueule d'argile.
208
00:15:44,360 --> 00:15:46,236
Je manipule la glaise.
209
00:15:46,403 --> 00:15:48,739
Normalement,
ça se limite à mon corps.
210
00:15:50,616 --> 00:15:53,202
Mais dans ce monde,
je peux tout manipuler.
211
00:15:54,828 --> 00:15:56,413
Ça sert pas à grand-chose.
212
00:15:57,081 --> 00:15:59,667
Un héros doit s'accommoder
de déconvenues.
213
00:16:00,376 --> 00:16:03,837
Dans Tom et Jerry ,
Tom frissonne devant Spike le chien.
214
00:16:23,941 --> 00:16:25,067
Oh non...
215
00:16:43,168 --> 00:16:44,211
Hé!
216
00:16:45,170 --> 00:16:48,257
L'armée royale a réussi
à déjouer ma garde perso?
217
00:16:48,424 --> 00:16:50,759
On n'est pas là pour se battre.
218
00:16:51,010 --> 00:16:52,428
Pas entre frères.
219
00:16:54,263 --> 00:16:55,723
Pas vrai, Rat?
220
00:16:59,768 --> 00:17:00,811
Salut!
221
00:17:02,604 --> 00:17:05,024
Avoue, ça te la coupe!
Pareil pour moi.
222
00:17:05,190 --> 00:17:07,359
Je m'attendais pas à te trouver ici.
223
00:17:08,485 --> 00:17:11,363
- C'est lui, ton pote?
- Ouais, Ratcatcher.
224
00:17:11,530 --> 00:17:13,699
C'est un de mes très rares copains.
225
00:17:13,866 --> 00:17:14,908
Pas vrai, Rat?
226
00:17:15,951 --> 00:17:18,579
Qu'est-ce que tu fous ici?
227
00:17:18,746 --> 00:17:20,664
Espèce de salaud!
228
00:17:22,541 --> 00:17:24,960
Je rêve ou il schlingue les égouts?
229
00:17:25,127 --> 00:17:28,797
Normal.
Il a pas de pote humain.
230
00:17:30,549 --> 00:17:33,427
Ces idiots ne peuvent pas comprendre
ton talent.
231
00:17:34,887 --> 00:17:37,097
Foutez-lui la paix à table, au moins.
232
00:17:37,264 --> 00:17:38,849
Deadshot...
233
00:17:39,016 --> 00:17:40,893
C'est pas ce que tu crois...
234
00:17:41,185 --> 00:17:42,227
Ah ouais?
235
00:17:42,352 --> 00:17:44,646
Vous l'emmerdez pas pour le plaisir?
236
00:17:45,814 --> 00:17:48,525
OK, il est glauque,
avec tous ses rongeurs.
237
00:17:48,692 --> 00:17:52,571
Mais vous êtes rien non plus,
sans votre bande de potes.
238
00:17:53,197 --> 00:17:55,908
C'est un tordu asocial
qui pue les égouts.
239
00:17:56,575 --> 00:17:58,327
Sa doit pas être circoncise.
240
00:17:58,494 --> 00:18:01,455
Il a pas de succès avec les meufs,
et alors?
241
00:18:01,622 --> 00:18:04,041
Vous êtes des surhommes, peut-être?
242
00:18:04,208 --> 00:18:06,919
Ça m'étonnerait,
ou vous traîneriez pas ici.
243
00:18:07,503 --> 00:18:08,545
Dégagez.
244
00:18:16,136 --> 00:18:17,471
Salut, Rat.
245
00:18:19,181 --> 00:18:20,224
C'est quoi?
246
00:18:20,390 --> 00:18:22,434
Du frometon, tiens!
T'adores, non?
247
00:18:22,601 --> 00:18:25,479
Je l'ai repêché dans la poubelle.
Me remercie pas.
248
00:18:26,647 --> 00:18:28,273
Je me contenterai de ça.
249
00:18:29,191 --> 00:18:30,234
Beurk, goût égout.
250
00:18:32,152 --> 00:18:34,196
Rat! Je te cherchais!
Te voilà.
251
00:18:35,155 --> 00:18:37,449
Faut qu'on te rende plus menaçant.
252
00:18:38,325 --> 00:18:40,786
Que les gens arrêtent de t'emmerder.
253
00:18:41,203 --> 00:18:42,246
Quoi?
254
00:18:43,205 --> 00:18:44,456
Mets ça, plutôt!
255
00:18:44,623 --> 00:18:46,041
Quoi? Sûrement pas!
256
00:18:46,208 --> 00:18:48,335
Allez, pour faire plaisir à Rat.
257
00:18:48,794 --> 00:18:52,131
C'est un qui aime les rats.
Sois sympa.
258
00:18:52,798 --> 00:18:55,092
Je veux pas m'infliger ça!
259
00:18:55,592 --> 00:18:57,719
Salut, Rat!
Tu sais, Rat...
260
00:18:57,886 --> 00:18:59,847
On va faire ça, Rat.
Rat?
261
00:19:00,013 --> 00:19:01,348
Rat...
262
00:19:02,015 --> 00:19:03,600
À cause de toi...
263
00:19:03,767 --> 00:19:05,727
Je suis passé pour un tordu!
264
00:19:07,229 --> 00:19:08,647
Pourquoi il est fâché?
265
00:19:08,814 --> 00:19:10,232
T'es pas sérieux...
266
00:19:11,024 --> 00:19:12,943
Ça ne passera jamais à la télé.
267
00:19:13,110 --> 00:19:16,113
À cause de types comme toi,
la paix est un mirage.
268
00:19:18,198 --> 00:19:20,409
Réduisez-les tous en bouillie.
269
00:19:20,909 --> 00:19:23,620
Qu'il ne reste plus rien d'eux!
270
00:19:26,373 --> 00:19:28,458
On t'a rien fait, nous!
271
00:19:28,625 --> 00:19:29,918
Tu les contrôles bien.
272
00:19:30,210 --> 00:19:32,004
Tu m'expliques, Rat?
273
00:19:32,171 --> 00:19:35,966
Je croyais que tu ne domptais
que tes potes les rongeurs.
274
00:19:54,109 --> 00:19:55,152
C'est sans fin.
275
00:19:57,196 --> 00:19:58,405
Abattons le meneur.
276
00:20:12,920 --> 00:20:15,172
Tout est de ta faute!
Arrange ça!
277
00:20:15,547 --> 00:20:17,257
J'essayais de l'aider!
278
00:20:17,424 --> 00:20:19,384
Rat! C'est quoi, le souci?
279
00:20:19,551 --> 00:20:21,637
Ta ?
Ou parce que tu ?
280
00:20:22,679 --> 00:20:25,349
Salaud!
281
00:20:32,064 --> 00:20:33,565
L'eau s'écoule vers le bas.
282
00:20:34,149 --> 00:20:37,402
Civilisation avancée ou pas,
ça n'y change rien.
283
00:20:38,153 --> 00:20:40,405
Vu la pression exercée par l'eau,
284
00:20:40,572 --> 00:20:42,908
ces dispositifs
sont forcément en hauteur.
285
00:20:46,119 --> 00:20:47,996
Je parle des châteaux d'eau!
286
00:21:18,026 --> 00:21:19,152
Cette garce...
287
00:21:20,404 --> 00:21:21,697
Elle est là aussi?
288
00:21:31,123 --> 00:21:32,165
Qu'est-il arrivé?
289
00:21:36,962 --> 00:21:38,755
J'y suis allé un poil fort.
290
00:21:41,174 --> 00:21:43,760
Je vous avais ordonné
de rester à l'écart!
291
00:21:43,969 --> 00:21:46,346
Quoi?
Vous vous preniez une rouste!
292
00:21:46,847 --> 00:21:50,142
Cette forteresse
appartenait au royaume.
293
00:21:50,309 --> 00:21:52,102
Nous devions la reconquérir!
294
00:21:52,269 --> 00:21:55,022
Pas mon problème.
Elle est reconquise.
295
00:21:55,480 --> 00:21:57,858
Un coup de truelle
et elle sera comme neuve.
296
00:21:58,025 --> 00:21:59,526
Je veux un bain.
297
00:21:59,693 --> 00:22:01,778
Il devrait reconquérir ses tifs.
298
00:22:04,031 --> 00:22:06,450
Les forces de l'Empire
ont battu en retraite.
299
00:22:06,616 --> 00:22:09,578
Votre commandement a fait mouche,
Majesté.
300
00:22:13,540 --> 00:22:16,168
J'avais raison
de placer mes espoirs en eux.
301
00:22:18,337 --> 00:22:19,963
C'est ta dernière chance.
302
00:22:20,130 --> 00:22:22,466
L'Empereur
n'aime guère les incapables.
303
00:22:22,591 --> 00:22:24,760
Je sais, je dois réussir.
304
00:22:24,926 --> 00:22:27,304
Ils vont voir ce qu'ils vont voir.
305
00:22:27,763 --> 00:22:30,057
Cette fois, pas de quartiers.
306
00:24:01,273 --> 00:24:02,691
Adaptation: Sarah PROVOST
307
00:24:02,858 --> 00:24:04,151
Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris