1 00:00:37,162 --> 00:00:38,204 En avant! 2 00:00:40,874 --> 00:00:43,835 Montrez-leur ce que vaut l'armée royale! 3 00:00:56,222 --> 00:00:57,807 Et c'est parti! 4 00:00:57,974 --> 00:01:01,728 La magie des chevaliers royaux contre les crocs de l'Empire! 5 00:01:02,312 --> 00:01:05,398 Qui aura l'avantage, M. Deadshot, consultant émérite? 6 00:01:05,565 --> 00:01:08,985 Ils attaquent une forteresse à forces égales, ces débiles. 7 00:01:09,527 --> 00:01:11,571 C'est plié d'avance. 8 00:01:12,489 --> 00:01:14,783 Tiens... Môssieur est tacticien? 9 00:01:15,158 --> 00:01:18,495 J'avais un sale con de gradé qui disait toujours: 10 00:01:18,995 --> 00:01:20,914 "Si vous attaquez de front... 11 00:01:21,539 --> 00:01:24,167 "c'est que votre cul vous sert de cervelle." 12 00:01:27,504 --> 00:01:29,756 Et là, l'ennemi est très discipliné. 13 00:01:30,840 --> 00:01:32,842 Ne reculez pas! Attaquez! 14 00:01:33,009 --> 00:01:36,554 On dirait des forces spéciales. Joli, pour des bêtes. 15 00:01:38,973 --> 00:01:41,810 Hé, le taré. Il nous reste combien de temps? 16 00:01:41,976 --> 00:01:43,937 Deux... Un... 17 00:01:44,104 --> 00:01:46,523 30 heures pile. 18 00:01:47,232 --> 00:01:50,110 Trop court pour monter un vrai plan d'attaque. 19 00:01:50,944 --> 00:01:54,697 En tout cas, y a clairement un bon meneur d'hommes, en face. 20 00:01:56,199 --> 00:01:58,368 Bande de demeurés... 21 00:01:58,827 --> 00:02:03,206 Ils n'ont aucune chance, contre mes adorables peluches. 22 00:03:42,639 --> 00:03:43,973 Qu'est-ce que... 23 00:03:59,239 --> 00:04:00,281 C'est l'armée! 24 00:04:00,698 --> 00:04:01,824 L'armée royale! 25 00:04:04,494 --> 00:04:06,162 À quoi diantre jouez-vous? 26 00:04:06,329 --> 00:04:07,622 Je pige rien. 27 00:04:08,122 --> 00:04:12,043 Ne serait-ce pas l'officier qui nous a envoyés moisir ici? 28 00:04:15,088 --> 00:04:19,342 Ouais! Le vieux qui ressemblait à un courtier en assurance stressé. 29 00:04:19,968 --> 00:04:22,762 C'est une rébellion ouverte contre la couronne. 30 00:04:22,929 --> 00:04:24,055 De quoi? 31 00:04:24,222 --> 00:04:26,099 "Pitié, me stressez pas trop! 32 00:04:26,266 --> 00:04:28,643 "Je peux pas perdre plus de tifs!" 33 00:04:30,061 --> 00:04:31,312 Grr... 34 00:04:31,479 --> 00:04:34,399 Vous osez vous moquer de moi? 35 00:04:43,199 --> 00:04:44,284 Épée, à moi! 36 00:04:46,744 --> 00:04:47,787 Nanachou! 37 00:04:55,712 --> 00:04:56,963 Qu'est-ce que cela? 38 00:04:57,130 --> 00:04:58,965 Viens, on est chauds. 39 00:04:59,132 --> 00:05:01,175 Stop! Attendez! 40 00:05:02,385 --> 00:05:04,804 Laissez-moi négocier. J'ai une idée. 41 00:05:04,971 --> 00:05:08,474 Écoute, Nanaue. Que dirais-tu d'un bon gueuleton? 42 00:05:09,684 --> 00:05:11,686 Dégage, l'autre nous a cherchés. 43 00:05:11,853 --> 00:05:16,024 Comment tu comptes gagner le portail avec l'armée sur le dos? 44 00:05:16,399 --> 00:05:17,942 On n'a pas le temps. 45 00:05:18,985 --> 00:05:20,320 Laisse-moi gérer. 46 00:05:24,490 --> 00:05:26,409 Hé, écoute-moi bien. 47 00:05:28,328 --> 00:05:29,746 Tu parles leur langue? 48 00:05:30,330 --> 00:05:32,832 Les autres détenus m'ont appris les bases. 49 00:05:33,124 --> 00:05:35,001 Je suis là depuis un bail. 50 00:05:37,378 --> 00:05:40,298 Faut qu'on cause. Ramène ta sale trogne. 51 00:05:40,840 --> 00:05:41,883 Qu'as-tu dit? 52 00:05:41,966 --> 00:05:43,509 On veut pas de castagne. 53 00:05:43,676 --> 00:05:46,137 On veut juste aller voir ta big boss. 54 00:05:46,304 --> 00:05:48,348 Faut qu'on cause, je te dis. 55 00:05:48,514 --> 00:05:51,559 Tu piges, face de pet, ou t'es trop débile? 56 00:05:52,727 --> 00:05:53,770 Il suffit! 57 00:05:54,187 --> 00:05:55,688 Regagnez vos geôles. 58 00:05:55,855 --> 00:05:58,232 Arrête de faire ta tête de cochon. 59 00:05:58,399 --> 00:05:59,442 Voyons... 60 00:05:59,525 --> 00:06:00,610 Faut qu'on parle. 61 00:06:00,777 --> 00:06:02,320 Tu piges, face de pet? 62 00:06:02,487 --> 00:06:04,322 T'es débile profond ou quoi? 63 00:06:04,489 --> 00:06:07,575 - T'es sûr de ton coup, là? - Hein? 64 00:06:07,742 --> 00:06:10,078 Il est de plus en plus blême. 65 00:06:10,244 --> 00:06:12,622 La langue des orcs, c'est peut-être pas top. 66 00:06:12,789 --> 00:06:15,708 C'est pas faux. Mais ça devrait marcher. 67 00:06:16,959 --> 00:06:18,628 Bon. Écoute, face de pet... 68 00:06:19,420 --> 00:06:20,755 Silence! 69 00:06:21,631 --> 00:06:24,008 Demandez-leur leur version des faits. 70 00:06:24,675 --> 00:06:26,677 Je ne peux rester sans rien faire. 71 00:06:27,261 --> 00:06:30,848 J'aimerais que cette guerre prenne fin au plus vite. 72 00:06:35,978 --> 00:06:37,230 Commandant! 73 00:06:39,315 --> 00:06:40,358 Suivez-moi. 74 00:06:41,692 --> 00:06:43,486 Bah voilà, gros dégonflé! 75 00:06:52,578 --> 00:06:53,830 Hé! Du calme! 76 00:06:53,996 --> 00:06:55,456 Poussez pas! 77 00:06:58,876 --> 00:07:02,630 Ouille! Je suis une dame, moi! Vas-y doucement... 78 00:07:09,011 --> 00:07:12,932 On dirait un décor de film, c'est assez fou. 79 00:07:13,099 --> 00:07:16,060 Le comité d'accueil est tiède, par contre. 80 00:07:16,227 --> 00:07:17,603 Ça, ça change pas. 81 00:07:22,984 --> 00:07:24,861 Quel est ce sous-être? 82 00:07:25,027 --> 00:07:27,572 Nous devrions leur confier nos vies? 83 00:07:29,782 --> 00:07:31,451 Sa Majesté va vous recevoir. 84 00:07:31,617 --> 00:07:33,661 Surveillez vos paroles! 85 00:07:57,602 --> 00:07:59,145 Ce sont donc eux? 86 00:07:59,604 --> 00:08:00,646 Oui. 87 00:08:00,771 --> 00:08:02,899 C'est qui, elle? La cheffe? 88 00:08:03,065 --> 00:08:04,650 La reine, je suppose. 89 00:08:04,817 --> 00:08:06,694 Vise un peu le trône. 90 00:08:06,861 --> 00:08:08,362 Et son air supérieur... 91 00:08:16,287 --> 00:08:18,372 Je vous somme de vous expliquer. 92 00:08:18,539 --> 00:08:19,957 Hé, je la comprends! 93 00:08:20,124 --> 00:08:22,251 Je suis trop géniale. 94 00:08:22,418 --> 00:08:25,379 Non, c'est de la magie! Un sort de traduction. 95 00:08:26,047 --> 00:08:27,715 C'est follement pratique. 96 00:08:30,092 --> 00:08:31,135 Votre Majesté. 97 00:08:31,636 --> 00:08:34,222 Merci à vous de nous recevoir. 98 00:08:34,388 --> 00:08:38,518 Nous sommes venus ici pour vous soumettre une requête. 99 00:08:39,519 --> 00:08:41,479 Il sait être poli, quand il veut. 100 00:08:42,480 --> 00:08:46,234 Vous autres prisonniers n'avez point droit aux requêtes. 101 00:08:46,400 --> 00:08:48,569 Bien dit. Quelle outrecuidance! 102 00:08:48,736 --> 00:08:52,323 Estimez-vous déjà heureux d'être admis dans ce château. 103 00:08:53,032 --> 00:08:55,493 Je m'excuse, pour l'épisode de la prison. 104 00:08:55,660 --> 00:08:59,455 Nous possédons des informations qui peuvent vous servir, Majesté. 105 00:08:59,872 --> 00:09:03,334 En échange, nous réclamons notre liberté de mouvement. 106 00:09:06,003 --> 00:09:10,424 Savez-vous pourquoi l'Empire a récemment gagné en puissance? 107 00:09:10,591 --> 00:09:14,262 Tous les officiers généraux ont été remplacés brutalement. 108 00:09:15,846 --> 00:09:19,141 Nous savons déjà cela. Ce n'est point avec... 109 00:09:19,308 --> 00:09:20,643 Et à leur place... 110 00:09:20,810 --> 00:09:23,896 L'Empire a mis des individus venus de notre monde. 111 00:09:27,275 --> 00:09:28,651 De votre monde? 112 00:09:28,818 --> 00:09:30,444 Quel monde? 113 00:09:30,611 --> 00:09:32,905 Ce sont des criminels très dangereux. 114 00:09:33,155 --> 00:09:34,365 Mais je suis prêt à... 115 00:09:34,532 --> 00:09:38,202 Ah, je vois. Bah bien sûr. Tout s'explique. 116 00:09:38,869 --> 00:09:41,497 Ta belle histoire de première mission 117 00:09:41,664 --> 00:09:44,625 avec des soldats envoyés avant nous, c'était du flan. 118 00:09:44,792 --> 00:09:45,835 Boucle-la. 119 00:09:46,085 --> 00:09:47,461 Ah, d'accord. 120 00:09:47,628 --> 00:09:52,341 Donc au premier tour, c'était déjà une Suicide Squad. 121 00:09:52,592 --> 00:09:54,176 Mais ça a capoté. 122 00:09:54,343 --> 00:09:58,180 Les détenus ont rejoint l'Empire, où ils s'en donnent à cŖur joie. 123 00:09:59,140 --> 00:10:00,433 Ça la fiche mal. 124 00:10:00,850 --> 00:10:04,979 La montée en puissance de l'Empire serait donc de votre fait? 125 00:10:07,523 --> 00:10:09,191 Et un twist inattendu, un! 126 00:10:09,358 --> 00:10:11,527 Moi, ça me va, j'adore le boxon. 127 00:10:14,322 --> 00:10:15,823 Reine de ce monde. 128 00:10:17,033 --> 00:10:20,578 Nous sommes prêts à réparer notre bévue. 129 00:10:20,745 --> 00:10:22,622 Choisissez un champ de bataille. 130 00:10:23,372 --> 00:10:27,001 Nous nous battrons pour vous et nous rétablirons la paix. 131 00:10:28,127 --> 00:10:29,712 Parle pour toi! 132 00:10:32,840 --> 00:10:35,551 Vous n'allez point contredire votre compatriote? 133 00:10:37,261 --> 00:10:38,304 Non. 134 00:10:42,600 --> 00:10:46,896 Au travail. Mais en cas d'échec, sachez que votre compagnon sera tué. 135 00:10:47,063 --> 00:10:50,274 Majesté! C'est de la folie de leur confier un assaut. 136 00:10:50,441 --> 00:10:52,818 Vous les avez menés ici, que je sache. 137 00:10:53,152 --> 00:10:57,615 Et nous n'en serions pas là si vos chevaliers étaient au niveau. 138 00:10:57,782 --> 00:10:58,824 Je me trompe? 139 00:11:00,826 --> 00:11:02,119 Bye bye! 140 00:11:02,578 --> 00:11:04,163 Bien fait pour sa gueule. 141 00:11:04,330 --> 00:11:06,082 Faites pas les cons! 142 00:11:06,248 --> 00:11:08,042 Vous avez intérêt à assurer. 143 00:11:09,335 --> 00:11:11,212 M'ignorez pas! 144 00:11:11,545 --> 00:11:13,255 Vous réalisez ce que vous faites? 145 00:11:14,173 --> 00:11:16,550 Nous mêle pas à tes histoires. 146 00:11:16,717 --> 00:11:19,261 J'ai zéro envie d'aller faire le guignol... 147 00:11:20,221 --> 00:11:21,681 Oubliez pas un truc. 148 00:11:21,847 --> 00:11:24,058 Moi seul sais où se trouve le portail. 149 00:11:24,225 --> 00:11:27,019 Vous risquez vos têtes! Pensez-y. 150 00:11:29,188 --> 00:11:30,231 On fait quoi? 151 00:11:30,356 --> 00:11:33,776 En tout cas, j'ai les crocs. On va manger? 152 00:11:33,943 --> 00:11:35,069 Un truc quali. 153 00:11:35,820 --> 00:11:37,488 On a promis à Nanachou. 154 00:11:38,280 --> 00:11:39,323 Et puis... 155 00:11:39,573 --> 00:11:41,784 On a des affaires à récupérer. 156 00:12:05,224 --> 00:12:06,267 Tiens donc... 157 00:12:06,392 --> 00:12:08,519 Tu restes masqué? 158 00:12:08,936 --> 00:12:11,772 Révéler mon visage mettrait la mission en péril. 159 00:12:13,023 --> 00:12:14,191 Dis donc, toi... 160 00:12:21,157 --> 00:12:22,450 C'est ça, ta tenue? 161 00:12:29,248 --> 00:12:30,958 OK. Ça marche. 162 00:12:39,425 --> 00:12:40,968 En piste? 163 00:13:02,740 --> 00:13:04,074 On va les aider? 164 00:13:05,117 --> 00:13:08,162 Pas la peine. T'as entendu le traîne-sabre. 165 00:13:08,454 --> 00:13:11,916 Ne vous en mêlez pas, c'est un assaut des troupes royales. 166 00:13:12,875 --> 00:13:14,293 Nul besoin d'étrangers. 167 00:13:17,129 --> 00:13:18,672 Tout ça, tout ça. 168 00:13:20,007 --> 00:13:22,218 Faudrait surtout pas le froisser. 169 00:13:22,384 --> 00:13:25,137 Certes, mais une intervention réussie 170 00:13:25,304 --> 00:13:29,725 fait parfois grandement avancer la cause du héros, dans les films. 171 00:13:31,352 --> 00:13:35,481 Autant dégager les incompétents. Ils font obstacle à notre cause. 172 00:13:35,981 --> 00:13:37,691 Ouais, et puis... 173 00:13:37,858 --> 00:13:40,486 J'ai pas trop envie de me frotter aux loups. 174 00:13:50,079 --> 00:13:51,664 Ce sont de vrais fanatiques. 175 00:13:52,081 --> 00:13:54,458 Ils ont dû se taper un sacré entraînement. 176 00:13:54,625 --> 00:13:55,918 Quel entraînement? 177 00:13:56,585 --> 00:13:58,838 C'est du lavage de cerveau, ça. 178 00:14:00,172 --> 00:14:03,926 Les toutous qui attendent à l'arrière sont salement amochés. 179 00:14:04,718 --> 00:14:06,929 Ils sont tous grièvement blessés. 180 00:14:07,221 --> 00:14:10,057 Mais tout ce qu'ils veulent, c'est en découdre. 181 00:14:10,224 --> 00:14:12,893 Leur propre douleur, ils s'en cognent. 182 00:14:13,352 --> 00:14:16,188 On leur a clairement lavé le cerveau. 183 00:14:16,355 --> 00:14:18,399 Tu as l'air de connaître le sujet. 184 00:14:19,233 --> 00:14:21,277 En long, en large et en travers! 185 00:14:21,443 --> 00:14:25,322 La pauvre petite Harleen Quinzel est passée par là. 186 00:14:26,115 --> 00:14:29,326 Un lavage de cerveau? Des animaux qui obéissent? 187 00:14:29,577 --> 00:14:32,079 Une autre escouade d'éléments sacrifiables... 188 00:14:33,205 --> 00:14:34,248 Minute. 189 00:14:36,417 --> 00:14:39,169 Venez. Je crois que je sais qui est leur général. 190 00:14:39,336 --> 00:14:40,963 Il devrait m'écouter. 191 00:14:41,130 --> 00:14:42,423 C'est un ami à toi? 192 00:14:43,132 --> 00:14:45,384 Ouais. Un pote de taule. 193 00:14:45,551 --> 00:14:48,137 Je lui ai sauvé les fesses un paquet de fois. 194 00:14:52,766 --> 00:14:57,146 Dans une forteresse, y a fatalement une ou deux issues dérobées. 195 00:14:57,313 --> 00:14:58,814 Normalement oui, mais... 196 00:14:58,981 --> 00:15:01,317 On n'est jamais à l'abri d'un décor miteux. 197 00:15:01,483 --> 00:15:02,818 Reculez, mes amis. 198 00:15:03,193 --> 00:15:05,195 J'aimerais essayer quelque chose. 199 00:15:09,700 --> 00:15:11,243 C'est pas la joie. 200 00:15:11,410 --> 00:15:13,954 Détruis toute la muraille, ce sera réglé. 201 00:15:14,121 --> 00:15:16,957 Ce serait trop demander à mes pouvoirs. 202 00:15:17,416 --> 00:15:21,170 Sur Terre, je ne peux modifier que ma propre personne. 203 00:15:22,671 --> 00:15:26,675 Quelque chose a changé en nous. Vous avez dû le sentir en arrivant. 204 00:15:26,842 --> 00:15:31,597 Comme si la magie de ce monde s'était insinuée en nous. 205 00:15:36,143 --> 00:15:38,854 Mais l'amélioration n'est pas illimitée. 206 00:15:39,021 --> 00:15:40,981 La muraille manque d'eau. 207 00:15:41,148 --> 00:15:43,776 - D'eau? - Je suis Gueule d'argile. 208 00:15:44,360 --> 00:15:46,236 Je manipule la glaise. 209 00:15:46,403 --> 00:15:48,739 Normalement, ça se limite à mon corps. 210 00:15:50,616 --> 00:15:53,202 Mais dans ce monde, je peux tout manipuler. 211 00:15:54,828 --> 00:15:56,413 Ça sert pas à grand-chose. 212 00:15:57,081 --> 00:15:59,667 Un héros doit s'accommoder de déconvenues. 213 00:16:00,376 --> 00:16:03,837 Dans Tom et Jerry , Tom frissonne devant Spike le chien. 214 00:16:23,941 --> 00:16:25,067 Oh non... 215 00:16:43,168 --> 00:16:44,211 Hé! 216 00:16:45,170 --> 00:16:48,257 L'armée royale a réussi à déjouer ma garde perso? 217 00:16:48,424 --> 00:16:50,759 On n'est pas là pour se battre. 218 00:16:51,010 --> 00:16:52,428 Pas entre frères. 219 00:16:54,263 --> 00:16:55,723 Pas vrai, Rat? 220 00:16:59,768 --> 00:17:00,811 Salut! 221 00:17:02,604 --> 00:17:05,024 Avoue, ça te la coupe! Pareil pour moi. 222 00:17:05,190 --> 00:17:07,359 Je m'attendais pas à te trouver ici. 223 00:17:08,485 --> 00:17:11,363 - C'est lui, ton pote? - Ouais, Ratcatcher. 224 00:17:11,530 --> 00:17:13,699 C'est un de mes très rares copains. 225 00:17:13,866 --> 00:17:14,908 Pas vrai, Rat? 226 00:17:15,951 --> 00:17:18,579 Qu'est-ce que tu fous ici? 227 00:17:18,746 --> 00:17:20,664 Espèce de salaud! 228 00:17:22,541 --> 00:17:24,960 Je rêve ou il schlingue les égouts? 229 00:17:25,127 --> 00:17:28,797 Normal. Il a pas de pote humain. 230 00:17:30,549 --> 00:17:33,427 Ces idiots ne peuvent pas comprendre ton talent. 231 00:17:34,887 --> 00:17:37,097 Foutez-lui la paix à table, au moins. 232 00:17:37,264 --> 00:17:38,849 Deadshot... 233 00:17:39,016 --> 00:17:40,893 C'est pas ce que tu crois... 234 00:17:41,185 --> 00:17:42,227 Ah ouais? 235 00:17:42,352 --> 00:17:44,646 Vous l'emmerdez pas pour le plaisir? 236 00:17:45,814 --> 00:17:48,525 OK, il est glauque, avec tous ses rongeurs. 237 00:17:48,692 --> 00:17:52,571 Mais vous êtes rien non plus, sans votre bande de potes. 238 00:17:53,197 --> 00:17:55,908 C'est un tordu asocial qui pue les égouts. 239 00:17:56,575 --> 00:17:58,327 Sa doit pas être circoncise. 240 00:17:58,494 --> 00:18:01,455 Il a pas de succès avec les meufs, et alors? 241 00:18:01,622 --> 00:18:04,041 Vous êtes des surhommes, peut-être? 242 00:18:04,208 --> 00:18:06,919 Ça m'étonnerait, ou vous traîneriez pas ici. 243 00:18:07,503 --> 00:18:08,545 Dégagez. 244 00:18:16,136 --> 00:18:17,471 Salut, Rat. 245 00:18:19,181 --> 00:18:20,224 C'est quoi? 246 00:18:20,390 --> 00:18:22,434 Du frometon, tiens! T'adores, non? 247 00:18:22,601 --> 00:18:25,479 Je l'ai repêché dans la poubelle. Me remercie pas. 248 00:18:26,647 --> 00:18:28,273 Je me contenterai de ça. 249 00:18:29,191 --> 00:18:30,234 Beurk, goût égout. 250 00:18:32,152 --> 00:18:34,196 Rat! Je te cherchais! Te voilà. 251 00:18:35,155 --> 00:18:37,449 Faut qu'on te rende plus menaçant. 252 00:18:38,325 --> 00:18:40,786 Que les gens arrêtent de t'emmerder. 253 00:18:41,203 --> 00:18:42,246 Quoi? 254 00:18:43,205 --> 00:18:44,456 Mets ça, plutôt! 255 00:18:44,623 --> 00:18:46,041 Quoi? Sûrement pas! 256 00:18:46,208 --> 00:18:48,335 Allez, pour faire plaisir à Rat. 257 00:18:48,794 --> 00:18:52,131 C'est un qui aime les rats. Sois sympa. 258 00:18:52,798 --> 00:18:55,092 Je veux pas m'infliger ça! 259 00:18:55,592 --> 00:18:57,719 Salut, Rat! Tu sais, Rat... 260 00:18:57,886 --> 00:18:59,847 On va faire ça, Rat. Rat? 261 00:19:00,013 --> 00:19:01,348 Rat... 262 00:19:02,015 --> 00:19:03,600 À cause de toi... 263 00:19:03,767 --> 00:19:05,727 Je suis passé pour un tordu! 264 00:19:07,229 --> 00:19:08,647 Pourquoi il est fâché? 265 00:19:08,814 --> 00:19:10,232 T'es pas sérieux... 266 00:19:11,024 --> 00:19:12,943 Ça ne passera jamais à la télé. 267 00:19:13,110 --> 00:19:16,113 À cause de types comme toi, la paix est un mirage. 268 00:19:18,198 --> 00:19:20,409 Réduisez-les tous en bouillie. 269 00:19:20,909 --> 00:19:23,620 Qu'il ne reste plus rien d'eux! 270 00:19:26,373 --> 00:19:28,458 On t'a rien fait, nous! 271 00:19:28,625 --> 00:19:29,918 Tu les contrôles bien. 272 00:19:30,210 --> 00:19:32,004 Tu m'expliques, Rat? 273 00:19:32,171 --> 00:19:35,966 Je croyais que tu ne domptais que tes potes les rongeurs. 274 00:19:54,109 --> 00:19:55,152 C'est sans fin. 275 00:19:57,196 --> 00:19:58,405 Abattons le meneur. 276 00:20:12,920 --> 00:20:15,172 Tout est de ta faute! Arrange ça! 277 00:20:15,547 --> 00:20:17,257 J'essayais de l'aider! 278 00:20:17,424 --> 00:20:19,384 Rat! C'est quoi, le souci? 279 00:20:19,551 --> 00:20:21,637 Ta ? Ou parce que tu ? 280 00:20:22,679 --> 00:20:25,349 Salaud! 281 00:20:32,064 --> 00:20:33,565 L'eau s'écoule vers le bas. 282 00:20:34,149 --> 00:20:37,402 Civilisation avancée ou pas, ça n'y change rien. 283 00:20:38,153 --> 00:20:40,405 Vu la pression exercée par l'eau, 284 00:20:40,572 --> 00:20:42,908 ces dispositifs sont forcément en hauteur. 285 00:20:46,119 --> 00:20:47,996 Je parle des châteaux d'eau! 286 00:21:18,026 --> 00:21:19,152 Cette garce... 287 00:21:20,404 --> 00:21:21,697 Elle est là aussi? 288 00:21:31,123 --> 00:21:32,165 Qu'est-il arrivé? 289 00:21:36,962 --> 00:21:38,755 J'y suis allé un poil fort. 290 00:21:41,174 --> 00:21:43,760 Je vous avais ordonné de rester à l'écart! 291 00:21:43,969 --> 00:21:46,346 Quoi? Vous vous preniez une rouste! 292 00:21:46,847 --> 00:21:50,142 Cette forteresse appartenait au royaume. 293 00:21:50,309 --> 00:21:52,102 Nous devions la reconquérir! 294 00:21:52,269 --> 00:21:55,022 Pas mon problème. Elle est reconquise. 295 00:21:55,480 --> 00:21:57,858 Un coup de truelle et elle sera comme neuve. 296 00:21:58,025 --> 00:21:59,526 Je veux un bain. 297 00:21:59,693 --> 00:22:01,778 Il devrait reconquérir ses tifs. 298 00:22:04,031 --> 00:22:06,450 Les forces de l'Empire ont battu en retraite. 299 00:22:06,616 --> 00:22:09,578 Votre commandement a fait mouche, Majesté. 300 00:22:13,540 --> 00:22:16,168 J'avais raison de placer mes espoirs en eux. 301 00:22:18,337 --> 00:22:19,963 C'est ta dernière chance. 302 00:22:20,130 --> 00:22:22,466 L'Empereur n'aime guère les incapables. 303 00:22:22,591 --> 00:22:24,760 Je sais, je dois réussir. 304 00:22:24,926 --> 00:22:27,304 Ils vont voir ce qu'ils vont voir. 305 00:22:27,763 --> 00:22:30,057 Cette fois, pas de quartiers. 306 00:24:01,273 --> 00:24:02,691 Adaptation: Sarah PROVOST 307 00:24:02,858 --> 00:24:04,151 Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris