1
00:00:36,870 --> 00:00:38,038
Atacar!
2
00:00:40,915 --> 00:00:43,918
Mostrem-lhes o grande poder
dos cavaleiros reais!
3
00:00:56,431 --> 00:00:57,974
E lá vão eles!
4
00:00:58,058 --> 00:01:01,811
Os cavaleiros mágicos do Reino
contra os brutos do Império!
5
00:01:02,437 --> 00:01:05,482
Quem tem vantagem?
Fala o comentador Deadshot.
6
00:01:05,565 --> 00:01:09,069
As tropas equivalem-se,
mas um lado tenta montar cerco.
7
00:01:09,152 --> 00:01:11,613
O resultado é dolorosamente óbvio.
8
00:01:12,614 --> 00:01:14,866
A sério? Como é que se sabe?
9
00:01:14,949 --> 00:01:18,578
Quando eu estava na tropa,
o tolo do meu comandante dizia:
10
00:01:19,120 --> 00:01:20,997
"Nunca atacar de frente.
11
00:01:21,623 --> 00:01:24,250
A não ser que a vossa cabeça seja o rabo".
12
00:01:27,504 --> 00:01:29,798
Liderança notável da força imperial.
13
00:01:30,799 --> 00:01:32,926
Não recuem! Continuem a atacar!
14
00:01:33,009 --> 00:01:34,844
Parecem tropas modernas.
15
00:01:34,928 --> 00:01:36,805
Mesmo que não passem de feras.
16
00:01:39,057 --> 00:01:40,350
Seu maluco!
17
00:01:40,433 --> 00:01:41,893
Quanto tempo nos resta?
18
00:01:41,976 --> 00:01:44,104
Duas, uma...
19
00:01:44,187 --> 00:01:46,606
Exatamente 30 horas a partir de agora.
20
00:01:47,315 --> 00:01:50,819
Não basta para gizar um plano de ataque
decente.
21
00:01:50,902 --> 00:01:54,781
O que é mau, porque eles têm claramente
um comandante de topo.
22
00:01:56,282 --> 00:01:58,159
Idiotas desmiolados.
23
00:01:58,993 --> 00:02:03,289
Acharam que isto bastaria
para acabar com as minhas feras?
24
00:03:33,254 --> 00:03:37,091
SUICIDE SQUAD ISEKAI
25
00:03:42,180 --> 00:03:43,765
Mas que raio...?
26
00:03:59,405 --> 00:04:00,615
Chegou o exército!
27
00:04:00,698 --> 00:04:02,909
É o estandarte das forças reais!
28
00:04:04,702 --> 00:04:06,246
O que raio fazem, tolos?
29
00:04:06,329 --> 00:04:07,372
O quê?
30
00:04:08,206 --> 00:04:12,126
Se não me engano, não é o mesmo cavaleiro
que nos capturou?
31
00:04:15,213 --> 00:04:16,339
E esta?
32
00:04:16,422 --> 00:04:19,425
O tipo que parece um mediador de seguros
enervado!
33
00:04:20,093 --> 00:04:22,971
Trata-se de rebelião claríssima
contra o Reino!
34
00:04:23,054 --> 00:04:24,138
Como é isso?
35
00:04:24,222 --> 00:04:26,349
"Parem de me enervar ainda mais!
36
00:04:26,432 --> 00:04:28,893
Não quero perder o meu cabelo precioso!"
37
00:04:31,646 --> 00:04:34,357
Disseste alguma coisa para me insultar?
38
00:04:41,197 --> 00:04:42,240
Eu?
39
00:04:43,324 --> 00:04:44,367
Vem, espada!
40
00:04:47,120 --> 00:04:48,162
Nanaue!
41
00:04:55,878 --> 00:04:57,005
O quê?
42
00:04:57,088 --> 00:04:59,007
Queres levar connosco, idiota?
43
00:04:59,090 --> 00:05:01,175
Não, espera! Segurem-se!
44
00:05:02,510 --> 00:05:05,013
Deixa-me tratar disto. Tenho uma ideia.
45
00:05:05,096 --> 00:05:08,391
Nanaue, queres comer melhor, sim?
46
00:05:09,392 --> 00:05:11,769
Que se lixe isso! Nunca desisto de...
47
00:05:11,853 --> 00:05:14,397
Se houver luta,
os cavaleiros caçam-nos
48
00:05:14,480 --> 00:05:16,107
daqui até ao portão.
49
00:05:16,190 --> 00:05:17,942
Não há tempo para isso.
50
00:05:19,110 --> 00:05:20,528
Deixa-me tratar disto.
51
00:05:21,904 --> 00:05:22,947
Ora...
52
00:05:24,615 --> 00:05:27,368
- Ouçam lá!
- O quê?
53
00:05:28,494 --> 00:05:29,829
Falas a língua deles?
54
00:05:30,413 --> 00:05:33,166
Um pouco que apanhei dos outros reclusos.
55
00:05:33,249 --> 00:05:35,084
Estou cá há mais tempo.
56
00:05:35,793 --> 00:05:36,836
Ora...
57
00:05:37,503 --> 00:05:40,340
Vamos fazer um acordo.
Traz cá esse lombo feio.
58
00:05:40,423 --> 00:05:41,841
O quê?
59
00:05:41,924 --> 00:05:43,718
Não queremos lutar contigo.
60
00:05:43,801 --> 00:05:46,346
Leva-nos a onde está o teu maldito chefe.
61
00:05:46,429 --> 00:05:48,556
Nós queremos conversar, percebes?
62
00:05:48,639 --> 00:05:51,642
Esse idiota entende as palavras
que estou a dizer?
63
00:05:52,852 --> 00:05:54,103
Nem pensar!
64
00:05:54,687 --> 00:05:55,772
Já para as celas!
65
00:05:55,855 --> 00:05:58,316
Parem de me fazer perder tempo, porra.
66
00:05:58,399 --> 00:05:59,442
Ora...
67
00:05:59,525 --> 00:06:00,818
Queremos conversar.
68
00:06:00,902 --> 00:06:04,405
Ou ainda não me entendeste, estúpido?
69
00:06:04,489 --> 00:06:07,075
Tens a certeza de que ele está a captar?
70
00:06:07,158 --> 00:06:10,286
- O quê?
- Parece cada vez mais chateado.
71
00:06:10,370 --> 00:06:12,830
Será sensato falar como falam os orcs?
72
00:06:12,914 --> 00:06:15,583
Tenho quase a certeza de que está bem...
73
00:06:17,710 --> 00:06:19,295
Seu burro, ainda não...
74
00:06:19,379 --> 00:06:20,797
Já chega de insultos!
75
00:06:21,714 --> 00:06:24,300
Podemos falar com a rapariga e seu grupo?
76
00:06:24,384 --> 00:06:26,636
Quero ajudar à minha maneira.
77
00:06:27,387 --> 00:06:30,681
Para acabarmos o combate
o mais breve possível.
78
00:06:35,978 --> 00:06:37,313
Comandante!
79
00:06:39,482 --> 00:06:40,650
Sigam-me.
80
00:06:41,818 --> 00:06:43,569
Muito melhor, cobardolas.
81
00:06:52,829 --> 00:06:55,206
- Cuidado!
- Parem de empurrar!
82
00:06:57,750 --> 00:06:59,836
Ora esta!
83
00:06:59,919 --> 00:07:02,672
Que tal tratar uma senhora com respeito...
84
00:07:09,095 --> 00:07:13,141
Parece uma cena saída dos filmes
que já vi um milhão de vezes.
85
00:07:13,224 --> 00:07:16,227
Não parece que sejamos muito bem-vindos.
86
00:07:16,310 --> 00:07:17,687
Ainda não temos valor.
87
00:07:22,984 --> 00:07:24,944
O que tem aquele semi-humano?
88
00:07:25,027 --> 00:07:27,655
São os mesmos vencedores
da última batalha?
89
00:07:29,949 --> 00:07:31,617
Sua Majestade vai ouvi-los.
90
00:07:31,701 --> 00:07:33,744
Tento na língua.
91
00:07:57,727 --> 00:08:00,229
- São estes?
- Sim.
92
00:08:00,771 --> 00:08:03,107
Quem é a senhora? Uma rainha consorte?
93
00:08:03,191 --> 00:08:04,859
Deve ser a Rainha.
94
00:08:04,942 --> 00:08:06,903
Basta ver o trono enorme.
95
00:08:06,986 --> 00:08:08,446
E o ar empertigado.
96
00:08:16,412 --> 00:08:18,456
O que é que disseste?
97
00:08:18,539 --> 00:08:20,124
Consigo percebê-la!
98
00:08:20,208 --> 00:08:22,418
É o meu cérebro genial a trabalhar!
99
00:08:22,502 --> 00:08:25,463
É magia! Lançou um feitiço
para nos entendermos!
100
00:08:26,047 --> 00:08:27,757
Que prático!
101
00:08:30,051 --> 00:08:31,093
Vossa Majestade.
102
00:08:31,719 --> 00:08:34,388
Agradecemos humildemente esta audiência.
103
00:08:34,472 --> 00:08:36,724
Há um pedido urgente a fazer,
104
00:08:36,807 --> 00:08:38,601
e por isso estamos aqui.
105
00:08:39,644 --> 00:08:41,562
Então sabes falar corretamente.
106
00:08:42,522 --> 00:08:44,273
Sois meus prisioneiros.
107
00:08:44,357 --> 00:08:46,317
Que direito têm de pedir?
108
00:08:46,400 --> 00:08:48,736
Exato. Põe-te no teu lugar.
109
00:08:48,819 --> 00:08:52,406
É um milagre que a ralé
possa entrar no castelo.
110
00:08:53,157 --> 00:08:55,660
Perdão pela nossa insolência na prisão.
111
00:08:55,743 --> 00:08:59,539
Mas temos informações
que podem ser úteis a Vossa Majestade.
112
00:08:59,622 --> 00:09:03,417
Só pedimos em troca autorização
de livre circulação.
113
00:09:06,003 --> 00:09:09,840
Decerto notastes que o Império
ganhou poderio nesta guerra.
114
00:09:09,924 --> 00:09:14,345
Sabeis que é porque substituíram
todos os oficiais superiores?
115
00:09:15,846 --> 00:09:19,225
Já nos constou há muito tempo.
Se for só isso que têm...
116
00:09:19,308 --> 00:09:20,768
Seja, mas sabeis
117
00:09:20,851 --> 00:09:23,980
que esses oficiais são doutro mundo,
como nós?
118
00:09:27,400 --> 00:09:28,901
Doutro mundo?
119
00:09:28,985 --> 00:09:30,611
Qual outro mundo?
120
00:09:30,695 --> 00:09:33,197
Acreditai em mim, são perigosíssimos.
121
00:09:33,281 --> 00:09:34,448
Tenho informação...
122
00:09:34,532 --> 00:09:38,286
Ora, tem todo o sentido!
Já estou a ver o panorama geral.
123
00:09:38,995 --> 00:09:41,664
Se quiseram enviar outros antes de nós,
124
00:09:41,747 --> 00:09:44,834
decerto não eram militares legítimos,
pois não?
125
00:09:44,917 --> 00:09:47,712
- Caluda.
- Era de prever.
126
00:09:47,795 --> 00:09:49,922
O bando que trouxeste no início
127
00:09:50,006 --> 00:09:52,633
também era outro esquadrão suicida?
128
00:09:52,717 --> 00:09:54,385
Perdeste o controlo deles,
129
00:09:54,468 --> 00:09:58,389
eles trocaram-te pelo Império
e estão a divertir-se à grande.
130
00:09:58,472 --> 00:10:00,516
Odeio dizer isto assim, mas...
131
00:10:00,600 --> 00:10:05,062
A ascensão do Império
deve-se à vossa incompetência?
132
00:10:07,523 --> 00:10:09,400
Uma reviravolta nada estranha!
133
00:10:09,483 --> 00:10:11,611
Adoro quando as coisas correm mal.
134
00:10:14,447 --> 00:10:15,823
Rainha deste mundo!
135
00:10:16,782 --> 00:10:20,786
Estamos dispostos a fazer
o que for preciso para expiar esse erro.
136
00:10:20,870 --> 00:10:22,705
Indicai um campo de batalha.
137
00:10:23,414 --> 00:10:27,710
Iremos combater e trazer a paz
às vossas terras num instante.
138
00:10:28,252 --> 00:10:30,004
Quem disse que tu decides?
139
00:10:32,798 --> 00:10:35,635
Ides disposto a cumprir a palavra
deste homem?
140
00:10:37,094 --> 00:10:38,137
Sim, Majestade.
141
00:10:42,725 --> 00:10:44,435
Então provai-mo.
142
00:10:44,518 --> 00:10:46,979
Caso contrário, cortamos-lhe a cabeça.
143
00:10:47,063 --> 00:10:48,689
Mas, Majestade...
144
00:10:48,773 --> 00:10:50,358
Tê-los em batalha...
145
00:10:50,441 --> 00:10:53,319
Fostes vós quem os trouxe até nós.
146
00:10:53,402 --> 00:10:55,571
Não estaríamos nesta situação
147
00:10:55,655 --> 00:10:57,823
se os vossos cavaleiros prestassem.
148
00:10:57,907 --> 00:10:59,241
Estamos equivocadas?
149
00:11:00,993 --> 00:11:04,372
- Adeusinho!
- Ele teve o que merecia.
150
00:11:04,455 --> 00:11:06,248
Maldição! Malta, ouçam...
151
00:11:06,332 --> 00:11:08,125
- Irra!
- É me!
152
00:11:08,209 --> 00:11:11,462
- Ora...
- Não me ignores!
153
00:11:11,545 --> 00:11:13,297
Não sabes o que há em jogo?
154
00:11:14,256 --> 00:11:16,676
Não te armes em mandachuva.
155
00:11:16,759 --> 00:11:20,137
Não vou dar cabo do cabedal
por esta porcaria.
156
00:11:20,221 --> 00:11:21,806
Não se esqueçam!
157
00:11:21,889 --> 00:11:24,225
Sou o único a saber onde é o portal!
158
00:11:24,308 --> 00:11:27,478
A vossa cabeça vai explodir!
Nem se atrevam!
159
00:11:29,313 --> 00:11:30,356
E agora?
160
00:11:30,439 --> 00:11:33,984
Para começar, tenho fome e quero comer.
161
00:11:34,068 --> 00:11:35,152
Algo mesmo bom!
162
00:11:35,903 --> 00:11:38,030
Também prometemos comida à Nanaue.
163
00:11:38,114 --> 00:11:39,156
E ainda...
164
00:11:39,699 --> 00:11:41,867
Devolves as nossas coisas, sim?
165
00:12:05,266 --> 00:12:08,936
Então... ainda vais usar máscara?
166
00:12:09,019 --> 00:12:11,856
Dar a cara poderia prejudicar a missão.
167
00:12:13,149 --> 00:12:14,275
Já agora...
168
00:12:21,240 --> 00:12:22,783
Vais mesmo usar isso?
169
00:12:29,331 --> 00:12:31,041
Está bem. Tu é que sabes.
170
00:12:39,592 --> 00:12:41,177
Muito bem. Vamos lá?
171
00:13:02,823 --> 00:13:04,283
Devemos apoiá-los?
172
00:13:05,201 --> 00:13:06,660
Não vale a pena.
173
00:13:06,744 --> 00:13:08,454
Ouviram o comandante...
174
00:13:08,537 --> 00:13:11,999
Não te metas nisto!
As nossas forças reais vão lutar.
175
00:13:12,917 --> 00:13:14,460
Ajuda de fora, jamais!
176
00:13:17,171 --> 00:13:18,631
Ele pôs-nos de lado.
177
00:13:20,049 --> 00:13:22,301
Não vamos ferir-lhe o orgulho.
178
00:13:22,384 --> 00:13:23,427
Ora...
179
00:13:23,511 --> 00:13:25,346
Mas, se os ajudarmos,
180
00:13:25,429 --> 00:13:27,515
podem ter melhor opinião de nós.
181
00:13:27,598 --> 00:13:29,892
Também é bastante comum no cinema.
182
00:13:31,143 --> 00:13:35,564
Os aliados inúteis estão melhor mortos.
Só atrapalham a missão.
183
00:13:36,106 --> 00:13:37,775
Para ser franco,
184
00:13:37,858 --> 00:13:40,569
arcar com essas coisas
seria dor de cabeça.
185
00:13:50,162 --> 00:13:51,747
Armam-se em kamikaze .
186
00:13:51,831 --> 00:13:54,750
Chiça, nem imagino o treino que tiveram.
187
00:13:54,834 --> 00:13:55,960
- Treino?
- Sim?
188
00:13:56,752 --> 00:13:59,505
- Foi mais do tipo lavagem cerebral.
- Foi?
189
00:14:00,172 --> 00:14:01,924
Olha para os cães lá atrás.
190
00:14:02,007 --> 00:14:04,009
Nem lutaram e ainda estão mal.
191
00:14:04,802 --> 00:14:07,137
Todos e mais algum.
192
00:14:07,221 --> 00:14:10,140
Mas não parecem relutantes em lutar,
193
00:14:10,224 --> 00:14:12,977
e não ligam nenhuma ao próprio sofrimento.
194
00:14:13,060 --> 00:14:16,355
Isso não é treino, é lavagem cerebral.
195
00:14:16,438 --> 00:14:18,482
Pareces saber do que falas.
196
00:14:19,316 --> 00:14:21,569
Tenho experiência própria!
197
00:14:21,652 --> 00:14:25,406
A história da pequena Harleen Quinzel
antes de se emancipar.
198
00:14:26,198 --> 00:14:29,618
Animais obedientes
e com lavagem cerebral...
199
00:14:29,702 --> 00:14:32,162
São criminosos dispensáveis, como nós.
200
00:14:33,247 --> 00:14:34,290
Nada estranho.
201
00:14:36,542 --> 00:14:39,336
Vá, tenho ideia de quem seja o comandante.
202
00:14:39,420 --> 00:14:41,088
Ouvirá o que tenho a dizer.
203
00:14:41,171 --> 00:14:42,464
É teu amiguinho?
204
00:14:43,132 --> 00:14:45,593
É, conhecido no xilindró.
205
00:14:45,676 --> 00:14:48,470
Salvei-o de assédio inúmeras vezes.
206
00:14:52,766 --> 00:14:57,229
Um forte como este deve ter
uma ou duas rotas de fuga, algures.
207
00:14:57,313 --> 00:14:58,898
Bem visto.
208
00:14:58,981 --> 00:15:01,483
O cenário pobre só rende um filme pobre.
209
00:15:01,567 --> 00:15:02,902
Podes recuar?
210
00:15:02,985 --> 00:15:04,695
Quero experimentar algo.
211
00:15:08,157 --> 00:15:09,199
Ora esta!
212
00:15:09,825 --> 00:15:11,327
Já está?
213
00:15:11,410 --> 00:15:14,038
E se destruíres o forte para despachar?
214
00:15:14,121 --> 00:15:17,041
Esse não é o meu forte, topas?
215
00:15:17,124 --> 00:15:21,253
O meu poder original só me permite
mudar a forma do corpo.
216
00:15:21,795 --> 00:15:24,673
- Só?
- Não sentiste também?
217
00:15:24,757 --> 00:15:26,759
Um mistério neste mundo?
218
00:15:26,842 --> 00:15:30,763
É como se houvesse um poder mágico
a fluir através de mim.
219
00:15:30,846 --> 00:15:32,514
Então?
220
00:15:34,808 --> 00:15:36,143
E esta...
221
00:15:36,226 --> 00:15:39,063
Infelizmente, o novo poder não é versátil.
222
00:15:39,146 --> 00:15:41,065
Não há humidade bastante, aqui.
223
00:15:41,148 --> 00:15:42,191
Humidade?
224
00:15:42,274 --> 00:15:44,360
Chamo-me Clayface.
225
00:15:44,443 --> 00:15:46,403
Sei manipular o barro.
226
00:15:46,487 --> 00:15:49,073
Primeiro, apenas o barro do meu corpo.
227
00:15:50,699 --> 00:15:53,953
Mas, neste mundo,
parece que controlo qualquer barro.
228
00:15:54,036 --> 00:15:56,497
Caramba. Não sei se é útil, ou não.
229
00:15:57,206 --> 00:15:59,750
O protagonista tem um defeito atraente.
230
00:16:00,459 --> 00:16:03,921
O Tom do "Tom e Jerry"
lutava com o cão Spike, sim?
231
00:16:04,588 --> 00:16:05,631
Pois...
232
00:16:24,024 --> 00:16:25,150
Não...
233
00:16:43,544 --> 00:16:45,212
- Então!
- O quê?
234
00:16:45,295 --> 00:16:48,298
Alguém no Reino passou pela minha guarda?
235
00:16:48,382 --> 00:16:51,010
Queria deixar claro que não vim lutar.
236
00:16:51,093 --> 00:16:52,511
Até somos camaradas.
237
00:16:54,304 --> 00:16:55,806
Não é verdade, Rat?
238
00:17:00,102 --> 00:17:02,187
- Então?
- O quê?
239
00:17:02,730 --> 00:17:04,106
Surpresa, não é?
240
00:17:04,189 --> 00:17:05,232
Já somos dois.
241
00:17:05,315 --> 00:17:07,443
Nunca pensei ver-te neste mundo.
242
00:17:08,569 --> 00:17:09,695
É esse o gajo?
243
00:17:09,778 --> 00:17:11,572
Sim, é o Ratcatcher.
244
00:17:11,655 --> 00:17:13,782
Um dos meus poucos camaradas.
245
00:17:13,866 --> 00:17:14,908
Não é, Rat?
246
00:17:16,035 --> 00:17:17,911
Por que raio estão aqui?
247
00:17:18,871 --> 00:17:20,330
Seu idiota de merda!
248
00:17:22,541 --> 00:17:25,169
É do meu nariz, ou este gajo tresanda?
249
00:17:25,252 --> 00:17:28,464
O que esperavas?
Nenhum dos seus amigos é humano!
250
00:17:30,340 --> 00:17:33,510
Idiotas como tu não veem a grandeza
de que é capaz.
251
00:17:34,970 --> 00:17:37,181
Deixem-me comer em paz, está bem?
252
00:17:37,264 --> 00:17:38,724
Deadshot...
253
00:17:38,807 --> 00:17:40,559
Estávamos só...
254
00:17:41,268 --> 00:17:44,730
Só o quê? Parece mesmo
que estás a desabafar com ele.
255
00:17:45,898 --> 00:17:48,650
Claro, ele é uma ratazana desgraçada.
256
00:17:48,734 --> 00:17:51,528
Mas vocês não conseguem
fazer nada sozinhos.
257
00:17:51,612 --> 00:17:52,654
Não é assim?
258
00:17:53,197 --> 00:17:56,492
Ele é um introvertido taciturno
que tresanda.
259
00:17:56,575 --> 00:18:00,120
A pila dele é tipo mortadela
e tem azar com as damas.
260
00:18:00,204 --> 00:18:01,538
Mas e depois?
261
00:18:01,622 --> 00:18:04,291
Vocês são super-humanos
e mandam em tudo?
262
00:18:04,374 --> 00:18:07,002
Por que raio comem trampa nesta fossa?
263
00:18:07,586 --> 00:18:08,754
Desanda!
264
00:18:16,220 --> 00:18:17,471
Ouve, Rat!
265
00:18:19,014 --> 00:18:20,057
O que é isto?
266
00:18:20,140 --> 00:18:22,643
É queijo. O teu preferido, não é?
267
00:18:22,726 --> 00:18:25,562
Já ia para o lixo,
mas isso são pormenores!
268
00:18:26,772 --> 00:18:28,357
Não me importo com isto.
269
00:18:29,108 --> 00:18:30,150
Um nojo de sabor.
270
00:18:32,152 --> 00:18:35,155
Rat! Estás aí!
Tenho andado à tua procura.
271
00:18:35,239 --> 00:18:37,533
Para não te chatearem,
muda de visual.
272
00:18:38,408 --> 00:18:40,869
Intimida-los, sabes ao que me refiro?
273
00:18:40,953 --> 00:18:41,995
O quê?
274
00:18:42,996 --> 00:18:44,540
Mostra este, porra!
275
00:18:44,623 --> 00:18:46,250
- O quê?
- Que se lixe!
276
00:18:46,333 --> 00:18:48,418
É a única coisa que o Rat gosta!
277
00:18:48,502 --> 00:18:52,172
É um anormal que gosta de coisas bravas.
Dá-lhe oportunidade.
278
00:18:52,256 --> 00:18:54,716
Que nojo! Não vou ver essa merda!
279
00:18:55,592 --> 00:18:58,137
Então, Rat! Certo, Rat?
280
00:18:58,220 --> 00:18:59,972
Ouve, Rat. Rat!
281
00:19:00,055 --> 00:19:01,306
Rat.
282
00:19:02,015 --> 00:19:05,811
É por tua culpa que eu...
283
00:19:07,312 --> 00:19:08,897
Porque está zangado?
284
00:19:08,981 --> 00:19:10,315
Dizes-te amigo dele?
285
00:19:11,066 --> 00:19:13,068
Nunca chegaria à televisão.
286
00:19:13,152 --> 00:19:16,196
É por causa da tua laia
que não há paz no mundo.
287
00:19:18,198 --> 00:19:20,159
Devorem-nos todos!
288
00:19:21,034 --> 00:19:23,287
Não deixem um único osso para trás!
289
00:19:25,998 --> 00:19:28,667
Nós nunca te fizemos nada!
290
00:19:28,750 --> 00:19:30,127
Então eu tinha razão!
291
00:19:30,210 --> 00:19:32,212
O que é que se passa, Rat?
292
00:19:32,296 --> 00:19:36,091
Se bem me lembro,
só tens poder sobre as ratazanas!
293
00:19:47,936 --> 00:19:48,979
Toma!
294
00:19:54,067 --> 00:19:55,110
Não há fim!
295
00:19:57,196 --> 00:19:58,488
Temos de o matar!
296
00:20:02,326 --> 00:20:03,368
Toma!
297
00:20:13,003 --> 00:20:15,214
A culpa é vossa! Faz alguma coisa!
298
00:20:15,756 --> 00:20:17,466
Só queria ser simpático!
299
00:20:17,549 --> 00:20:19,551
Rat! O que é que fiz de mal?
300
00:20:19,635 --> 00:20:21,720
Foi por causa do DVD ou assim?
301
00:20:22,721 --> 00:20:24,765
Seu sacana!
302
00:20:32,189 --> 00:20:33,649
A água desce.
303
00:20:34,191 --> 00:20:37,486
É um facto aplicável à era medieval
e à atualidade.
304
00:20:38,195 --> 00:20:42,991
Devido à pressão da água, os reservatórios
constroem-se em zonas altas.
305
00:20:46,203 --> 00:20:48,080
Como os que estão aqui.
306
00:21:18,026 --> 00:21:19,069
Aquela cabra!
307
00:21:20,487 --> 00:21:21,780
Ela também está cá?
308
00:21:31,206 --> 00:21:32,249
O que se passa?
309
00:21:37,004 --> 00:21:39,172
Talvez tenhamos exagerado um pouco.
310
00:21:41,341 --> 00:21:44,011
O que fizeram?
Eu mandei não se meterem!
311
00:21:44,845 --> 00:21:46,763
Com essa tua luta?
312
00:21:46,847 --> 00:21:50,309
Este forte pertencia ao nosso Reino!
313
00:21:50,392 --> 00:21:52,185
A ideia era reconquistá-lo!
314
00:21:52,269 --> 00:21:55,480
Como queiras! Conseguiste, não foi?
315
00:21:55,564 --> 00:21:57,941
Ficará bom, é só consertar e limpar.
316
00:21:58,025 --> 00:21:59,693
Quero tomar banho!
317
00:21:59,776 --> 00:22:01,903
Talvez quisesse recuperar cabelo.
318
00:22:04,031 --> 00:22:06,533
Eles enxotaram as forças imperiais!
319
00:22:06,616 --> 00:22:09,661
Parece que o plano correu na perfeição,
Majestade!
320
00:22:13,623 --> 00:22:16,251
Eu tinha razão. Eles podem ajudar-nos.
321
00:22:18,337 --> 00:22:20,088
Só te vou ajudar desta vez.
322
00:22:20,172 --> 00:22:22,507
Sabes que o Imperador odeia fracassos.
323
00:22:22,591 --> 00:22:24,926
Eu sei. Não se repetirá.
324
00:22:25,010 --> 00:22:27,387
Aquele sacana e amigos hão de sofrer,
325
00:22:27,929 --> 00:22:30,140
vou mostrar do que sou capaz!
326
00:24:02,065 --> 00:24:05,193
Legendas: Helena Margarida Cotovio
plint.com