1 00:00:36,870 --> 00:00:38,038 Atacar! 2 00:00:40,915 --> 00:00:43,918 Mostrem-lhes o grande poder dos cavaleiros reais! 3 00:00:56,431 --> 00:00:57,974 E lá vão eles! 4 00:00:58,058 --> 00:01:01,811 Os cavaleiros mágicos do Reino contra os brutos do Império! 5 00:01:02,437 --> 00:01:05,482 Quem tem vantagem? Fala o comentador Deadshot. 6 00:01:05,565 --> 00:01:09,069 As tropas equivalem-se, mas um lado tenta montar cerco. 7 00:01:09,152 --> 00:01:11,613 O resultado é dolorosamente óbvio. 8 00:01:12,614 --> 00:01:14,866 A sério? Como é que se sabe? 9 00:01:14,949 --> 00:01:18,578 Quando eu estava na tropa, o tolo do meu comandante dizia: 10 00:01:19,120 --> 00:01:20,997 "Nunca atacar de frente. 11 00:01:21,623 --> 00:01:24,250 A não ser que a vossa cabeça seja o rabo". 12 00:01:27,504 --> 00:01:29,798 Liderança notável da força imperial. 13 00:01:30,799 --> 00:01:32,926 Não recuem! Continuem a atacar! 14 00:01:33,009 --> 00:01:34,844 Parecem tropas modernas. 15 00:01:34,928 --> 00:01:36,805 Mesmo que não passem de feras. 16 00:01:39,057 --> 00:01:40,350 Seu maluco! 17 00:01:40,433 --> 00:01:41,893 Quanto tempo nos resta? 18 00:01:41,976 --> 00:01:44,104 Duas, uma... 19 00:01:44,187 --> 00:01:46,606 Exatamente 30 horas a partir de agora. 20 00:01:47,315 --> 00:01:50,819 Não basta para gizar um plano de ataque decente. 21 00:01:50,902 --> 00:01:54,781 O que é mau, porque eles têm claramente um comandante de topo. 22 00:01:56,282 --> 00:01:58,159 Idiotas desmiolados. 23 00:01:58,993 --> 00:02:03,289 Acharam que isto bastaria para acabar com as minhas feras? 24 00:03:33,254 --> 00:03:37,091 SUICIDE SQUAD ISEKAI 25 00:03:42,180 --> 00:03:43,765 Mas que raio...? 26 00:03:59,405 --> 00:04:00,615 Chegou o exército! 27 00:04:00,698 --> 00:04:02,909 É o estandarte das forças reais! 28 00:04:04,702 --> 00:04:06,246 O que raio fazem, tolos? 29 00:04:06,329 --> 00:04:07,372 O quê? 30 00:04:08,206 --> 00:04:12,126 Se não me engano, não é o mesmo cavaleiro que nos capturou? 31 00:04:15,213 --> 00:04:16,339 E esta? 32 00:04:16,422 --> 00:04:19,425 O tipo que parece um mediador de seguros enervado! 33 00:04:20,093 --> 00:04:22,971 Trata-se de rebelião claríssima contra o Reino! 34 00:04:23,054 --> 00:04:24,138 Como é isso? 35 00:04:24,222 --> 00:04:26,349 "Parem de me enervar ainda mais! 36 00:04:26,432 --> 00:04:28,893 Não quero perder o meu cabelo precioso!" 37 00:04:31,646 --> 00:04:34,357 Disseste alguma coisa para me insultar? 38 00:04:41,197 --> 00:04:42,240 Eu? 39 00:04:43,324 --> 00:04:44,367 Vem, espada! 40 00:04:47,120 --> 00:04:48,162 Nanaue! 41 00:04:55,878 --> 00:04:57,005 O quê? 42 00:04:57,088 --> 00:04:59,007 Queres levar connosco, idiota? 43 00:04:59,090 --> 00:05:01,175 Não, espera! Segurem-se! 44 00:05:02,510 --> 00:05:05,013 Deixa-me tratar disto. Tenho uma ideia. 45 00:05:05,096 --> 00:05:08,391 Nanaue, queres comer melhor, sim? 46 00:05:09,392 --> 00:05:11,769 Que se lixe isso! Nunca desisto de... 47 00:05:11,853 --> 00:05:14,397 Se houver luta, os cavaleiros caçam-nos 48 00:05:14,480 --> 00:05:16,107 daqui até ao portão. 49 00:05:16,190 --> 00:05:17,942 Não há tempo para isso. 50 00:05:19,110 --> 00:05:20,528 Deixa-me tratar disto. 51 00:05:21,904 --> 00:05:22,947 Ora... 52 00:05:24,615 --> 00:05:27,368 - Ouçam lá! - O quê? 53 00:05:28,494 --> 00:05:29,829 Falas a língua deles? 54 00:05:30,413 --> 00:05:33,166 Um pouco que apanhei dos outros reclusos. 55 00:05:33,249 --> 00:05:35,084 Estou cá há mais tempo. 56 00:05:35,793 --> 00:05:36,836 Ora... 57 00:05:37,503 --> 00:05:40,340 Vamos fazer um acordo. Traz cá esse lombo feio. 58 00:05:40,423 --> 00:05:41,841 O quê? 59 00:05:41,924 --> 00:05:43,718 Não queremos lutar contigo. 60 00:05:43,801 --> 00:05:46,346 Leva-nos a onde está o teu maldito chefe. 61 00:05:46,429 --> 00:05:48,556 Nós queremos conversar, percebes? 62 00:05:48,639 --> 00:05:51,642 Esse idiota entende as palavras que estou a dizer? 63 00:05:52,852 --> 00:05:54,103 Nem pensar! 64 00:05:54,687 --> 00:05:55,772 Já para as celas! 65 00:05:55,855 --> 00:05:58,316 Parem de me fazer perder tempo, porra. 66 00:05:58,399 --> 00:05:59,442 Ora... 67 00:05:59,525 --> 00:06:00,818 Queremos conversar. 68 00:06:00,902 --> 00:06:04,405 Ou ainda não me entendeste, estúpido? 69 00:06:04,489 --> 00:06:07,075 Tens a certeza de que ele está a captar? 70 00:06:07,158 --> 00:06:10,286 - O quê? - Parece cada vez mais chateado. 71 00:06:10,370 --> 00:06:12,830 Será sensato falar como falam os orcs? 72 00:06:12,914 --> 00:06:15,583 Tenho quase a certeza de que está bem... 73 00:06:17,710 --> 00:06:19,295 Seu burro, ainda não... 74 00:06:19,379 --> 00:06:20,797 Já chega de insultos! 75 00:06:21,714 --> 00:06:24,300 Podemos falar com a rapariga e seu grupo? 76 00:06:24,384 --> 00:06:26,636 Quero ajudar à minha maneira. 77 00:06:27,387 --> 00:06:30,681 Para acabarmos o combate o mais breve possível. 78 00:06:35,978 --> 00:06:37,313 Comandante! 79 00:06:39,482 --> 00:06:40,650 Sigam-me. 80 00:06:41,818 --> 00:06:43,569 Muito melhor, cobardolas. 81 00:06:52,829 --> 00:06:55,206 - Cuidado! - Parem de empurrar! 82 00:06:57,750 --> 00:06:59,836 Ora esta! 83 00:06:59,919 --> 00:07:02,672 Que tal tratar uma senhora com respeito... 84 00:07:09,095 --> 00:07:13,141 Parece uma cena saída dos filmes que já vi um milhão de vezes. 85 00:07:13,224 --> 00:07:16,227 Não parece que sejamos muito bem-vindos. 86 00:07:16,310 --> 00:07:17,687 Ainda não temos valor. 87 00:07:22,984 --> 00:07:24,944 O que tem aquele semi-humano? 88 00:07:25,027 --> 00:07:27,655 São os mesmos vencedores da última batalha? 89 00:07:29,949 --> 00:07:31,617 Sua Majestade vai ouvi-los. 90 00:07:31,701 --> 00:07:33,744 Tento na língua. 91 00:07:57,727 --> 00:08:00,229 - São estes? - Sim. 92 00:08:00,771 --> 00:08:03,107 Quem é a senhora? Uma rainha consorte? 93 00:08:03,191 --> 00:08:04,859 Deve ser a Rainha. 94 00:08:04,942 --> 00:08:06,903 Basta ver o trono enorme. 95 00:08:06,986 --> 00:08:08,446 E o ar empertigado. 96 00:08:16,412 --> 00:08:18,456 O que é que disseste? 97 00:08:18,539 --> 00:08:20,124 Consigo percebê-la! 98 00:08:20,208 --> 00:08:22,418 É o meu cérebro genial a trabalhar! 99 00:08:22,502 --> 00:08:25,463 É magia! Lançou um feitiço para nos entendermos! 100 00:08:26,047 --> 00:08:27,757 Que prático! 101 00:08:30,051 --> 00:08:31,093 Vossa Majestade. 102 00:08:31,719 --> 00:08:34,388 Agradecemos humildemente esta audiência. 103 00:08:34,472 --> 00:08:36,724 Há um pedido urgente a fazer, 104 00:08:36,807 --> 00:08:38,601 e por isso estamos aqui. 105 00:08:39,644 --> 00:08:41,562 Então sabes falar corretamente. 106 00:08:42,522 --> 00:08:44,273 Sois meus prisioneiros. 107 00:08:44,357 --> 00:08:46,317 Que direito têm de pedir? 108 00:08:46,400 --> 00:08:48,736 Exato. Põe-te no teu lugar. 109 00:08:48,819 --> 00:08:52,406 É um milagre que a ralé possa entrar no castelo. 110 00:08:53,157 --> 00:08:55,660 Perdão pela nossa insolência na prisão. 111 00:08:55,743 --> 00:08:59,539 Mas temos informações que podem ser úteis a Vossa Majestade. 112 00:08:59,622 --> 00:09:03,417 Só pedimos em troca autorização de livre circulação. 113 00:09:06,003 --> 00:09:09,840 Decerto notastes que o Império ganhou poderio nesta guerra. 114 00:09:09,924 --> 00:09:14,345 Sabeis que é porque substituíram todos os oficiais superiores? 115 00:09:15,846 --> 00:09:19,225 Já nos constou há muito tempo. Se for só isso que têm... 116 00:09:19,308 --> 00:09:20,768 Seja, mas sabeis 117 00:09:20,851 --> 00:09:23,980 que esses oficiais são doutro mundo, como nós? 118 00:09:27,400 --> 00:09:28,901 Doutro mundo? 119 00:09:28,985 --> 00:09:30,611 Qual outro mundo? 120 00:09:30,695 --> 00:09:33,197 Acreditai em mim, são perigosíssimos. 121 00:09:33,281 --> 00:09:34,448 Tenho informação... 122 00:09:34,532 --> 00:09:38,286 Ora, tem todo o sentido! Já estou a ver o panorama geral. 123 00:09:38,995 --> 00:09:41,664 Se quiseram enviar outros antes de nós, 124 00:09:41,747 --> 00:09:44,834 decerto não eram militares legítimos, pois não? 125 00:09:44,917 --> 00:09:47,712 - Caluda. - Era de prever. 126 00:09:47,795 --> 00:09:49,922 O bando que trouxeste no início 127 00:09:50,006 --> 00:09:52,633 também era outro esquadrão suicida? 128 00:09:52,717 --> 00:09:54,385 Perdeste o controlo deles, 129 00:09:54,468 --> 00:09:58,389 eles trocaram-te pelo Império e estão a divertir-se à grande. 130 00:09:58,472 --> 00:10:00,516 Odeio dizer isto assim, mas... 131 00:10:00,600 --> 00:10:05,062 A ascensão do Império deve-se à vossa incompetência? 132 00:10:07,523 --> 00:10:09,400 Uma reviravolta nada estranha! 133 00:10:09,483 --> 00:10:11,611 Adoro quando as coisas correm mal. 134 00:10:14,447 --> 00:10:15,823 Rainha deste mundo! 135 00:10:16,782 --> 00:10:20,786 Estamos dispostos a fazer o que for preciso para expiar esse erro. 136 00:10:20,870 --> 00:10:22,705 Indicai um campo de batalha. 137 00:10:23,414 --> 00:10:27,710 Iremos combater e trazer a paz às vossas terras num instante. 138 00:10:28,252 --> 00:10:30,004 Quem disse que tu decides? 139 00:10:32,798 --> 00:10:35,635 Ides disposto a cumprir a palavra deste homem? 140 00:10:37,094 --> 00:10:38,137 Sim, Majestade. 141 00:10:42,725 --> 00:10:44,435 Então provai-mo. 142 00:10:44,518 --> 00:10:46,979 Caso contrário, cortamos-lhe a cabeça. 143 00:10:47,063 --> 00:10:48,689 Mas, Majestade... 144 00:10:48,773 --> 00:10:50,358 Tê-los em batalha... 145 00:10:50,441 --> 00:10:53,319 Fostes vós quem os trouxe até nós. 146 00:10:53,402 --> 00:10:55,571 Não estaríamos nesta situação 147 00:10:55,655 --> 00:10:57,823 se os vossos cavaleiros prestassem. 148 00:10:57,907 --> 00:10:59,241 Estamos equivocadas? 149 00:11:00,993 --> 00:11:04,372 - Adeusinho! - Ele teve o que merecia. 150 00:11:04,455 --> 00:11:06,248 Maldição! Malta, ouçam... 151 00:11:06,332 --> 00:11:08,125 - Irra! - É me! 152 00:11:08,209 --> 00:11:11,462 - Ora... - Não me ignores! 153 00:11:11,545 --> 00:11:13,297 Não sabes o que há em jogo? 154 00:11:14,256 --> 00:11:16,676 Não te armes em mandachuva. 155 00:11:16,759 --> 00:11:20,137 Não vou dar cabo do cabedal por esta porcaria. 156 00:11:20,221 --> 00:11:21,806 Não se esqueçam! 157 00:11:21,889 --> 00:11:24,225 Sou o único a saber onde é o portal! 158 00:11:24,308 --> 00:11:27,478 A vossa cabeça vai explodir! Nem se atrevam! 159 00:11:29,313 --> 00:11:30,356 E agora? 160 00:11:30,439 --> 00:11:33,984 Para começar, tenho fome e quero comer. 161 00:11:34,068 --> 00:11:35,152 Algo mesmo bom! 162 00:11:35,903 --> 00:11:38,030 Também prometemos comida à Nanaue. 163 00:11:38,114 --> 00:11:39,156 E ainda... 164 00:11:39,699 --> 00:11:41,867 Devolves as nossas coisas, sim? 165 00:12:05,266 --> 00:12:08,936 Então... ainda vais usar máscara? 166 00:12:09,019 --> 00:12:11,856 Dar a cara poderia prejudicar a missão. 167 00:12:13,149 --> 00:12:14,275 Já agora... 168 00:12:21,240 --> 00:12:22,783 Vais mesmo usar isso? 169 00:12:29,331 --> 00:12:31,041 Está bem. Tu é que sabes. 170 00:12:39,592 --> 00:12:41,177 Muito bem. Vamos lá? 171 00:13:02,823 --> 00:13:04,283 Devemos apoiá-los? 172 00:13:05,201 --> 00:13:06,660 Não vale a pena. 173 00:13:06,744 --> 00:13:08,454 Ouviram o comandante... 174 00:13:08,537 --> 00:13:11,999 Não te metas nisto! As nossas forças reais vão lutar. 175 00:13:12,917 --> 00:13:14,460 Ajuda de fora, jamais! 176 00:13:17,171 --> 00:13:18,631 Ele pôs-nos de lado. 177 00:13:20,049 --> 00:13:22,301 Não vamos ferir-lhe o orgulho. 178 00:13:22,384 --> 00:13:23,427 Ora... 179 00:13:23,511 --> 00:13:25,346 Mas, se os ajudarmos, 180 00:13:25,429 --> 00:13:27,515 podem ter melhor opinião de nós. 181 00:13:27,598 --> 00:13:29,892 Também é bastante comum no cinema. 182 00:13:31,143 --> 00:13:35,564 Os aliados inúteis estão melhor mortos. Só atrapalham a missão. 183 00:13:36,106 --> 00:13:37,775 Para ser franco, 184 00:13:37,858 --> 00:13:40,569 arcar com essas coisas seria dor de cabeça. 185 00:13:50,162 --> 00:13:51,747 Armam-se em kamikaze . 186 00:13:51,831 --> 00:13:54,750 Chiça, nem imagino o treino que tiveram. 187 00:13:54,834 --> 00:13:55,960 - Treino? - Sim? 188 00:13:56,752 --> 00:13:59,505 - Foi mais do tipo lavagem cerebral. - Foi? 189 00:14:00,172 --> 00:14:01,924 Olha para os cães lá atrás. 190 00:14:02,007 --> 00:14:04,009 Nem lutaram e ainda estão mal. 191 00:14:04,802 --> 00:14:07,137 Todos e mais algum. 192 00:14:07,221 --> 00:14:10,140 Mas não parecem relutantes em lutar, 193 00:14:10,224 --> 00:14:12,977 e não ligam nenhuma ao próprio sofrimento. 194 00:14:13,060 --> 00:14:16,355 Isso não é treino, é lavagem cerebral. 195 00:14:16,438 --> 00:14:18,482 Pareces saber do que falas. 196 00:14:19,316 --> 00:14:21,569 Tenho experiência própria! 197 00:14:21,652 --> 00:14:25,406 A história da pequena Harleen Quinzel antes de se emancipar. 198 00:14:26,198 --> 00:14:29,618 Animais obedientes e com lavagem cerebral... 199 00:14:29,702 --> 00:14:32,162 São criminosos dispensáveis, como nós. 200 00:14:33,247 --> 00:14:34,290 Nada estranho. 201 00:14:36,542 --> 00:14:39,336 Vá, tenho ideia de quem seja o comandante. 202 00:14:39,420 --> 00:14:41,088 Ouvirá o que tenho a dizer. 203 00:14:41,171 --> 00:14:42,464 É teu amiguinho? 204 00:14:43,132 --> 00:14:45,593 É, conhecido no xilindró. 205 00:14:45,676 --> 00:14:48,470 Salvei-o de assédio inúmeras vezes. 206 00:14:52,766 --> 00:14:57,229 Um forte como este deve ter uma ou duas rotas de fuga, algures. 207 00:14:57,313 --> 00:14:58,898 Bem visto. 208 00:14:58,981 --> 00:15:01,483 O cenário pobre só rende um filme pobre. 209 00:15:01,567 --> 00:15:02,902 Podes recuar? 210 00:15:02,985 --> 00:15:04,695 Quero experimentar algo. 211 00:15:08,157 --> 00:15:09,199 Ora esta! 212 00:15:09,825 --> 00:15:11,327 Já está? 213 00:15:11,410 --> 00:15:14,038 E se destruíres o forte para despachar? 214 00:15:14,121 --> 00:15:17,041 Esse não é o meu forte, topas? 215 00:15:17,124 --> 00:15:21,253 O meu poder original só me permite mudar a forma do corpo. 216 00:15:21,795 --> 00:15:24,673 - Só? - Não sentiste também? 217 00:15:24,757 --> 00:15:26,759 Um mistério neste mundo? 218 00:15:26,842 --> 00:15:30,763 É como se houvesse um poder mágico a fluir através de mim. 219 00:15:30,846 --> 00:15:32,514 Então? 220 00:15:34,808 --> 00:15:36,143 E esta... 221 00:15:36,226 --> 00:15:39,063 Infelizmente, o novo poder não é versátil. 222 00:15:39,146 --> 00:15:41,065 Não há humidade bastante, aqui. 223 00:15:41,148 --> 00:15:42,191 Humidade? 224 00:15:42,274 --> 00:15:44,360 Chamo-me Clayface. 225 00:15:44,443 --> 00:15:46,403 Sei manipular o barro. 226 00:15:46,487 --> 00:15:49,073 Primeiro, apenas o barro do meu corpo. 227 00:15:50,699 --> 00:15:53,953 Mas, neste mundo, parece que controlo qualquer barro. 228 00:15:54,036 --> 00:15:56,497 Caramba. Não sei se é útil, ou não. 229 00:15:57,206 --> 00:15:59,750 O protagonista tem um defeito atraente. 230 00:16:00,459 --> 00:16:03,921 O Tom do "Tom e Jerry" lutava com o cão Spike, sim? 231 00:16:04,588 --> 00:16:05,631 Pois... 232 00:16:24,024 --> 00:16:25,150 Não... 233 00:16:43,544 --> 00:16:45,212 - Então! - O quê? 234 00:16:45,295 --> 00:16:48,298 Alguém no Reino passou pela minha guarda? 235 00:16:48,382 --> 00:16:51,010 Queria deixar claro que não vim lutar. 236 00:16:51,093 --> 00:16:52,511 Até somos camaradas. 237 00:16:54,304 --> 00:16:55,806 Não é verdade, Rat? 238 00:17:00,102 --> 00:17:02,187 - Então? - O quê? 239 00:17:02,730 --> 00:17:04,106 Surpresa, não é? 240 00:17:04,189 --> 00:17:05,232 Já somos dois. 241 00:17:05,315 --> 00:17:07,443 Nunca pensei ver-te neste mundo. 242 00:17:08,569 --> 00:17:09,695 É esse o gajo? 243 00:17:09,778 --> 00:17:11,572 Sim, é o Ratcatcher. 244 00:17:11,655 --> 00:17:13,782 Um dos meus poucos camaradas. 245 00:17:13,866 --> 00:17:14,908 Não é, Rat? 246 00:17:16,035 --> 00:17:17,911 Por que raio estão aqui? 247 00:17:18,871 --> 00:17:20,330 Seu idiota de merda! 248 00:17:22,541 --> 00:17:25,169 É do meu nariz, ou este gajo tresanda? 249 00:17:25,252 --> 00:17:28,464 O que esperavas? Nenhum dos seus amigos é humano! 250 00:17:30,340 --> 00:17:33,510 Idiotas como tu não veem a grandeza de que é capaz. 251 00:17:34,970 --> 00:17:37,181 Deixem-me comer em paz, está bem? 252 00:17:37,264 --> 00:17:38,724 Deadshot... 253 00:17:38,807 --> 00:17:40,559 Estávamos só... 254 00:17:41,268 --> 00:17:44,730 Só o quê? Parece mesmo que estás a desabafar com ele. 255 00:17:45,898 --> 00:17:48,650 Claro, ele é uma ratazana desgraçada. 256 00:17:48,734 --> 00:17:51,528 Mas vocês não conseguem fazer nada sozinhos. 257 00:17:51,612 --> 00:17:52,654 Não é assim? 258 00:17:53,197 --> 00:17:56,492 Ele é um introvertido taciturno que tresanda. 259 00:17:56,575 --> 00:18:00,120 A pila dele é tipo mortadela e tem azar com as damas. 260 00:18:00,204 --> 00:18:01,538 Mas e depois? 261 00:18:01,622 --> 00:18:04,291 Vocês são super-humanos e mandam em tudo? 262 00:18:04,374 --> 00:18:07,002 Por que raio comem trampa nesta fossa? 263 00:18:07,586 --> 00:18:08,754 Desanda! 264 00:18:16,220 --> 00:18:17,471 Ouve, Rat! 265 00:18:19,014 --> 00:18:20,057 O que é isto? 266 00:18:20,140 --> 00:18:22,643 É queijo. O teu preferido, não é? 267 00:18:22,726 --> 00:18:25,562 Já ia para o lixo, mas isso são pormenores! 268 00:18:26,772 --> 00:18:28,357 Não me importo com isto. 269 00:18:29,108 --> 00:18:30,150 Um nojo de sabor. 270 00:18:32,152 --> 00:18:35,155 Rat! Estás aí! Tenho andado à tua procura. 271 00:18:35,239 --> 00:18:37,533 Para não te chatearem, muda de visual. 272 00:18:38,408 --> 00:18:40,869 Intimida-los, sabes ao que me refiro? 273 00:18:40,953 --> 00:18:41,995 O quê? 274 00:18:42,996 --> 00:18:44,540 Mostra este, porra! 275 00:18:44,623 --> 00:18:46,250 - O quê? - Que se lixe! 276 00:18:46,333 --> 00:18:48,418 É a única coisa que o Rat gosta! 277 00:18:48,502 --> 00:18:52,172 É um anormal que gosta de coisas bravas. Dá-lhe oportunidade. 278 00:18:52,256 --> 00:18:54,716 Que nojo! Não vou ver essa merda! 279 00:18:55,592 --> 00:18:58,137 Então, Rat! Certo, Rat? 280 00:18:58,220 --> 00:18:59,972 Ouve, Rat. Rat! 281 00:19:00,055 --> 00:19:01,306 Rat. 282 00:19:02,015 --> 00:19:05,811 É por tua culpa que eu... 283 00:19:07,312 --> 00:19:08,897 Porque está zangado? 284 00:19:08,981 --> 00:19:10,315 Dizes-te amigo dele? 285 00:19:11,066 --> 00:19:13,068 Nunca chegaria à televisão. 286 00:19:13,152 --> 00:19:16,196 É por causa da tua laia que não há paz no mundo. 287 00:19:18,198 --> 00:19:20,159 Devorem-nos todos! 288 00:19:21,034 --> 00:19:23,287 Não deixem um único osso para trás! 289 00:19:25,998 --> 00:19:28,667 Nós nunca te fizemos nada! 290 00:19:28,750 --> 00:19:30,127 Então eu tinha razão! 291 00:19:30,210 --> 00:19:32,212 O que é que se passa, Rat? 292 00:19:32,296 --> 00:19:36,091 Se bem me lembro, só tens poder sobre as ratazanas! 293 00:19:47,936 --> 00:19:48,979 Toma! 294 00:19:54,067 --> 00:19:55,110 Não há fim! 295 00:19:57,196 --> 00:19:58,488 Temos de o matar! 296 00:20:02,326 --> 00:20:03,368 Toma! 297 00:20:13,003 --> 00:20:15,214 A culpa é vossa! Faz alguma coisa! 298 00:20:15,756 --> 00:20:17,466 Só queria ser simpático! 299 00:20:17,549 --> 00:20:19,551 Rat! O que é que fiz de mal? 300 00:20:19,635 --> 00:20:21,720 Foi por causa do DVD ou assim? 301 00:20:22,721 --> 00:20:24,765 Seu sacana! 302 00:20:32,189 --> 00:20:33,649 A água desce. 303 00:20:34,191 --> 00:20:37,486 É um facto aplicável à era medieval e à atualidade. 304 00:20:38,195 --> 00:20:42,991 Devido à pressão da água, os reservatórios constroem-se em zonas altas. 305 00:20:46,203 --> 00:20:48,080 Como os que estão aqui. 306 00:21:18,026 --> 00:21:19,069 Aquela cabra! 307 00:21:20,487 --> 00:21:21,780 Ela também está cá? 308 00:21:31,206 --> 00:21:32,249 O que se passa? 309 00:21:37,004 --> 00:21:39,172 Talvez tenhamos exagerado um pouco. 310 00:21:41,341 --> 00:21:44,011 O que fizeram? Eu mandei não se meterem! 311 00:21:44,845 --> 00:21:46,763 Com essa tua luta? 312 00:21:46,847 --> 00:21:50,309 Este forte pertencia ao nosso Reino! 313 00:21:50,392 --> 00:21:52,185 A ideia era reconquistá-lo! 314 00:21:52,269 --> 00:21:55,480 Como queiras! Conseguiste, não foi? 315 00:21:55,564 --> 00:21:57,941 Ficará bom, é só consertar e limpar. 316 00:21:58,025 --> 00:21:59,693 Quero tomar banho! 317 00:21:59,776 --> 00:22:01,903 Talvez quisesse recuperar cabelo. 318 00:22:04,031 --> 00:22:06,533 Eles enxotaram as forças imperiais! 319 00:22:06,616 --> 00:22:09,661 Parece que o plano correu na perfeição, Majestade! 320 00:22:13,623 --> 00:22:16,251 Eu tinha razão. Eles podem ajudar-nos. 321 00:22:18,337 --> 00:22:20,088 Só te vou ajudar desta vez. 322 00:22:20,172 --> 00:22:22,507 Sabes que o Imperador odeia fracassos. 323 00:22:22,591 --> 00:22:24,926 Eu sei. Não se repetirá. 324 00:22:25,010 --> 00:22:27,387 Aquele sacana e amigos hão de sofrer, 325 00:22:27,929 --> 00:22:30,140 vou mostrar do que sou capaz! 326 00:24:02,065 --> 00:24:05,193 Legendas: Helena Margarida Cotovio plint.com