1
00:00:38,872 --> 00:00:39,914
Това е Нейно величество.
2
00:00:39,998 --> 00:00:41,958
Мръдни се!
3
00:00:42,042 --> 00:00:44,377
Ваше величество!
- Моля ви!
4
00:00:44,461 --> 00:00:46,546
Да умреш ли искаш?!
5
00:01:13,114 --> 00:01:15,283
Видя ли в какво състояние са
тези глупаци?
6
00:01:15,366 --> 00:01:18,119
Все пак те са само плебеи.
7
00:01:18,203 --> 00:01:20,663
Благодарение на Нейно величество
чрез пътуването й на фронта,
8
00:01:20,747 --> 00:01:23,541
тя ще вдигне морала на войските ни.
9
00:01:23,625 --> 00:01:24,876
Именно!
10
00:01:24,959 --> 00:01:27,253
Това е кауза,
която трябва да подкрепим.
11
00:01:27,337 --> 00:01:29,047
Как можа да го кажеш?
12
00:01:29,130 --> 00:01:31,508
Поданиците на кралството гладуват.
13
00:01:32,592 --> 00:01:33,676
И какво от това?
14
00:01:33,760 --> 00:01:37,138
Да не подкрепяме ли войниците си
за добре проведената битка?
15
00:01:37,222 --> 00:01:41,226
Или имаш нещо против
да славим нашата кралица?
16
00:01:41,309 --> 00:01:43,603
Не, но...
17
00:01:43,686 --> 00:01:47,524
Да не би да казвате, че резултатът
от тази схватка е победа?!
18
00:01:47,607 --> 00:01:51,736
Докато и последният от тези
имперски зверове не бъде смазан,
19
00:01:51,820 --> 00:01:54,322
няма да има победа
за кралството ни!
20
00:01:55,740 --> 00:01:58,952
Напълно сте права,
Ваше величество!
21
00:01:59,035 --> 00:02:02,872
Разбира се. Когато казах,
че е победа, нямах предвид...
22
00:02:02,956 --> 00:02:05,917
Ваше величество,
какво да правим с тях?
23
00:02:08,378 --> 00:02:10,463
О, вярно... С тях.
24
00:02:11,589 --> 00:02:16,386
Дочух, че намесата им наклонила
развитието на битката в наша полза.
25
00:02:16,469 --> 00:02:17,512
Да.
26
00:02:17,595 --> 00:02:21,349
Ексцентрична групичка са -
и на външен вид, и на говор.
27
00:02:21,432 --> 00:02:23,518
Засега са вкарани в затвора.
28
00:02:23,601 --> 00:02:26,896
Забравете за тях.
Нямаме време за тривиални неща.
29
00:02:26,980 --> 00:02:28,815
С цялото ми уважение,
30
00:02:28,898 --> 00:02:31,985
може да използваме оръжията им,
Ваше височество.
31
00:02:32,068 --> 00:02:35,780
Така следващите битки ще са...
- Така говорят страхливците!
32
00:02:35,864 --> 00:02:39,617
Не си ли ти героят,
който преди спаси кралството?
33
00:02:39,701 --> 00:02:44,289
Не си ли могъщият рицар, който
получи свещена броня от принцесата?
34
00:02:47,667 --> 00:02:49,878
Заповядвам
до утрешното ни събрание
35
00:02:49,961 --> 00:02:52,755
да подготвите план
за следващата битка.
36
00:02:52,839 --> 00:02:54,924
Свободни сте.
37
00:02:56,342 --> 00:02:58,803
Извинявай, майко...
38
00:03:00,263 --> 00:03:02,599
Какво има, Фиона?
39
00:03:02,682 --> 00:03:06,060
Става дума за странните хора,
за които спомена Сесил.
40
00:03:06,144 --> 00:03:09,522
Сигурно са имперските...
- Казах да забравите за тях!
41
00:03:09,606 --> 00:03:13,776
Освен ако нямаш надеждна информация
за споделяне.
42
00:03:13,860 --> 00:03:15,445
Не.
43
00:03:15,528 --> 00:03:17,614
Тогава замълчи.
44
00:03:45,058 --> 00:03:46,893
Влез.
45
00:03:46,976 --> 00:03:49,229
Здравейте, принцесо.
46
00:03:49,312 --> 00:03:51,397
Поискали сте да дойда.
47
00:03:52,357 --> 00:03:54,442
Все още ли не се храните?
48
00:03:55,443 --> 00:03:59,822
Принцесо, народът няма да спре
да гладува, ако вие не ядете.
49
00:03:59,906 --> 00:04:01,991
Нямам апетит.
50
00:04:03,201 --> 00:04:05,453
Сесил?
- Да?
51
00:04:05,536 --> 00:04:07,622
Ще те помоля за услуга.
52
00:05:38,254 --> 00:05:42,091
ОТРЯД САМОУБИЙЦИ:
АЛТЕРНАТИВНА ВСЕЛЕНА
53
00:05:43,092 --> 00:05:45,011
Харлийн Куинзел.
54
00:05:45,094 --> 00:05:48,222
Била си психотерапевт
в лудница "Аркам".
55
00:05:48,306 --> 00:05:51,100
Влюбила си се в Жокера,
докато е бил затворен тук.
56
00:05:51,184 --> 00:05:53,227
А след това си му помогнала
да избяга.
57
00:05:53,311 --> 00:05:56,939
Оттогава вършите престъпления
заедно, нали?
58
00:05:57,023 --> 00:05:59,484
Доста си глупава за лекар.
59
00:05:59,567 --> 00:06:03,237
Представяш си, че си героиня
в романтична комедия ли?
60
00:06:05,365 --> 00:06:09,494
А вас да не са ви скъсали
на полицейския изпит?
61
00:06:09,577 --> 00:06:13,122
Пазачите в затвора са малоумници,
които не стават за полицаи.
62
00:06:13,206 --> 00:06:15,291
Така чух по телевизията.
63
00:06:16,250 --> 00:06:18,336
Глупава кучка!
64
00:06:20,880 --> 00:06:24,592
Събуди се!
- Стига си се излежавала.
65
00:06:24,675 --> 00:06:26,803
Ще те научим на...
66
00:06:30,556 --> 00:06:32,809
Събуди се, Харли.
67
00:06:33,768 --> 00:06:35,853
Сладкиш!
68
00:06:46,155 --> 00:06:48,241
Събуди ли се най-сетне?
69
00:06:49,200 --> 00:06:51,786
Реалността боли.
70
00:06:51,869 --> 00:06:53,955
Нищо!
71
00:06:55,248 --> 00:06:57,333
Вие разбирате ли какво става?
72
00:06:58,543 --> 00:07:01,003
След толкова време в очакване
никой не дойде за нас.
73
00:07:01,087 --> 00:07:04,006
Това означава,
че не сме желани тук.
74
00:07:04,090 --> 00:07:06,426
Не думай, Шерлок!
Огледай се!
75
00:07:08,469 --> 00:07:11,722
Някой ще види ли,
че сме в проклет затвор?!
76
00:07:11,806 --> 00:07:13,724
Няма смисъл да крещиш.
77
00:07:13,808 --> 00:07:16,185
И аз съм изнервен като теб.
78
00:07:16,269 --> 00:07:19,063
Битката беше спечелена
благодарение на нашите усилия.
79
00:07:19,147 --> 00:07:21,691
Трябва да ни приветстват като герои
80
00:07:21,774 --> 00:07:26,070
и да ни смятат за нещо по-висше,
защото сме променили съдбата им.
81
00:07:26,154 --> 00:07:27,196
И таз добра!
82
00:07:27,280 --> 00:07:30,741
Подкрепях идеята, че сме призовани
от алтернативна вселена,
83
00:07:30,825 --> 00:07:33,286
но този, който стои зад всичко това,
84
00:07:33,369 --> 00:07:36,247
няма представа
как трябва да върви една история.
85
00:07:36,330 --> 00:07:38,249
Ще трябва сам да я редактирам.
86
00:07:38,332 --> 00:07:39,917
Вече разбирам.
87
00:07:40,001 --> 00:07:45,173
Ти си от онези филмови звезди,
които постоянно променят сценария.
88
00:07:45,256 --> 00:07:47,467
Нищо чудно,
че не знам нищо за теб.
89
00:07:47,550 --> 00:07:49,218
Ти си треторазреден анонимник.
90
00:07:49,302 --> 00:07:51,095
Какво каза?!
91
00:07:51,179 --> 00:07:53,264
Времето е нашият проблем.
92
00:07:54,348 --> 00:07:57,935
Три, две, едно...
93
00:07:58,019 --> 00:08:02,857
Станаха точно 12 часа
от катастрофата с хеликоптера.
94
00:08:03,816 --> 00:08:07,320
Ако всичко казано от Аманда
е вярно,
95
00:08:07,403 --> 00:08:09,238
тогава след 72 часа...
96
00:08:09,322 --> 00:08:13,367
Всъщност останаха само 60 часа...
Главите ни ще се взривят.
97
00:08:13,451 --> 00:08:16,496
Дотогава трябва да се върнем
до хеликоптера.
98
00:08:17,497 --> 00:08:18,539
Какво?
99
00:08:18,623 --> 00:08:23,211
По дяволите!
Явно имало мозък в тази глава.
100
00:08:23,294 --> 00:08:26,088
Чакай.
Защо бомбите са по-важни?
101
00:08:26,172 --> 00:08:27,507
Не работиш ли за тази вещица?
102
00:08:27,590 --> 00:08:31,844
Ами благородната ти мисия?
- Аз служа само на свободата.
103
00:08:31,928 --> 00:08:35,389
Бих сторил това, което Аманда иска,
ако се налага.
104
00:08:37,558 --> 00:08:39,727
Не ми харесва
как се развива историята,
105
00:08:39,810 --> 00:08:43,022
но и аз не виждам смисъл
да оставаме тук.
106
00:08:45,233 --> 00:08:47,109
Вече пробвахме издръжливостта
на решетките.
107
00:08:47,193 --> 00:08:49,111
Дори мъжкар като теб
няма да успее.
108
00:08:49,195 --> 00:08:52,532
Няма как да...
- Аз не си падам по грубата сила.
109
00:08:55,284 --> 00:08:58,996
Стойте мирно.
Ще дам малко живот на тази история.
110
00:09:00,706 --> 00:09:03,709
Но имайте предвид следното -
111
00:09:03,793 --> 00:09:07,338
героят да е принуден
да изостави другарите си
112
00:09:07,421 --> 00:09:12,385
и да стане по-силен от смъртта им,
е популярен филмов похват сега.
113
00:09:12,468 --> 00:09:14,804
В повечето случаи
жената оцелява.
114
00:09:14,887 --> 00:09:19,100
Обикновено умоляват героя
да помогне на местната принцеса.
115
00:09:19,183 --> 00:09:21,519
И неизбежно да се влюби във...
116
00:09:21,602 --> 00:09:23,896
Охрана!
- Имаме беглец!
117
00:09:23,980 --> 00:09:26,732
Глупаци!
118
00:09:26,816 --> 00:09:29,151
Ще си полезен за мисията.
119
00:09:29,235 --> 00:09:31,612
Няма да те оставя да се изплъзнеш.
120
00:09:45,376 --> 00:09:48,045
Силите ми!
121
00:09:48,129 --> 00:09:52,717
Гадна работа, а?
- Сега няма да правиш проблеми.
122
00:09:52,800 --> 00:09:55,469
Всеки филм си има сюжет!
123
00:09:55,553 --> 00:09:58,723
Кои от участниците се опълчват
на протагониста?
124
00:09:58,806 --> 00:10:01,225
Майната ти!
125
00:10:01,309 --> 00:10:03,394
{\an8}Излизай!
126
00:10:04,604 --> 00:10:07,898
Какво е това?
- Изглежда като супа.
127
00:10:07,982 --> 00:10:10,067
Вероятно.
128
00:10:14,238 --> 00:10:17,617
Този път ще ни вземеш с теб, нали?
129
00:10:17,700 --> 00:10:18,784
Не мога.
- Какво?
130
00:10:18,868 --> 00:10:20,494
Заради белезниците.
131
00:10:20,578 --> 00:10:23,122
Заради тях не мога
да използвам силите си.
132
00:10:23,205 --> 00:10:24,790
Защо ме спряхте?
133
00:10:24,874 --> 00:10:26,083
Ей!
- Какво?
134
00:10:26,167 --> 00:10:28,336
Седиш на моето място.
135
00:10:28,419 --> 00:10:32,423
Не оставяй миризмата си върху него.
Може да ме заразиш със слабостта си.
136
00:10:32,506 --> 00:10:36,886
Глупавите човеци, които дойдоха
преди вас, сториха същото.
137
00:10:38,512 --> 00:10:41,557
Какво?!
- Стига. Схващаш същината.
138
00:10:41,641 --> 00:10:45,311
Вътрешните правила в затвора
са същите дори в други светове.
139
00:10:45,394 --> 00:10:46,562
Чакай.
140
00:10:46,646 --> 00:10:49,690
Не е умен ход да правиш сцена,
когато те притиска времето.
141
00:10:49,774 --> 00:10:52,401
Преглътни го, Г-н Потайни суперсили.
142
00:10:52,485 --> 00:10:54,445
Ние сме различни видове
и говорим различни езици.
143
00:10:54,528 --> 00:10:57,698
Дори не слушаме еднаква музика,
но очакваш да им играя по свирката?!
144
00:10:57,782 --> 00:10:59,533
Помниш ли какво ти показах по-рано?
145
00:10:59,617 --> 00:11:03,579
И с теб сме различни,
но можем да проведем разговор.
146
00:11:03,663 --> 00:11:05,414
Нали така?
147
00:11:05,498 --> 00:11:10,086
Трябваше да довлечем
и другия свръхчовек заедно с нас.
148
00:11:10,169 --> 00:11:14,423
Помирение чрез него щеше да е
нормално за филмовия сюжет.
149
00:11:14,507 --> 00:11:16,759
Не може да се случи!
150
00:11:16,842 --> 00:11:19,553
Не можем да го събудим.
Вероятно е преял с нещо.
151
00:11:19,637 --> 00:11:21,972
Взехте ли решение?
152
00:11:22,056 --> 00:11:24,517
Това е моето място!
153
00:11:24,600 --> 00:11:26,477
Добре. Извинявам се.
154
00:11:26,560 --> 00:11:27,978
Нови сме тук.
155
00:11:28,062 --> 00:11:29,897
Какво?!
156
00:11:29,980 --> 00:11:31,691
Разкарай се!
157
00:11:31,774 --> 00:11:34,944
Разбира се, но нека първо
покажем уважението си.
158
00:11:35,027 --> 00:11:38,823
Ти сигурно си шефът тук.
Всеки следи какво ще направиш.
159
00:11:38,906 --> 00:11:41,742
Наистина е впечатляващо.
160
00:11:41,826 --> 00:11:43,119
Разбираш ли ги?
161
00:11:43,202 --> 00:11:45,371
Разчитам помещението
от техните изражения и поведение.
162
00:11:45,454 --> 00:11:47,123
Основни умения за един актьор.
163
00:11:47,206 --> 00:11:50,543
Ще ни кажете ли
какви са правилата тук, моля?
164
00:11:50,626 --> 00:11:53,087
Какво се хилиш?
Гъбаркаш ли се с мен?
165
00:11:53,170 --> 00:11:56,173
Именно!
Охранителите тук са плачевни!
166
00:11:56,257 --> 00:11:59,635
Искат да ни покажат, че имат
предимство, като ни пребиват.
167
00:11:59,719 --> 00:12:01,178
Жалка история!
168
00:12:01,262 --> 00:12:02,346
Разбирам.
169
00:12:02,430 --> 00:12:06,851
Хилавият човек смята,
че може да се шегува с чудовище, а?
170
00:12:06,934 --> 00:12:09,019
Тогава...
171
00:12:24,410 --> 00:12:27,079
Гадост!
172
00:12:48,476 --> 00:12:50,561
Харесва ли ти?
173
00:12:53,397 --> 00:12:55,483
Глупак!
174
00:13:07,995 --> 00:13:09,330
Донеси пръчките!
175
00:13:09,413 --> 00:13:10,831
Гадост! Не и пръчките!
176
00:13:10,915 --> 00:13:13,000
Бягайте!
177
00:13:24,512 --> 00:13:27,264
Хвърлете всички в карцера!
178
00:13:30,100 --> 00:13:32,186
Не ме докосвай!
179
00:13:41,153 --> 00:13:42,446
Какво беше това?
180
00:13:42,530 --> 00:13:44,573
Сигурно ни направиха магия.
181
00:13:44,657 --> 00:13:48,744
Той каза, че това е възможно
в тази "алтернативна вселена".
182
00:13:52,957 --> 00:13:55,376
Успя ли?
- Кои сте вие?
183
00:13:56,502 --> 00:14:00,256
Говорите моя език.
Да не би да сте дошли от друг свят?
184
00:14:00,339 --> 00:14:02,424
Защо първо не кажеш кой си?
185
00:14:03,801 --> 00:14:05,719
Рик Флаг.
186
00:14:05,803 --> 00:14:07,888
Аз съм агент от АРГУС.
187
00:14:11,350 --> 00:14:12,810
АРГУС, а?
188
00:14:12,893 --> 00:14:17,565
Нека да позная - сигурно сте дружки
с онази стара вещица Аманда, а?
189
00:14:18,941 --> 00:14:21,277
Ти трябва да си Харли Куин.
190
00:14:21,360 --> 00:14:25,990
Партньорка си на Жокера -
Принца клоун на престъпността.
191
00:14:26,073 --> 00:14:29,660
Значи знаеш за мен
и за моя сладкиш, а?
192
00:14:29,743 --> 00:14:31,078
Значи това си ти?!
193
00:14:31,161 --> 00:14:38,210
Заедно с Дедшот, Глинолик,
Умиротворителя и Крал Акула.
194
00:14:39,086 --> 00:14:41,088
Е, каква е твоята история?
195
00:14:41,171 --> 00:14:44,925
Като те гледам, явно си тук
много преди нас, нали?
196
00:14:45,009 --> 00:14:47,219
Кога се озовахте тук?
197
00:14:47,303 --> 00:14:48,929
Буквално вчера.
198
00:14:49,013 --> 00:14:52,474
Наговориха ни някакви глупости
и след това... Бум!
199
00:14:53,434 --> 00:14:56,645
Значи директор Уолър е решила
да прати подкрепление, а?
200
00:14:56,729 --> 00:14:59,607
Не.
Тя е решила вече да не си играе.
201
00:15:01,400 --> 00:15:04,236
Явно не са ви запознали
с подробностите.
202
00:15:04,320 --> 00:15:07,948
Не сте първите,
които са пратени в този свят.
203
00:15:08,032 --> 00:15:09,909
Какво означава това?
204
00:15:09,992 --> 00:15:15,122
Преди няколко месеци аз водех екип,
който да осъществи първия контакт
205
00:15:15,205 --> 00:15:17,541
с този странен свят,
206
00:15:17,625 --> 00:15:19,460
свързан с нашия чрез Портала.
207
00:15:19,543 --> 00:15:23,213
В алтернативна реалност сме!
- Но с каква цел?
208
00:15:24,840 --> 00:15:28,093
Готови сме да отидем навсякъде,
за да открием вода и ресурси.
209
00:15:28,177 --> 00:15:32,014
Ако ги монополизираме, страната ни
ще извлече неизмерими облаги.
210
00:15:32,097 --> 00:15:35,684
Дори си заслужава рискът
да изследваме непознати светове,
211
00:15:35,768 --> 00:15:38,062
от които е възможно
да не се завърнем безопасно.
212
00:15:38,145 --> 00:15:40,481
В общи линии - прецакали сте всичко
213
00:15:40,564 --> 00:15:43,692
и сега ние сме тук,
за да оправим бъркотията.
214
00:15:46,612 --> 00:15:50,115
Ние сме група престъпници. На никого
няма да му пука, ако умрем.
215
00:15:50,199 --> 00:15:52,618
Нещо като отряд самоубийци.
216
00:15:53,869 --> 00:15:56,038
На кого беше възложено
да води екипа ви?
217
00:15:56,121 --> 00:15:58,707
Ако трябваше да ме заместят,
щеше да е с Катана.
218
00:15:58,791 --> 00:16:00,209
Не.
219
00:16:00,292 --> 00:16:03,379
Казваше се Адам или Ева.
220
00:16:03,462 --> 00:16:07,675
Но той беше размазан,
когато хеликоптерът ни катастрофира.
221
00:16:07,758 --> 00:16:09,259
А бомбите в тила ви?
222
00:16:09,343 --> 00:16:11,011
Казаха ли ви за тях?
223
00:16:11,095 --> 00:16:15,099
Разполагаме с 58 часа,
29 минути и 21 секунди.
224
00:16:15,182 --> 00:16:17,351
Трябва да рестартираме таймера.
225
00:16:17,434 --> 00:16:18,811
Къде е устройството?
226
00:16:18,894 --> 00:16:21,730
"Таймер" ли? "Рестартиране" ли?
За какво говорите?
227
00:16:21,814 --> 00:16:25,442
Не се прави на глупав!
Ако попречиш на мисията ми...
228
00:16:26,568 --> 00:16:29,279
Бомба с таймер, а?
Директор Уолър го е измислила добре.
229
00:16:29,363 --> 00:16:31,115
Наистина ли не знаеш?
230
00:16:31,198 --> 00:16:33,951
Явно получава радиосигнали.
231
00:16:34,034 --> 00:16:36,245
Споделяме обща цел.
232
00:16:36,328 --> 00:16:37,871
Ще ви помогна да избягате.
233
00:16:37,955 --> 00:16:40,457
За да сме наясно,
аз нямам бомба.
234
00:16:40,541 --> 00:16:42,584
Устройството би трябвало
да е на хеликоптера.
235
00:16:42,668 --> 00:16:45,212
Всичко е размазано!
Сплескано е като палачинка!
236
00:16:45,295 --> 00:16:48,090
Сигналът сигурно идва
отвъд Портала.
237
00:16:48,173 --> 00:16:50,300
За да прихване радиовълните
от нашия свят,
238
00:16:50,384 --> 00:16:52,636
трябва да е близо до Портала.
239
00:16:52,720 --> 00:16:56,598
Ще успея да ви отведа там,
ако сме влезли от едно място.
240
00:16:58,142 --> 00:17:00,227
Значи сега трябва
да сме приятелчета,
241
00:17:00,310 --> 00:17:03,439
след като ни сложихте бомби
и ни зарязахте тук, така ли?
242
00:17:03,522 --> 00:17:07,109
По-добре ли ще е
да умреш след 58 часа?
243
00:17:07,192 --> 00:17:09,737
Просто отчаяно искаш
да се махнеш оттук!
244
00:17:09,820 --> 00:17:13,782
Очевидно е, че не си свикнал
с живота в затвора като нас.
245
00:17:19,121 --> 00:17:21,206
Аз гладен!
246
00:17:23,333 --> 00:17:24,918
Надушва кръв!
247
00:17:25,002 --> 00:17:26,253
Чакай малко!
248
00:17:26,336 --> 00:17:27,546
Сигурно се шегуваш!
249
00:17:27,629 --> 00:17:30,507
Не сте ли приятели?
Как се оправяхте досега с него?
250
00:17:30,591 --> 00:17:33,844
Не питай мен!
Докараха ни тук изневиделица!
251
00:17:35,387 --> 00:17:36,889
Чакай!
252
00:17:36,972 --> 00:17:39,266
Нанауе! Почакай!
253
00:17:39,349 --> 00:17:40,392
Нанауе ли?
254
00:17:40,476 --> 00:17:42,102
Това е истинското му име.
255
00:17:42,186 --> 00:17:44,605
Нанауе, гладен ли си?
256
00:17:44,688 --> 00:17:46,523
И ние сме гладни.
257
00:17:46,607 --> 00:17:50,569
Има храна от другата страна.
Може да отидем заедно.
258
00:17:50,652 --> 00:17:54,615
"Друга страна"?!
- Да. Хайде.
259
00:18:03,373 --> 00:18:06,502
Какво става?
Вратата трябваше да е отключена.
260
00:18:07,961 --> 00:18:10,339
Хайде! По-бързо!
Да ядем!
261
00:18:11,465 --> 00:18:12,633
Какво правиш?!
262
00:18:12,716 --> 00:18:14,802
По-бързо, Нана!
263
00:18:21,892 --> 00:18:23,977
Поеми това!
264
00:18:27,648 --> 00:18:29,733
Какво се случи? Жестоко!
265
00:18:33,320 --> 00:18:35,405
По дяволите!
266
00:18:37,157 --> 00:18:39,827
Да тръгваме, преди суматохата
да стане по-голяма.
267
00:18:39,910 --> 00:18:41,870
Грешка!
Да я направим по-голяма!
268
00:18:41,954 --> 00:18:44,039
Полудя ли?
269
00:18:46,208 --> 00:18:47,251
Добре.
270
00:18:47,334 --> 00:18:49,419
Нека да се заема с това.
271
00:18:59,388 --> 00:19:01,473
Грандиозният финал!
272
00:19:06,478 --> 00:19:09,064
Знаех си.
Силите ми са по-големи тук.
273
00:19:11,275 --> 00:19:13,944
Слушайте внимателно!
274
00:19:14,027 --> 00:19:17,072
Когато силата на истинския актьор
надмине езиковата бариера...
275
00:19:17,156 --> 00:19:18,615
Какво чакате?!
276
00:19:18,699 --> 00:19:20,284
Сега е моментът!
277
00:19:20,367 --> 00:19:21,994
Кастрираха ли ви?
278
00:19:22,077 --> 00:19:23,370
Нямате ли зъби и нокти?
279
00:19:23,453 --> 00:19:27,040
Какво се случи с бойния ви дух?
280
00:19:30,085 --> 00:19:32,171
Сега е шансът ни!
281
00:20:47,955 --> 00:20:49,331
Едно, две, три!
282
00:20:49,414 --> 00:20:51,917
Едно, две, три!
283
00:21:14,773 --> 00:21:17,442
Може ли да говорим с онова момиче
и групичката й?
284
00:21:17,526 --> 00:21:19,069
Какво момиче?
285
00:21:19,152 --> 00:21:20,320
Кого имаш предвид?
286
00:21:20,404 --> 00:21:23,907
Непознатите хора,
които се появиха по тези земи.
287
00:21:23,991 --> 00:21:26,076
Според сведенията ти
288
00:21:26,159 --> 00:21:29,705
са били достатъчно могъщи,
за да обърнат изхода на битката.
289
00:21:29,788 --> 00:21:32,124
Да, така беше.
290
00:21:32,207 --> 00:21:34,167
Но не знаем нищо за това какви са.
291
00:21:34,251 --> 00:21:38,672
На събранието ти ги описваше,
сякаш виждаш в тях някакъв потенциал.
292
00:21:38,755 --> 00:21:41,717
По-скоро се интересувах
от въоръжението им.
293
00:21:41,800 --> 00:21:44,303
Наредих на един от техниците ни
да ги прегледа по-обстойно,
294
00:21:44,386 --> 00:21:47,055
но е останал напълно объркан.
295
00:21:47,139 --> 00:21:50,183
Войната изисква да използваме
всички налични ресурси, принцесо.
296
00:21:50,267 --> 00:21:52,769
Моля те, Сесил.
297
00:21:52,853 --> 00:21:56,064
Искам да им помогна
както аз мога,
298
00:21:56,148 --> 00:21:59,735
за да сложим край на войната
възможно най-скоро.
299
00:22:01,695 --> 00:22:04,114
Сир Сесил!
300
00:22:04,197 --> 00:22:06,283
Вижте!
301
00:22:09,161 --> 00:22:11,246
Какво?!
302
00:22:19,338 --> 00:22:20,839
Имаме компания.
303
00:22:20,922 --> 00:22:24,676
Въпреки че ще са им нужни
много повече войници.
304
00:22:28,347 --> 00:22:30,015
Глупаци!
305
00:22:30,098 --> 00:22:34,144
Не разполагате с време за губене!
306
00:23:57,561 --> 00:24:00,689
{\an8}Превод
КАЛИН СТОЯНОВ
307
00:24:00,772 --> 00:24:04,943
{\an8}Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО