1 00:00:38,872 --> 00:00:39,914 Това е Нейно величество. 2 00:00:39,998 --> 00:00:41,958 Мръдни се! 3 00:00:42,042 --> 00:00:44,377 Ваше величество! - Моля ви! 4 00:00:44,461 --> 00:00:46,546 Да умреш ли искаш?! 5 00:01:13,114 --> 00:01:15,283 Видя ли в какво състояние са тези глупаци? 6 00:01:15,366 --> 00:01:18,119 Все пак те са само плебеи. 7 00:01:18,203 --> 00:01:20,663 Благодарение на Нейно величество чрез пътуването й на фронта, 8 00:01:20,747 --> 00:01:23,541 тя ще вдигне морала на войските ни. 9 00:01:23,625 --> 00:01:24,876 Именно! 10 00:01:24,959 --> 00:01:27,253 Това е кауза, която трябва да подкрепим. 11 00:01:27,337 --> 00:01:29,047 Как можа да го кажеш? 12 00:01:29,130 --> 00:01:31,508 Поданиците на кралството гладуват. 13 00:01:32,592 --> 00:01:33,676 И какво от това? 14 00:01:33,760 --> 00:01:37,138 Да не подкрепяме ли войниците си за добре проведената битка? 15 00:01:37,222 --> 00:01:41,226 Или имаш нещо против да славим нашата кралица? 16 00:01:41,309 --> 00:01:43,603 Не, но... 17 00:01:43,686 --> 00:01:47,524 Да не би да казвате, че резултатът от тази схватка е победа?! 18 00:01:47,607 --> 00:01:51,736 Докато и последният от тези имперски зверове не бъде смазан, 19 00:01:51,820 --> 00:01:54,322 няма да има победа за кралството ни! 20 00:01:55,740 --> 00:01:58,952 Напълно сте права, Ваше величество! 21 00:01:59,035 --> 00:02:02,872 Разбира се. Когато казах, че е победа, нямах предвид... 22 00:02:02,956 --> 00:02:05,917 Ваше величество, какво да правим с тях? 23 00:02:08,378 --> 00:02:10,463 О, вярно... С тях. 24 00:02:11,589 --> 00:02:16,386 Дочух, че намесата им наклонила развитието на битката в наша полза. 25 00:02:16,469 --> 00:02:17,512 Да. 26 00:02:17,595 --> 00:02:21,349 Ексцентрична групичка са - и на външен вид, и на говор. 27 00:02:21,432 --> 00:02:23,518 Засега са вкарани в затвора. 28 00:02:23,601 --> 00:02:26,896 Забравете за тях. Нямаме време за тривиални неща. 29 00:02:26,980 --> 00:02:28,815 С цялото ми уважение, 30 00:02:28,898 --> 00:02:31,985 може да използваме оръжията им, Ваше височество. 31 00:02:32,068 --> 00:02:35,780 Така следващите битки ще са... - Така говорят страхливците! 32 00:02:35,864 --> 00:02:39,617 Не си ли ти героят, който преди спаси кралството? 33 00:02:39,701 --> 00:02:44,289 Не си ли могъщият рицар, който получи свещена броня от принцесата? 34 00:02:47,667 --> 00:02:49,878 Заповядвам до утрешното ни събрание 35 00:02:49,961 --> 00:02:52,755 да подготвите план за следващата битка. 36 00:02:52,839 --> 00:02:54,924 Свободни сте. 37 00:02:56,342 --> 00:02:58,803 Извинявай, майко... 38 00:03:00,263 --> 00:03:02,599 Какво има, Фиона? 39 00:03:02,682 --> 00:03:06,060 Става дума за странните хора, за които спомена Сесил. 40 00:03:06,144 --> 00:03:09,522 Сигурно са имперските... - Казах да забравите за тях! 41 00:03:09,606 --> 00:03:13,776 Освен ако нямаш надеждна информация за споделяне. 42 00:03:13,860 --> 00:03:15,445 Не. 43 00:03:15,528 --> 00:03:17,614 Тогава замълчи. 44 00:03:45,058 --> 00:03:46,893 Влез. 45 00:03:46,976 --> 00:03:49,229 Здравейте, принцесо. 46 00:03:49,312 --> 00:03:51,397 Поискали сте да дойда. 47 00:03:52,357 --> 00:03:54,442 Все още ли не се храните? 48 00:03:55,443 --> 00:03:59,822 Принцесо, народът няма да спре да гладува, ако вие не ядете. 49 00:03:59,906 --> 00:04:01,991 Нямам апетит. 50 00:04:03,201 --> 00:04:05,453 Сесил? - Да? 51 00:04:05,536 --> 00:04:07,622 Ще те помоля за услуга. 52 00:05:38,254 --> 00:05:42,091 ОТРЯД САМОУБИЙЦИ: АЛТЕРНАТИВНА ВСЕЛЕНА 53 00:05:43,092 --> 00:05:45,011 Харлийн Куинзел. 54 00:05:45,094 --> 00:05:48,222 Била си психотерапевт в лудница "Аркам". 55 00:05:48,306 --> 00:05:51,100 Влюбила си се в Жокера, докато е бил затворен тук. 56 00:05:51,184 --> 00:05:53,227 А след това си му помогнала да избяга. 57 00:05:53,311 --> 00:05:56,939 Оттогава вършите престъпления заедно, нали? 58 00:05:57,023 --> 00:05:59,484 Доста си глупава за лекар. 59 00:05:59,567 --> 00:06:03,237 Представяш си, че си героиня в романтична комедия ли? 60 00:06:05,365 --> 00:06:09,494 А вас да не са ви скъсали на полицейския изпит? 61 00:06:09,577 --> 00:06:13,122 Пазачите в затвора са малоумници, които не стават за полицаи. 62 00:06:13,206 --> 00:06:15,291 Така чух по телевизията. 63 00:06:16,250 --> 00:06:18,336 Глупава кучка! 64 00:06:20,880 --> 00:06:24,592 Събуди се! - Стига си се излежавала. 65 00:06:24,675 --> 00:06:26,803 Ще те научим на... 66 00:06:30,556 --> 00:06:32,809 Събуди се, Харли. 67 00:06:33,768 --> 00:06:35,853 Сладкиш! 68 00:06:46,155 --> 00:06:48,241 Събуди ли се най-сетне? 69 00:06:49,200 --> 00:06:51,786 Реалността боли. 70 00:06:51,869 --> 00:06:53,955 Нищо! 71 00:06:55,248 --> 00:06:57,333 Вие разбирате ли какво става? 72 00:06:58,543 --> 00:07:01,003 След толкова време в очакване никой не дойде за нас. 73 00:07:01,087 --> 00:07:04,006 Това означава, че не сме желани тук. 74 00:07:04,090 --> 00:07:06,426 Не думай, Шерлок! Огледай се! 75 00:07:08,469 --> 00:07:11,722 Някой ще види ли, че сме в проклет затвор?! 76 00:07:11,806 --> 00:07:13,724 Няма смисъл да крещиш. 77 00:07:13,808 --> 00:07:16,185 И аз съм изнервен като теб. 78 00:07:16,269 --> 00:07:19,063 Битката беше спечелена благодарение на нашите усилия. 79 00:07:19,147 --> 00:07:21,691 Трябва да ни приветстват като герои 80 00:07:21,774 --> 00:07:26,070 и да ни смятат за нещо по-висше, защото сме променили съдбата им. 81 00:07:26,154 --> 00:07:27,196 И таз добра! 82 00:07:27,280 --> 00:07:30,741 Подкрепях идеята, че сме призовани от алтернативна вселена, 83 00:07:30,825 --> 00:07:33,286 но този, който стои зад всичко това, 84 00:07:33,369 --> 00:07:36,247 няма представа как трябва да върви една история. 85 00:07:36,330 --> 00:07:38,249 Ще трябва сам да я редактирам. 86 00:07:38,332 --> 00:07:39,917 Вече разбирам. 87 00:07:40,001 --> 00:07:45,173 Ти си от онези филмови звезди, които постоянно променят сценария. 88 00:07:45,256 --> 00:07:47,467 Нищо чудно, че не знам нищо за теб. 89 00:07:47,550 --> 00:07:49,218 Ти си треторазреден анонимник. 90 00:07:49,302 --> 00:07:51,095 Какво каза?! 91 00:07:51,179 --> 00:07:53,264 Времето е нашият проблем. 92 00:07:54,348 --> 00:07:57,935 Три, две, едно... 93 00:07:58,019 --> 00:08:02,857 Станаха точно 12 часа от катастрофата с хеликоптера. 94 00:08:03,816 --> 00:08:07,320 Ако всичко казано от Аманда е вярно, 95 00:08:07,403 --> 00:08:09,238 тогава след 72 часа... 96 00:08:09,322 --> 00:08:13,367 Всъщност останаха само 60 часа... Главите ни ще се взривят. 97 00:08:13,451 --> 00:08:16,496 Дотогава трябва да се върнем до хеликоптера. 98 00:08:17,497 --> 00:08:18,539 Какво? 99 00:08:18,623 --> 00:08:23,211 По дяволите! Явно имало мозък в тази глава. 100 00:08:23,294 --> 00:08:26,088 Чакай. Защо бомбите са по-важни? 101 00:08:26,172 --> 00:08:27,507 Не работиш ли за тази вещица? 102 00:08:27,590 --> 00:08:31,844 Ами благородната ти мисия? - Аз служа само на свободата. 103 00:08:31,928 --> 00:08:35,389 Бих сторил това, което Аманда иска, ако се налага. 104 00:08:37,558 --> 00:08:39,727 Не ми харесва как се развива историята, 105 00:08:39,810 --> 00:08:43,022 но и аз не виждам смисъл да оставаме тук. 106 00:08:45,233 --> 00:08:47,109 Вече пробвахме издръжливостта на решетките. 107 00:08:47,193 --> 00:08:49,111 Дори мъжкар като теб няма да успее. 108 00:08:49,195 --> 00:08:52,532 Няма как да... - Аз не си падам по грубата сила. 109 00:08:55,284 --> 00:08:58,996 Стойте мирно. Ще дам малко живот на тази история. 110 00:09:00,706 --> 00:09:03,709 Но имайте предвид следното - 111 00:09:03,793 --> 00:09:07,338 героят да е принуден да изостави другарите си 112 00:09:07,421 --> 00:09:12,385 и да стане по-силен от смъртта им, е популярен филмов похват сега. 113 00:09:12,468 --> 00:09:14,804 В повечето случаи жената оцелява. 114 00:09:14,887 --> 00:09:19,100 Обикновено умоляват героя да помогне на местната принцеса. 115 00:09:19,183 --> 00:09:21,519 И неизбежно да се влюби във... 116 00:09:21,602 --> 00:09:23,896 Охрана! - Имаме беглец! 117 00:09:23,980 --> 00:09:26,732 Глупаци! 118 00:09:26,816 --> 00:09:29,151 Ще си полезен за мисията. 119 00:09:29,235 --> 00:09:31,612 Няма да те оставя да се изплъзнеш. 120 00:09:45,376 --> 00:09:48,045 Силите ми! 121 00:09:48,129 --> 00:09:52,717 Гадна работа, а? - Сега няма да правиш проблеми. 122 00:09:52,800 --> 00:09:55,469 Всеки филм си има сюжет! 123 00:09:55,553 --> 00:09:58,723 Кои от участниците се опълчват на протагониста? 124 00:09:58,806 --> 00:10:01,225 Майната ти! 125 00:10:01,309 --> 00:10:03,394 {\an8}Излизай! 126 00:10:04,604 --> 00:10:07,898 Какво е това? - Изглежда като супа. 127 00:10:07,982 --> 00:10:10,067 Вероятно. 128 00:10:14,238 --> 00:10:17,617 Този път ще ни вземеш с теб, нали? 129 00:10:17,700 --> 00:10:18,784 Не мога. - Какво? 130 00:10:18,868 --> 00:10:20,494 Заради белезниците. 131 00:10:20,578 --> 00:10:23,122 Заради тях не мога да използвам силите си. 132 00:10:23,205 --> 00:10:24,790 Защо ме спряхте? 133 00:10:24,874 --> 00:10:26,083 Ей! - Какво? 134 00:10:26,167 --> 00:10:28,336 Седиш на моето място. 135 00:10:28,419 --> 00:10:32,423 Не оставяй миризмата си върху него. Може да ме заразиш със слабостта си. 136 00:10:32,506 --> 00:10:36,886 Глупавите човеци, които дойдоха преди вас, сториха същото. 137 00:10:38,512 --> 00:10:41,557 Какво?! - Стига. Схващаш същината. 138 00:10:41,641 --> 00:10:45,311 Вътрешните правила в затвора са същите дори в други светове. 139 00:10:45,394 --> 00:10:46,562 Чакай. 140 00:10:46,646 --> 00:10:49,690 Не е умен ход да правиш сцена, когато те притиска времето. 141 00:10:49,774 --> 00:10:52,401 Преглътни го, Г-н Потайни суперсили. 142 00:10:52,485 --> 00:10:54,445 Ние сме различни видове и говорим различни езици. 143 00:10:54,528 --> 00:10:57,698 Дори не слушаме еднаква музика, но очакваш да им играя по свирката?! 144 00:10:57,782 --> 00:10:59,533 Помниш ли какво ти показах по-рано? 145 00:10:59,617 --> 00:11:03,579 И с теб сме различни, но можем да проведем разговор. 146 00:11:03,663 --> 00:11:05,414 Нали така? 147 00:11:05,498 --> 00:11:10,086 Трябваше да довлечем и другия свръхчовек заедно с нас. 148 00:11:10,169 --> 00:11:14,423 Помирение чрез него щеше да е нормално за филмовия сюжет. 149 00:11:14,507 --> 00:11:16,759 Не може да се случи! 150 00:11:16,842 --> 00:11:19,553 Не можем да го събудим. Вероятно е преял с нещо. 151 00:11:19,637 --> 00:11:21,972 Взехте ли решение? 152 00:11:22,056 --> 00:11:24,517 Това е моето място! 153 00:11:24,600 --> 00:11:26,477 Добре. Извинявам се. 154 00:11:26,560 --> 00:11:27,978 Нови сме тук. 155 00:11:28,062 --> 00:11:29,897 Какво?! 156 00:11:29,980 --> 00:11:31,691 Разкарай се! 157 00:11:31,774 --> 00:11:34,944 Разбира се, но нека първо покажем уважението си. 158 00:11:35,027 --> 00:11:38,823 Ти сигурно си шефът тук. Всеки следи какво ще направиш. 159 00:11:38,906 --> 00:11:41,742 Наистина е впечатляващо. 160 00:11:41,826 --> 00:11:43,119 Разбираш ли ги? 161 00:11:43,202 --> 00:11:45,371 Разчитам помещението от техните изражения и поведение. 162 00:11:45,454 --> 00:11:47,123 Основни умения за един актьор. 163 00:11:47,206 --> 00:11:50,543 Ще ни кажете ли какви са правилата тук, моля? 164 00:11:50,626 --> 00:11:53,087 Какво се хилиш? Гъбаркаш ли се с мен? 165 00:11:53,170 --> 00:11:56,173 Именно! Охранителите тук са плачевни! 166 00:11:56,257 --> 00:11:59,635 Искат да ни покажат, че имат предимство, като ни пребиват. 167 00:11:59,719 --> 00:12:01,178 Жалка история! 168 00:12:01,262 --> 00:12:02,346 Разбирам. 169 00:12:02,430 --> 00:12:06,851 Хилавият човек смята, че може да се шегува с чудовище, а? 170 00:12:06,934 --> 00:12:09,019 Тогава... 171 00:12:24,410 --> 00:12:27,079 Гадост! 172 00:12:48,476 --> 00:12:50,561 Харесва ли ти? 173 00:12:53,397 --> 00:12:55,483 Глупак! 174 00:13:07,995 --> 00:13:09,330 Донеси пръчките! 175 00:13:09,413 --> 00:13:10,831 Гадост! Не и пръчките! 176 00:13:10,915 --> 00:13:13,000 Бягайте! 177 00:13:24,512 --> 00:13:27,264 Хвърлете всички в карцера! 178 00:13:30,100 --> 00:13:32,186 Не ме докосвай! 179 00:13:41,153 --> 00:13:42,446 Какво беше това? 180 00:13:42,530 --> 00:13:44,573 Сигурно ни направиха магия. 181 00:13:44,657 --> 00:13:48,744 Той каза, че това е възможно в тази "алтернативна вселена". 182 00:13:52,957 --> 00:13:55,376 Успя ли? - Кои сте вие? 183 00:13:56,502 --> 00:14:00,256 Говорите моя език. Да не би да сте дошли от друг свят? 184 00:14:00,339 --> 00:14:02,424 Защо първо не кажеш кой си? 185 00:14:03,801 --> 00:14:05,719 Рик Флаг. 186 00:14:05,803 --> 00:14:07,888 Аз съм агент от АРГУС. 187 00:14:11,350 --> 00:14:12,810 АРГУС, а? 188 00:14:12,893 --> 00:14:17,565 Нека да позная - сигурно сте дружки с онази стара вещица Аманда, а? 189 00:14:18,941 --> 00:14:21,277 Ти трябва да си Харли Куин. 190 00:14:21,360 --> 00:14:25,990 Партньорка си на Жокера - Принца клоун на престъпността. 191 00:14:26,073 --> 00:14:29,660 Значи знаеш за мен и за моя сладкиш, а? 192 00:14:29,743 --> 00:14:31,078 Значи това си ти?! 193 00:14:31,161 --> 00:14:38,210 Заедно с Дедшот, Глинолик, Умиротворителя и Крал Акула. 194 00:14:39,086 --> 00:14:41,088 Е, каква е твоята история? 195 00:14:41,171 --> 00:14:44,925 Като те гледам, явно си тук много преди нас, нали? 196 00:14:45,009 --> 00:14:47,219 Кога се озовахте тук? 197 00:14:47,303 --> 00:14:48,929 Буквално вчера. 198 00:14:49,013 --> 00:14:52,474 Наговориха ни някакви глупости и след това... Бум! 199 00:14:53,434 --> 00:14:56,645 Значи директор Уолър е решила да прати подкрепление, а? 200 00:14:56,729 --> 00:14:59,607 Не. Тя е решила вече да не си играе. 201 00:15:01,400 --> 00:15:04,236 Явно не са ви запознали с подробностите. 202 00:15:04,320 --> 00:15:07,948 Не сте първите, които са пратени в този свят. 203 00:15:08,032 --> 00:15:09,909 Какво означава това? 204 00:15:09,992 --> 00:15:15,122 Преди няколко месеци аз водех екип, който да осъществи първия контакт 205 00:15:15,205 --> 00:15:17,541 с този странен свят, 206 00:15:17,625 --> 00:15:19,460 свързан с нашия чрез Портала. 207 00:15:19,543 --> 00:15:23,213 В алтернативна реалност сме! - Но с каква цел? 208 00:15:24,840 --> 00:15:28,093 Готови сме да отидем навсякъде, за да открием вода и ресурси. 209 00:15:28,177 --> 00:15:32,014 Ако ги монополизираме, страната ни ще извлече неизмерими облаги. 210 00:15:32,097 --> 00:15:35,684 Дори си заслужава рискът да изследваме непознати светове, 211 00:15:35,768 --> 00:15:38,062 от които е възможно да не се завърнем безопасно. 212 00:15:38,145 --> 00:15:40,481 В общи линии - прецакали сте всичко 213 00:15:40,564 --> 00:15:43,692 и сега ние сме тук, за да оправим бъркотията. 214 00:15:46,612 --> 00:15:50,115 Ние сме група престъпници. На никого няма да му пука, ако умрем. 215 00:15:50,199 --> 00:15:52,618 Нещо като отряд самоубийци. 216 00:15:53,869 --> 00:15:56,038 На кого беше възложено да води екипа ви? 217 00:15:56,121 --> 00:15:58,707 Ако трябваше да ме заместят, щеше да е с Катана. 218 00:15:58,791 --> 00:16:00,209 Не. 219 00:16:00,292 --> 00:16:03,379 Казваше се Адам или Ева. 220 00:16:03,462 --> 00:16:07,675 Но той беше размазан, когато хеликоптерът ни катастрофира. 221 00:16:07,758 --> 00:16:09,259 А бомбите в тила ви? 222 00:16:09,343 --> 00:16:11,011 Казаха ли ви за тях? 223 00:16:11,095 --> 00:16:15,099 Разполагаме с 58 часа, 29 минути и 21 секунди. 224 00:16:15,182 --> 00:16:17,351 Трябва да рестартираме таймера. 225 00:16:17,434 --> 00:16:18,811 Къде е устройството? 226 00:16:18,894 --> 00:16:21,730 "Таймер" ли? "Рестартиране" ли? За какво говорите? 227 00:16:21,814 --> 00:16:25,442 Не се прави на глупав! Ако попречиш на мисията ми... 228 00:16:26,568 --> 00:16:29,279 Бомба с таймер, а? Директор Уолър го е измислила добре. 229 00:16:29,363 --> 00:16:31,115 Наистина ли не знаеш? 230 00:16:31,198 --> 00:16:33,951 Явно получава радиосигнали. 231 00:16:34,034 --> 00:16:36,245 Споделяме обща цел. 232 00:16:36,328 --> 00:16:37,871 Ще ви помогна да избягате. 233 00:16:37,955 --> 00:16:40,457 За да сме наясно, аз нямам бомба. 234 00:16:40,541 --> 00:16:42,584 Устройството би трябвало да е на хеликоптера. 235 00:16:42,668 --> 00:16:45,212 Всичко е размазано! Сплескано е като палачинка! 236 00:16:45,295 --> 00:16:48,090 Сигналът сигурно идва отвъд Портала. 237 00:16:48,173 --> 00:16:50,300 За да прихване радиовълните от нашия свят, 238 00:16:50,384 --> 00:16:52,636 трябва да е близо до Портала. 239 00:16:52,720 --> 00:16:56,598 Ще успея да ви отведа там, ако сме влезли от едно място. 240 00:16:58,142 --> 00:17:00,227 Значи сега трябва да сме приятелчета, 241 00:17:00,310 --> 00:17:03,439 след като ни сложихте бомби и ни зарязахте тук, така ли? 242 00:17:03,522 --> 00:17:07,109 По-добре ли ще е да умреш след 58 часа? 243 00:17:07,192 --> 00:17:09,737 Просто отчаяно искаш да се махнеш оттук! 244 00:17:09,820 --> 00:17:13,782 Очевидно е, че не си свикнал с живота в затвора като нас. 245 00:17:19,121 --> 00:17:21,206 Аз гладен! 246 00:17:23,333 --> 00:17:24,918 Надушва кръв! 247 00:17:25,002 --> 00:17:26,253 Чакай малко! 248 00:17:26,336 --> 00:17:27,546 Сигурно се шегуваш! 249 00:17:27,629 --> 00:17:30,507 Не сте ли приятели? Как се оправяхте досега с него? 250 00:17:30,591 --> 00:17:33,844 Не питай мен! Докараха ни тук изневиделица! 251 00:17:35,387 --> 00:17:36,889 Чакай! 252 00:17:36,972 --> 00:17:39,266 Нанауе! Почакай! 253 00:17:39,349 --> 00:17:40,392 Нанауе ли? 254 00:17:40,476 --> 00:17:42,102 Това е истинското му име. 255 00:17:42,186 --> 00:17:44,605 Нанауе, гладен ли си? 256 00:17:44,688 --> 00:17:46,523 И ние сме гладни. 257 00:17:46,607 --> 00:17:50,569 Има храна от другата страна. Може да отидем заедно. 258 00:17:50,652 --> 00:17:54,615 "Друга страна"?! - Да. Хайде. 259 00:18:03,373 --> 00:18:06,502 Какво става? Вратата трябваше да е отключена. 260 00:18:07,961 --> 00:18:10,339 Хайде! По-бързо! Да ядем! 261 00:18:11,465 --> 00:18:12,633 Какво правиш?! 262 00:18:12,716 --> 00:18:14,802 По-бързо, Нана! 263 00:18:21,892 --> 00:18:23,977 Поеми това! 264 00:18:27,648 --> 00:18:29,733 Какво се случи? Жестоко! 265 00:18:33,320 --> 00:18:35,405 По дяволите! 266 00:18:37,157 --> 00:18:39,827 Да тръгваме, преди суматохата да стане по-голяма. 267 00:18:39,910 --> 00:18:41,870 Грешка! Да я направим по-голяма! 268 00:18:41,954 --> 00:18:44,039 Полудя ли? 269 00:18:46,208 --> 00:18:47,251 Добре. 270 00:18:47,334 --> 00:18:49,419 Нека да се заема с това. 271 00:18:59,388 --> 00:19:01,473 Грандиозният финал! 272 00:19:06,478 --> 00:19:09,064 Знаех си. Силите ми са по-големи тук. 273 00:19:11,275 --> 00:19:13,944 Слушайте внимателно! 274 00:19:14,027 --> 00:19:17,072 Когато силата на истинския актьор надмине езиковата бариера... 275 00:19:17,156 --> 00:19:18,615 Какво чакате?! 276 00:19:18,699 --> 00:19:20,284 Сега е моментът! 277 00:19:20,367 --> 00:19:21,994 Кастрираха ли ви? 278 00:19:22,077 --> 00:19:23,370 Нямате ли зъби и нокти? 279 00:19:23,453 --> 00:19:27,040 Какво се случи с бойния ви дух? 280 00:19:30,085 --> 00:19:32,171 Сега е шансът ни! 281 00:20:47,955 --> 00:20:49,331 Едно, две, три! 282 00:20:49,414 --> 00:20:51,917 Едно, две, три! 283 00:21:14,773 --> 00:21:17,442 Може ли да говорим с онова момиче и групичката й? 284 00:21:17,526 --> 00:21:19,069 Какво момиче? 285 00:21:19,152 --> 00:21:20,320 Кого имаш предвид? 286 00:21:20,404 --> 00:21:23,907 Непознатите хора, които се появиха по тези земи. 287 00:21:23,991 --> 00:21:26,076 Според сведенията ти 288 00:21:26,159 --> 00:21:29,705 са били достатъчно могъщи, за да обърнат изхода на битката. 289 00:21:29,788 --> 00:21:32,124 Да, така беше. 290 00:21:32,207 --> 00:21:34,167 Но не знаем нищо за това какви са. 291 00:21:34,251 --> 00:21:38,672 На събранието ти ги описваше, сякаш виждаш в тях някакъв потенциал. 292 00:21:38,755 --> 00:21:41,717 По-скоро се интересувах от въоръжението им. 293 00:21:41,800 --> 00:21:44,303 Наредих на един от техниците ни да ги прегледа по-обстойно, 294 00:21:44,386 --> 00:21:47,055 но е останал напълно объркан. 295 00:21:47,139 --> 00:21:50,183 Войната изисква да използваме всички налични ресурси, принцесо. 296 00:21:50,267 --> 00:21:52,769 Моля те, Сесил. 297 00:21:52,853 --> 00:21:56,064 Искам да им помогна както аз мога, 298 00:21:56,148 --> 00:21:59,735 за да сложим край на войната възможно най-скоро. 299 00:22:01,695 --> 00:22:04,114 Сир Сесил! 300 00:22:04,197 --> 00:22:06,283 Вижте! 301 00:22:09,161 --> 00:22:11,246 Какво?! 302 00:22:19,338 --> 00:22:20,839 Имаме компания. 303 00:22:20,922 --> 00:22:24,676 Въпреки че ще са им нужни много повече войници. 304 00:22:28,347 --> 00:22:30,015 Глупаци! 305 00:22:30,098 --> 00:22:34,144 Не разполагате с време за губене! 306 00:23:57,561 --> 00:24:00,689 {\an8}Превод КАЛИН СТОЯНОВ 307 00:24:00,772 --> 00:24:04,943 {\an8}Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО