1
00:00:38,872 --> 00:00:39,914
To je královna.
2
00:00:39,998 --> 00:00:41,416
Jdi stranou!
3
00:00:42,042 --> 00:00:43,918
- Vaše Veličenstvo!
- Prosím!
4
00:00:44,461 --> 00:00:45,587
Chceš se nechat zabít?!
5
00:01:13,114 --> 00:01:15,283
Viděli jste,
v jakém jsou ti ubožáci stavu?
6
00:01:15,366 --> 00:01:18,119
Nakonec jsou to
jenom obyčejní poddaní.
7
00:01:18,203 --> 00:01:20,914
To všechno díky Jejímu Veličenstvu,
že cestuje na frontu
8
00:01:20,997 --> 00:01:23,541
a povzbuzuje morálku našich vojáků.
9
00:01:23,625 --> 00:01:24,876
Vskutku!
10
00:01:24,959 --> 00:01:26,544
To je důvod k oslavě!
11
00:01:27,337 --> 00:01:29,047
Jak to můžeš říct?!
12
00:01:29,130 --> 00:01:31,174
Podřízení v království
umírají hlady!
13
00:01:32,592 --> 00:01:33,676
No a co?
14
00:01:33,760 --> 00:01:37,138
Neměli bychom snad odměnit naše
vojáky za dobře vybojovanou bitvu?
15
00:01:37,222 --> 00:01:41,226
Nebo máš něco proti oslavě
věhlasu naší královny?
16
00:01:41,309 --> 00:01:42,393
Ne, ale...!
17
00:01:43,686 --> 00:01:47,524
Vážně považujete výsledek
této šarvátky za vítězství?
18
00:01:47,607 --> 00:01:51,736
Dokud nebudou rozdrceni
všichni ti císařští surovci,
19
00:01:51,820 --> 00:01:53,905
naše království nezvítězí.
20
00:01:55,740 --> 00:01:58,952
Ano, to je naprostá pravda,
Vaše Veličenstvo!
21
00:01:59,035 --> 00:02:02,872
Ovšem. Když jsem řekl vítězství,
nemyslel jsem tím ve skutečnosti...
22
00:02:02,956 --> 00:02:05,917
Veličenstvo,
co s těmi lidmi uděláme?
23
00:02:08,378 --> 00:02:09,712
Ano, co s nimi.
24
00:02:11,589 --> 00:02:15,510
Slyšela jsem, že jejich vměšování
změnilo průběh bitvy v náš prospěch.
25
00:02:16,469 --> 00:02:17,512
Ano.
26
00:02:17,595 --> 00:02:20,515
Je to výstřední skupina,
jak řečí, tak vzhledem.
27
00:02:21,432 --> 00:02:23,518
Prozatím jsme je zavřeli
do vězení.
28
00:02:23,601 --> 00:02:26,896
Zapomeňte na ně.
Na malichernosti nemáme čas.
29
00:02:26,980 --> 00:02:28,815
Při vší úctě, Vaše Veličenstvo,
30
00:02:28,898 --> 00:02:31,985
myslím, že by se jejich zbraně
daly dobře využít.
31
00:02:32,068 --> 00:02:34,988
- Mohly by nám dopřát výhodu...
- Zbabělé řeči!
32
00:02:35,864 --> 00:02:38,908
Nejsi snad hrdina,
který kdysi zachránil království?
33
00:02:39,701 --> 00:02:44,164
Mocný rytíř, kterému sama princezna
požehnala posvátnou zbroj?
34
00:02:47,667 --> 00:02:49,878
Očekávám,
že do zítřejšího zasedání vlády
35
00:02:49,961 --> 00:02:52,172
přijdete s plánem na další bitvu.
36
00:02:52,839 --> 00:02:54,257
To je vše.
37
00:02:56,342 --> 00:02:58,803
Promiň, matko.
38
00:03:00,263 --> 00:03:01,931
Co se děje, Fione?
39
00:03:02,682 --> 00:03:06,060
Jde o ty cizí lidi,
o kterých mluvil Cecil.
40
00:03:06,144 --> 00:03:09,189
- Mohli by být z císařství...
- Zapomeň na ně,
41
00:03:09,272 --> 00:03:12,358
nemáš-li nějaké spolehlivé
informace, které nám chceš sdělit.
42
00:03:13,860 --> 00:03:14,986
Ne.
43
00:03:15,528 --> 00:03:17,071
Potom tedy mlč.
44
00:03:45,058 --> 00:03:46,100
Vstupte.
45
00:03:46,976 --> 00:03:48,228
Zdravím, princezno.
46
00:03:49,312 --> 00:03:50,355
Chtěla jste mě vidět?
47
00:03:52,357 --> 00:03:54,192
Stále nejíte, milady?
48
00:03:55,443 --> 00:03:58,780
Pochopte, že nechávání jídla
náš lid nenakrmí.
49
00:03:59,906 --> 00:04:01,616
Nemám chuť k jídlu.
50
00:04:03,201 --> 00:04:04,619
- Cecile?
- Ano?
51
00:04:05,536 --> 00:04:07,330
Chci tě o něco požádat.
52
00:05:38,254 --> 00:05:42,091
SEBEVRAŽEDNÝ ODDÍL: ANIME
2. díl
53
00:05:43,092 --> 00:05:45,011
Harleen Quinzelová.
54
00:05:45,094 --> 00:05:47,555
Bývalá psychiatryně
v Arkham Asylum.
55
00:05:48,306 --> 00:05:51,100
Zamilovala se do Jokera,
když tam pobýval,
56
00:05:51,184 --> 00:05:53,227
a pak mu pomohla na svobodu.
57
00:05:53,311 --> 00:05:56,939
Od té doby jste komplicové,
je to tak?
58
00:05:57,023 --> 00:05:59,484
Na doktorku dost ubohé.
59
00:05:59,567 --> 00:06:02,987
Myslíš jsi, že jsi nějaká hrdinka
z romantické komedie?
60
00:06:05,365 --> 00:06:08,368
Jak špatnej polda musíš bejt,
abys skončil tady?
61
00:06:09,577 --> 00:06:13,122
Vypatlanci, co neudělali policajtský
zkoušky, končej jako bachaři.
62
00:06:13,206 --> 00:06:14,791
Říkali to v televizi.
63
00:06:16,250 --> 00:06:17,293
Ty krávo!
64
00:06:20,880 --> 00:06:24,592
- Vstávej!
- Zvedni ten svůj línej zadek!
65
00:06:24,675 --> 00:06:26,803
Je čas uštědřit ti lekci.
66
00:06:30,556 --> 00:06:32,809
Vstávej, Harley.
67
00:06:33,768 --> 00:06:34,811
Pudinku!
68
00:06:46,155 --> 00:06:47,782
Konečně vzhůru, slečinko?
69
00:06:49,200 --> 00:06:50,618
Realita je pěkně krutá.
70
00:06:51,869 --> 00:06:53,204
Ale to nic!
71
00:06:55,248 --> 00:06:57,291
Rozumí někdo tomu,
co se děje?
72
00:06:58,543 --> 00:07:01,003
Jestli čekáme tak dlouho
a nikdo si pro nás nepřišel,
73
00:07:01,087 --> 00:07:04,006
asi to znamená,
že tu nejsme vítaný.
74
00:07:04,090 --> 00:07:06,426
Nekecej, Sherlocku!
Jen se rozhlídni!
75
00:07:08,469 --> 00:07:11,264
Každý, kdo má mozek, vidí,
že trčíme v podělaným vězení!
76
00:07:11,806 --> 00:07:13,724
Není potřeba se rozčilovat.
77
00:07:13,808 --> 00:07:15,601
Jsem stejně frustrovaný jako ty.
78
00:07:16,269 --> 00:07:19,063
Tu bitvu jsme vyhráli
díky našemu úsilí.
79
00:07:19,147 --> 00:07:21,691
Měli by nás právem
považovat za hrdiny
80
00:07:21,774 --> 00:07:25,319
a vyzývat nás k větším činům,
jako změnit osud jejich království!
81
00:07:26,154 --> 00:07:27,196
Dobrý bože.
82
00:07:27,280 --> 00:07:30,741
Nejdřív jsem souhlasil s tím,
že nás povolají do Isekai .
83
00:07:30,825 --> 00:07:33,286
Ale bůh, který za vším stojí,
84
00:07:33,369 --> 00:07:35,538
nemá ani ponětí,
jak takový příběh funguje.
85
00:07:36,330 --> 00:07:38,249
Budu muset přepracovat scénář.
86
00:07:38,332 --> 00:07:39,917
Teď už to chápu.
87
00:07:40,001 --> 00:07:41,752
Patříš k těm náfukům,
88
00:07:41,836 --> 00:07:45,173
kteří si pořád vynucují
změny ve scénáři?
89
00:07:45,256 --> 00:07:47,467
Není divu, že tě neznám!
90
00:07:47,550 --> 00:07:49,218
Jsi třetiřadá nula!
91
00:07:49,302 --> 00:07:51,095
Co jsi to řekl?!
92
00:07:51,179 --> 00:07:52,513
Čas nám tiká, pitomci.
93
00:07:54,348 --> 00:07:57,935
Tři, dva, jedna...
94
00:07:58,019 --> 00:08:02,857
Uteklo přesně 12 hodin od doby,
co náš vrtulník spadl.
95
00:08:03,816 --> 00:08:06,736
Jestli je všechno,
co říkala Amanda, pravda,
96
00:08:07,403 --> 00:08:09,238
pak po 72 hodinách...
97
00:08:09,322 --> 00:08:13,367
... nebo teď už po 60,
nám vybouchnou hlavy.
98
00:08:13,451 --> 00:08:16,037
Do té doby se musíme
vrátit k vrtulníku.
99
00:08:17,497 --> 00:08:19,540
- Co je?
- No hergot.
100
00:08:19,624 --> 00:08:23,211
Takže v tom pytli
přece jenom máš mozek.
101
00:08:23,294 --> 00:08:26,088
Počkej,
proč ti dělají starosti ty bomby?
102
00:08:26,172 --> 00:08:27,507
Nejsi ve službách té megery?
103
00:08:27,590 --> 00:08:31,844
- A co tvoje ušlechtilá mise?
- Já jsem ve službách svobody.
104
00:08:31,928 --> 00:08:34,847
Ale jsem ochotný udělat,
co Amanda chce, budu-li muset.
105
00:08:37,558 --> 00:08:39,727
Nelíbí se mi,
jak se příběh vyvíjí,
106
00:08:39,810 --> 00:08:43,022
ale taky nevidím důvod,
proč bychom tu měli zůstávat.
107
00:08:45,233 --> 00:08:47,109
Už jsme ty mříže zkusili vykopnout.
108
00:08:47,193 --> 00:08:49,111
Ale ani tenhle borec
je nedokázal ohnout.
109
00:08:49,195 --> 00:08:52,281
- Není způsob, jak...
- Hrubá síla není můj styl.
110
00:08:55,284 --> 00:08:58,996
Držte se pevně.
Já ten příběh rozhýbu.
111
00:09:00,706 --> 00:09:03,709
- Ale jednu věc si pamatujte.
- Co?
112
00:09:03,793 --> 00:09:07,547
Hrdina, který je nucen
opustit své kamarády
113
00:09:07,630 --> 00:09:11,050
a je silnějším díky jejich oběti,
je častá filmová zápletka.
114
00:09:12,468 --> 00:09:14,804
Většinou však dáma přežije.
115
00:09:14,887 --> 00:09:19,100
Často také hrdinu z reálného světa
požádá o pomoc zdejší princezna
116
00:09:19,183 --> 00:09:21,519
a nakonec se do něj zamiluje...
117
00:09:21,602 --> 00:09:23,896
- Stráže!
- Útěk z vězení!
118
00:09:23,980 --> 00:09:25,731
Blázni! Blázni!
119
00:09:26,816 --> 00:09:29,151
Budeš se mi
na téhle misi hodit.
120
00:09:29,235 --> 00:09:30,444
Nepustím tě!
121
00:09:45,376 --> 00:09:46,502
Moje schopnosti...!
122
00:09:48,129 --> 00:09:52,258
- To máš blbý, hezoune!
- Teď už nemůžeš dělat problémy.
123
00:09:52,800 --> 00:09:55,469
Odvíjení příběhu má
svoje pravidla!
124
00:09:55,553 --> 00:09:58,264
Odkdy vedlejší postava
zastíní hlavního hrdinu?
125
00:09:58,806 --> 00:10:00,016
Trhni si!
126
00:10:01,309 --> 00:10:02,518
{\an8}Ven.
127
00:10:04,604 --> 00:10:07,898
- Co to sakra je?
- Vypadá to na polévku.
128
00:10:07,982 --> 00:10:09,025
Možná.
129
00:10:14,238 --> 00:10:17,617
Takže příště nás vezmeš
s sebou, že jo?
130
00:10:17,700 --> 00:10:18,784
- Ne, to nepůjde.
- Co?
131
00:10:18,868 --> 00:10:20,494
To ta pouta.
132
00:10:20,578 --> 00:10:23,122
Od té doby, co mi je nasadili,
nemám své schopnosti.
133
00:10:23,205 --> 00:10:24,790
Proč jste se do toho pletli?
134
00:10:24,874 --> 00:10:26,083
- Hej.
- Co je?
135
00:10:26,167 --> 00:10:28,336
Sedíš mi na místě.
136
00:10:28,419 --> 00:10:32,423
Necháš mi tam lidský smrad.
Nakazíš mě svojí slabostí.
137
00:10:32,506 --> 00:10:36,844
Ti hloupí lidé, kteří sem přišli
před vámi, dělali totéž.
138
00:10:38,512 --> 00:10:41,557
- Cože?
- No tak, tobě to nedošlo?
139
00:10:41,641 --> 00:10:45,311
Společenská pravidla ve vězení
jsou v různých světech stejná.
140
00:10:45,394 --> 00:10:46,562
- Tak moment.
- Co?
141
00:10:46,646 --> 00:10:49,231
Dělat scény, když máme málo času,
není zrovna nejchytřejší.
142
00:10:49,774 --> 00:10:52,401
Říká ten, kdo své schopnosti
před ostatními tajil.
143
00:10:52,485 --> 00:10:54,445
Jsme úplně jiný druh,
s rozdílným jazykem.
144
00:10:54,528 --> 00:10:57,698
Ani nemáme stejný vkus, a ty čekáš,
že s nimi budu vycházet?
145
00:10:57,782 --> 00:10:59,533
Víš, co jsem ti předtím ukázal?
146
00:10:59,617 --> 00:11:02,912
My dva jsme taky jiní.
A přesto se spolu bavíme.
147
00:11:03,663 --> 00:11:05,414
- Není to tak?
- Ts.
148
00:11:05,498 --> 00:11:09,543
Měli jsme toho druhého
metačlověka vzít s sebou.
149
00:11:10,169 --> 00:11:14,423
Pak jsme to mohli vyřešit diplomacií,
což je pro filmovou zápletku typické.
150
00:11:14,507 --> 00:11:16,050
To snad není pravda.
151
00:11:16,842 --> 00:11:19,553
Ten má tvrdý spánek.
Možná se moc nacpal.
152
00:11:19,637 --> 00:11:21,972
Už ses rozhodl uvolnit mi místo?
153
00:11:22,056 --> 00:11:24,517
Jsi na mém místě.
154
00:11:24,600 --> 00:11:26,477
Ano, omlouvám se.
155
00:11:26,560 --> 00:11:27,978
Jsme tu s přáteli noví.
156
00:11:28,062 --> 00:11:29,897
Cože?
157
00:11:29,980 --> 00:11:31,691
Tak už zmizte.
158
00:11:31,774 --> 00:11:34,944
Samozřejmě.
Měli jsme se nejdřív představit.
159
00:11:35,027 --> 00:11:38,823
Ty jsi tady šéf.
Pozornost všech se upíná na tebe.
160
00:11:38,906 --> 00:11:40,616
Je to vážně působivé!
161
00:11:41,826 --> 00:11:43,119
Ty jim rozumíš?
162
00:11:43,202 --> 00:11:45,371
Vyčítám to
z jejich výrazů a postojů.
163
00:11:45,454 --> 00:11:47,123
Pro herce základní dovednost.
164
00:11:47,206 --> 00:11:50,084
Byl bys tak laskav a řekl mi,
jak to tady chodí?
165
00:11:50,626 --> 00:11:53,087
Čemu se směješ?
Děláš si ze mě legraci?
166
00:11:53,170 --> 00:11:56,173
Vskutku!
Zdejší strážní jsou přímo k pláči.
167
00:11:56,257 --> 00:11:59,635
Dávají najevo svou nadřazenost tím,
že nám dávají do těla.
168
00:11:59,719 --> 00:12:01,178
Je to tak ubohé!
169
00:12:01,262 --> 00:12:02,346
Vím, o co tu jde.
170
00:12:02,430 --> 00:12:06,851
Ten mrňavý člověk si myslí,
že si může zahrávat s obrem, co?
171
00:12:06,934 --> 00:12:08,102
Tak si pojďme...
172
00:12:24,410 --> 00:12:27,079
Já se pobleju.
173
00:12:48,476 --> 00:12:49,518
Líbí se ti to?!
174
00:12:53,397 --> 00:12:54,440
Šmejde!
175
00:13:07,995 --> 00:13:09,330
Kyje! Doneste kyje!
176
00:13:09,413 --> 00:13:10,831
A sakra! Kyje!
177
00:13:10,915 --> 00:13:11,957
Pryč!
178
00:13:24,512 --> 00:13:27,264
Vsaďte je do kárných cel!
Všechny!
179
00:13:30,100 --> 00:13:31,227
Ruce pryč!
180
00:13:41,153 --> 00:13:42,446
Co to sakra bylo?!
181
00:13:42,530 --> 00:13:44,573
Asi na nás vyzkoušeli
nějaký hokus pokus.
182
00:13:44,657 --> 00:13:47,993
Říkal, že v tomhle Isekai
se dějí kouzla a čáry, ne?
183
00:13:52,957 --> 00:13:55,376
- Jde to?
- Kdo jste?
184
00:13:56,502 --> 00:14:00,256
Ovládáte můj jazyk.
Přišli jste sem z jiného světa?
185
00:14:00,339 --> 00:14:01,966
Představ se první.
186
00:14:03,801 --> 00:14:05,219
Rick Flag.
187
00:14:05,803 --> 00:14:07,555
Jsem agent ARGUS.
188
00:14:11,350 --> 00:14:12,810
ARGUS, jo?
189
00:14:12,893 --> 00:14:17,481
Budu hádat. Ty se určitě kamarádíš
s tou mrchou Amandou, co?
190
00:14:18,941 --> 00:14:20,568
A ty jsi Harley Quinn.
191
00:14:21,360 --> 00:14:25,406
Partnerka toho šaška Jokera,
princezna zločinu Gotham City.
192
00:14:26,073 --> 00:14:29,660
Takže ty mě a Pudinka znáš?
193
00:14:29,743 --> 00:14:31,078
Nekecej.
To jsi fakt ty?
194
00:14:31,161 --> 00:14:38,335
Správně... Deadshot, Clayface,
Peacemaker a King Shark.
195
00:14:39,086 --> 00:14:41,088
Jo, a co tu děláš ty?
196
00:14:41,171 --> 00:14:44,925
Vypadá to totiž,
jsi tu mnohem déle než my.
197
00:14:45,009 --> 00:14:47,219
Kdy přesně jste se sem
všichni dostali?
198
00:14:47,303 --> 00:14:48,929
Doslova včera.
199
00:14:49,013 --> 00:14:51,390
Nejdřív nás nakrmili nesmysly,
a pak bum.
200
00:14:53,434 --> 00:14:56,020
Takže ředitelka Wallerová
poslala posily?
201
00:14:56,729 --> 00:14:59,607
Ne. Spíš se rozhodla,
že to vezme vážně.
202
00:15:01,400 --> 00:15:04,236
Vypadá to,
že neznáte všechny podrobnosti.
203
00:15:04,320 --> 00:15:07,948
Nejste první skupina,
kterou do tohohle světa poslali.
204
00:15:08,032 --> 00:15:09,283
Co tím chceš říct?
205
00:15:09,992 --> 00:15:14,204
Před pár měsíci jsem vedl jednotku,
která měla navázat první kontakt...
206
00:15:15,205 --> 00:15:16,957
... s tímto novým světem,
207
00:15:17,625 --> 00:15:19,460
jenž je od toho našeho
oddělen bránou.
208
00:15:19,543 --> 00:15:23,213
- Takže jsme v Isekai! Já to říkal.
- Dobře, ale proč?
209
00:15:24,840 --> 00:15:28,093
Voda a přírodní zdroje
jsou klíčové k našemu přežití.
210
00:15:28,177 --> 00:15:32,014
Ten, kdo je ovládá,
z toho může nesmírně těžit.
211
00:15:32,097 --> 00:15:35,684
Bez ohledu na to, jak vzdálené
či neprobádané území to může být,
212
00:15:35,768 --> 00:15:38,062
stojí za riziko,
že se možná nevrátíme.
213
00:15:38,145 --> 00:15:40,481
Takže jste to v podstatě podělali.
214
00:15:40,564 --> 00:15:42,358
A my teď máme
ten nepořádek uklidit.
215
00:15:46,612 --> 00:15:49,490
Jasně, jsme zločinci,
na kterých nikomu nezáleží.
216
00:15:50,199 --> 00:15:52,618
Zkrátka sebevražedný oddíl.
217
00:15:53,869 --> 00:15:56,038
Kdo tady vedl váš tým?
218
00:15:56,121 --> 00:15:58,707
Jestli mě někým nahradili,
musela to být Katana.
219
00:15:58,791 --> 00:16:00,209
Ne.
220
00:16:00,292 --> 00:16:03,379
Jmenoval se myslím
Adam nebo Eva nebo tak nějak.
221
00:16:03,462 --> 00:16:05,965
Ale helikoptéra ho rozmáčkla
na placku.
222
00:16:07,758 --> 00:16:09,259
A ty bomby v krcích?
223
00:16:09,343 --> 00:16:11,011
O těch vám říct museli.
224
00:16:11,095 --> 00:16:14,515
Máme přesně 58 hodin,
29 minut a 21 sekund.
225
00:16:15,182 --> 00:16:17,351
Musíme vynulovat časovač.
226
00:16:17,434 --> 00:16:18,811
Kde je to zařízení?
227
00:16:18,894 --> 00:16:21,730
Časovač? Vynulovat?
O čem to mluvíš?
228
00:16:21,814 --> 00:16:22,898
Nedělej blbýho!
229
00:16:22,982 --> 00:16:25,275
Jestli se postavíš do cesty
mojí mírový misi...
230
00:16:26,568 --> 00:16:29,279
Časovaná bomba?
Wallerová si to promyslela dobře.
231
00:16:29,363 --> 00:16:31,115
Ty to vážně nevíš?
232
00:16:31,198 --> 00:16:33,117
Říkala,
že přijímají rádiové signály.
233
00:16:34,034 --> 00:16:36,245
Takže zřejmě máme společný cíl.
234
00:16:36,328 --> 00:16:37,413
Pomůžu vám utéct.
235
00:16:37,955 --> 00:16:40,457
Pro vaši informaci,
já s sebou nic nemám.
236
00:16:40,541 --> 00:16:42,584
To zařízení by když tak bylo
v té helikoptéře.
237
00:16:42,668 --> 00:16:44,294
S ní jsme se zřítili, je na kusy.
238
00:16:45,295 --> 00:16:47,423
Pak tedy ten signál vychází
zpoza brány.
239
00:16:48,173 --> 00:16:52,636
Ty rádiové vlny od nás zachytíme
jen tak, že se k bráně přiblížíme.
240
00:16:52,720 --> 00:16:56,140
Měl bych vás tam umět dovést,
pokud jsme měli stejný výchozí bod.
241
00:16:58,142 --> 00:17:00,019
Takže teď z nás budou kámoši?
242
00:17:00,102 --> 00:17:02,354
Když jste nám nejdřív vy šmejdi
zašili do krku bomby
243
00:17:02,438 --> 00:17:03,564
a strčili nás sem?
244
00:17:03,647 --> 00:17:07,109
Chtěli byste radši
za 58 hodin natáhnout brka?
245
00:17:07,192 --> 00:17:09,737
Ty se jen chceš
zoufale dostat odsud!
246
00:17:09,820 --> 00:17:13,741
Je vidět, že nejsi zvyklý
na život za mřížemi jako my.
247
00:17:19,121 --> 00:17:20,914
Já mám hlad.
248
00:17:23,333 --> 00:17:24,918
Cítím krev.
249
00:17:25,002 --> 00:17:26,253
Počkej!
250
00:17:26,336 --> 00:17:27,546
To si z děláš srandu.
251
00:17:27,629 --> 00:17:30,507
Nepatří taky k vašemu týmu?
Jak jste ho zvládali předtím?
252
00:17:30,591 --> 00:17:33,844
Jak to mám vědět?
Dali nás k sobě zničehonic!
253
00:17:35,387 --> 00:17:36,889
Počkej!
254
00:17:36,972 --> 00:17:38,640
Nanaue! Zadrž!
255
00:17:39,349 --> 00:17:42,102
-"Nanaue"?
- Tak se jmenuje.
256
00:17:42,186 --> 00:17:45,898
Nanaue, máš hlad?
My taky!
257
00:17:46,607 --> 00:17:49,693
Za těmi dveřmi je jídlo.
Můžeme tam jít všichni.
258
00:17:50,652 --> 00:17:54,615
- Tam?
- Přesně tak. Pojď se najíst.
259
00:18:03,373 --> 00:18:06,293
Možná se zasekly.
Měly by být odemčené.
260
00:18:07,961 --> 00:18:10,339
No tak, pospěš si!
Ať se najíme!
261
00:18:11,465 --> 00:18:12,633
Co to děláš?
262
00:18:12,716 --> 00:18:14,009
Rychle, Nana!
263
00:18:21,892 --> 00:18:23,477
Tumáš!
264
00:18:27,648 --> 00:18:29,316
Co se teď stalo? Divný.
265
00:18:33,320 --> 00:18:34,363
Do hajzlu.
266
00:18:37,157 --> 00:18:39,827
Pojďme,
než ten rozruch naroste.
267
00:18:39,910 --> 00:18:41,411
Omyl! Jen ať naroste!
268
00:18:41,954 --> 00:18:43,205
Přeskočilo ti?
269
00:18:46,208 --> 00:18:47,251
Bezva!
270
00:18:47,334 --> 00:18:48,710
Já to zařídím.
271
00:18:59,388 --> 00:19:00,681
A teď velké finále!
272
00:19:06,478 --> 00:19:08,230
Já to věděl.
Moje schopnost je tu větší!
273
00:19:11,275 --> 00:19:12,860
Poslouchejte dobře!
274
00:19:14,027 --> 00:19:17,072
Síla skutečného herectví
boří jazykové bariéry...
275
00:19:17,156 --> 00:19:18,615
Na co čekáte, vy pitomci?
276
00:19:18,699 --> 00:19:20,284
- Co?!
- Teď je ta chvíle!
277
00:19:20,367 --> 00:19:21,994
Vás vykastrovali, nebo co?!
278
00:19:22,077 --> 00:19:23,370
To máte ty drápy na ozdobu?
279
00:19:23,453 --> 00:19:27,040
Kde jste nechali
svýho bojovýho ducha?
280
00:19:30,085 --> 00:19:31,503
Teď máme šanci!
281
00:20:47,955 --> 00:20:49,331
Raz, dva, tři!
282
00:20:49,414 --> 00:20:51,917
Raz, dva, tři! Raz, dva, tři!
283
00:21:14,773 --> 00:21:17,442
Mohla bych si promluvit
s tou dívkou a její skupinou?
284
00:21:17,526 --> 00:21:20,320
S jakou?
Koho myslíte?
285
00:21:20,404 --> 00:21:23,448
Ty cizí lidi, kteří se náhle
objevili na planině.
286
00:21:23,991 --> 00:21:26,076
Podle tvého hlášení
287
00:21:26,159 --> 00:21:29,705
byli dost silní na to, aby zvrátili
průběh bitvy, je to tak?
288
00:21:29,788 --> 00:21:32,124
Ano, to je pravda.
289
00:21:32,207 --> 00:21:34,167
Nevíme však nic o tom,
co jsou zač.
290
00:21:34,251 --> 00:21:35,794
Na zasedání vlády
291
00:21:35,877 --> 00:21:38,672
jsi o nich mluvil,
jako by měli nějaký potenciál.
292
00:21:38,755 --> 00:21:41,383
Pouze jsem projevil zájem
o jejich zbraně.
293
00:21:41,800 --> 00:21:44,386
Pověřil jsem našeho technika,
aby se na ně zaměřil blíže,
294
00:21:44,469 --> 00:21:46,054
ale byl z nich naprosto zmatený.
295
00:21:47,139 --> 00:21:49,891
Ve válce jde o to,
využít všechny dostupné prostředky.
296
00:21:50,267 --> 00:21:52,311
Prosím, Cecile.
297
00:21:52,853 --> 00:21:56,064
Ráda bych nějak pomohla,
298
00:21:56,148 --> 00:21:59,735
abychom mohli ukončit boje,
jak nejrychleji to půjde.
299
00:22:01,695 --> 00:22:02,863
Sire Cecile!
300
00:22:04,197 --> 00:22:05,407
Podívejte!
301
00:22:09,161 --> 00:22:10,203
Co?!
302
00:22:17,127 --> 00:22:18,170
Hm?
303
00:22:19,338 --> 00:22:20,839
Vypadá to,
že máme návštěvu!
304
00:22:20,922 --> 00:22:24,676
Ale pokud nás chtějí přemoct,
bude to chtít mnohem víc vojáků.
305
00:22:28,347 --> 00:22:30,015
Vy zabedněnci...
306
00:22:30,098 --> 00:22:34,144
Na tyhle kraviny nemáte čas!
307
00:24:02,065 --> 00:24:05,193
{\an8}České titulky Petr Finkous
Iyuno 2024