1 00:00:38,872 --> 00:00:39,914 To je královna. 2 00:00:39,998 --> 00:00:41,416 Jdi stranou! 3 00:00:42,042 --> 00:00:43,918 - Vaše Veličenstvo! - Prosím! 4 00:00:44,461 --> 00:00:45,587 Chceš se nechat zabít?! 5 00:01:13,114 --> 00:01:15,283 Viděli jste, v jakém jsou ti ubožáci stavu? 6 00:01:15,366 --> 00:01:18,119 Nakonec jsou to jenom obyčejní poddaní. 7 00:01:18,203 --> 00:01:20,914 To všechno díky Jejímu Veličenstvu, že cestuje na frontu 8 00:01:20,997 --> 00:01:23,541 a povzbuzuje morálku našich vojáků. 9 00:01:23,625 --> 00:01:24,876 Vskutku! 10 00:01:24,959 --> 00:01:26,544 To je důvod k oslavě! 11 00:01:27,337 --> 00:01:29,047 Jak to můžeš říct?! 12 00:01:29,130 --> 00:01:31,174 Podřízení v království umírají hlady! 13 00:01:32,592 --> 00:01:33,676 No a co? 14 00:01:33,760 --> 00:01:37,138 Neměli bychom snad odměnit naše vojáky za dobře vybojovanou bitvu? 15 00:01:37,222 --> 00:01:41,226 Nebo máš něco proti oslavě věhlasu naší královny? 16 00:01:41,309 --> 00:01:42,393 Ne, ale...! 17 00:01:43,686 --> 00:01:47,524 Vážně považujete výsledek této šarvátky za vítězství? 18 00:01:47,607 --> 00:01:51,736 Dokud nebudou rozdrceni všichni ti císařští surovci, 19 00:01:51,820 --> 00:01:53,905 naše království nezvítězí. 20 00:01:55,740 --> 00:01:58,952 Ano, to je naprostá pravda, Vaše Veličenstvo! 21 00:01:59,035 --> 00:02:02,872 Ovšem. Když jsem řekl vítězství, nemyslel jsem tím ve skutečnosti... 22 00:02:02,956 --> 00:02:05,917 Veličenstvo, co s těmi lidmi uděláme? 23 00:02:08,378 --> 00:02:09,712 Ano, co s nimi. 24 00:02:11,589 --> 00:02:15,510 Slyšela jsem, že jejich vměšování změnilo průběh bitvy v náš prospěch. 25 00:02:16,469 --> 00:02:17,512 Ano. 26 00:02:17,595 --> 00:02:20,515 Je to výstřední skupina, jak řečí, tak vzhledem. 27 00:02:21,432 --> 00:02:23,518 Prozatím jsme je zavřeli do vězení. 28 00:02:23,601 --> 00:02:26,896 Zapomeňte na ně. Na malichernosti nemáme čas. 29 00:02:26,980 --> 00:02:28,815 Při vší úctě, Vaše Veličenstvo, 30 00:02:28,898 --> 00:02:31,985 myslím, že by se jejich zbraně daly dobře využít. 31 00:02:32,068 --> 00:02:34,988 - Mohly by nám dopřát výhodu... - Zbabělé řeči! 32 00:02:35,864 --> 00:02:38,908 Nejsi snad hrdina, který kdysi zachránil království? 33 00:02:39,701 --> 00:02:44,164 Mocný rytíř, kterému sama princezna požehnala posvátnou zbroj? 34 00:02:47,667 --> 00:02:49,878 Očekávám, že do zítřejšího zasedání vlády 35 00:02:49,961 --> 00:02:52,172 přijdete s plánem na další bitvu. 36 00:02:52,839 --> 00:02:54,257 To je vše. 37 00:02:56,342 --> 00:02:58,803 Promiň, matko. 38 00:03:00,263 --> 00:03:01,931 Co se děje, Fione? 39 00:03:02,682 --> 00:03:06,060 Jde o ty cizí lidi, o kterých mluvil Cecil. 40 00:03:06,144 --> 00:03:09,189 - Mohli by být z císařství... - Zapomeň na ně, 41 00:03:09,272 --> 00:03:12,358 nemáš-li nějaké spolehlivé informace, které nám chceš sdělit. 42 00:03:13,860 --> 00:03:14,986 Ne. 43 00:03:15,528 --> 00:03:17,071 Potom tedy mlč. 44 00:03:45,058 --> 00:03:46,100 Vstupte. 45 00:03:46,976 --> 00:03:48,228 Zdravím, princezno. 46 00:03:49,312 --> 00:03:50,355 Chtěla jste mě vidět? 47 00:03:52,357 --> 00:03:54,192 Stále nejíte, milady? 48 00:03:55,443 --> 00:03:58,780 Pochopte, že nechávání jídla náš lid nenakrmí. 49 00:03:59,906 --> 00:04:01,616 Nemám chuť k jídlu. 50 00:04:03,201 --> 00:04:04,619 - Cecile? - Ano? 51 00:04:05,536 --> 00:04:07,330 Chci tě o něco požádat. 52 00:05:38,254 --> 00:05:42,091 SEBEVRAŽEDNÝ ODDÍL: ANIME 2. díl 53 00:05:43,092 --> 00:05:45,011 Harleen Quinzelová. 54 00:05:45,094 --> 00:05:47,555 Bývalá psychiatryně v Arkham Asylum. 55 00:05:48,306 --> 00:05:51,100 Zamilovala se do Jokera, když tam pobýval, 56 00:05:51,184 --> 00:05:53,227 a pak mu pomohla na svobodu. 57 00:05:53,311 --> 00:05:56,939 Od té doby jste komplicové, je to tak? 58 00:05:57,023 --> 00:05:59,484 Na doktorku dost ubohé. 59 00:05:59,567 --> 00:06:02,987 Myslíš jsi, že jsi nějaká hrdinka z romantické komedie? 60 00:06:05,365 --> 00:06:08,368 Jak špatnej polda musíš bejt, abys skončil tady? 61 00:06:09,577 --> 00:06:13,122 Vypatlanci, co neudělali policajtský zkoušky, končej jako bachaři. 62 00:06:13,206 --> 00:06:14,791 Říkali to v televizi. 63 00:06:16,250 --> 00:06:17,293 Ty krávo! 64 00:06:20,880 --> 00:06:24,592 - Vstávej! - Zvedni ten svůj línej zadek! 65 00:06:24,675 --> 00:06:26,803 Je čas uštědřit ti lekci. 66 00:06:30,556 --> 00:06:32,809 Vstávej, Harley. 67 00:06:33,768 --> 00:06:34,811 Pudinku! 68 00:06:46,155 --> 00:06:47,782 Konečně vzhůru, slečinko? 69 00:06:49,200 --> 00:06:50,618 Realita je pěkně krutá. 70 00:06:51,869 --> 00:06:53,204 Ale to nic! 71 00:06:55,248 --> 00:06:57,291 Rozumí někdo tomu, co se děje? 72 00:06:58,543 --> 00:07:01,003 Jestli čekáme tak dlouho a nikdo si pro nás nepřišel, 73 00:07:01,087 --> 00:07:04,006 asi to znamená, že tu nejsme vítaný. 74 00:07:04,090 --> 00:07:06,426 Nekecej, Sherlocku! Jen se rozhlídni! 75 00:07:08,469 --> 00:07:11,264 Každý, kdo má mozek, vidí, že trčíme v podělaným vězení! 76 00:07:11,806 --> 00:07:13,724 Není potřeba se rozčilovat. 77 00:07:13,808 --> 00:07:15,601 Jsem stejně frustrovaný jako ty. 78 00:07:16,269 --> 00:07:19,063 Tu bitvu jsme vyhráli díky našemu úsilí. 79 00:07:19,147 --> 00:07:21,691 Měli by nás právem považovat za hrdiny 80 00:07:21,774 --> 00:07:25,319 a vyzývat nás k větším činům, jako změnit osud jejich království! 81 00:07:26,154 --> 00:07:27,196 Dobrý bože. 82 00:07:27,280 --> 00:07:30,741 Nejdřív jsem souhlasil s tím, že nás povolají do Isekai . 83 00:07:30,825 --> 00:07:33,286 Ale bůh, který za vším stojí, 84 00:07:33,369 --> 00:07:35,538 nemá ani ponětí, jak takový příběh funguje. 85 00:07:36,330 --> 00:07:38,249 Budu muset přepracovat scénář. 86 00:07:38,332 --> 00:07:39,917 Teď už to chápu. 87 00:07:40,001 --> 00:07:41,752 Patříš k těm náfukům, 88 00:07:41,836 --> 00:07:45,173 kteří si pořád vynucují změny ve scénáři? 89 00:07:45,256 --> 00:07:47,467 Není divu, že tě neznám! 90 00:07:47,550 --> 00:07:49,218 Jsi třetiřadá nula! 91 00:07:49,302 --> 00:07:51,095 Co jsi to řekl?! 92 00:07:51,179 --> 00:07:52,513 Čas nám tiká, pitomci. 93 00:07:54,348 --> 00:07:57,935 Tři, dva, jedna... 94 00:07:58,019 --> 00:08:02,857 Uteklo přesně 12 hodin od doby, co náš vrtulník spadl. 95 00:08:03,816 --> 00:08:06,736 Jestli je všechno, co říkala Amanda, pravda, 96 00:08:07,403 --> 00:08:09,238 pak po 72 hodinách... 97 00:08:09,322 --> 00:08:13,367 ... nebo teď už po 60, nám vybouchnou hlavy. 98 00:08:13,451 --> 00:08:16,037 Do té doby se musíme vrátit k vrtulníku. 99 00:08:17,497 --> 00:08:19,540 - Co je? - No hergot. 100 00:08:19,624 --> 00:08:23,211 Takže v tom pytli přece jenom máš mozek. 101 00:08:23,294 --> 00:08:26,088 Počkej, proč ti dělají starosti ty bomby? 102 00:08:26,172 --> 00:08:27,507 Nejsi ve službách té megery? 103 00:08:27,590 --> 00:08:31,844 - A co tvoje ušlechtilá mise? - Já jsem ve službách svobody. 104 00:08:31,928 --> 00:08:34,847 Ale jsem ochotný udělat, co Amanda chce, budu-li muset. 105 00:08:37,558 --> 00:08:39,727 Nelíbí se mi, jak se příběh vyvíjí, 106 00:08:39,810 --> 00:08:43,022 ale taky nevidím důvod, proč bychom tu měli zůstávat. 107 00:08:45,233 --> 00:08:47,109 Už jsme ty mříže zkusili vykopnout. 108 00:08:47,193 --> 00:08:49,111 Ale ani tenhle borec je nedokázal ohnout. 109 00:08:49,195 --> 00:08:52,281 - Není způsob, jak... - Hrubá síla není můj styl. 110 00:08:55,284 --> 00:08:58,996 Držte se pevně. Já ten příběh rozhýbu. 111 00:09:00,706 --> 00:09:03,709 - Ale jednu věc si pamatujte. - Co? 112 00:09:03,793 --> 00:09:07,547 Hrdina, který je nucen opustit své kamarády 113 00:09:07,630 --> 00:09:11,050 a je silnějším díky jejich oběti, je častá filmová zápletka. 114 00:09:12,468 --> 00:09:14,804 Většinou však dáma přežije. 115 00:09:14,887 --> 00:09:19,100 Často také hrdinu z reálného světa požádá o pomoc zdejší princezna 116 00:09:19,183 --> 00:09:21,519 a nakonec se do něj zamiluje... 117 00:09:21,602 --> 00:09:23,896 - Stráže! - Útěk z vězení! 118 00:09:23,980 --> 00:09:25,731 Blázni! Blázni! 119 00:09:26,816 --> 00:09:29,151 Budeš se mi na téhle misi hodit. 120 00:09:29,235 --> 00:09:30,444 Nepustím tě! 121 00:09:45,376 --> 00:09:46,502 Moje schopnosti...! 122 00:09:48,129 --> 00:09:52,258 - To máš blbý, hezoune! - Teď už nemůžeš dělat problémy. 123 00:09:52,800 --> 00:09:55,469 Odvíjení příběhu má svoje pravidla! 124 00:09:55,553 --> 00:09:58,264 Odkdy vedlejší postava zastíní hlavního hrdinu? 125 00:09:58,806 --> 00:10:00,016 Trhni si! 126 00:10:01,309 --> 00:10:02,518 {\an8}Ven. 127 00:10:04,604 --> 00:10:07,898 - Co to sakra je? - Vypadá to na polévku. 128 00:10:07,982 --> 00:10:09,025 Možná. 129 00:10:14,238 --> 00:10:17,617 Takže příště nás vezmeš s sebou, že jo? 130 00:10:17,700 --> 00:10:18,784 - Ne, to nepůjde. - Co? 131 00:10:18,868 --> 00:10:20,494 To ta pouta. 132 00:10:20,578 --> 00:10:23,122 Od té doby, co mi je nasadili, nemám své schopnosti. 133 00:10:23,205 --> 00:10:24,790 Proč jste se do toho pletli? 134 00:10:24,874 --> 00:10:26,083 - Hej. - Co je? 135 00:10:26,167 --> 00:10:28,336 Sedíš mi na místě. 136 00:10:28,419 --> 00:10:32,423 Necháš mi tam lidský smrad. Nakazíš mě svojí slabostí. 137 00:10:32,506 --> 00:10:36,844 Ti hloupí lidé, kteří sem přišli před vámi, dělali totéž. 138 00:10:38,512 --> 00:10:41,557 - Cože? - No tak, tobě to nedošlo? 139 00:10:41,641 --> 00:10:45,311 Společenská pravidla ve vězení jsou v různých světech stejná. 140 00:10:45,394 --> 00:10:46,562 - Tak moment. - Co? 141 00:10:46,646 --> 00:10:49,231 Dělat scény, když máme málo času, není zrovna nejchytřejší. 142 00:10:49,774 --> 00:10:52,401 Říká ten, kdo své schopnosti před ostatními tajil. 143 00:10:52,485 --> 00:10:54,445 Jsme úplně jiný druh, s rozdílným jazykem. 144 00:10:54,528 --> 00:10:57,698 Ani nemáme stejný vkus, a ty čekáš, že s nimi budu vycházet? 145 00:10:57,782 --> 00:10:59,533 Víš, co jsem ti předtím ukázal? 146 00:10:59,617 --> 00:11:02,912 My dva jsme taky jiní. A přesto se spolu bavíme. 147 00:11:03,663 --> 00:11:05,414 - Není to tak? - Ts. 148 00:11:05,498 --> 00:11:09,543 Měli jsme toho druhého metačlověka vzít s sebou. 149 00:11:10,169 --> 00:11:14,423 Pak jsme to mohli vyřešit diplomacií, což je pro filmovou zápletku typické. 150 00:11:14,507 --> 00:11:16,050 To snad není pravda. 151 00:11:16,842 --> 00:11:19,553 Ten má tvrdý spánek. Možná se moc nacpal. 152 00:11:19,637 --> 00:11:21,972 Už ses rozhodl uvolnit mi místo? 153 00:11:22,056 --> 00:11:24,517 Jsi na mém místě. 154 00:11:24,600 --> 00:11:26,477 Ano, omlouvám se. 155 00:11:26,560 --> 00:11:27,978 Jsme tu s přáteli noví. 156 00:11:28,062 --> 00:11:29,897 Cože? 157 00:11:29,980 --> 00:11:31,691 Tak už zmizte. 158 00:11:31,774 --> 00:11:34,944 Samozřejmě. Měli jsme se nejdřív představit. 159 00:11:35,027 --> 00:11:38,823 Ty jsi tady šéf. Pozornost všech se upíná na tebe. 160 00:11:38,906 --> 00:11:40,616 Je to vážně působivé! 161 00:11:41,826 --> 00:11:43,119 Ty jim rozumíš? 162 00:11:43,202 --> 00:11:45,371 Vyčítám to z jejich výrazů a postojů. 163 00:11:45,454 --> 00:11:47,123 Pro herce základní dovednost. 164 00:11:47,206 --> 00:11:50,084 Byl bys tak laskav a řekl mi, jak to tady chodí? 165 00:11:50,626 --> 00:11:53,087 Čemu se směješ? Děláš si ze mě legraci? 166 00:11:53,170 --> 00:11:56,173 Vskutku! Zdejší strážní jsou přímo k pláči. 167 00:11:56,257 --> 00:11:59,635 Dávají najevo svou nadřazenost tím, že nám dávají do těla. 168 00:11:59,719 --> 00:12:01,178 Je to tak ubohé! 169 00:12:01,262 --> 00:12:02,346 Vím, o co tu jde. 170 00:12:02,430 --> 00:12:06,851 Ten mrňavý člověk si myslí, že si může zahrávat s obrem, co? 171 00:12:06,934 --> 00:12:08,102 Tak si pojďme... 172 00:12:24,410 --> 00:12:27,079 Já se pobleju. 173 00:12:48,476 --> 00:12:49,518 Líbí se ti to?! 174 00:12:53,397 --> 00:12:54,440 Šmejde! 175 00:13:07,995 --> 00:13:09,330 Kyje! Doneste kyje! 176 00:13:09,413 --> 00:13:10,831 A sakra! Kyje! 177 00:13:10,915 --> 00:13:11,957 Pryč! 178 00:13:24,512 --> 00:13:27,264 Vsaďte je do kárných cel! Všechny! 179 00:13:30,100 --> 00:13:31,227 Ruce pryč! 180 00:13:41,153 --> 00:13:42,446 Co to sakra bylo?! 181 00:13:42,530 --> 00:13:44,573 Asi na nás vyzkoušeli nějaký hokus pokus. 182 00:13:44,657 --> 00:13:47,993 Říkal, že v tomhle Isekai se dějí kouzla a čáry, ne? 183 00:13:52,957 --> 00:13:55,376 - Jde to? - Kdo jste? 184 00:13:56,502 --> 00:14:00,256 Ovládáte můj jazyk. Přišli jste sem z jiného světa? 185 00:14:00,339 --> 00:14:01,966 Představ se první. 186 00:14:03,801 --> 00:14:05,219 Rick Flag. 187 00:14:05,803 --> 00:14:07,555 Jsem agent ARGUS. 188 00:14:11,350 --> 00:14:12,810 ARGUS, jo? 189 00:14:12,893 --> 00:14:17,481 Budu hádat. Ty se určitě kamarádíš s tou mrchou Amandou, co? 190 00:14:18,941 --> 00:14:20,568 A ty jsi Harley Quinn. 191 00:14:21,360 --> 00:14:25,406 Partnerka toho šaška Jokera, princezna zločinu Gotham City. 192 00:14:26,073 --> 00:14:29,660 Takže ty mě a Pudinka znáš? 193 00:14:29,743 --> 00:14:31,078 Nekecej. To jsi fakt ty? 194 00:14:31,161 --> 00:14:38,335 Správně... Deadshot, Clayface, Peacemaker a King Shark. 195 00:14:39,086 --> 00:14:41,088 Jo, a co tu děláš ty? 196 00:14:41,171 --> 00:14:44,925 Vypadá to totiž, jsi tu mnohem déle než my. 197 00:14:45,009 --> 00:14:47,219 Kdy přesně jste se sem všichni dostali? 198 00:14:47,303 --> 00:14:48,929 Doslova včera. 199 00:14:49,013 --> 00:14:51,390 Nejdřív nás nakrmili nesmysly, a pak bum. 200 00:14:53,434 --> 00:14:56,020 Takže ředitelka Wallerová poslala posily? 201 00:14:56,729 --> 00:14:59,607 Ne. Spíš se rozhodla, že to vezme vážně. 202 00:15:01,400 --> 00:15:04,236 Vypadá to, že neznáte všechny podrobnosti. 203 00:15:04,320 --> 00:15:07,948 Nejste první skupina, kterou do tohohle světa poslali. 204 00:15:08,032 --> 00:15:09,283 Co tím chceš říct? 205 00:15:09,992 --> 00:15:14,204 Před pár měsíci jsem vedl jednotku, která měla navázat první kontakt... 206 00:15:15,205 --> 00:15:16,957 ... s tímto novým světem, 207 00:15:17,625 --> 00:15:19,460 jenž je od toho našeho oddělen bránou. 208 00:15:19,543 --> 00:15:23,213 - Takže jsme v Isekai! Já to říkal. - Dobře, ale proč? 209 00:15:24,840 --> 00:15:28,093 Voda a přírodní zdroje jsou klíčové k našemu přežití. 210 00:15:28,177 --> 00:15:32,014 Ten, kdo je ovládá, z toho může nesmírně těžit. 211 00:15:32,097 --> 00:15:35,684 Bez ohledu na to, jak vzdálené či neprobádané území to může být, 212 00:15:35,768 --> 00:15:38,062 stojí za riziko, že se možná nevrátíme. 213 00:15:38,145 --> 00:15:40,481 Takže jste to v podstatě podělali. 214 00:15:40,564 --> 00:15:42,358 A my teď máme ten nepořádek uklidit. 215 00:15:46,612 --> 00:15:49,490 Jasně, jsme zločinci, na kterých nikomu nezáleží. 216 00:15:50,199 --> 00:15:52,618 Zkrátka sebevražedný oddíl. 217 00:15:53,869 --> 00:15:56,038 Kdo tady vedl váš tým? 218 00:15:56,121 --> 00:15:58,707 Jestli mě někým nahradili, musela to být Katana. 219 00:15:58,791 --> 00:16:00,209 Ne. 220 00:16:00,292 --> 00:16:03,379 Jmenoval se myslím Adam nebo Eva nebo tak nějak. 221 00:16:03,462 --> 00:16:05,965 Ale helikoptéra ho rozmáčkla na placku. 222 00:16:07,758 --> 00:16:09,259 A ty bomby v krcích? 223 00:16:09,343 --> 00:16:11,011 O těch vám říct museli. 224 00:16:11,095 --> 00:16:14,515 Máme přesně 58 hodin, 29 minut a 21 sekund. 225 00:16:15,182 --> 00:16:17,351 Musíme vynulovat časovač. 226 00:16:17,434 --> 00:16:18,811 Kde je to zařízení? 227 00:16:18,894 --> 00:16:21,730 Časovač? Vynulovat? O čem to mluvíš? 228 00:16:21,814 --> 00:16:22,898 Nedělej blbýho! 229 00:16:22,982 --> 00:16:25,275 Jestli se postavíš do cesty mojí mírový misi... 230 00:16:26,568 --> 00:16:29,279 Časovaná bomba? Wallerová si to promyslela dobře. 231 00:16:29,363 --> 00:16:31,115 Ty to vážně nevíš? 232 00:16:31,198 --> 00:16:33,117 Říkala, že přijímají rádiové signály. 233 00:16:34,034 --> 00:16:36,245 Takže zřejmě máme společný cíl. 234 00:16:36,328 --> 00:16:37,413 Pomůžu vám utéct. 235 00:16:37,955 --> 00:16:40,457 Pro vaši informaci, já s sebou nic nemám. 236 00:16:40,541 --> 00:16:42,584 To zařízení by když tak bylo v té helikoptéře. 237 00:16:42,668 --> 00:16:44,294 S ní jsme se zřítili, je na kusy. 238 00:16:45,295 --> 00:16:47,423 Pak tedy ten signál vychází zpoza brány. 239 00:16:48,173 --> 00:16:52,636 Ty rádiové vlny od nás zachytíme jen tak, že se k bráně přiblížíme. 240 00:16:52,720 --> 00:16:56,140 Měl bych vás tam umět dovést, pokud jsme měli stejný výchozí bod. 241 00:16:58,142 --> 00:17:00,019 Takže teď z nás budou kámoši? 242 00:17:00,102 --> 00:17:02,354 Když jste nám nejdřív vy šmejdi zašili do krku bomby 243 00:17:02,438 --> 00:17:03,564 a strčili nás sem? 244 00:17:03,647 --> 00:17:07,109 Chtěli byste radši za 58 hodin natáhnout brka? 245 00:17:07,192 --> 00:17:09,737 Ty se jen chceš zoufale dostat odsud! 246 00:17:09,820 --> 00:17:13,741 Je vidět, že nejsi zvyklý na život za mřížemi jako my. 247 00:17:19,121 --> 00:17:20,914 Já mám hlad. 248 00:17:23,333 --> 00:17:24,918 Cítím krev. 249 00:17:25,002 --> 00:17:26,253 Počkej! 250 00:17:26,336 --> 00:17:27,546 To si z děláš srandu. 251 00:17:27,629 --> 00:17:30,507 Nepatří taky k vašemu týmu? Jak jste ho zvládali předtím? 252 00:17:30,591 --> 00:17:33,844 Jak to mám vědět? Dali nás k sobě zničehonic! 253 00:17:35,387 --> 00:17:36,889 Počkej! 254 00:17:36,972 --> 00:17:38,640 Nanaue! Zadrž! 255 00:17:39,349 --> 00:17:42,102 -"Nanaue"? - Tak se jmenuje. 256 00:17:42,186 --> 00:17:45,898 Nanaue, máš hlad? My taky! 257 00:17:46,607 --> 00:17:49,693 Za těmi dveřmi je jídlo. Můžeme tam jít všichni. 258 00:17:50,652 --> 00:17:54,615 - Tam? - Přesně tak. Pojď se najíst. 259 00:18:03,373 --> 00:18:06,293 Možná se zasekly. Měly by být odemčené. 260 00:18:07,961 --> 00:18:10,339 No tak, pospěš si! Ať se najíme! 261 00:18:11,465 --> 00:18:12,633 Co to děláš? 262 00:18:12,716 --> 00:18:14,009 Rychle, Nana! 263 00:18:21,892 --> 00:18:23,477 Tumáš! 264 00:18:27,648 --> 00:18:29,316 Co se teď stalo? Divný. 265 00:18:33,320 --> 00:18:34,363 Do hajzlu. 266 00:18:37,157 --> 00:18:39,827 Pojďme, než ten rozruch naroste. 267 00:18:39,910 --> 00:18:41,411 Omyl! Jen ať naroste! 268 00:18:41,954 --> 00:18:43,205 Přeskočilo ti? 269 00:18:46,208 --> 00:18:47,251 Bezva! 270 00:18:47,334 --> 00:18:48,710 Já to zařídím. 271 00:18:59,388 --> 00:19:00,681 A teď velké finále! 272 00:19:06,478 --> 00:19:08,230 Já to věděl. Moje schopnost je tu větší! 273 00:19:11,275 --> 00:19:12,860 Poslouchejte dobře! 274 00:19:14,027 --> 00:19:17,072 Síla skutečného herectví boří jazykové bariéry... 275 00:19:17,156 --> 00:19:18,615 Na co čekáte, vy pitomci? 276 00:19:18,699 --> 00:19:20,284 - Co?! - Teď je ta chvíle! 277 00:19:20,367 --> 00:19:21,994 Vás vykastrovali, nebo co?! 278 00:19:22,077 --> 00:19:23,370 To máte ty drápy na ozdobu? 279 00:19:23,453 --> 00:19:27,040 Kde jste nechali svýho bojovýho ducha? 280 00:19:30,085 --> 00:19:31,503 Teď máme šanci! 281 00:20:47,955 --> 00:20:49,331 Raz, dva, tři! 282 00:20:49,414 --> 00:20:51,917 Raz, dva, tři! Raz, dva, tři! 283 00:21:14,773 --> 00:21:17,442 Mohla bych si promluvit s tou dívkou a její skupinou? 284 00:21:17,526 --> 00:21:20,320 S jakou? Koho myslíte? 285 00:21:20,404 --> 00:21:23,448 Ty cizí lidi, kteří se náhle objevili na planině. 286 00:21:23,991 --> 00:21:26,076 Podle tvého hlášení 287 00:21:26,159 --> 00:21:29,705 byli dost silní na to, aby zvrátili průběh bitvy, je to tak? 288 00:21:29,788 --> 00:21:32,124 Ano, to je pravda. 289 00:21:32,207 --> 00:21:34,167 Nevíme však nic o tom, co jsou zač. 290 00:21:34,251 --> 00:21:35,794 Na zasedání vlády 291 00:21:35,877 --> 00:21:38,672 jsi o nich mluvil, jako by měli nějaký potenciál. 292 00:21:38,755 --> 00:21:41,383 Pouze jsem projevil zájem o jejich zbraně. 293 00:21:41,800 --> 00:21:44,386 Pověřil jsem našeho technika, aby se na ně zaměřil blíže, 294 00:21:44,469 --> 00:21:46,054 ale byl z nich naprosto zmatený. 295 00:21:47,139 --> 00:21:49,891 Ve válce jde o to, využít všechny dostupné prostředky. 296 00:21:50,267 --> 00:21:52,311 Prosím, Cecile. 297 00:21:52,853 --> 00:21:56,064 Ráda bych nějak pomohla, 298 00:21:56,148 --> 00:21:59,735 abychom mohli ukončit boje, jak nejrychleji to půjde. 299 00:22:01,695 --> 00:22:02,863 Sire Cecile! 300 00:22:04,197 --> 00:22:05,407 Podívejte! 301 00:22:09,161 --> 00:22:10,203 Co?! 302 00:22:17,127 --> 00:22:18,170 Hm? 303 00:22:19,338 --> 00:22:20,839 Vypadá to, že máme návštěvu! 304 00:22:20,922 --> 00:22:24,676 Ale pokud nás chtějí přemoct, bude to chtít mnohem víc vojáků. 305 00:22:28,347 --> 00:22:30,015 Vy zabedněnci... 306 00:22:30,098 --> 00:22:34,144 Na tyhle kraviny nemáte čas! 307 00:24:02,065 --> 00:24:05,193 {\an8}České titulky Petr Finkous Iyuno 2024