1
00:00:38,872 --> 00:00:39,914
C'est la reine.
2
00:00:40,290 --> 00:00:41,416
Faites place!
3
00:00:44,335 --> 00:00:45,587
Reculez ou mourez!
4
00:01:13,198 --> 00:01:15,075
Ils ont mordu la poussière.
5
00:01:15,241 --> 00:01:17,952
C'est normal,
ces êtres nous sont inférieurs.
6
00:01:18,119 --> 00:01:20,538
Rendons grâce à Sa Majesté!
7
00:01:20,705 --> 00:01:23,541
En montant au front,
elle a galvanisé les troupes.
8
00:01:23,708 --> 00:01:26,544
Bien dit.
Nous devons célébrer cette victoire.
9
00:01:27,337 --> 00:01:31,216
Ce serait folie!
Le peuple se meurt de faim.
10
00:01:32,550 --> 00:01:33,593
Qu'ouïs-je?
11
00:01:33,718 --> 00:01:36,971
Vous refuseriez
de récompenser nos troupes?
12
00:01:37,138 --> 00:01:41,226
Ou pensez-vous que la reine
ne mérite pas un hommage?
13
00:01:41,392 --> 00:01:42,435
Mais enfin!
14
00:01:43,520 --> 00:01:47,065
Comment osez-vous qualifier
cette escarmouche de victoire?
15
00:01:47,899 --> 00:01:51,611
Tant que les brutes de l'Empire
ne seront pas anéanties,
16
00:01:51,778 --> 00:01:53,988
notre royaume
ne saurait crier victoire.
17
00:01:56,324 --> 00:01:58,827
Vous avez raison, Votre Grandeur.
18
00:01:58,993 --> 00:02:02,539
Tout à fait.
Par "victoire", nous voulions dire...
19
00:02:03,373 --> 00:02:06,084
Majesté.
Quel sort réserver à ces individus?
20
00:02:08,294 --> 00:02:09,921
Eux...
21
00:02:11,548 --> 00:02:15,510
Leur arrivée aurait altéré
le cours de la bataille, paraît-il?
22
00:02:16,594 --> 00:02:20,515
En effet. Leur apparence
et leur langue nous sont inconnues.
23
00:02:21,391 --> 00:02:23,518
Ils sont écroués à la Tour d'arrêt.
24
00:02:23,685 --> 00:02:26,896
Qu'ils y restent.
Nous n'avons point de temps pour eux.
25
00:02:27,063 --> 00:02:31,860
Avec votre permission, Majesté.
Leurs armes pourraient être utiles.
26
00:02:32,026 --> 00:02:35,405
- Avec un tel avantage tactique...
- Paroles de pleutre!
27
00:02:35,947 --> 00:02:38,908
Est-ce bien l'ancien héros
du royaume qui parle?
28
00:02:39,617 --> 00:02:44,164
Celui à qui la princesse a fait don
de l'armure sacrée?
29
00:02:47,584 --> 00:02:52,213
Demain, nous traiterons
de la stratégie à adopter.
30
00:02:52,714 --> 00:02:54,090
Le conseil est levé.
31
00:02:56,259 --> 00:02:58,803
Pardon, mais... Mère?
32
00:03:00,221 --> 00:03:01,931
Oui, Fione?
33
00:03:02,640 --> 00:03:05,935
Puis-je revenir sur les combattants
évoqués par sieur Cecil?
34
00:03:06,102 --> 00:03:07,187
Et si l'Empire...
35
00:03:07,353 --> 00:03:09,063
Le sujet est clos.
36
00:03:09,564 --> 00:03:12,358
Sauf si tu es mieux informée
que nous tous?
37
00:03:13,776 --> 00:03:14,986
Non...
38
00:03:15,486 --> 00:03:17,363
Dans ce cas, tiens ta langue.
39
00:03:45,016 --> 00:03:46,059
Entrez.
40
00:03:46,893 --> 00:03:48,144
Mes excuses, Altesse.
41
00:03:49,562 --> 00:03:50,605
Me voici.
42
00:03:52,357 --> 00:03:54,609
Vous refusez encore de vous nourrir?
43
00:03:55,360 --> 00:03:58,863
Ce n'est pas en vous privant
que vous sauverez le peuple.
44
00:03:59,864 --> 00:04:01,616
Je n'ai guère d'appétit.
45
00:04:03,117 --> 00:04:04,619
- Sieur Cecil.
- Oui?
46
00:04:05,495 --> 00:04:07,455
J'ai une faveur à vous demander.
47
00:05:43,051 --> 00:05:44,927
Docteur Harleen Quinzel.
48
00:05:45,094 --> 00:05:47,555
Ancienne psychiatre
à l'asile d'Arkham.
49
00:05:48,264 --> 00:05:50,933
Tu es tombée amoureuse du Joker,
ton patient,
50
00:05:51,100 --> 00:05:52,977
et tu l'as aidé à s'échapper.
51
00:05:53,269 --> 00:05:56,939
Après ça, vous avez fait
les 400 coups tous les deux.
52
00:05:57,106 --> 00:05:59,359
Comme quoi,
on peut être doc' et conne.
53
00:05:59,525 --> 00:06:03,237
Je parie qu'elle se voyait
en héroïne de comédie romantique.
54
00:06:05,281 --> 00:06:08,326
Et vous, vous vous rêviez
en vrais flics.
55
00:06:09,535 --> 00:06:12,997
Mais dommage,
les brutes débiles, ça finit maton.
56
00:06:13,164 --> 00:06:14,791
J'ai vu ça dans une série.
57
00:06:16,793 --> 00:06:17,919
Salope!
58
00:06:21,214 --> 00:06:24,509
- Debout!
- Fais pas ta mijaurée! Lève-toi!
59
00:06:24,675 --> 00:06:26,677
Fini de dormir, tu vas morfler!
60
00:06:30,515 --> 00:06:32,809
On se réveille, Harley.
61
00:06:33,601 --> 00:06:34,894
Poussin...
62
00:06:46,239 --> 00:06:47,990
T'es réveillée, la miss?
63
00:06:49,117 --> 00:06:50,660
Aïe, le choc.
64
00:06:50,827 --> 00:06:51,702
Quoi?
65
00:06:51,786 --> 00:06:53,287
Non, rien.
66
00:06:55,206 --> 00:06:57,291
Vous pigez qu'on est mal barrés?
67
00:06:57,667 --> 00:07:00,962
En effet. C'est étrange
qu'on reste à croupir ici.
68
00:07:01,129 --> 00:07:03,965
Disons que ça n'aide pas
à se sentir bienvenu.
69
00:07:04,132 --> 00:07:06,426
Sans blague?
Ouvre les yeux.
70
00:07:08,761 --> 00:07:11,264
On est en taule, mon pote!
71
00:07:11,806 --> 00:07:13,599
Allons, pas besoin de hurler.
72
00:07:13,766 --> 00:07:15,726
Tu prêches un convaincu.
73
00:07:16,227 --> 00:07:18,938
On leur a apporté
la victoire sur un plateau.
74
00:07:19,105 --> 00:07:21,566
Ils devraient
nous porter aux nues
75
00:07:21,732 --> 00:07:25,236
et nous supplier de sauver
leur royaume, par exemple.
76
00:07:26,112 --> 00:07:27,155
Franchement...
77
00:07:27,280 --> 00:07:30,741
D'accord, j'apprécie
de me retrouver dans un isekai...
78
00:07:30,908 --> 00:07:35,621
Mais on dirait que l'auteur du script
ignore les bases du concept.
79
00:07:36,289 --> 00:07:38,249
Je dois tout reprendre en main.
80
00:07:38,666 --> 00:07:39,834
Ah, je vois.
81
00:07:40,001 --> 00:07:43,254
T'es le genre de comique
à pinailler sur ses lignes
82
00:07:43,421 --> 00:07:45,214
et à faire chier le monde.
83
00:07:45,923 --> 00:07:49,010
T'es un acteur raté,
normal que je te connaisse pas.
84
00:07:49,177 --> 00:07:51,012
Je ne te permets pas!
85
00:07:51,179 --> 00:07:52,680
Le souci, c'est le temps.
86
00:07:54,348 --> 00:07:57,894
Trois... Deux... Un.
87
00:07:58,060 --> 00:08:02,857
Là, ça fait très exactement 12 heures
que notre hélico s'est crashé.
88
00:08:03,858 --> 00:08:06,736
Si cette fameuse Amanda
n'a pas menti,
89
00:08:07,403 --> 00:08:09,071
les bombes explosent en 72 h.
90
00:08:09,238 --> 00:08:13,159
Ça signifie que dans 60 heures,
nos têtes vont sauter.
91
00:08:13,409 --> 00:08:16,037
On doit retourner à l'hélico
avant ça.
92
00:08:17,538 --> 00:08:18,581
Quoi?
93
00:08:18,915 --> 00:08:23,085
Ben, je m'y attendais pas.
En fait, tu réfléchis.
94
00:08:23,252 --> 00:08:27,548
La bombe t'inquiète, maintenant?
Je te croyais du côté de la vieille.
95
00:08:27,965 --> 00:08:31,677
- Noble cause, tout ça.
- Je suis au service de la liberté.
96
00:08:31,844 --> 00:08:34,847
Mais en cas de force majeure,
j'obéis à la mégère.
97
00:08:37,558 --> 00:08:39,644
L'intrigue peine à avancer.
98
00:08:39,810 --> 00:08:42,480
Rester ici ne m'avancera à rien.
99
00:08:45,233 --> 00:08:49,111
Les barres bougent que dalle.
Le requin s'y est cassé les dents.
100
00:08:49,278 --> 00:08:51,822
- T'as aucu...
- J'ai d'autres ressources.
101
00:08:55,243 --> 00:08:56,827
Attendez-moi ici.
102
00:08:56,994 --> 00:08:58,996
Je vais débloquer l'histoire.
103
00:09:00,665 --> 00:09:02,708
Mais préparez-vous au pire.
104
00:09:03,876 --> 00:09:07,463
Il arrive que les compagnons
du héros meurent tragiquement.
105
00:09:07,630 --> 00:09:10,424
La douleur de la perte
est un bon motivateur.
106
00:09:12,385 --> 00:09:14,679
Enfin, la fille survit parfois.
107
00:09:14,845 --> 00:09:19,100
Ou peut-être que je devrai
sauver la princesse.
108
00:09:19,267 --> 00:09:21,435
En retour,
elle me donnera son...
109
00:09:21,602 --> 00:09:22,853
Gardes!
110
00:09:23,020 --> 00:09:24,397
Alerte évasion!
111
00:09:24,939 --> 00:09:25,982
Les abrutis!
112
00:09:27,066 --> 00:09:29,819
T'as l'air vital à la mission, toi.
Reste ici.
113
00:09:45,376 --> 00:09:46,919
Mes pouvoirs!
114
00:09:49,046 --> 00:09:52,300
- Dommage!
- Ça t'apprendra à faire le mariole.
115
00:09:52,717 --> 00:09:55,386
Pensez un peu à l'intrigue!
116
00:09:55,553 --> 00:09:58,264
Gêner le héros,
c'est pas dans votre intérêt!
117
00:10:01,225 --> 00:10:02,268
{\an8}Sortez.
118
00:10:04,687 --> 00:10:06,147
C'est quoi, ce truc?
119
00:10:06,314 --> 00:10:09,025
Une soupe? Je crois.
120
00:10:14,322 --> 00:10:17,450
On remet ça après manger
et tu nous prends avec toi?
121
00:10:17,617 --> 00:10:18,784
- Non.
- Hein?
122
00:10:18,951 --> 00:10:20,244
Ces menottes.
123
00:10:20,536 --> 00:10:22,788
Elles bloquent tous mes pouvoirs.
124
00:10:23,164 --> 00:10:24,832
Pourquoi vous avez tout gâché?
125
00:10:25,082 --> 00:10:26,125
Hé.
126
00:10:26,459 --> 00:10:28,294
C'est ma table, ça.
127
00:10:28,461 --> 00:10:30,671
Elle va puer l'humain, maintenant.
128
00:10:30,838 --> 00:10:32,381
Dégagez, les minus.
129
00:10:32,548 --> 00:10:36,218
L'autre humain avait tenté
de s'asseoir là, aussi.
130
00:10:38,512 --> 00:10:41,432
- Il veut quoi?
- Il cherche la cogne, clairement.
131
00:10:41,599 --> 00:10:45,144
Les règles en taule sont les mêmes,
quel que soit le monde.
132
00:10:45,311 --> 00:10:46,437
On est pressés.
133
00:10:46,604 --> 00:10:49,231
Faire un esclandre,
c'est une mauvaise idée.
134
00:10:49,690 --> 00:10:52,234
Me donne pas de leçon, l'impotent.
135
00:10:52,526 --> 00:10:54,236
On a rien en commun avec eux.
136
00:10:54,487 --> 00:10:57,698
On aimera même pas la même zic.
Ça va pas le faire.
137
00:10:57,865 --> 00:10:59,408
Et alors?
138
00:10:59,575 --> 00:11:02,912
Toi et moi, on est différents.
Mais on arrive à discuter.
139
00:11:03,621 --> 00:11:04,664
N'est-ce pas?
140
00:11:05,790 --> 00:11:09,627
On aurait quand même dû traîner
notre méta-humain ici.
141
00:11:10,127 --> 00:11:14,465
Ça aurait été un argument de poids
pour négocier une alliance.
142
00:11:14,632 --> 00:11:16,050
Alors là, oublie.
143
00:11:16,842 --> 00:11:19,553
Impossible de le réveiller.
Il cuve sa viande.
144
00:11:19,720 --> 00:11:21,847
C'est bientôt fini, la parlotte?
145
00:11:22,014 --> 00:11:24,392
Je vous dis que c'est ma table, ici.
146
00:11:24,558 --> 00:11:25,893
Mes excuses.
147
00:11:26,560 --> 00:11:27,978
Nous venons d'arriver.
148
00:11:28,562 --> 00:11:31,691
Qu'est-ce que tu dis?
Dégage, t'entends?
149
00:11:32,108 --> 00:11:34,777
Excellente idée, présentons-nous.
150
00:11:35,027 --> 00:11:38,656
Vous devez être le chef?
Les regards sont braqués sur vous.
151
00:11:38,989 --> 00:11:40,616
C'est admirable.
152
00:11:41,826 --> 00:11:42,993
Tu le comprends?
153
00:11:43,160 --> 00:11:46,997
Déchiffrer le langage corporel,
c'est le minimum, pour un acteur.
154
00:11:47,164 --> 00:11:50,084
Pourriez-vous nous apprendre
les règles du cru?
155
00:11:50,584 --> 00:11:52,962
Pourquoi tu rigoles?
Tu te fous de moi?
156
00:11:53,129 --> 00:11:55,965
Effectivement,
les gardes sont odieux.
157
00:11:56,215 --> 00:11:59,510
Ils sont aussi violents que hautains.
158
00:11:59,677 --> 00:12:01,178
Insupportables.
159
00:12:01,345 --> 00:12:02,388
Compris.
160
00:12:02,513 --> 00:12:06,851
Tu crois pouvoir te moquer d'un ogre,
pitoyable humain?
161
00:12:07,268 --> 00:12:08,352
Je vous propose de...
162
00:12:24,410 --> 00:12:27,204
C'est dégueu!
163
00:12:48,684 --> 00:12:49,769
Bouffe ça!
164
00:12:53,564 --> 00:12:54,607
Idiote!
165
00:13:07,828 --> 00:13:08,871
Les bâtons!
166
00:13:09,288 --> 00:13:11,957
- Oh non!
- Sauve qui peut!
167
00:13:24,136 --> 00:13:27,264
Tous à l'isolement!
Et que ça saute!
168
00:13:29,850 --> 00:13:30,935
Lâche-moi!
169
00:13:39,693 --> 00:13:41,028
Mais aïe!
170
00:13:41,195 --> 00:13:42,321
C'était quoi, ça?
171
00:13:42,488 --> 00:13:44,448
Une sorte de magie, non?
172
00:13:44,615 --> 00:13:47,910
Il disait que c'était courant,
dans les "ise-trucs".
173
00:13:52,832 --> 00:13:53,874
C'est mort?
174
00:13:54,250 --> 00:13:55,292
Qui va là?
175
00:13:56,502 --> 00:13:59,755
Si je comprends...
C'est que vous venez de la Terre.
176
00:14:00,381 --> 00:14:01,966
T'es qui, toi?
177
00:14:03,801 --> 00:14:05,219
Rick Flag.
178
00:14:05,761 --> 00:14:07,471
Un soldat de l'ARGUS.
179
00:14:11,350 --> 00:14:12,810
L'ARGUS?
180
00:14:13,227 --> 00:14:14,395
Minute.
181
00:14:14,979 --> 00:14:17,481
Donc t'es pote
avec cette harpie d'Amanda?
182
00:14:18,899 --> 00:14:20,693
Harley Quinn, je suppose?
183
00:14:21,360 --> 00:14:24,446
La partenaire du Joker,
le roi du crime de Gotham.
184
00:14:27,032 --> 00:14:29,451
Tu nous connais, Poussin et moi?
185
00:14:29,743 --> 00:14:31,078
Sérieux? T'es sa meuf?
186
00:14:31,245 --> 00:14:32,329
Et avec elle...
187
00:14:32,705 --> 00:14:35,165
Deadshot. Gueule d'argile.
188
00:14:35,332 --> 00:14:38,335
Peacemaker. King Shark.
189
00:14:39,044 --> 00:14:40,880
Et toi, t'es qui?
190
00:14:41,213 --> 00:14:44,842
Vu ta dégaine, je suppose
que ton arrivée date pas d'hier.
191
00:14:45,009 --> 00:14:47,136
Depuis quand êtes-vous
dans ce monde?
192
00:14:47,303 --> 00:14:48,846
Hier, justement.
193
00:14:49,013 --> 00:14:51,599
On a eu une explication fumeuse,
et en piste.
194
00:14:53,434 --> 00:14:57,229
La directrice a envoyé des renforts?
Non.
195
00:14:57,771 --> 00:14:59,607
Elle passe aux choses sérieuses.
196
00:15:01,483 --> 00:15:03,819
Vu vos têtes,
vous ne devez pas savoir.
197
00:15:04,320 --> 00:15:07,948
Vous n'êtes pas les premiers
envoyés dans ce monde.
198
00:15:08,115 --> 00:15:09,408
Comment ça?
199
00:15:09,992 --> 00:15:11,201
Il y a quelques mois,
200
00:15:11,368 --> 00:15:14,204
j'ai débarqué ici
à la tête d'une escouade.
201
00:15:15,205 --> 00:15:16,957
On a emprunté le portail
202
00:15:17,583 --> 00:15:19,460
menant à ce drôle de monde.
203
00:15:19,627 --> 00:15:21,337
Une autre dimension!
204
00:15:21,503 --> 00:15:23,255
- Je le savais!
- Pourquoi?
205
00:15:24,882 --> 00:15:27,468
Pour l'eau et les ressources,
quoi d'autre?
206
00:15:28,177 --> 00:15:31,639
Si on met la main dessus,
y a du pognon à se faire.
207
00:15:32,097 --> 00:15:35,601
À côté de ça, la vie des hommes
envoyés dans l'inconnu,
208
00:15:35,768 --> 00:15:37,227
ça pèse pas grand-chose.
209
00:15:38,103 --> 00:15:42,358
Bref, vous avez merdé
et on vient vous torcher les fesses.
210
00:15:46,570 --> 00:15:49,490
Une troupe de criminels
que personne ne pleurera.
211
00:15:50,282 --> 00:15:52,201
Une Suicide Squad.
212
00:15:53,869 --> 00:15:56,038
Qui était votre chef?
213
00:15:56,455 --> 00:15:58,791
Je suppose que Katana m'a remplacé.
214
00:15:58,958 --> 00:16:00,000
Non.
215
00:16:00,292 --> 00:16:03,253
Un type nommé Adam ou Ève.
Un truc du genre.
216
00:16:03,420 --> 00:16:05,714
Mais l'hélico l'a écrabouillé.
217
00:16:07,800 --> 00:16:10,886
On vous a expliqué
pour les bombes, au moins?
218
00:16:11,053 --> 00:16:14,515
Il nous reste 58 h 29 minutes
et 21 secondes.
219
00:16:15,182 --> 00:16:18,686
Faut réinitialiser le minuteur.
Où est le dispositif?
220
00:16:18,852 --> 00:16:20,646
Un minuteur? Réinitialiser?
221
00:16:20,813 --> 00:16:22,815
- Quoi?
- Joue pas l'innocent!
222
00:16:22,982 --> 00:16:25,234
N'entrave pas la mission!
223
00:16:26,568 --> 00:16:29,279
Un compte à rebours...
La directrice a réfléchi.
224
00:16:29,446 --> 00:16:33,117
Tu sais vraiment rien?
Elle a parlé d'un signal par ondes.
225
00:16:34,034 --> 00:16:37,413
Nos intérêts convergent.
Coopérons pour sortir d'ici.
226
00:16:37,913 --> 00:16:42,501
Je n'ai aucun dispositif sur moi.
Le matos doit être à l'hélico.
227
00:16:42,668 --> 00:16:44,294
Tout a été aplati!
228
00:16:45,337 --> 00:16:47,089
Vous devez gagner le portail.
229
00:16:48,257 --> 00:16:52,219
Histoire d'avoir une chance de capter
le signal venant de la Terre.
230
00:16:52,761 --> 00:16:56,056
Si on a pris le même portail,
je peux le retrouver.
231
00:16:58,308 --> 00:17:00,185
Pourquoi on t'écouterait?
232
00:17:00,352 --> 00:17:03,439
Ta boss nous a forcé la main,
avec ses bombes!
233
00:17:03,605 --> 00:17:06,775
L'autre option, c'est que ta vie
prenne fin dans 56 h.
234
00:17:07,234 --> 00:17:09,611
T'as juste envie de te barrer, avoue.
235
00:17:09,778 --> 00:17:13,949
Nous on s'en fout,
la taule, ça nous connaît.
236
00:17:19,079 --> 00:17:21,040
J'ai faim.
237
00:17:22,541 --> 00:17:24,084
Miam. Ça sent le sang.
238
00:17:24,877 --> 00:17:26,170
A... Attends...
239
00:17:26,336 --> 00:17:27,463
Ça craint, là.
240
00:17:27,671 --> 00:17:30,507
Vous savez pas le gérer?
C'est votre collègue!
241
00:17:30,632 --> 00:17:34,011
Comment on saurait?
On le connaît pas!
242
00:17:35,387 --> 00:17:36,805
Attends!
243
00:17:36,972 --> 00:17:38,932
Nanaue, arrête!
244
00:17:39,349 --> 00:17:42,061
-"Nanaue"?
- C'est son vrai nom.
245
00:17:42,227 --> 00:17:44,563
Nanaue, tu as faim?
246
00:17:44,730 --> 00:17:46,065
Nous aussi.
247
00:17:47,024 --> 00:17:49,568
Il y a à manger, dehors.
Allons-y ensemble.
248
00:17:50,611 --> 00:17:52,905
- Dehors?
- Oui.
249
00:17:53,072 --> 00:17:54,698
Sortons vite d'ici.
250
00:18:03,457 --> 00:18:06,293
Un souci?
Pourtant, c'est ouvert. Je t'assure.
251
00:18:08,045 --> 00:18:10,380
Secoue-toi!
Qu'on aille manger.
252
00:18:11,465 --> 00:18:12,633
Vous faites quoi?
253
00:18:12,841 --> 00:18:14,009
Force, Nanachou.
254
00:18:22,017 --> 00:18:23,268
Dégage!
255
00:18:27,648 --> 00:18:29,775
C'était quoi, ça?
Le délire...
256
00:18:33,487 --> 00:18:34,530
Joli.
257
00:18:37,241 --> 00:18:39,827
Profitons-en pour filer discrètement.
258
00:18:39,993 --> 00:18:41,870
Au contraire.
Faisons du bruit!
259
00:18:42,037 --> 00:18:43,288
Ça va pas?
260
00:18:46,291 --> 00:18:47,334
Nickel.
261
00:18:47,417 --> 00:18:48,710
Je m'en occupe.
262
00:18:59,263 --> 00:19:00,681
Et le bouquet final!
263
00:19:06,311 --> 00:19:08,230
Mes pouvoirs ont augmenté.
264
00:19:11,358 --> 00:19:13,193
Oyez, mes braves!
265
00:19:14,027 --> 00:19:17,573
Laissez la puissance du 7e art
transcender les barr...
266
00:19:17,739 --> 00:19:18,866
Vous branlez quoi?
267
00:19:19,032 --> 00:19:21,994
L'heure est venue!
Avez-vous perdu vos crocs?
268
00:19:22,161 --> 00:19:23,370
Vos griffes?
269
00:19:23,745 --> 00:19:27,457
Où est votre volonté de combattre?
270
00:19:30,169 --> 00:19:31,503
En avant!
271
00:20:35,108 --> 00:20:36,235
Dans vos dents!
272
00:20:47,871 --> 00:20:49,289
Un, deux, trois.
273
00:20:49,456 --> 00:20:50,874
Un, deux, trois.
274
00:20:51,041 --> 00:20:52,668
Un, deux...
275
00:21:14,773 --> 00:21:17,442
Cette femme et les siens
m'intriguent.
276
00:21:17,609 --> 00:21:20,237
De qui parlez-vous, Altesse?
277
00:21:20,404 --> 00:21:23,448
Les étranges individus
surgis pendant la bataille.
278
00:21:24,032 --> 00:21:25,867
Vous l'avez bien dit.
279
00:21:26,118 --> 00:21:29,705
Leurs armes étaient capables
d'inverser le rapport de force.
280
00:21:30,080 --> 00:21:31,957
En effet, Votre Altesse.
281
00:21:32,207 --> 00:21:34,167
Mais nous ne savons rien d'eux.
282
00:21:34,543 --> 00:21:38,714
Lors du conseil, vous sembliez fonder
de grands espoirs sur eux.
283
00:21:38,880 --> 00:21:41,341
Sur leurs armes, plutôt.
284
00:21:41,842 --> 00:21:46,013
Hélas, nos experts n'ont pas réussi
à percer leurs mystères.
285
00:21:47,180 --> 00:21:49,516
À la guerre, tout avantage est bon.
286
00:21:50,267 --> 00:21:52,269
Je vous en prie, sieur Cecil.
287
00:21:53,186 --> 00:21:55,689
Je ne peux rester sans rien faire.
288
00:21:56,148 --> 00:21:59,651
J'aimerais que cette guerre
prenne fin au plus vite.
289
00:22:01,653 --> 00:22:02,863
Sieur Cecil!
290
00:22:04,197 --> 00:22:05,407
Regardez!
291
00:22:09,077 --> 00:22:10,287
Quoi?
292
00:22:17,377 --> 00:22:18,420
Tiens...
293
00:22:19,338 --> 00:22:20,797
On a de la compagnie.
294
00:22:20,964 --> 00:22:24,676
Mais c'est pas ça qui réussira
à nous déloger.
295
00:22:28,305 --> 00:22:30,015
Bande de branleurs...
296
00:22:30,182 --> 00:22:34,144
C'est pas le moment
de glander!
297
00:24:01,356 --> 00:24:02,691
Adaptation: Sarah PROVOST
298
00:24:02,858 --> 00:24:04,151
Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris