1 00:00:38,872 --> 00:00:39,914 C'est la reine. 2 00:00:40,290 --> 00:00:41,416 Faites place! 3 00:00:44,335 --> 00:00:45,587 Reculez ou mourez! 4 00:01:13,198 --> 00:01:15,075 Ils ont mordu la poussière. 5 00:01:15,241 --> 00:01:17,952 C'est normal, ces êtres nous sont inférieurs. 6 00:01:18,119 --> 00:01:20,538 Rendons grâce à Sa Majesté! 7 00:01:20,705 --> 00:01:23,541 En montant au front, elle a galvanisé les troupes. 8 00:01:23,708 --> 00:01:26,544 Bien dit. Nous devons célébrer cette victoire. 9 00:01:27,337 --> 00:01:31,216 Ce serait folie! Le peuple se meurt de faim. 10 00:01:32,550 --> 00:01:33,593 Qu'ouïs-je? 11 00:01:33,718 --> 00:01:36,971 Vous refuseriez de récompenser nos troupes? 12 00:01:37,138 --> 00:01:41,226 Ou pensez-vous que la reine ne mérite pas un hommage? 13 00:01:41,392 --> 00:01:42,435 Mais enfin! 14 00:01:43,520 --> 00:01:47,065 Comment osez-vous qualifier cette escarmouche de victoire? 15 00:01:47,899 --> 00:01:51,611 Tant que les brutes de l'Empire ne seront pas anéanties, 16 00:01:51,778 --> 00:01:53,988 notre royaume ne saurait crier victoire. 17 00:01:56,324 --> 00:01:58,827 Vous avez raison, Votre Grandeur. 18 00:01:58,993 --> 00:02:02,539 Tout à fait. Par "victoire", nous voulions dire... 19 00:02:03,373 --> 00:02:06,084 Majesté. Quel sort réserver à ces individus? 20 00:02:08,294 --> 00:02:09,921 Eux... 21 00:02:11,548 --> 00:02:15,510 Leur arrivée aurait altéré le cours de la bataille, paraît-il? 22 00:02:16,594 --> 00:02:20,515 En effet. Leur apparence et leur langue nous sont inconnues. 23 00:02:21,391 --> 00:02:23,518 Ils sont écroués à la Tour d'arrêt. 24 00:02:23,685 --> 00:02:26,896 Qu'ils y restent. Nous n'avons point de temps pour eux. 25 00:02:27,063 --> 00:02:31,860 Avec votre permission, Majesté. Leurs armes pourraient être utiles. 26 00:02:32,026 --> 00:02:35,405 - Avec un tel avantage tactique... - Paroles de pleutre! 27 00:02:35,947 --> 00:02:38,908 Est-ce bien l'ancien héros du royaume qui parle? 28 00:02:39,617 --> 00:02:44,164 Celui à qui la princesse a fait don de l'armure sacrée? 29 00:02:47,584 --> 00:02:52,213 Demain, nous traiterons de la stratégie à adopter. 30 00:02:52,714 --> 00:02:54,090 Le conseil est levé. 31 00:02:56,259 --> 00:02:58,803 Pardon, mais... Mère? 32 00:03:00,221 --> 00:03:01,931 Oui, Fione? 33 00:03:02,640 --> 00:03:05,935 Puis-je revenir sur les combattants évoqués par sieur Cecil? 34 00:03:06,102 --> 00:03:07,187 Et si l'Empire... 35 00:03:07,353 --> 00:03:09,063 Le sujet est clos. 36 00:03:09,564 --> 00:03:12,358 Sauf si tu es mieux informée que nous tous? 37 00:03:13,776 --> 00:03:14,986 Non... 38 00:03:15,486 --> 00:03:17,363 Dans ce cas, tiens ta langue. 39 00:03:45,016 --> 00:03:46,059 Entrez. 40 00:03:46,893 --> 00:03:48,144 Mes excuses, Altesse. 41 00:03:49,562 --> 00:03:50,605 Me voici. 42 00:03:52,357 --> 00:03:54,609 Vous refusez encore de vous nourrir? 43 00:03:55,360 --> 00:03:58,863 Ce n'est pas en vous privant que vous sauverez le peuple. 44 00:03:59,864 --> 00:04:01,616 Je n'ai guère d'appétit. 45 00:04:03,117 --> 00:04:04,619 - Sieur Cecil. - Oui? 46 00:04:05,495 --> 00:04:07,455 J'ai une faveur à vous demander. 47 00:05:43,051 --> 00:05:44,927 Docteur Harleen Quinzel. 48 00:05:45,094 --> 00:05:47,555 Ancienne psychiatre à l'asile d'Arkham. 49 00:05:48,264 --> 00:05:50,933 Tu es tombée amoureuse du Joker, ton patient, 50 00:05:51,100 --> 00:05:52,977 et tu l'as aidé à s'échapper. 51 00:05:53,269 --> 00:05:56,939 Après ça, vous avez fait les 400 coups tous les deux. 52 00:05:57,106 --> 00:05:59,359 Comme quoi, on peut être doc' et conne. 53 00:05:59,525 --> 00:06:03,237 Je parie qu'elle se voyait en héroïne de comédie romantique. 54 00:06:05,281 --> 00:06:08,326 Et vous, vous vous rêviez en vrais flics. 55 00:06:09,535 --> 00:06:12,997 Mais dommage, les brutes débiles, ça finit maton. 56 00:06:13,164 --> 00:06:14,791 J'ai vu ça dans une série. 57 00:06:16,793 --> 00:06:17,919 Salope! 58 00:06:21,214 --> 00:06:24,509 - Debout! - Fais pas ta mijaurée! Lève-toi! 59 00:06:24,675 --> 00:06:26,677 Fini de dormir, tu vas morfler! 60 00:06:30,515 --> 00:06:32,809 On se réveille, Harley. 61 00:06:33,601 --> 00:06:34,894 Poussin... 62 00:06:46,239 --> 00:06:47,990 T'es réveillée, la miss? 63 00:06:49,117 --> 00:06:50,660 Aïe, le choc. 64 00:06:50,827 --> 00:06:51,702 Quoi? 65 00:06:51,786 --> 00:06:53,287 Non, rien. 66 00:06:55,206 --> 00:06:57,291 Vous pigez qu'on est mal barrés? 67 00:06:57,667 --> 00:07:00,962 En effet. C'est étrange qu'on reste à croupir ici. 68 00:07:01,129 --> 00:07:03,965 Disons que ça n'aide pas à se sentir bienvenu. 69 00:07:04,132 --> 00:07:06,426 Sans blague? Ouvre les yeux. 70 00:07:08,761 --> 00:07:11,264 On est en taule, mon pote! 71 00:07:11,806 --> 00:07:13,599 Allons, pas besoin de hurler. 72 00:07:13,766 --> 00:07:15,726 Tu prêches un convaincu. 73 00:07:16,227 --> 00:07:18,938 On leur a apporté la victoire sur un plateau. 74 00:07:19,105 --> 00:07:21,566 Ils devraient nous porter aux nues 75 00:07:21,732 --> 00:07:25,236 et nous supplier de sauver leur royaume, par exemple. 76 00:07:26,112 --> 00:07:27,155 Franchement... 77 00:07:27,280 --> 00:07:30,741 D'accord, j'apprécie de me retrouver dans un isekai... 78 00:07:30,908 --> 00:07:35,621 Mais on dirait que l'auteur du script ignore les bases du concept. 79 00:07:36,289 --> 00:07:38,249 Je dois tout reprendre en main. 80 00:07:38,666 --> 00:07:39,834 Ah, je vois. 81 00:07:40,001 --> 00:07:43,254 T'es le genre de comique à pinailler sur ses lignes 82 00:07:43,421 --> 00:07:45,214 et à faire chier le monde. 83 00:07:45,923 --> 00:07:49,010 T'es un acteur raté, normal que je te connaisse pas. 84 00:07:49,177 --> 00:07:51,012 Je ne te permets pas! 85 00:07:51,179 --> 00:07:52,680 Le souci, c'est le temps. 86 00:07:54,348 --> 00:07:57,894 Trois... Deux... Un. 87 00:07:58,060 --> 00:08:02,857 Là, ça fait très exactement 12 heures que notre hélico s'est crashé. 88 00:08:03,858 --> 00:08:06,736 Si cette fameuse Amanda n'a pas menti, 89 00:08:07,403 --> 00:08:09,071 les bombes explosent en 72 h. 90 00:08:09,238 --> 00:08:13,159 Ça signifie que dans 60 heures, nos têtes vont sauter. 91 00:08:13,409 --> 00:08:16,037 On doit retourner à l'hélico avant ça. 92 00:08:17,538 --> 00:08:18,581 Quoi? 93 00:08:18,915 --> 00:08:23,085 Ben, je m'y attendais pas. En fait, tu réfléchis. 94 00:08:23,252 --> 00:08:27,548 La bombe t'inquiète, maintenant? Je te croyais du côté de la vieille. 95 00:08:27,965 --> 00:08:31,677 - Noble cause, tout ça. - Je suis au service de la liberté. 96 00:08:31,844 --> 00:08:34,847 Mais en cas de force majeure, j'obéis à la mégère. 97 00:08:37,558 --> 00:08:39,644 L'intrigue peine à avancer. 98 00:08:39,810 --> 00:08:42,480 Rester ici ne m'avancera à rien. 99 00:08:45,233 --> 00:08:49,111 Les barres bougent que dalle. Le requin s'y est cassé les dents. 100 00:08:49,278 --> 00:08:51,822 - T'as aucu... - J'ai d'autres ressources. 101 00:08:55,243 --> 00:08:56,827 Attendez-moi ici. 102 00:08:56,994 --> 00:08:58,996 Je vais débloquer l'histoire. 103 00:09:00,665 --> 00:09:02,708 Mais préparez-vous au pire. 104 00:09:03,876 --> 00:09:07,463 Il arrive que les compagnons du héros meurent tragiquement. 105 00:09:07,630 --> 00:09:10,424 La douleur de la perte est un bon motivateur. 106 00:09:12,385 --> 00:09:14,679 Enfin, la fille survit parfois. 107 00:09:14,845 --> 00:09:19,100 Ou peut-être que je devrai sauver la princesse. 108 00:09:19,267 --> 00:09:21,435 En retour, elle me donnera son... 109 00:09:21,602 --> 00:09:22,853 Gardes! 110 00:09:23,020 --> 00:09:24,397 Alerte évasion! 111 00:09:24,939 --> 00:09:25,982 Les abrutis! 112 00:09:27,066 --> 00:09:29,819 T'as l'air vital à la mission, toi. Reste ici. 113 00:09:45,376 --> 00:09:46,919 Mes pouvoirs! 114 00:09:49,046 --> 00:09:52,300 - Dommage! - Ça t'apprendra à faire le mariole. 115 00:09:52,717 --> 00:09:55,386 Pensez un peu à l'intrigue! 116 00:09:55,553 --> 00:09:58,264 Gêner le héros, c'est pas dans votre intérêt! 117 00:10:01,225 --> 00:10:02,268 {\an8}Sortez. 118 00:10:04,687 --> 00:10:06,147 C'est quoi, ce truc? 119 00:10:06,314 --> 00:10:09,025 Une soupe? Je crois. 120 00:10:14,322 --> 00:10:17,450 On remet ça après manger et tu nous prends avec toi? 121 00:10:17,617 --> 00:10:18,784 - Non. - Hein? 122 00:10:18,951 --> 00:10:20,244 Ces menottes. 123 00:10:20,536 --> 00:10:22,788 Elles bloquent tous mes pouvoirs. 124 00:10:23,164 --> 00:10:24,832 Pourquoi vous avez tout gâché? 125 00:10:25,082 --> 00:10:26,125 Hé. 126 00:10:26,459 --> 00:10:28,294 C'est ma table, ça. 127 00:10:28,461 --> 00:10:30,671 Elle va puer l'humain, maintenant. 128 00:10:30,838 --> 00:10:32,381 Dégagez, les minus. 129 00:10:32,548 --> 00:10:36,218 L'autre humain avait tenté de s'asseoir là, aussi. 130 00:10:38,512 --> 00:10:41,432 - Il veut quoi? - Il cherche la cogne, clairement. 131 00:10:41,599 --> 00:10:45,144 Les règles en taule sont les mêmes, quel que soit le monde. 132 00:10:45,311 --> 00:10:46,437 On est pressés. 133 00:10:46,604 --> 00:10:49,231 Faire un esclandre, c'est une mauvaise idée. 134 00:10:49,690 --> 00:10:52,234 Me donne pas de leçon, l'impotent. 135 00:10:52,526 --> 00:10:54,236 On a rien en commun avec eux. 136 00:10:54,487 --> 00:10:57,698 On aimera même pas la même zic. Ça va pas le faire. 137 00:10:57,865 --> 00:10:59,408 Et alors? 138 00:10:59,575 --> 00:11:02,912 Toi et moi, on est différents. Mais on arrive à discuter. 139 00:11:03,621 --> 00:11:04,664 N'est-ce pas? 140 00:11:05,790 --> 00:11:09,627 On aurait quand même dû traîner notre méta-humain ici. 141 00:11:10,127 --> 00:11:14,465 Ça aurait été un argument de poids pour négocier une alliance. 142 00:11:14,632 --> 00:11:16,050 Alors là, oublie. 143 00:11:16,842 --> 00:11:19,553 Impossible de le réveiller. Il cuve sa viande. 144 00:11:19,720 --> 00:11:21,847 C'est bientôt fini, la parlotte? 145 00:11:22,014 --> 00:11:24,392 Je vous dis que c'est ma table, ici. 146 00:11:24,558 --> 00:11:25,893 Mes excuses. 147 00:11:26,560 --> 00:11:27,978 Nous venons d'arriver. 148 00:11:28,562 --> 00:11:31,691 Qu'est-ce que tu dis? Dégage, t'entends? 149 00:11:32,108 --> 00:11:34,777 Excellente idée, présentons-nous. 150 00:11:35,027 --> 00:11:38,656 Vous devez être le chef? Les regards sont braqués sur vous. 151 00:11:38,989 --> 00:11:40,616 C'est admirable. 152 00:11:41,826 --> 00:11:42,993 Tu le comprends? 153 00:11:43,160 --> 00:11:46,997 Déchiffrer le langage corporel, c'est le minimum, pour un acteur. 154 00:11:47,164 --> 00:11:50,084 Pourriez-vous nous apprendre les règles du cru? 155 00:11:50,584 --> 00:11:52,962 Pourquoi tu rigoles? Tu te fous de moi? 156 00:11:53,129 --> 00:11:55,965 Effectivement, les gardes sont odieux. 157 00:11:56,215 --> 00:11:59,510 Ils sont aussi violents que hautains. 158 00:11:59,677 --> 00:12:01,178 Insupportables. 159 00:12:01,345 --> 00:12:02,388 Compris. 160 00:12:02,513 --> 00:12:06,851 Tu crois pouvoir te moquer d'un ogre, pitoyable humain? 161 00:12:07,268 --> 00:12:08,352 Je vous propose de... 162 00:12:24,410 --> 00:12:27,204 C'est dégueu! 163 00:12:48,684 --> 00:12:49,769 Bouffe ça! 164 00:12:53,564 --> 00:12:54,607 Idiote! 165 00:13:07,828 --> 00:13:08,871 Les bâtons! 166 00:13:09,288 --> 00:13:11,957 - Oh non! - Sauve qui peut! 167 00:13:24,136 --> 00:13:27,264 Tous à l'isolement! Et que ça saute! 168 00:13:29,850 --> 00:13:30,935 Lâche-moi! 169 00:13:39,693 --> 00:13:41,028 Mais aïe! 170 00:13:41,195 --> 00:13:42,321 C'était quoi, ça? 171 00:13:42,488 --> 00:13:44,448 Une sorte de magie, non? 172 00:13:44,615 --> 00:13:47,910 Il disait que c'était courant, dans les "ise-trucs". 173 00:13:52,832 --> 00:13:53,874 C'est mort? 174 00:13:54,250 --> 00:13:55,292 Qui va là? 175 00:13:56,502 --> 00:13:59,755 Si je comprends... C'est que vous venez de la Terre. 176 00:14:00,381 --> 00:14:01,966 T'es qui, toi? 177 00:14:03,801 --> 00:14:05,219 Rick Flag. 178 00:14:05,761 --> 00:14:07,471 Un soldat de l'ARGUS. 179 00:14:11,350 --> 00:14:12,810 L'ARGUS? 180 00:14:13,227 --> 00:14:14,395 Minute. 181 00:14:14,979 --> 00:14:17,481 Donc t'es pote avec cette harpie d'Amanda? 182 00:14:18,899 --> 00:14:20,693 Harley Quinn, je suppose? 183 00:14:21,360 --> 00:14:24,446 La partenaire du Joker, le roi du crime de Gotham. 184 00:14:27,032 --> 00:14:29,451 Tu nous connais, Poussin et moi? 185 00:14:29,743 --> 00:14:31,078 Sérieux? T'es sa meuf? 186 00:14:31,245 --> 00:14:32,329 Et avec elle... 187 00:14:32,705 --> 00:14:35,165 Deadshot. Gueule d'argile. 188 00:14:35,332 --> 00:14:38,335 Peacemaker. King Shark. 189 00:14:39,044 --> 00:14:40,880 Et toi, t'es qui? 190 00:14:41,213 --> 00:14:44,842 Vu ta dégaine, je suppose que ton arrivée date pas d'hier. 191 00:14:45,009 --> 00:14:47,136 Depuis quand êtes-vous dans ce monde? 192 00:14:47,303 --> 00:14:48,846 Hier, justement. 193 00:14:49,013 --> 00:14:51,599 On a eu une explication fumeuse, et en piste. 194 00:14:53,434 --> 00:14:57,229 La directrice a envoyé des renforts? Non. 195 00:14:57,771 --> 00:14:59,607 Elle passe aux choses sérieuses. 196 00:15:01,483 --> 00:15:03,819 Vu vos têtes, vous ne devez pas savoir. 197 00:15:04,320 --> 00:15:07,948 Vous n'êtes pas les premiers envoyés dans ce monde. 198 00:15:08,115 --> 00:15:09,408 Comment ça? 199 00:15:09,992 --> 00:15:11,201 Il y a quelques mois, 200 00:15:11,368 --> 00:15:14,204 j'ai débarqué ici à la tête d'une escouade. 201 00:15:15,205 --> 00:15:16,957 On a emprunté le portail 202 00:15:17,583 --> 00:15:19,460 menant à ce drôle de monde. 203 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 Une autre dimension! 204 00:15:21,503 --> 00:15:23,255 - Je le savais! - Pourquoi? 205 00:15:24,882 --> 00:15:27,468 Pour l'eau et les ressources, quoi d'autre? 206 00:15:28,177 --> 00:15:31,639 Si on met la main dessus, y a du pognon à se faire. 207 00:15:32,097 --> 00:15:35,601 À côté de ça, la vie des hommes envoyés dans l'inconnu, 208 00:15:35,768 --> 00:15:37,227 ça pèse pas grand-chose. 209 00:15:38,103 --> 00:15:42,358 Bref, vous avez merdé et on vient vous torcher les fesses. 210 00:15:46,570 --> 00:15:49,490 Une troupe de criminels que personne ne pleurera. 211 00:15:50,282 --> 00:15:52,201 Une Suicide Squad. 212 00:15:53,869 --> 00:15:56,038 Qui était votre chef? 213 00:15:56,455 --> 00:15:58,791 Je suppose que Katana m'a remplacé. 214 00:15:58,958 --> 00:16:00,000 Non. 215 00:16:00,292 --> 00:16:03,253 Un type nommé Adam ou Ève. Un truc du genre. 216 00:16:03,420 --> 00:16:05,714 Mais l'hélico l'a écrabouillé. 217 00:16:07,800 --> 00:16:10,886 On vous a expliqué pour les bombes, au moins? 218 00:16:11,053 --> 00:16:14,515 Il nous reste 58 h 29 minutes et 21 secondes. 219 00:16:15,182 --> 00:16:18,686 Faut réinitialiser le minuteur. Où est le dispositif? 220 00:16:18,852 --> 00:16:20,646 Un minuteur? Réinitialiser? 221 00:16:20,813 --> 00:16:22,815 - Quoi? - Joue pas l'innocent! 222 00:16:22,982 --> 00:16:25,234 N'entrave pas la mission! 223 00:16:26,568 --> 00:16:29,279 Un compte à rebours... La directrice a réfléchi. 224 00:16:29,446 --> 00:16:33,117 Tu sais vraiment rien? Elle a parlé d'un signal par ondes. 225 00:16:34,034 --> 00:16:37,413 Nos intérêts convergent. Coopérons pour sortir d'ici. 226 00:16:37,913 --> 00:16:42,501 Je n'ai aucun dispositif sur moi. Le matos doit être à l'hélico. 227 00:16:42,668 --> 00:16:44,294 Tout a été aplati! 228 00:16:45,337 --> 00:16:47,089 Vous devez gagner le portail. 229 00:16:48,257 --> 00:16:52,219 Histoire d'avoir une chance de capter le signal venant de la Terre. 230 00:16:52,761 --> 00:16:56,056 Si on a pris le même portail, je peux le retrouver. 231 00:16:58,308 --> 00:17:00,185 Pourquoi on t'écouterait? 232 00:17:00,352 --> 00:17:03,439 Ta boss nous a forcé la main, avec ses bombes! 233 00:17:03,605 --> 00:17:06,775 L'autre option, c'est que ta vie prenne fin dans 56 h. 234 00:17:07,234 --> 00:17:09,611 T'as juste envie de te barrer, avoue. 235 00:17:09,778 --> 00:17:13,949 Nous on s'en fout, la taule, ça nous connaît. 236 00:17:19,079 --> 00:17:21,040 J'ai faim. 237 00:17:22,541 --> 00:17:24,084 Miam. Ça sent le sang. 238 00:17:24,877 --> 00:17:26,170 A... Attends... 239 00:17:26,336 --> 00:17:27,463 Ça craint, là. 240 00:17:27,671 --> 00:17:30,507 Vous savez pas le gérer? C'est votre collègue! 241 00:17:30,632 --> 00:17:34,011 Comment on saurait? On le connaît pas! 242 00:17:35,387 --> 00:17:36,805 Attends! 243 00:17:36,972 --> 00:17:38,932 Nanaue, arrête! 244 00:17:39,349 --> 00:17:42,061 -"Nanaue"? - C'est son vrai nom. 245 00:17:42,227 --> 00:17:44,563 Nanaue, tu as faim? 246 00:17:44,730 --> 00:17:46,065 Nous aussi. 247 00:17:47,024 --> 00:17:49,568 Il y a à manger, dehors. Allons-y ensemble. 248 00:17:50,611 --> 00:17:52,905 - Dehors? - Oui. 249 00:17:53,072 --> 00:17:54,698 Sortons vite d'ici. 250 00:18:03,457 --> 00:18:06,293 Un souci? Pourtant, c'est ouvert. Je t'assure. 251 00:18:08,045 --> 00:18:10,380 Secoue-toi! Qu'on aille manger. 252 00:18:11,465 --> 00:18:12,633 Vous faites quoi? 253 00:18:12,841 --> 00:18:14,009 Force, Nanachou. 254 00:18:22,017 --> 00:18:23,268 Dégage! 255 00:18:27,648 --> 00:18:29,775 C'était quoi, ça? Le délire... 256 00:18:33,487 --> 00:18:34,530 Joli. 257 00:18:37,241 --> 00:18:39,827 Profitons-en pour filer discrètement. 258 00:18:39,993 --> 00:18:41,870 Au contraire. Faisons du bruit! 259 00:18:42,037 --> 00:18:43,288 Ça va pas? 260 00:18:46,291 --> 00:18:47,334 Nickel. 261 00:18:47,417 --> 00:18:48,710 Je m'en occupe. 262 00:18:59,263 --> 00:19:00,681 Et le bouquet final! 263 00:19:06,311 --> 00:19:08,230 Mes pouvoirs ont augmenté. 264 00:19:11,358 --> 00:19:13,193 Oyez, mes braves! 265 00:19:14,027 --> 00:19:17,573 Laissez la puissance du 7e art transcender les barr... 266 00:19:17,739 --> 00:19:18,866 Vous branlez quoi? 267 00:19:19,032 --> 00:19:21,994 L'heure est venue! Avez-vous perdu vos crocs? 268 00:19:22,161 --> 00:19:23,370 Vos griffes? 269 00:19:23,745 --> 00:19:27,457 Où est votre volonté de combattre? 270 00:19:30,169 --> 00:19:31,503 En avant! 271 00:20:35,108 --> 00:20:36,235 Dans vos dents! 272 00:20:47,871 --> 00:20:49,289 Un, deux, trois. 273 00:20:49,456 --> 00:20:50,874 Un, deux, trois. 274 00:20:51,041 --> 00:20:52,668 Un, deux... 275 00:21:14,773 --> 00:21:17,442 Cette femme et les siens m'intriguent. 276 00:21:17,609 --> 00:21:20,237 De qui parlez-vous, Altesse? 277 00:21:20,404 --> 00:21:23,448 Les étranges individus surgis pendant la bataille. 278 00:21:24,032 --> 00:21:25,867 Vous l'avez bien dit. 279 00:21:26,118 --> 00:21:29,705 Leurs armes étaient capables d'inverser le rapport de force. 280 00:21:30,080 --> 00:21:31,957 En effet, Votre Altesse. 281 00:21:32,207 --> 00:21:34,167 Mais nous ne savons rien d'eux. 282 00:21:34,543 --> 00:21:38,714 Lors du conseil, vous sembliez fonder de grands espoirs sur eux. 283 00:21:38,880 --> 00:21:41,341 Sur leurs armes, plutôt. 284 00:21:41,842 --> 00:21:46,013 Hélas, nos experts n'ont pas réussi à percer leurs mystères. 285 00:21:47,180 --> 00:21:49,516 À la guerre, tout avantage est bon. 286 00:21:50,267 --> 00:21:52,269 Je vous en prie, sieur Cecil. 287 00:21:53,186 --> 00:21:55,689 Je ne peux rester sans rien faire. 288 00:21:56,148 --> 00:21:59,651 J'aimerais que cette guerre prenne fin au plus vite. 289 00:22:01,653 --> 00:22:02,863 Sieur Cecil! 290 00:22:04,197 --> 00:22:05,407 Regardez! 291 00:22:09,077 --> 00:22:10,287 Quoi? 292 00:22:17,377 --> 00:22:18,420 Tiens... 293 00:22:19,338 --> 00:22:20,797 On a de la compagnie. 294 00:22:20,964 --> 00:22:24,676 Mais c'est pas ça qui réussira à nous déloger. 295 00:22:28,305 --> 00:22:30,015 Bande de branleurs... 296 00:22:30,182 --> 00:22:34,144 C'est pas le moment de glander! 297 00:24:01,356 --> 00:24:02,691 Adaptation: Sarah PROVOST 298 00:24:02,858 --> 00:24:04,151 Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris