1 00:00:38,872 --> 00:00:39,914 Njezino Veličanstvo! 2 00:00:39,998 --> 00:00:41,416 Miči se! 3 00:00:42,042 --> 00:00:43,918 Veličanstvo! -Molim vas! 4 00:00:44,461 --> 00:00:45,587 Želite poginuti? 5 00:01:13,114 --> 00:01:15,283 Vidite u kakvom su stanju te budale? 6 00:01:15,366 --> 00:01:18,119 Plebejci nižeg roda! 7 00:01:18,203 --> 00:01:20,663 Sve to zahvaljujući Veličanstvu koje je otišlo na prvu crtu bojišnice 8 00:01:20,747 --> 00:01:23,541 i podignulo moral naših trupa. 9 00:01:23,625 --> 00:01:24,876 Istina! 10 00:01:24,959 --> 00:01:26,544 Trebamo proslaviti! 11 00:01:27,337 --> 00:01:29,047 Kako to možeš reći? 12 00:01:29,130 --> 00:01:31,174 Podanici Kraljevstva i sada gladuju! 13 00:01:32,592 --> 00:01:33,676 Pa što? 14 00:01:33,760 --> 00:01:37,138 Kažeš da ne bismo trebali nagraditi naše vojnike koji su se dobro borili? 15 00:01:37,222 --> 00:01:41,226 Ili ne želiš da slavimo našu kraljice? 16 00:01:41,309 --> 00:01:42,393 Želim, ali... 17 00:01:43,686 --> 00:01:47,524 Nazivate ishod ove čarke pobjedom? 18 00:01:47,607 --> 00:01:51,736 Dok ne satremo i posljednjeg imperijskog divljaka, 19 00:01:51,820 --> 00:01:53,905 nema pobjede za naše Kraljevstvo. 20 00:01:55,740 --> 00:01:58,952 Pravo zborite, Veličanstvo. 21 00:01:59,035 --> 00:02:02,872 Kad sam rekao pobjeda, nisam mislio... 22 00:02:02,956 --> 00:02:05,917 Veličanstvo, što ćemo s tim ljudima? 23 00:02:08,378 --> 00:02:09,712 Ti ljudi. 24 00:02:11,589 --> 00:02:15,510 Čula sam priče da su okrenuli bitku u našu korist. 25 00:02:16,469 --> 00:02:17,512 Da. 26 00:02:17,595 --> 00:02:20,515 Ekscentrična družina sudeći po govoru i izgledu. 27 00:02:21,432 --> 00:02:23,518 Zatočili smo ih u najstroži zatvor. 28 00:02:23,601 --> 00:02:26,896 Pustimo njih. Nemamo vremena za banalnosti. 29 00:02:26,980 --> 00:02:28,815 Veličanstvo, uz dužno poštovanje, 30 00:02:28,898 --> 00:02:31,985 mislim da bismo mogli iskoristiti njihovo oružje. 31 00:02:32,068 --> 00:02:34,988 Buduće bitke... - Riječi kukavice! 32 00:02:35,864 --> 00:02:38,908 Nisi li ti junak koji je jednom spasio Kraljevstvo? 33 00:02:39,701 --> 00:02:44,164 Moćni vitez čiji je oklop blagoslovila sama princeza? 34 00:02:47,667 --> 00:02:49,878 Nalažem vam da sutra do sastanka kabineta 35 00:02:49,961 --> 00:02:52,172 pripremite strategiju iduće bitke. 36 00:02:52,839 --> 00:02:54,257 Završili smo. 37 00:02:56,342 --> 00:02:58,803 Oprosti, majko? 38 00:03:00,263 --> 00:03:01,931 Što je, Fione? 39 00:03:02,682 --> 00:03:06,060 Oni čudni ljudi koje je Cecil spomenuo... 40 00:03:06,144 --> 00:03:09,522 Možda su oni... - Zaboravi, rekoh. 41 00:03:09,606 --> 00:03:12,358 Osim ako nemaš pouzdane informacije. 42 00:03:13,860 --> 00:03:14,986 Nemam. 43 00:03:15,528 --> 00:03:17,071 Onda ni riječi. 44 00:03:45,058 --> 00:03:46,100 Naprijed. 45 00:03:46,976 --> 00:03:48,228 Pozdrav, princezo. 46 00:03:49,312 --> 00:03:50,355 Tražili ste me? 47 00:03:52,357 --> 00:03:54,192 I dalje ne jedete? 48 00:03:55,443 --> 00:03:58,780 Postom nećete nahraniti naš narod. 49 00:03:59,906 --> 00:04:01,616 Nemam teka. 50 00:04:03,201 --> 00:04:04,619 Cecil? -Da? 51 00:04:05,536 --> 00:04:07,330 Molim te uslugu. 52 00:05:38,254 --> 00:05:42,091 ODRED OTPISANIH: ISEKAI 53 00:05:43,092 --> 00:05:45,011 Harleen Quinzel. 54 00:05:45,094 --> 00:05:47,555 Bivša psihijatrica u bolnici Arkham. 55 00:05:48,306 --> 00:05:51,100 Zaljubila se u Jokera dok je bio zatočen ondje 56 00:05:51,184 --> 00:05:53,227 i pomogla mu pobjeći. 57 00:05:53,311 --> 00:05:56,939 Otad ste partneri u zločinu. 58 00:05:57,023 --> 00:05:59,484 Poprilično glupa za jednu doktoricu. 59 00:05:59,567 --> 00:06:02,987 Umislila da je heroina romantične komedije? 60 00:06:05,365 --> 00:06:08,368 A vi? Niste upali na policijsku akademiju? 61 00:06:09,577 --> 00:06:13,122 Zatvorski čuvari su mrge koji nisu uspjeli postati drotovi. 62 00:06:13,206 --> 00:06:14,791 Tako kažu na TV-u. 63 00:06:16,250 --> 00:06:17,293 Kučko glupa! 64 00:06:20,880 --> 00:06:24,592 Probudi se! -Dosta dangubljenja! Ustani! 65 00:06:24,675 --> 00:06:26,803 Naučit ćemo te lekciju... 66 00:06:30,556 --> 00:06:32,809 Ustani, Harley. 67 00:06:33,768 --> 00:06:34,811 Puslice! 68 00:06:46,155 --> 00:06:47,782 Napokon si se probudila, damice? 69 00:06:49,200 --> 00:06:50,618 Stvarnost je gadna. 70 00:06:51,869 --> 00:06:53,204 Ma ništa. 71 00:06:55,248 --> 00:06:57,291 Znate li što se događa? 72 00:06:58,543 --> 00:07:01,003 Dugo nitko nije došao po nas. 73 00:07:01,087 --> 00:07:04,006 Znači da nismo ovdje dobrodošli. 74 00:07:04,090 --> 00:07:06,426 Ma nemoj, Sherlock! Osvrni se! 75 00:07:08,469 --> 00:07:11,264 Očito je da smo u zatvoru! 76 00:07:11,806 --> 00:07:13,724 Nema potrebe vikati. 77 00:07:13,808 --> 00:07:15,601 I ja sam jednako frustriran. 78 00:07:16,269 --> 00:07:19,063 Dobili su bitku zahvaljujući nama. 79 00:07:19,147 --> 00:07:21,691 Trebali bi nas slaviti kao junake, 80 00:07:21,774 --> 00:07:25,236 pozivati na veće misije, poput mijenjanja sudbine Kraljevstva! 81 00:07:26,154 --> 00:07:27,196 Pobogu. 82 00:07:27,280 --> 00:07:30,741 Sviđala mi se ideja odlaska u Isekai. 83 00:07:30,825 --> 00:07:33,286 Ali Bog iza cijele ove priče 84 00:07:33,369 --> 00:07:35,538 nema pojma kako se treba odvijati. 85 00:07:36,330 --> 00:07:38,249 Morat ću je sam prepraviti. 86 00:07:38,332 --> 00:07:39,917 Sada shvaćam. 87 00:07:40,001 --> 00:07:45,173 Ti si jedan od onih antipatičnih glumaca koji mijenjaju scenarije. 88 00:07:45,256 --> 00:07:47,467 Nije ni čudo da nisam čuo za tebe. 89 00:07:47,550 --> 00:07:49,218 Ti si trećerazredni nitko i ništa! 90 00:07:49,302 --> 00:07:51,095 Što si to rekao? 91 00:07:51,179 --> 00:07:52,513 Naš problem je vrijeme. 92 00:07:54,348 --> 00:07:57,935 Tri, dva, jedan... 93 00:07:58,019 --> 00:08:02,857 Prošlo je točno 12 h od pada helikoptera. 94 00:08:03,816 --> 00:08:06,736 Ako ona Amanda nije lagala, 95 00:08:07,403 --> 00:08:09,238 nakon 72 sata... 96 00:08:09,322 --> 00:08:13,367 Za samo 60 h naše će glave eksplodirati. 97 00:08:13,451 --> 00:08:16,037 Dotad se moramo vratiti do helikoptera. 98 00:08:17,497 --> 00:08:18,539 Što? 99 00:08:18,623 --> 00:08:23,211 Pa ti u toj svojoj glavurdi imaš mozak. 100 00:08:23,294 --> 00:08:26,088 Zašto govoriš o bombama? 101 00:08:26,172 --> 00:08:27,507 Zar ti ne radiš za tu gaduru? 102 00:08:27,590 --> 00:08:31,844 Što je s plemenitom misijom? - Jedina kojoj ja služim je sloboda. 103 00:08:31,928 --> 00:08:34,847 Učinit ću što Amanda želi ako je potrebno. 104 00:08:37,558 --> 00:08:39,727 Ne sviđa mi se tijek ove priče, 105 00:08:39,810 --> 00:08:43,022 ali nema ni razloga da ostanemo ovdje. 106 00:08:45,233 --> 00:08:47,109 Već smo pokušavali razbiti rešetke. 107 00:08:47,193 --> 00:08:49,111 Čak ni mačo nije uspio. 108 00:08:49,195 --> 00:08:52,281 Nema šanse da ćeš ti... - Ja se ne oslanjam na snagu. 109 00:08:55,284 --> 00:08:58,996 Strpljenja. Odvest ću priču u pravom smjeru. 110 00:09:00,706 --> 00:09:03,709 No upamtite jedno. 111 00:09:03,793 --> 00:09:07,547 Junak koji je primoran napustiti svoje drugove 112 00:09:07,630 --> 00:09:11,050 i jača zahvaljujući njihovoj žrtvi uobičajen je filmski trop. 113 00:09:12,468 --> 00:09:14,804 U većini slučajeva žena preživi. 114 00:09:14,887 --> 00:09:19,100 Uobičajeno je da junaka iz drugog svijeta princeza zamoli za pomoć. 115 00:09:19,183 --> 00:09:21,519 Na kraju se zaljubi u... 116 00:09:21,602 --> 00:09:23,896 Straža! -Pobjegao je! 117 00:09:23,980 --> 00:09:25,731 Budaletine! 118 00:09:26,816 --> 00:09:29,151 Dobro ćeš mi doći u misiji. 119 00:09:29,235 --> 00:09:30,444 Ne puštam te! 120 00:09:45,376 --> 00:09:46,502 Moje moći... 121 00:09:48,129 --> 00:09:52,258 Nagrabusio si, kompa. - Više nećeš stvarati nevolje. 122 00:09:52,800 --> 00:09:55,469 Postoji nešto što se zove narativni tijek! 123 00:09:55,553 --> 00:09:58,264 Kad se to sporedni lik usprotivi protagonistu? 124 00:09:58,806 --> 00:10:00,016 Goni se! 125 00:10:01,309 --> 00:10:02,518 {\an8}Izlazite. 126 00:10:04,604 --> 00:10:07,898 Što je ovo? - Izgleda kao juha. 127 00:10:07,982 --> 00:10:09,025 Vjerojatno. 128 00:10:14,238 --> 00:10:17,617 Povest ćeš nas sa sobom ovaj put? 129 00:10:17,700 --> 00:10:18,784 Ne mogu. -Što? 130 00:10:18,868 --> 00:10:20,494 Ove lisičine. 131 00:10:20,578 --> 00:10:23,122 Blokiraju moje moći. 132 00:10:23,205 --> 00:10:24,790 Zašto ste me spriječili? 133 00:10:24,874 --> 00:10:26,083 Čuj ti. 134 00:10:26,167 --> 00:10:28,336 Sjedite na mojem mjestu. 135 00:10:28,419 --> 00:10:32,423 Mičite taj ljudski vonj. Zarazit ćete me slabošću. 136 00:10:32,506 --> 00:10:36,844 Ljudi koji su došli ovamo prije vas napravili su isto. 137 00:10:38,512 --> 00:10:41,557 Što? -Sigurno razumiješ srž. 138 00:10:41,641 --> 00:10:45,311 Zatvorska pravila ista su i u različitim svjetovima. 139 00:10:45,394 --> 00:10:46,562 Čekaj malo. 140 00:10:46,646 --> 00:10:49,231 Nije mudro praviti scenu dok smo u stisci s vremenom. 141 00:10:49,774 --> 00:10:52,401 Začepi, ti skrivaš svoje supermoći. 142 00:10:52,485 --> 00:10:54,445 Mi smo različite vrste i govorimo različitim jezikom. 143 00:10:54,528 --> 00:10:57,698 Ne dijelimo ni glazbeni ukus, a očekuješ da se slažem s njima? 144 00:10:57,782 --> 00:10:59,533 Sjećaš se što sam ti ranije pokazao? 145 00:10:59,617 --> 00:11:02,912 I ti i ja smo drukčiji, no možemo razgovarati. 146 00:11:03,663 --> 00:11:05,414 Nije li tako? 147 00:11:05,498 --> 00:11:09,543 Trebali smo povesti onog drugog metačovjeka. 148 00:11:10,169 --> 00:11:14,423 Pomirba zahvaljujući njemu bila bi svojstvena filmskoj radnji. 149 00:11:14,507 --> 00:11:16,050 Ništa nismo mogli! 150 00:11:16,842 --> 00:11:19,553 Spavao je kao klada. Vjerojatno se prejeo. 151 00:11:19,637 --> 00:11:21,972 Jeste li odlučili? 152 00:11:22,056 --> 00:11:24,517 Sjedite na mojem mjestu. 153 00:11:24,600 --> 00:11:26,477 Ispričavam se. 154 00:11:26,560 --> 00:11:27,978 Novi smo ovdje. 155 00:11:28,062 --> 00:11:29,897 Što? 156 00:11:29,980 --> 00:11:31,691 Brišite odavde. 157 00:11:31,774 --> 00:11:34,944 Dakako. Trebali smo ti ukazati poštovanje. 158 00:11:35,027 --> 00:11:38,823 Ti si sigurno ovdje gazda. Svi te prate. 159 00:11:38,906 --> 00:11:40,616 Prilično impresivno. 160 00:11:41,826 --> 00:11:43,119 Ti ih razumiješ? 161 00:11:43,202 --> 00:11:45,371 Vidim po izrazima lica i držanju. 162 00:11:45,454 --> 00:11:47,123 Osnovne glumačke vještine. 163 00:11:47,206 --> 00:11:50,084 Ljubazno nas uputi u ovdašnja pravila. 164 00:11:50,626 --> 00:11:53,087 Zašto se smješkaš? Ti to mene zafrkavaš? 165 00:11:53,170 --> 00:11:56,173 Dakako! Stražari su prijezira vrijedni. 166 00:11:56,257 --> 00:11:59,635 Vole se pretvarati da su nadmoćni mlateći nas. 167 00:11:59,719 --> 00:12:01,178 Kako jadno! 168 00:12:01,262 --> 00:12:02,346 Vidim kako stvari stoje. 169 00:12:02,430 --> 00:12:06,851 Slabašni čovjek misli da može zafrkavati ogra. 170 00:12:06,934 --> 00:12:08,102 Hajdemo... 171 00:12:24,410 --> 00:12:27,079 Vražja splačina! 172 00:12:48,476 --> 00:12:49,518 Sviđa vam se? 173 00:12:53,397 --> 00:12:54,440 Tikvane! 174 00:13:07,995 --> 00:13:09,330 Palice! Donesite palice! 175 00:13:09,413 --> 00:13:10,831 Sranje! Ne palice! 176 00:13:10,915 --> 00:13:11,957 Bježite! 177 00:13:24,512 --> 00:13:27,264 U ćelije sa svima njima! 178 00:13:30,100 --> 00:13:31,227 Ne diraj me! 179 00:13:41,153 --> 00:13:42,446 Koji je to bio vrag? 180 00:13:42,530 --> 00:13:44,573 Sigurno neka magija. 181 00:13:44,657 --> 00:13:47,993 Reče da su takva sranja moguća u ovom "Isekaiju". 182 00:13:52,957 --> 00:13:55,376 Išta? -Tko ste vi? 183 00:13:56,502 --> 00:14:00,256 Govorite mojim jezikom. Došli ste iz drugog svijeta? 184 00:14:00,339 --> 00:14:01,966 Prvo se ti predstavi. 185 00:14:03,801 --> 00:14:05,219 Rick Flag. 186 00:14:05,803 --> 00:14:07,555 Agent, radim za A.R.G.U.S. 187 00:14:11,350 --> 00:14:12,810 A.R.G.U.S.? 188 00:14:12,893 --> 00:14:17,481 Sigurno si kompić one stare vještice Amande. 189 00:14:18,941 --> 00:14:20,568 Ti si sigurno Harley Quinn. 190 00:14:21,360 --> 00:14:25,406 Partnerica zloglasnog Jokera, princeza zločina Gotham Cityja. 191 00:14:26,073 --> 00:14:29,660 Znaš za mene i Puslicu? 192 00:14:29,743 --> 00:14:31,078 Čovječe. Ti si ta? 193 00:14:31,161 --> 00:14:38,335 I Deadshot, Clayface, Peacemaker i King Shark. 194 00:14:39,086 --> 00:14:41,088 Koja je tvoja priča? 195 00:14:41,171 --> 00:14:44,925 Čini se da čamiš ovdje duže od nas. 196 00:14:45,009 --> 00:14:47,219 Kad ste stigli ovamo? 197 00:14:47,303 --> 00:14:48,929 Doslovce jučer. 198 00:14:49,013 --> 00:14:51,390 Ispričali su nam hrpu budalaština, a zatim bum! 199 00:14:53,434 --> 00:14:56,020 Direktorica Waller odlučila je poslati potporu? 200 00:14:56,729 --> 00:14:59,607 Ne. Odlučila je da više nema šale. 201 00:15:01,400 --> 00:15:04,236 Čini se da vas nisu uputili u detalje. 202 00:15:04,320 --> 00:15:07,948 Niste prva skupina poslana u ovaj svijet. 203 00:15:08,032 --> 00:15:09,283 Što to znači? 204 00:15:09,992 --> 00:15:14,204 Prije nekoliko mjeseci vodio sam odred zadužen za prvi kontakt. 205 00:15:15,205 --> 00:15:16,957 S ovim čudnim svijetom 206 00:15:17,625 --> 00:15:19,460 povezanim s našim preko Dveri. 207 00:15:19,543 --> 00:15:23,213 Ipak jesmo u Isekaiju! Znao sam. -Ali zašto? 208 00:15:24,840 --> 00:15:28,093 Spremni smo ići kamo treba zbog vode i prirodnih resursa. 209 00:15:28,177 --> 00:15:32,014 Monopol nad njima donio bi nemjerljivu korist našoj zemlji. 210 00:15:32,097 --> 00:15:35,684 Vrijedi riskirati i istraživati potpuno nepoznate svjetove 211 00:15:35,768 --> 00:15:38,062 iz kojih možda nema povratka. 212 00:15:38,145 --> 00:15:40,481 Ukratko, vi ste uprskali. 213 00:15:40,564 --> 00:15:42,358 A mi došli počistiti vaš nered. 214 00:15:46,612 --> 00:15:49,490 Mi smo grupa kriminalaca. Briga njih hoćemo li umrijeti. 215 00:15:50,199 --> 00:15:52,618 Mi smo kao neki odred otpisanih? 216 00:15:53,869 --> 00:15:56,038 Tko vas je doveo ovamo? 217 00:15:56,121 --> 00:15:58,707 Zamijenili su me, sigurno Katana. 218 00:15:58,791 --> 00:16:00,209 Ne. 219 00:16:00,292 --> 00:16:03,379 Neki Adam ili Eva. 220 00:16:03,462 --> 00:16:05,965 Ali poginuo je u padu helikoptera. 221 00:16:07,758 --> 00:16:09,259 Bomba u vašem vratu? 222 00:16:09,343 --> 00:16:11,011 Uputili su vas? 223 00:16:11,095 --> 00:16:14,515 Imamo točno 58 sati, 29 minuta i 21 sekundu. 224 00:16:15,182 --> 00:16:17,351 Moramo resetirati tajmer. 225 00:16:17,434 --> 00:16:18,811 Gdje je uređaj? 226 00:16:18,894 --> 00:16:21,730 Tajmer? Resetirati? O čemu to govoriš? 227 00:16:21,814 --> 00:16:22,898 Ne pravi se glup! 228 00:16:22,982 --> 00:16:25,275 Ako se ispriječiš mojoj misiji... 229 00:16:26,568 --> 00:16:29,279 Bomba koja otkucava? Wallerica je to razradila. 230 00:16:29,363 --> 00:16:31,115 Stvarno ne znaš? 231 00:16:31,198 --> 00:16:33,117 Navodno prima radiosignale. 232 00:16:34,034 --> 00:16:36,245 Mi imamo isti cilj. 233 00:16:36,328 --> 00:16:37,413 Pomoći ću vam pobjeći. 234 00:16:37,955 --> 00:16:40,457 Samo da znate, ja nemam ništa. 235 00:16:40,541 --> 00:16:42,584 Taj uređaj je u vašem helikopteru. 236 00:16:42,668 --> 00:16:44,294 Razbijen je u tisuću komadića! 237 00:16:45,295 --> 00:16:47,423 Signal sigurno dolazi s druge strane Dveri. 238 00:16:48,173 --> 00:16:52,636 Moramo se približiti Dverima da bi uhvatili radiovalove iz našeg svijeta. 239 00:16:52,720 --> 00:16:56,140 Mogu vas odvesti tamo ako smo ušli na istom mjestu. 240 00:16:58,142 --> 00:17:00,227 Sad smo kompanjoni? 241 00:17:00,310 --> 00:17:03,439 Nakon što ste nam ugradili bombe i bacili nas ovamo? 242 00:17:03,522 --> 00:17:07,109 Radije bi odapeli za 58 sati? 243 00:17:07,192 --> 00:17:09,737 Ti samo očajnički želiš odavde. 244 00:17:09,820 --> 00:17:13,741 Vidi se da nisi naviknuo na zatvorski život kao mi. 245 00:17:19,121 --> 00:17:20,914 Ja gladan. 246 00:17:23,333 --> 00:17:24,918 Njušim krv. 247 00:17:25,002 --> 00:17:26,253 Čekaj malo! 248 00:17:26,336 --> 00:17:27,546 Šališ se! 249 00:17:27,629 --> 00:17:30,507 Niste prijatelji? Kako ste ranije s njim izlazili na kraj? 250 00:17:30,591 --> 00:17:33,844 Ne pitaj mene! Oni su nas dovukli ovamo! 251 00:17:35,387 --> 00:17:36,889 Čekaj malo! 252 00:17:36,972 --> 00:17:38,640 Nanaue! Čekaj! 253 00:17:39,349 --> 00:17:40,392 "Nanaue"? 254 00:17:40,476 --> 00:17:42,102 To mu je pravo ime. 255 00:17:42,186 --> 00:17:44,605 Nanaue, gladan si? 256 00:17:44,688 --> 00:17:45,898 I mi smo. 257 00:17:46,607 --> 00:17:49,693 S druge strane ima hrane. Možemo otići zajedno. 258 00:17:50,652 --> 00:17:54,615 S druge strane? - Tako je. Hajdemo. 259 00:18:03,373 --> 00:18:06,293 Što je? Trebalo bi biti otključano. 260 00:18:07,961 --> 00:18:10,339 Požuri se! Hajdemo jesti! 261 00:18:11,465 --> 00:18:12,633 Što radiš? 262 00:18:12,716 --> 00:18:14,009 Požuri se, Nana! 263 00:18:21,892 --> 00:18:23,477 Evo ti! 264 00:18:27,648 --> 00:18:29,316 Što se dogodilo? Ludo! 265 00:18:33,320 --> 00:18:34,363 Sveca mu. 266 00:18:37,157 --> 00:18:39,827 Brišimo prije nego što nastane metež. 267 00:18:39,910 --> 00:18:41,411 Krivo! Povećaj! 268 00:18:41,954 --> 00:18:43,205 Nisi normalan. 269 00:18:46,208 --> 00:18:47,251 Eto. 270 00:18:47,334 --> 00:18:48,710 Prepustite ovo meni. 271 00:18:59,388 --> 00:19:00,681 I velika završnica! 272 00:19:06,478 --> 00:19:08,230 Znao sam! Moje su moći ovdje jače. 273 00:19:11,275 --> 00:19:12,860 Pomno slušajte, ekipa! 274 00:19:14,027 --> 00:19:17,072 Trenutak kad moć prave glume prijeđe jezičnu barijeru... 275 00:19:17,156 --> 00:19:18,615 Što vi govnari čekate? 276 00:19:18,699 --> 00:19:20,284 Vrijeme je! 277 00:19:20,367 --> 00:19:21,994 Jesu li vas uškopili? 278 00:19:22,077 --> 00:19:23,370 Nemate pandže i očnjake? 279 00:19:23,453 --> 00:19:27,040 Gdje vam je borbeni duh? 280 00:19:30,085 --> 00:19:31,503 Sad imamo priliku! 281 00:20:47,955 --> 00:20:49,331 Un, deux, trois! 282 00:20:49,414 --> 00:20:51,917 Un, deux, trois! Un, deux, trois! 283 00:21:14,773 --> 00:21:17,442 Bismo li mogli razgovarati s onom djevojkom i njezinom ekipom? 284 00:21:17,526 --> 00:21:18,568 Kojom djevojkom? 285 00:21:19,152 --> 00:21:20,320 Na koga mislite? 286 00:21:20,404 --> 00:21:23,448 Na one čudne ljude koji su se pojavili. 287 00:21:23,991 --> 00:21:26,076 Prema tvom izvješću, 288 00:21:26,159 --> 00:21:29,705 toliko su moćni da su promijenili slijed bitke. 289 00:21:29,788 --> 00:21:32,124 To je istina. 290 00:21:32,207 --> 00:21:34,167 No ne znamo tko su. 291 00:21:34,251 --> 00:21:35,794 Na sastanku kabineta 292 00:21:35,877 --> 00:21:38,672 zvučao si kao da bi mogli imati nekakav potencijal. 293 00:21:38,755 --> 00:21:41,717 Samo me zanima njihovo oružje. 294 00:21:41,800 --> 00:21:44,303 Zadužio sam jednog tehničara da ga prouči. 295 00:21:44,386 --> 00:21:46,430 Bio je potpuno zbunjen. 296 00:21:47,139 --> 00:21:50,183 U ratu ne biramo sredstva, princezo. 297 00:21:50,267 --> 00:21:52,311 Molim te, Cecil. 298 00:21:52,853 --> 00:21:56,064 Želim pomoći na svoj način. 299 00:21:56,148 --> 00:21:59,735 Da se borbe što prije okončaju. 300 00:22:01,695 --> 00:22:02,738 Sir Cecil! 301 00:22:04,197 --> 00:22:05,407 Pogledajte! 302 00:22:09,161 --> 00:22:10,203 Što? 303 00:22:17,127 --> 00:22:18,170 Uf. 304 00:22:19,338 --> 00:22:20,839 Imamo društvo! 305 00:22:20,922 --> 00:22:24,676 No trebat će mnogo više trupa da nas srede. 306 00:22:28,347 --> 00:22:30,015 Proklete budale. 307 00:22:30,098 --> 00:22:34,144 Nemate vremena za ovakva sranja!