1 00:00:38,872 --> 00:00:39,914 Нејзиното височество! 2 00:00:39,998 --> 00:00:41,416 Тргни се! 3 00:00:42,042 --> 00:00:43,918 Височество! - Ве молам! 4 00:00:44,461 --> 00:00:45,587 Сакате да загинете? 5 00:01:13,114 --> 00:01:15,283 Гледате ли во каква состојба се тие будали? 6 00:01:15,366 --> 00:01:18,119 Плебејци од понизок род! 7 00:01:18,203 --> 00:01:20,663 Сето тоа благодарение на Височеството која отиде во првата линија на боиштето 8 00:01:20,747 --> 00:01:23,541 и им го крена моралот на нашите трупи. 9 00:01:23,625 --> 00:01:24,876 Вистина! 10 00:01:24,959 --> 00:01:26,544 Треба да прославиме! 11 00:01:27,337 --> 00:01:29,047 Како можеш да го кажеш тоа? 12 00:01:29,130 --> 00:01:31,174 Поданиците на Кралството и сега гладуваат! 13 00:01:32,592 --> 00:01:33,676 Па што? 14 00:01:33,760 --> 00:01:37,138 Велиш дека не треба да ги наградиме нашите војници кои добро се бореа? 15 00:01:37,222 --> 00:01:41,226 Или не сакаш да ја славиме нашата кралица? 16 00:01:41,309 --> 00:01:42,393 Сакам, но... 17 00:01:43,686 --> 00:01:47,524 Исходот на оваа битка го нарекувате победа? 18 00:01:47,607 --> 00:01:51,736 Додека не го сотреме и последниот империјален дивјак, 19 00:01:51,820 --> 00:01:53,905 нема победа за нашето Кралство. 20 00:01:55,740 --> 00:01:58,952 Добро велите, Височество. 21 00:01:59,035 --> 00:02:02,872 Кога реков победа, не мислев... 22 00:02:02,956 --> 00:02:05,917 Височество, што ќе правиме со тие луѓе? 23 00:02:08,378 --> 00:02:09,712 Тие луѓе. 24 00:02:11,589 --> 00:02:15,510 Чув приказни дека ја свртиле битката во наша корист. 25 00:02:16,469 --> 00:02:17,512 Да. 26 00:02:17,595 --> 00:02:20,515 Ексцентрична дружина судејќи според говорот и изгледот. 27 00:02:21,432 --> 00:02:23,518 Ги заробивме во најстрогиот затвор. 28 00:02:23,601 --> 00:02:26,896 Да ги пуштиме нив. Немаме време за баналности. 29 00:02:26,980 --> 00:02:28,815 Височество, со должна почит, 30 00:02:28,898 --> 00:02:31,985 мислам дека би можеле да го искористиме нивното оружје. 31 00:02:32,068 --> 00:02:34,988 Идните битки... - Зборови на кукавица! 32 00:02:35,864 --> 00:02:38,908 Не си ли ти јунакот кој еднаш го спаси Кралството? 33 00:02:39,701 --> 00:02:44,164 Моќниот витез чиј оклоп го благослови лично принцезата? 34 00:02:47,667 --> 00:02:49,878 Ви наложувам утре до состанокот на кабинетот 35 00:02:49,961 --> 00:02:52,172 да ја подготвите стратегијата на следната битка. 36 00:02:52,839 --> 00:02:54,257 Завршивме. 37 00:02:56,342 --> 00:02:58,803 Извини, мајко? 38 00:03:00,263 --> 00:03:01,931 Што е, Фионе? 39 00:03:02,682 --> 00:03:06,060 Оние чудни луѓе кои Сесил ги спомна... 40 00:03:06,144 --> 00:03:09,522 Можеби тие се... - Заборави, реков. 41 00:03:09,606 --> 00:03:12,358 Освен ако немаш сигурни информации. 42 00:03:13,860 --> 00:03:14,986 Немам. 43 00:03:15,528 --> 00:03:17,071 Тогаш ни збор. 44 00:03:45,058 --> 00:03:46,100 Напред. 45 00:03:46,976 --> 00:03:48,228 Поздрав, принцезо. 46 00:03:49,312 --> 00:03:50,355 Ме баравте? 47 00:03:52,357 --> 00:03:54,192 Се уште не јадете? 48 00:03:55,443 --> 00:03:58,780 Со пост нема да го нахраните нашиот народ. 49 00:03:59,906 --> 00:04:01,616 Немам апетит. 50 00:04:03,201 --> 00:04:04,619 Сесил? -Да? 51 00:04:05,536 --> 00:04:07,330 Те молам за услуга. 52 00:05:38,254 --> 00:05:42,091 САМОУБИСТВЕН ОДРЕД ИСЕКАИ 53 00:05:43,092 --> 00:05:45,011 Харлин Квинзел. 54 00:05:45,094 --> 00:05:47,555 Бивша психијатарка во болницата Аркам. 55 00:05:48,306 --> 00:05:51,100 Се вљуби во Џокерот додека беше заробен таму 56 00:05:51,184 --> 00:05:53,227 и му помогна да избега. 57 00:05:53,311 --> 00:05:56,939 Оттогаш сте партнери во злосторство. 58 00:05:57,023 --> 00:05:59,484 Прилично глупава за една докторка. 59 00:05:59,567 --> 00:06:02,987 Си замислила дека е јунакиња во романтична комедија? 60 00:06:05,365 --> 00:06:08,368 А вие? Не влеговте во полициската академија? 61 00:06:09,577 --> 00:06:13,122 Затворските чувари се мрзливци кои не успеале да станат полицајци. 62 00:06:13,206 --> 00:06:14,791 Така велат на ТВ. 63 00:06:16,250 --> 00:06:17,293 Кучко глупава! 64 00:06:20,880 --> 00:06:24,592 Разбуди се! - Доста е денгубење. Стани! 65 00:06:24,675 --> 00:06:26,803 Ќе ти одржиме лекција... 66 00:06:30,556 --> 00:06:32,809 Стани, Харли. 67 00:06:33,768 --> 00:06:34,811 Колаче! 68 00:06:46,155 --> 00:06:47,782 Најпосле се разбуди, дамо? 69 00:06:49,200 --> 00:06:50,618 Стварноста е гадна. 70 00:06:51,869 --> 00:06:53,204 Ама ништо. 71 00:06:55,248 --> 00:06:57,291 Знаете ли што се случува? 72 00:06:58,543 --> 00:07:01,003 Долго никој не дојде по нас. 73 00:07:01,087 --> 00:07:04,006 Значи дека не сме добредојдени тука. 74 00:07:04,090 --> 00:07:06,426 Ајде, де, Шерлок! Погледни наоколу! 75 00:07:08,469 --> 00:07:11,264 Очигледно е дека сме в затвор! 76 00:07:11,806 --> 00:07:13,724 Нема потреба од викање. 77 00:07:13,808 --> 00:07:15,601 И јас сум фрустриран. 78 00:07:16,269 --> 00:07:19,063 Ја добија битката благодарение на нас. 79 00:07:19,147 --> 00:07:21,691 Би требало да не слават како јунаци, 80 00:07:21,774 --> 00:07:25,236 да не викаат на поголеми мисии, како промена на судбината на Кралството. 81 00:07:26,154 --> 00:07:27,196 До Бога. 82 00:07:27,280 --> 00:07:30,741 Ми се допаѓаше идејата да заминеме во Исекаи. 83 00:07:30,825 --> 00:07:33,286 Но Богот зад целава приказна 84 00:07:33,369 --> 00:07:35,538 нема претстава како треба да се одвива. 85 00:07:36,330 --> 00:07:38,249 Ќе морам самиот да ја преправам. 86 00:07:38,332 --> 00:07:39,917 Сега сфаќам. 87 00:07:40,001 --> 00:07:45,173 Ти си еден од оние антипатични актери кои ги менуваат сценаријата. 88 00:07:45,256 --> 00:07:47,467 Не е ни чудо што не сум чул за тебе. 89 00:07:47,550 --> 00:07:49,218 Ти си третокласен никој и ништо! 90 00:07:49,302 --> 00:07:51,095 Што рече? 91 00:07:51,179 --> 00:07:52,513 Нашиот проблем е времето. 92 00:07:54,348 --> 00:07:57,935 Три, два, еден... 93 00:07:58,019 --> 00:08:02,857 Минаа точно 12 часа од падот на хеликоптерот. 94 00:08:03,816 --> 00:08:06,736 Ако онаа Аманда не излажа, 95 00:08:07,403 --> 00:08:09,238 по 72 часа... 96 00:08:09,322 --> 00:08:13,367 Само за 60 часа нашите глави ќе експлодираат. 97 00:08:13,451 --> 00:08:16,037 Дотогаш мораме да се вратиме во хеликоптерот. 98 00:08:17,497 --> 00:08:18,539 Што? 99 00:08:18,623 --> 00:08:23,211 Па, ти во тоа свое главиште имаш мозок. 100 00:08:23,294 --> 00:08:26,088 Зошто зборуваш за бомби? 101 00:08:26,172 --> 00:08:27,507 Зар не работиш за онаа гнаса? 102 00:08:27,590 --> 00:08:31,844 Што е со благородната мисија? - И служам само на слободата. 103 00:08:31,928 --> 00:08:34,847 Ќе направам што сака Аманда ако е потребно. 104 00:08:37,558 --> 00:08:39,727 Не ми се допаѓа текот на приказнава, 105 00:08:39,810 --> 00:08:43,022 но нема ни причина да останеме тука. 106 00:08:45,233 --> 00:08:47,109 Веќе се обидувавме да ги скршиме решетките. 107 00:08:47,193 --> 00:08:49,111 Дури ни мачото не успеа. 108 00:08:49,195 --> 00:08:52,281 Нема шанса ти да... - Јас не се потпирам на силата. 109 00:08:55,284 --> 00:08:58,996 Трпение. Ќе ја одведам приказната во вистинската насока. 110 00:09:00,706 --> 00:09:03,709 Но запомнете едно. 111 00:09:03,793 --> 00:09:07,547 Јунакот кој е принуден да си ги напушти другарите 112 00:09:07,630 --> 00:09:11,050 и зајакнува благодарение на нивната жртва е вообичаен филмски троп. 113 00:09:12,468 --> 00:09:14,804 Во повеќето случаи жената преживува. 114 00:09:14,887 --> 00:09:19,100 Вообичаено е принцеза да побара помош од јунак од друг свет. 115 00:09:19,183 --> 00:09:21,519 На крајот се вљубува во... 116 00:09:21,602 --> 00:09:23,896 Стража! - Избега! 117 00:09:23,980 --> 00:09:25,731 Будалетинки! 118 00:09:26,816 --> 00:09:29,151 Добро ќе ми дојдеш во мисијата. 119 00:09:29,235 --> 00:09:30,444 Не те пуштам! 120 00:09:45,376 --> 00:09:46,502 Мојата моќ... 121 00:09:48,129 --> 00:09:52,258 Надрапа, пријателе. - Веќе нема да правиш проблеми. 122 00:09:52,800 --> 00:09:55,469 Постои нешто што се вика наративен тек. 123 00:09:55,553 --> 00:09:58,264 Кога споредниот лик му се спротивставува на протагонистот? 124 00:09:58,806 --> 00:10:00,016 Гони се! 125 00:10:01,309 --> 00:10:02,518 {\an8}Излезете. 126 00:10:04,604 --> 00:10:07,898 Што е ова? - Личи на супа. 127 00:10:07,982 --> 00:10:09,025 Веројатно. 128 00:10:14,238 --> 00:10:17,617 Ќе не поведеш со тебе на овој пат? 129 00:10:17,700 --> 00:10:18,784 Не можам. - Што? 130 00:10:18,868 --> 00:10:20,494 Овие лисици. 131 00:10:20,578 --> 00:10:23,122 Ја блокираат мојата моќ. 132 00:10:23,205 --> 00:10:24,790 Зошто ме спречивте? 133 00:10:24,874 --> 00:10:26,083 Слушај, ти. 134 00:10:26,167 --> 00:10:28,336 Седите на моето место. 135 00:10:28,419 --> 00:10:32,423 Тргнете ја таа човечка смрдеа. Ќе ме заразите со слабост. 136 00:10:32,506 --> 00:10:36,844 Луѓето кои дојдоа тука пред вас го направија истото. 137 00:10:38,512 --> 00:10:41,557 Што? - Сигурно ја сфаќаш суштината. 138 00:10:41,641 --> 00:10:45,311 Затворските правила се исти и во различните светови. 139 00:10:45,394 --> 00:10:46,562 Чекај малку. 140 00:10:46,646 --> 00:10:49,231 Не е мудро да правиш сцена додека сме во тесно со времето. 141 00:10:49,774 --> 00:10:52,401 Замолчи, ти ја криеш својата супермоќ. 142 00:10:52,485 --> 00:10:54,445 Ние сме различни видови и зборуваме на различен јазик. 143 00:10:54,528 --> 00:10:57,698 Не споделуваме ни музички вкус, а очекуваш да се согласам со нив? 144 00:10:57,782 --> 00:10:59,533 Паметиш што ти покажав претходно? 145 00:10:59,617 --> 00:11:02,912 И јас и ти сме поинакви, но можеме да разговараме. 146 00:11:03,663 --> 00:11:05,414 Нели е така? 147 00:11:05,498 --> 00:11:09,543 Требаше да го поведеме оној друг метачовек. 148 00:11:10,169 --> 00:11:14,423 Помирувањето благодарение на него, ќе беше својствено на филмското дејство. 149 00:11:14,507 --> 00:11:16,050 Ништо не можевме! 150 00:11:16,842 --> 00:11:19,553 Спиеше како топ. Веројатно се прејал. 151 00:11:19,637 --> 00:11:21,972 Решивте ли? 152 00:11:22,056 --> 00:11:24,517 Седнете на моето место. 153 00:11:24,600 --> 00:11:26,477 Се извинувам. 154 00:11:26,560 --> 00:11:27,978 Нови сме тука. 155 00:11:28,062 --> 00:11:29,897 Што? 156 00:11:29,980 --> 00:11:31,691 Бришете одовде. 157 00:11:31,774 --> 00:11:34,944 Секако. Требаше да ти покажеме почит. 158 00:11:35,027 --> 00:11:38,823 Ти си сигурно газда тука. Сите те следат. 159 00:11:38,906 --> 00:11:40,616 Прилично впечатливо. 160 00:11:41,826 --> 00:11:43,119 Ти ги разбираш? 161 00:11:43,202 --> 00:11:45,371 Гледам по изразите на лицето и држењето. 162 00:11:45,454 --> 00:11:47,123 Основни актерски вештини. 163 00:11:47,206 --> 00:11:50,084 Љубезно упати не во овдешните правила. 164 00:11:50,626 --> 00:11:53,087 Зошто се смешкаш? Ме зафркаваш? 165 00:11:53,170 --> 00:11:56,173 Секако! Стражарите заслужуваат презир. 166 00:11:56,257 --> 00:11:59,635 Сакаат да се преправаат дека се надмоќни тепајќи не. 167 00:11:59,719 --> 00:12:01,178 Колку бедно! 168 00:12:01,262 --> 00:12:02,346 Гледам како стојат работите. 169 00:12:02,430 --> 00:12:06,851 Слабиот човек мисли дека може да зафркава огар. 170 00:12:06,934 --> 00:12:08,102 Ајде... 171 00:12:24,410 --> 00:12:27,079 Проклета помија! 172 00:12:48,476 --> 00:12:49,518 Ви се допаѓа? 173 00:12:53,397 --> 00:12:54,440 Тиквар! 174 00:13:07,995 --> 00:13:09,330 Палките! Донесете ги палките! 175 00:13:09,413 --> 00:13:10,831 Срање! Не палките! 176 00:13:10,915 --> 00:13:11,957 Бегајте! 177 00:13:24,512 --> 00:13:27,264 Во ќелиите сите! 178 00:13:30,100 --> 00:13:31,227 Не допирај ме! 179 00:13:41,153 --> 00:13:42,446 Што беше тоа? 180 00:13:42,530 --> 00:13:44,573 Сигурно некоја магија. 181 00:13:44,657 --> 00:13:47,993 Рече дека таквите срања се можни во овој "Исекаи". 182 00:13:52,957 --> 00:13:55,376 Нешто? - Кои сте вие? 183 00:13:56,502 --> 00:14:00,256 Го зборувате мојот јазик. Дојдовте од друг свет? 184 00:14:00,339 --> 00:14:01,966 Прво ти претстави се. 185 00:14:03,801 --> 00:14:05,219 Рик Флег. 186 00:14:05,803 --> 00:14:07,555 Агент, работам за А.Р.Г.У.С. 187 00:14:11,350 --> 00:14:12,810 А.Р.Г.У.С? 188 00:14:12,893 --> 00:14:17,481 Сигурно си и пријател на онаа стара вештерка Аманда. 189 00:14:18,941 --> 00:14:20,568 Ти си сигурно Харли Квин. 190 00:14:21,360 --> 00:14:25,406 Партнерка на злогласниот Џокер, принцеза на злото во Готам Сити. 191 00:14:26,073 --> 00:14:29,660 Знаеш за мене и Колаче? 192 00:14:29,743 --> 00:14:31,078 Човеку. Ти си таа? 193 00:14:31,161 --> 00:14:38,335 И Дедшот, Клејфејс, Писмејкер и Кинг Шарк. 194 00:14:39,086 --> 00:14:41,088 Која е твојата приказна? 195 00:14:41,171 --> 00:14:44,925 Се чини дека чмаеш тука подолго од нас. 196 00:14:45,009 --> 00:14:47,219 Кога пристигнавте тука? 197 00:14:47,303 --> 00:14:48,929 Буквално вчера. 198 00:14:49,013 --> 00:14:51,390 Ни накажаа куп глупости, а потоа бум! 199 00:14:53,434 --> 00:14:56,020 Директорката Волер решила да испрати поддршка? 200 00:14:56,729 --> 00:14:59,607 Не. Реши дека веќе нема шега. 201 00:15:01,400 --> 00:15:04,236 Се чини дека не ве упатиле во деталите. 202 00:15:04,320 --> 00:15:07,948 Не сте првата група испратена во овој свет. 203 00:15:08,032 --> 00:15:09,283 Што значи тоа? 204 00:15:09,992 --> 00:15:14,204 Пред неколку месеца водев одред задолжен за прв контакт. 205 00:15:15,205 --> 00:15:16,957 Со овој чуден свет 206 00:15:17,625 --> 00:15:19,460 поврзан со нашиот преку Портата. 207 00:15:19,543 --> 00:15:23,213 Сепак сме во Исекаи! Знаев. -Но, зошто? 208 00:15:24,840 --> 00:15:28,093 Спремни сме да одиме каде што треба за вода и природни ресурси. 209 00:15:28,177 --> 00:15:32,014 Монополот над нив ќе и донесе неизмерна корист на нашата земја. 210 00:15:32,097 --> 00:15:35,684 Вреди да се ризикува и да се истражат сосема непознати светови 211 00:15:35,768 --> 00:15:38,062 од кои можеби нема враќање. 212 00:15:38,145 --> 00:15:40,481 Накусо, вие потфрливте. 213 00:15:40,564 --> 00:15:42,358 А ние дојдовме да го исчистиме вашиот неред. 214 00:15:46,612 --> 00:15:49,490 Ние сме група криминалци. Не им е гајле што ќе умреме. 215 00:15:50,199 --> 00:15:52,618 Ние сме како некаков самоубиствен одред. 216 00:15:53,869 --> 00:15:56,038 Кој ве доведе тука? 217 00:15:56,121 --> 00:15:58,707 Ме заменија, сигурно Катана. 218 00:15:58,791 --> 00:16:00,209 Не. 219 00:16:00,292 --> 00:16:03,379 Некојси Адам или Ева. 220 00:16:03,462 --> 00:16:05,965 Но загина во падот на хеликоптерот. 221 00:16:07,758 --> 00:16:09,259 Бомбата во вашиот врат? 222 00:16:09,343 --> 00:16:11,011 Ве упатија? 223 00:16:11,095 --> 00:16:14,515 Имаме точно 58 часа, 29 минути и 21 секунда. 224 00:16:15,182 --> 00:16:17,351 Мораме да го ресетираме тајмерот. 225 00:16:17,434 --> 00:16:18,811 Каде е уредот? 226 00:16:18,894 --> 00:16:21,730 Тајмер? Ресетирање? Што зборуваш? 227 00:16:21,814 --> 00:16:22,898 Не прави се удрен! 228 00:16:22,982 --> 00:16:25,275 Ако се испречиш пред мојата мисија... 229 00:16:26,568 --> 00:16:29,279 Бомба која отчукува? Волер го разработи тоа. 230 00:16:29,363 --> 00:16:31,115 Навистина не знаеш? 231 00:16:31,198 --> 00:16:33,117 Наводно прима радиосигнали. 232 00:16:34,034 --> 00:16:36,245 Имаме иста цел. 233 00:16:36,328 --> 00:16:37,413 Ќе ви помогнам да избегате. 234 00:16:37,955 --> 00:16:40,457 Само да знаете, јас немам ништо. 235 00:16:40,541 --> 00:16:42,584 Тој уред е во вашиот хеликоптер. 236 00:16:42,668 --> 00:16:44,294 Скршен е на илјада парчиња! 237 00:16:45,295 --> 00:16:47,423 Сигналот сигурно доаѓа од другата страна на Портата. 238 00:16:48,173 --> 00:16:52,636 Да се приближиме до Портата за да ги фатиме радиобрановите од нашиот свет. 239 00:16:52,720 --> 00:16:56,140 Можам да ве одведам таму ако влеговме на истото место. 240 00:16:58,142 --> 00:17:00,227 Сега сме пријатели? 241 00:17:00,310 --> 00:17:03,439 Откако ни вградивте бомби и не фрливте тука? 242 00:17:03,522 --> 00:17:07,109 Претпочитате да умреме за 58 часа? 243 00:17:07,192 --> 00:17:09,737 Ти само очајнички сакаш да излезеш одовде. 244 00:17:09,820 --> 00:17:13,741 Се гледа дека не си навикнат на затворскиот живот како нас. 245 00:17:19,121 --> 00:17:20,914 Јас гладен. 246 00:17:23,333 --> 00:17:24,918 Мирисам крв. 247 00:17:25,002 --> 00:17:26,253 Чекај малку! 248 00:17:26,336 --> 00:17:27,546 Се шегуваш? 249 00:17:27,629 --> 00:17:30,507 Не сте пријатели? Како излегувавте порано на крај со него? 250 00:17:30,591 --> 00:17:33,844 Не прашувај ме мене! Тие не довлечкаа тука! 251 00:17:35,387 --> 00:17:36,889 Чекај малку! 252 00:17:36,972 --> 00:17:38,640 Нанауе! Чекај! 253 00:17:39,349 --> 00:17:40,392 "Нанауе"? 254 00:17:40,476 --> 00:17:42,102 Тоа му е вистинското име. 255 00:17:42,186 --> 00:17:44,605 Нанауе, гладен си? 256 00:17:44,688 --> 00:17:45,898 И ние сме. 257 00:17:46,607 --> 00:17:49,693 На другата страна има храна. Можеме да одиме заедно. 258 00:17:50,652 --> 00:17:54,615 На другата страна? - Така е. Ајде. 259 00:18:03,373 --> 00:18:06,293 Што е? Би требало да е отклучено. 260 00:18:07,961 --> 00:18:10,339 Побрзај! Ајде да јадеме! 261 00:18:11,465 --> 00:18:12,633 Што правиш? 262 00:18:12,716 --> 00:18:14,009 Побрзај, Нана! 263 00:18:21,892 --> 00:18:23,477 Еве ти! 264 00:18:27,648 --> 00:18:29,316 Што се случи? Лудо! 265 00:18:33,320 --> 00:18:34,363 Бестрага. 266 00:18:37,157 --> 00:18:39,827 Да бегаме пред да настане метеж. 267 00:18:39,910 --> 00:18:41,411 Погрешно! Зголеми! 268 00:18:41,954 --> 00:18:43,205 Не си нормален. 269 00:18:46,208 --> 00:18:47,251 Ете. 270 00:18:47,334 --> 00:18:48,710 Препуштете ми го ова мене. 271 00:18:59,388 --> 00:19:00,681 И големиот крај! 272 00:19:06,478 --> 00:19:08,230 Знаев! Мојата моќ е посилна тука. 273 00:19:11,275 --> 00:19:12,860 Внимателно слушајте, луѓе! 274 00:19:14,027 --> 00:19:17,072 Момент кога моќта на вистинската глума преминува во јазична бариера... 275 00:19:17,156 --> 00:19:18,615 Што чекате, гомнари? 276 00:19:18,699 --> 00:19:20,284 Време е! 277 00:19:20,367 --> 00:19:21,994 Ве скопеле ли? 278 00:19:22,077 --> 00:19:23,370 Немате канџи ни очници! 279 00:19:23,453 --> 00:19:27,040 Каде ви е борбениот дух? 280 00:19:30,085 --> 00:19:31,503 Сега имаме шанса! 281 00:20:47,955 --> 00:20:49,331 Ан, ду, троа! 282 00:20:49,414 --> 00:20:51,917 Ан, ду, троа! 283 00:21:14,773 --> 00:21:17,442 Може ли да разговараме со онаа девојка и нејзината екипа? 284 00:21:17,526 --> 00:21:18,568 Која девојка? 285 00:21:19,152 --> 00:21:20,320 На кого мислите? 286 00:21:20,404 --> 00:21:23,448 На оние чудни луѓе кои се појавија. 287 00:21:23,991 --> 00:21:26,076 Според твојот извештај, 288 00:21:26,159 --> 00:21:29,705 толку се моќни што го изменија текот на битката. 289 00:21:29,788 --> 00:21:32,124 Тоа е вистина. 290 00:21:32,207 --> 00:21:34,167 Но, не знаеме кои се. 291 00:21:34,251 --> 00:21:35,794 На состанокот на кабинетот 292 00:21:35,877 --> 00:21:38,672 звучеше како да имаат некаков потенцијал. 293 00:21:38,755 --> 00:21:41,717 Само не интересира нивното оружје. 294 00:21:41,800 --> 00:21:44,303 Задолжив еден техничар да го проучи. 295 00:21:44,386 --> 00:21:46,430 Беше сосема збунет. 296 00:21:47,139 --> 00:21:50,183 Во војната не избираме средства, принцезо. 297 00:21:50,267 --> 00:21:52,311 Те молам, Сесил. 298 00:21:52,853 --> 00:21:56,064 Сакам да помогнам на свој начин. 299 00:21:56,148 --> 00:21:59,735 За да завршат борбите што побргу. 300 00:22:01,695 --> 00:22:02,738 Сер Сесил! 301 00:22:04,197 --> 00:22:05,407 Погледнете! 302 00:22:09,161 --> 00:22:10,203 Што? 303 00:22:17,127 --> 00:22:18,170 Уф. 304 00:22:19,338 --> 00:22:20,839 Имаме друштво! 305 00:22:20,922 --> 00:22:24,676 Но ќе бидат потребни многу повеќе трупови за да не суредат. 306 00:22:28,347 --> 00:22:30,015 Проклети будали. 307 00:22:30,098 --> 00:22:34,144 Немате време за вакви срања!