1 00:00:38,872 --> 00:00:41,416 - Det er Hennes majestet. - Gå til side! 2 00:00:42,042 --> 00:00:43,918 - Deres majestet! - Vær så snill! 3 00:00:44,461 --> 00:00:45,587 Vil du bli drept?! 4 00:01:13,114 --> 00:01:15,283 Så du hvordan de toskene så ut? 5 00:01:15,366 --> 00:01:18,119 Det er tross alt bare allmuen! 6 00:01:18,203 --> 00:01:23,541 Takk til Hennes majestet, som styrket troppenes moral ved fronten. 7 00:01:23,625 --> 00:01:26,544 Absolutt! Dette er grunn til å feire! 8 00:01:27,337 --> 00:01:31,174 Hvordan kan du si det?! Undersåttene sulter allerede! 9 00:01:32,592 --> 00:01:37,138 Mener du at vi ikke burde belønne soldatene for et godt utkjempet slag? 10 00:01:37,222 --> 00:01:41,226 Eller har du noe imot å feire dronningens ære? 11 00:01:41,309 --> 00:01:42,393 Nei, men... 12 00:01:43,686 --> 00:01:47,524 Kaller du utfallet av denne trefningen en seier?! 13 00:01:47,607 --> 00:01:51,736 Før hver eneste en av av de keiserlige udyrene er knust, 14 00:01:51,820 --> 00:01:53,905 blir det ingen seier for oss. 15 00:01:55,740 --> 00:01:58,952 Det stemmer, Deres majestet! 16 00:01:59,035 --> 00:02:02,872 Selvsagt! Da jeg sa "seier", mente jeg egentlig ikke... 17 00:02:02,956 --> 00:02:05,917 Hva skal vi gjøre med disse? 18 00:02:08,378 --> 00:02:09,712 Å, ja. Dem... 19 00:02:11,589 --> 00:02:15,510 Deres innblanding skal ha endret slagets utfall til vår fordel. 20 00:02:16,469 --> 00:02:17,512 Ja. 21 00:02:17,595 --> 00:02:20,515 De er en eksentrisk gjeng. 22 00:02:21,432 --> 00:02:23,518 De sitter i det store fengselet. 23 00:02:23,601 --> 00:02:26,896 Glem dem. Vi har ikke tid til trivialiteter. 24 00:02:26,980 --> 00:02:28,815 Med all respekt. 25 00:02:28,898 --> 00:02:31,985 Jeg tror at vi kan bruke våpnene deres godt. 26 00:02:32,068 --> 00:02:33,486 Framtidige kamper... 27 00:02:33,570 --> 00:02:34,988 En feigings tale! 28 00:02:35,864 --> 00:02:38,908 Er ikke du helten som reddet kongeriket? 29 00:02:39,701 --> 00:02:44,164 Ridderen som ble velsignet med den hellige rustningen av prinsessen selv? 30 00:02:47,667 --> 00:02:52,172 Innen morgendagens ministermøte skal dere forberede planer for neste slag. 31 00:02:52,839 --> 00:02:53,882 Det er alt. 32 00:02:56,342 --> 00:02:58,803 Unnskyld meg, mor. 33 00:03:00,263 --> 00:03:01,931 Hva er det, Fione? 34 00:03:02,682 --> 00:03:06,060 Det gjelder de merkelige menneskene Cecil nevnte. 35 00:03:06,144 --> 00:03:09,522 - De kan være imperiets... - Jeg ba deg glemme dem. 36 00:03:09,606 --> 00:03:14,986 - Med mindre du har pålitelig informasjon. - Nei. 37 00:03:15,528 --> 00:03:17,071 Så vær stille. 38 00:03:45,058 --> 00:03:46,100 Kom inn. 39 00:03:46,976 --> 00:03:50,355 Vær hilset, prinsesse. Du ba om å få treffe meg? 40 00:03:52,357 --> 00:03:54,192 Spiser du fortsatt ikke? 41 00:03:55,443 --> 00:03:58,780 Folket får ikke mat ved at du står over måltidene. 42 00:03:59,906 --> 00:04:01,616 Jeg har ingen appetitt. 43 00:04:03,201 --> 00:04:04,619 - Cecil? - Ja? 44 00:04:05,536 --> 00:04:07,789 Jeg må be deg om en tjeneste. 45 00:05:43,092 --> 00:05:47,555 Harleen Quinzel. En tidligere psykiater på Arkham-asylet. 46 00:05:48,306 --> 00:05:51,100 Forelsket seg i Jokeren mens han satt der, 47 00:05:51,184 --> 00:05:53,227 og bisto ham med å rømme. 48 00:05:53,311 --> 00:05:56,939 Du har vært kompanjongen hans helt siden da, hva? 49 00:05:57,023 --> 00:05:59,484 En ganske dum kvinne til lege å være. 50 00:05:59,567 --> 00:06:02,987 Så du for deg å være heltinne i en romantisk komedie? 51 00:06:05,365 --> 00:06:08,368 Hva med dere? Strøk dere på offiserseksamen? 52 00:06:09,577 --> 00:06:13,122 Fengselsvakter hadde aldri klart å være politifolk. 53 00:06:13,206 --> 00:06:14,791 Det sa de på TV. 54 00:06:16,250 --> 00:06:17,293 Dumme kjerring! 55 00:06:20,880 --> 00:06:24,592 - Våkn opp! - Slutt å slappe av, stå opp! 56 00:06:24,675 --> 00:06:26,761 Vi skal lære deg en lekse. 57 00:06:30,556 --> 00:06:32,809 Opp og stå, Harley. 58 00:06:33,768 --> 00:06:34,811 Puddin'! 59 00:06:46,155 --> 00:06:47,782 Endelig våken, hva? 60 00:06:49,200 --> 00:06:50,618 Virkeligheten suger. 61 00:06:50,701 --> 00:06:53,204 - Hva? - Å, ingenting! 62 00:06:55,248 --> 00:06:57,291 Skjønner dere hva som foregår? 63 00:06:58,543 --> 00:07:04,006 Ingen har kommet for å hente oss. Vi er vel ikke velkomne her. 64 00:07:04,090 --> 00:07:06,426 Du sier ikke det! Se deg rundt! 65 00:07:08,469 --> 00:07:11,264 Alle ser at vi er i fengsel! 66 00:07:11,806 --> 00:07:15,601 Ingen grunn til å rope. Jeg er like frustrert som deg. 67 00:07:16,269 --> 00:07:19,063 Slaget ble vunnet takket være vår innsats. 68 00:07:19,147 --> 00:07:21,691 De burde behandle oss som helter 69 00:07:21,774 --> 00:07:25,194 og be oss om å endre kongerikets skjebne! 70 00:07:26,154 --> 00:07:30,741 Herregud. Jeg var med på ideen om å bli tilkalt til en Isekai . 71 00:07:30,825 --> 00:07:35,538 Men guden bak alt dette aner visst ikke hvordan en historie skal fungere. 72 00:07:36,330 --> 00:07:38,249 Jeg må revidere den selv. 73 00:07:38,332 --> 00:07:39,917 Nå skjønner jeg det. 74 00:07:40,001 --> 00:07:45,173 Du er en av de irriterende filmstjernene som tvinger fram manusendringer. 75 00:07:45,256 --> 00:07:49,218 Ikke rart at jeg ikke kjenner til deg. Du er et null! 76 00:07:49,302 --> 00:07:52,513 - Hva var det du sa?! - Tiden er problemet. 77 00:07:54,348 --> 00:07:57,935 Tre, to, én... 78 00:07:58,019 --> 00:08:02,857 Og det markerer nøyaktig 12 timer siden helikopteret vi var i krasjet. 79 00:08:03,816 --> 00:08:06,736 Hvis alt Amanda sa, er sant, 80 00:08:07,403 --> 00:08:13,367 kommer hodet vårt til å eksplodere om 60 timer. 81 00:08:13,451 --> 00:08:16,037 Da burde vi være ved helikopteret. 82 00:08:17,497 --> 00:08:23,211 - Hva er det? - Du har faktisk en hjerne inni der. 83 00:08:23,294 --> 00:08:27,507 Hvorfor prioriterer du bombene? Jobber du ikke for den kjerringa? 84 00:08:27,590 --> 00:08:29,550 Hva med det edle oppdraget ditt? 85 00:08:29,634 --> 00:08:34,847 Den eneste damen jeg tjener, er friheten. Jeg gjør det Amanda vil, om nødvendig. 86 00:08:37,558 --> 00:08:43,022 Historien har ingen god utvikling. Men vi bør ikke bli her heller. 87 00:08:43,648 --> 00:08:44,690 Hva? 88 00:08:45,233 --> 00:08:49,111 Vi har sparket i gitteret. Selv muskelbunten klarte det ikke. 89 00:08:49,195 --> 00:08:52,281 - Du kan ikke... - Jeg liker ikke brutale metoder. 90 00:08:55,284 --> 00:08:58,996 Bare vent her. Jeg skal få fart på historien. 91 00:09:00,706 --> 00:09:03,709 - Men husk én ting. - Hva da? 92 00:09:03,793 --> 00:09:07,547 At helten blir tvunget til å forlate sine kamerater 93 00:09:07,630 --> 00:09:10,424 og blir sterkere av det, er vanlig på film. 94 00:09:12,468 --> 00:09:14,804 Som regel overlever damen. 95 00:09:14,887 --> 00:09:19,100 Helten fra en annen verden blir ofte bedt om å hjelpe prinsessen. 96 00:09:19,183 --> 00:09:21,519 Og til slutt forelsker han seg... 97 00:09:21,602 --> 00:09:23,896 - Vakter! - En fange rømmer! 98 00:09:23,980 --> 00:09:25,731 Tåper... Tåper! 99 00:09:26,983 --> 00:09:30,444 Du vil komme til nytte. Jeg lar deg ikke gå! 100 00:09:45,376 --> 00:09:46,502 Kreftene mine... 101 00:09:48,129 --> 00:09:50,381 Synd for deg, kompis! 102 00:09:50,464 --> 00:09:52,258 Kan ikke skape problemer nå. 103 00:09:52,800 --> 00:09:55,469 Det fins noe som heter narrativ flyt. 104 00:09:55,553 --> 00:09:58,264 Hvilken birolle står i veien for hovedrollen? 105 00:09:58,806 --> 00:10:00,016 Pokker ta deg! 106 00:10:01,309 --> 00:10:02,518 Kom deg ut. 107 00:10:04,604 --> 00:10:06,230 Hva i helsike er dette? 108 00:10:06,314 --> 00:10:07,898 Ser ut som suppe. 109 00:10:07,982 --> 00:10:09,025 Sannsynligvis. 110 00:10:14,238 --> 00:10:17,617 Så du skal ta oss med deg denne gangen, ikke sant? 111 00:10:17,700 --> 00:10:20,494 Jeg kan ikke. Det er disse håndjernene. 112 00:10:20,578 --> 00:10:24,790 De hindrer meg i å bruke kreftene. Hvorfor står du i veien for meg?! 113 00:10:24,874 --> 00:10:26,083 - Hei. - Hva? 114 00:10:26,167 --> 00:10:30,755 Du sitter på min plass. Ikke legg menneskestanken din på den. 115 00:10:30,838 --> 00:10:36,844 Du smitter meg med svakheten. Menneskene før deg gjorde det samme. 116 00:10:38,512 --> 00:10:41,557 - Hva sa du? - Du skjønner vel poenget? 117 00:10:41,641 --> 00:10:45,311 De sosiale reglene i fengselet er like overalt. 118 00:10:45,394 --> 00:10:46,562 - Vent litt. - Hva? 119 00:10:46,646 --> 00:10:49,231 Ikke lag oppstyr når vi har lite tid. 120 00:10:49,774 --> 00:10:54,445 Drit og dra, herr Gjem-superkreftene-mine. Vi er ulike arter med ulike språk. 121 00:10:54,528 --> 00:10:57,698 Forventer du at jeg skal komme overens med dem? 122 00:10:57,782 --> 00:11:02,912 Husker du hva jeg viste deg? Vi er ulike, men kan føre en samtale. 123 00:11:03,663 --> 00:11:05,414 - Har jeg ikke rett? - Jo. 124 00:11:05,498 --> 00:11:09,543 Vi burde ha dratt det andre metamennesket med oss. 125 00:11:10,169 --> 00:11:14,423 En forsoning med hans hjelp ville ha vært et typisk filmplott. 126 00:11:14,507 --> 00:11:16,050 Ingenting å gjøre med. 127 00:11:16,842 --> 00:11:19,553 Vi klarte ikke å vekke ham. Sikkert for mett. 128 00:11:19,637 --> 00:11:24,517 Har du bestemt deg? Det er min plass du sitter på. 129 00:11:24,600 --> 00:11:27,978 Jeg ber om unnskyldning. Vi er nye her. 130 00:11:28,062 --> 00:11:31,691 Hva er det? Bare forsvinn. 131 00:11:31,774 --> 00:11:34,944 Selvsagt. Vi skulle ha vist vår respekt først. 132 00:11:35,027 --> 00:11:38,823 Du er vel sjefen her? Alles oppmerksomhet er rettet mot deg. 133 00:11:38,906 --> 00:11:40,616 Det er ganske imponerende! 134 00:11:41,826 --> 00:11:43,119 Forstår du dem? 135 00:11:43,202 --> 00:11:47,123 Jeg tolker uttrykket deres. Slik en skuespiller må kunne. 136 00:11:47,206 --> 00:11:50,084 Kan du være så snill å fortelle oss reglene her? 137 00:11:50,626 --> 00:11:53,087 Hvorfor smiler du? Tuller du med meg? 138 00:11:53,170 --> 00:11:56,173 Ja! Vaktene er rett og slett begredelige. 139 00:11:56,257 --> 00:12:01,178 De hevder seg ved å banke oss opp. Det er så patetisk! 140 00:12:01,262 --> 00:12:06,851 Så det ynkelige mennesket tror at han kan kødde med et troll, hva? 141 00:12:06,934 --> 00:12:08,352 Så la oss... 142 00:12:24,410 --> 00:12:27,079 Helsikes oppkast! 143 00:12:48,476 --> 00:12:49,518 Liker du det?! 144 00:12:53,397 --> 00:12:54,440 Idiot! 145 00:13:07,995 --> 00:13:09,330 Ta med tryllestavene! 146 00:13:09,413 --> 00:13:10,831 Å! Ikke tryllestavene! 147 00:13:10,915 --> 00:13:11,957 Løp! 148 00:13:24,512 --> 00:13:27,264 Kast dem i disiplinærcellene! Alle sammen! 149 00:13:30,100 --> 00:13:31,227 Bort med hendene! 150 00:13:32,394 --> 00:13:33,687 Jøss! 151 00:13:39,777 --> 00:13:41,070 Au! 152 00:13:41,153 --> 00:13:42,446 Hva var det?! 153 00:13:42,530 --> 00:13:44,573 De må ha drevet med trolleri. 154 00:13:44,657 --> 00:13:47,993 Han sa at det var mulig i denne "Isekai"-en, hva? 155 00:13:52,706 --> 00:13:54,250 Kommet noen vei? 156 00:13:54,333 --> 00:13:55,376 Hvem er du? 157 00:13:56,502 --> 00:14:00,256 Du snakker mitt språk. Kom du hit fra den andre verdenen? 158 00:14:00,339 --> 00:14:05,219 - Hvorfor ikke presentere deg? - Rick Flag. 159 00:14:05,803 --> 00:14:08,889 Jeg er agent for A.R.G.U.S. 160 00:14:11,350 --> 00:14:17,481 "A.R.G.U.S.", hva? Da er vel du kompis med den gamle heksa Amanda, ikke sant? 161 00:14:18,941 --> 00:14:20,568 Du er vel du Harley Quinn. 162 00:14:21,360 --> 00:14:25,406 Partner med Jokeren, klovneprinsen av Gotham Citys forbryterverden. 163 00:14:26,073 --> 00:14:29,660 Så du vet om meg og Puddin'? 164 00:14:29,743 --> 00:14:31,078 Er du henne? 165 00:14:31,161 --> 00:14:38,335 Sammen med... Deadshot, Clayface, Peacemaker og King Shark. 166 00:14:39,086 --> 00:14:41,088 Hva er greia di? 167 00:14:41,171 --> 00:14:44,925 Det ser ut som om du har vært her mye lenger enn oss. 168 00:14:45,009 --> 00:14:47,219 Når kom dere egentlig hit? 169 00:14:47,303 --> 00:14:51,390 Så sent som i går. De beskyldte oss for en masse tull. 170 00:14:53,434 --> 00:14:56,020 Så direktør Waller sendte forsterkninger? 171 00:14:56,729 --> 00:14:59,607 Nei. Hun bestemte seg for å gjøre alvor av det. 172 00:15:01,400 --> 00:15:04,236 Dere ble ikke informert om detaljene. 173 00:15:04,320 --> 00:15:07,948 Dere er ikke den første gruppen som ble sendt hit. 174 00:15:08,032 --> 00:15:09,283 Hva betyr det? 175 00:15:09,992 --> 00:15:14,204 Jeg ledet troppen som fikk i oppgave å ta kontakt. 176 00:15:15,205 --> 00:15:19,460 Med denne merkelige verdenen som er knyttet til vår gjennom porten. 177 00:15:19,543 --> 00:15:22,087 Så vi er faktisk i en Isekai! 178 00:15:22,171 --> 00:15:23,213 Men hvorfor? 179 00:15:24,840 --> 00:15:28,093 Vi drar hvor som helst for vann og naturressurser. 180 00:15:28,177 --> 00:15:32,014 Monopolisering av dem ville gi landet uvurderlige fordeler. 181 00:15:32,097 --> 00:15:38,062 Det er verdt risikoen ved å å utforske verdener vi kanskje ikke kommer hjem fra. 182 00:15:38,145 --> 00:15:42,358 Så dere tabbet dere ut. Og vi er her for å rydde opp. 183 00:15:46,612 --> 00:15:49,490 Vi er kriminelle. Ingen bryr seg om vi dør. 184 00:15:50,199 --> 00:15:52,618 En slags "selvmordstropp", hva? 185 00:15:53,869 --> 00:15:56,038 Hvem ledet gruppen deres her? 186 00:15:56,121 --> 00:15:58,707 Min erstatter må vel ha vært Katana? 187 00:15:58,791 --> 00:16:00,209 Nei. 188 00:16:00,292 --> 00:16:05,631 Adam eller Eva eller noe sånt. Han ble knust da helikopteret krasjet. 189 00:16:07,758 --> 00:16:11,011 Er dere informert om bomben i nakken? 190 00:16:11,095 --> 00:16:14,515 Vi har 58 timer, 29 minutter og 21 sekunder igjen. 191 00:16:15,182 --> 00:16:17,351 Vi må nullstille tidtageren. 192 00:16:17,434 --> 00:16:18,811 Hvor er innretningen? 193 00:16:18,894 --> 00:16:21,730 Tidtager? Nullstille? Hva snakker du om? 194 00:16:21,814 --> 00:16:22,898 Ikke spill dum! 195 00:16:22,982 --> 00:16:25,275 Hindrer du meg i oppdraget mitt...! 196 00:16:26,568 --> 00:16:29,279 En tidsinnstilt bombe? Waller var grundig. 197 00:16:29,363 --> 00:16:33,117 Vet du det virkelig ikke? Den skal motta radiosignaler. 198 00:16:34,034 --> 00:16:37,413 Vi deler et felles mål. Jeg hjelper dere med å flykte. 199 00:16:37,955 --> 00:16:40,457 Men jeg har ingenting på meg. 200 00:16:40,541 --> 00:16:44,294 - Enheten ville ha vært på helikopteret. - Helt knust! 201 00:16:45,295 --> 00:16:47,047 Signalet må komme utenfra. 202 00:16:48,173 --> 00:16:52,636 For å fange opp radiobølger fra vår verden må vi få den nær porten. 203 00:16:52,720 --> 00:16:56,140 Jeg burde kunne guide deg dit. 204 00:16:58,308 --> 00:17:03,439 Så vi skal være kompiser nå? Etter at dere plantet bomber i oss? 205 00:17:03,522 --> 00:17:07,109 Foretrekker du å dø om 58 timer? 206 00:17:07,192 --> 00:17:13,741 Du er bare desperat etter å slippe ut. Du er ikke vant til fengselslivet som vi. 207 00:17:19,121 --> 00:17:20,914 Jeg er sulten. 208 00:17:23,333 --> 00:17:24,918 Lukter blod. 209 00:17:25,002 --> 00:17:26,253 Vent litt! 210 00:17:26,336 --> 00:17:27,546 Du tuller! 211 00:17:27,629 --> 00:17:30,507 Er dere ikke venner? Hvordan taklet du ham?! 212 00:17:30,591 --> 00:17:33,844 Ikke spør meg! De førte oss alle hit! 213 00:17:35,387 --> 00:17:38,640 Vent litt! Nanaue! Bare vent! 214 00:17:39,349 --> 00:17:42,102 -"Nanaue"? - Det er hans virkelige navn. 215 00:17:42,186 --> 00:17:45,898 Nanaue, er du sulten? Det er vi også. 216 00:17:46,607 --> 00:17:49,693 Det er mat på den andre siden. Vi kan gå sammen. 217 00:17:50,652 --> 00:17:54,615 - Den andre siden? - Ja. Kom igjen, la oss gå. 218 00:18:03,373 --> 00:18:06,293 Hva er galt? Døren burde være ulåst. 219 00:18:07,961 --> 00:18:10,339 Kom igjen, skynd dere! La oss spise! 220 00:18:11,465 --> 00:18:12,633 Hva gjør du?! 221 00:18:12,716 --> 00:18:14,009 Fort, Nana! 222 00:18:21,892 --> 00:18:23,477 Ta denne! 223 00:18:27,648 --> 00:18:29,316 Hva skjedde? Sykt. 224 00:18:33,320 --> 00:18:34,363 Fy flate! 225 00:18:37,157 --> 00:18:39,827 La oss gå før oppstyret blir større. 226 00:18:39,910 --> 00:18:43,205 - Feil! Gjør den større! - Har du gått fra vettet? 227 00:18:46,208 --> 00:18:48,710 Greit. Jeg tar av dette. 228 00:18:59,388 --> 00:19:01,265 Og den store finalen! 229 00:19:06,478 --> 00:19:08,230 Kreftene mine er større her. 230 00:19:11,275 --> 00:19:12,860 Hør etter, folkens! 231 00:19:14,027 --> 00:19:17,072 Da skuespillets kraft overgikk språkbarrierer... 232 00:19:17,156 --> 00:19:18,615 Hva venter dere på?! 233 00:19:18,699 --> 00:19:20,284 - Hva?! - Tiden er inne! 234 00:19:20,367 --> 00:19:23,370 Har de kastrert deg? Har du ikke tenner og klør? 235 00:19:23,453 --> 00:19:27,040 Hva skjedde med kampånden din?! 236 00:19:30,085 --> 00:19:31,503 Nå har vi sjansen! 237 00:20:47,955 --> 00:20:49,331 Un , deux , trois! 238 00:20:49,414 --> 00:20:51,917 Un, deux, trois! Un, deux, trois! 239 00:21:14,773 --> 00:21:17,442 Kan vi snakke med jenta og gruppen hennes? 240 00:21:17,526 --> 00:21:20,320 Hvilken jente? Hvem mener du? 241 00:21:20,404 --> 00:21:23,448 De merkelige menneskene på slettene. 242 00:21:23,991 --> 00:21:29,705 Ifølge rapporten din var de mektige nok til å snu slagets utfall, ikke sant? 243 00:21:29,788 --> 00:21:32,124 Ja, det er sant. 244 00:21:32,207 --> 00:21:34,167 Men vi vet ikke hva de er. 245 00:21:34,251 --> 00:21:38,672 Du snakket du om dem som om de hadde et slags potensial. 246 00:21:38,755 --> 00:21:41,717 Jeg var bare interessert i våpnene deres. 247 00:21:41,800 --> 00:21:46,430 Jeg ba en av teknikerne om å ta en nærmere titt, men de forvirret ham. 248 00:21:47,139 --> 00:21:50,183 Krig handler om å bruke alle ressurser vi kan. 249 00:21:50,267 --> 00:21:56,064 Vær så snill, Cecil. Jeg ønsker å hjelpe på min egen måte. 250 00:21:56,148 --> 00:21:59,735 Slik at vi kan avslutte kampene så raskt som mulig. 251 00:22:01,695 --> 00:22:02,738 Sir Cecil! 252 00:22:04,197 --> 00:22:05,407 Se på det! 253 00:22:09,161 --> 00:22:10,203 Hva?! 254 00:22:17,127 --> 00:22:18,170 Hva? 255 00:22:19,338 --> 00:22:24,676 Vi har visst fått selskap! Men de kommer til å trenge langt flere tropper. 256 00:22:28,347 --> 00:22:30,015 Elendige idioter... 257 00:22:30,098 --> 00:22:34,144 Dere har ikke tid å kaste bort på det tullet! 258 00:24:02,065 --> 00:24:05,193 Tekst: Morten Gottschalk plint.com