1
00:00:38,872 --> 00:00:41,416
- Det er Hennes majestet.
- Gå til side!
2
00:00:42,042 --> 00:00:43,918
- Deres majestet!
- Vær så snill!
3
00:00:44,461 --> 00:00:45,587
Vil du bli drept?!
4
00:01:13,114 --> 00:01:15,283
Så du hvordan de toskene så ut?
5
00:01:15,366 --> 00:01:18,119
Det er tross alt bare allmuen!
6
00:01:18,203 --> 00:01:23,541
Takk til Hennes majestet,
som styrket troppenes moral ved fronten.
7
00:01:23,625 --> 00:01:26,544
Absolutt! Dette er grunn til å feire!
8
00:01:27,337 --> 00:01:31,174
Hvordan kan du si det?!
Undersåttene sulter allerede!
9
00:01:32,592 --> 00:01:37,138
Mener du at vi ikke burde belønne
soldatene for et godt utkjempet slag?
10
00:01:37,222 --> 00:01:41,226
Eller har du noe imot
å feire dronningens ære?
11
00:01:41,309 --> 00:01:42,393
Nei, men...
12
00:01:43,686 --> 00:01:47,524
Kaller du utfallet
av denne trefningen en seier?!
13
00:01:47,607 --> 00:01:51,736
Før hver eneste en av av
de keiserlige udyrene er knust,
14
00:01:51,820 --> 00:01:53,905
blir det ingen seier for oss.
15
00:01:55,740 --> 00:01:58,952
Det stemmer, Deres majestet!
16
00:01:59,035 --> 00:02:02,872
Selvsagt! Da jeg sa "seier",
mente jeg egentlig ikke...
17
00:02:02,956 --> 00:02:05,917
Hva skal vi gjøre med disse?
18
00:02:08,378 --> 00:02:09,712
Å, ja. Dem...
19
00:02:11,589 --> 00:02:15,510
Deres innblanding skal ha endret
slagets utfall til vår fordel.
20
00:02:16,469 --> 00:02:17,512
Ja.
21
00:02:17,595 --> 00:02:20,515
De er en eksentrisk gjeng.
22
00:02:21,432 --> 00:02:23,518
De sitter i det store fengselet.
23
00:02:23,601 --> 00:02:26,896
Glem dem.
Vi har ikke tid til trivialiteter.
24
00:02:26,980 --> 00:02:28,815
Med all respekt.
25
00:02:28,898 --> 00:02:31,985
Jeg tror at vi
kan bruke våpnene deres godt.
26
00:02:32,068 --> 00:02:33,486
Framtidige kamper...
27
00:02:33,570 --> 00:02:34,988
En feigings tale!
28
00:02:35,864 --> 00:02:38,908
Er ikke du helten som reddet kongeriket?
29
00:02:39,701 --> 00:02:44,164
Ridderen som ble velsignet med
den hellige rustningen av prinsessen selv?
30
00:02:47,667 --> 00:02:52,172
Innen morgendagens ministermøte
skal dere forberede planer for neste slag.
31
00:02:52,839 --> 00:02:53,882
Det er alt.
32
00:02:56,342 --> 00:02:58,803
Unnskyld meg, mor.
33
00:03:00,263 --> 00:03:01,931
Hva er det, Fione?
34
00:03:02,682 --> 00:03:06,060
Det gjelder de merkelige
menneskene Cecil nevnte.
35
00:03:06,144 --> 00:03:09,522
- De kan være imperiets...
- Jeg ba deg glemme dem.
36
00:03:09,606 --> 00:03:14,986
- Med mindre du har pålitelig informasjon.
- Nei.
37
00:03:15,528 --> 00:03:17,071
Så vær stille.
38
00:03:45,058 --> 00:03:46,100
Kom inn.
39
00:03:46,976 --> 00:03:50,355
Vær hilset, prinsesse.
Du ba om å få treffe meg?
40
00:03:52,357 --> 00:03:54,192
Spiser du fortsatt ikke?
41
00:03:55,443 --> 00:03:58,780
Folket får ikke mat
ved at du står over måltidene.
42
00:03:59,906 --> 00:04:01,616
Jeg har ingen appetitt.
43
00:04:03,201 --> 00:04:04,619
- Cecil?
- Ja?
44
00:04:05,536 --> 00:04:07,789
Jeg må be deg om en tjeneste.
45
00:05:43,092 --> 00:05:47,555
Harleen Quinzel.
En tidligere psykiater på Arkham-asylet.
46
00:05:48,306 --> 00:05:51,100
Forelsket seg i Jokeren
mens han satt der,
47
00:05:51,184 --> 00:05:53,227
og bisto ham med å rømme.
48
00:05:53,311 --> 00:05:56,939
Du har vært kompanjongen hans
helt siden da, hva?
49
00:05:57,023 --> 00:05:59,484
En ganske dum kvinne til lege å være.
50
00:05:59,567 --> 00:06:02,987
Så du for deg å være
heltinne i en romantisk komedie?
51
00:06:05,365 --> 00:06:08,368
Hva med dere?
Strøk dere på offiserseksamen?
52
00:06:09,577 --> 00:06:13,122
Fengselsvakter
hadde aldri klart å være politifolk.
53
00:06:13,206 --> 00:06:14,791
Det sa de på TV.
54
00:06:16,250 --> 00:06:17,293
Dumme kjerring!
55
00:06:20,880 --> 00:06:24,592
- Våkn opp!
- Slutt å slappe av, stå opp!
56
00:06:24,675 --> 00:06:26,761
Vi skal lære deg en lekse.
57
00:06:30,556 --> 00:06:32,809
Opp og stå, Harley.
58
00:06:33,768 --> 00:06:34,811
Puddin'!
59
00:06:46,155 --> 00:06:47,782
Endelig våken, hva?
60
00:06:49,200 --> 00:06:50,618
Virkeligheten suger.
61
00:06:50,701 --> 00:06:53,204
- Hva?
- Å, ingenting!
62
00:06:55,248 --> 00:06:57,291
Skjønner dere hva som foregår?
63
00:06:58,543 --> 00:07:04,006
Ingen har kommet for å hente oss.
Vi er vel ikke velkomne her.
64
00:07:04,090 --> 00:07:06,426
Du sier ikke det! Se deg rundt!
65
00:07:08,469 --> 00:07:11,264
Alle ser at vi er i fengsel!
66
00:07:11,806 --> 00:07:15,601
Ingen grunn til å rope.
Jeg er like frustrert som deg.
67
00:07:16,269 --> 00:07:19,063
Slaget ble vunnet takket være vår innsats.
68
00:07:19,147 --> 00:07:21,691
De burde behandle oss som helter
69
00:07:21,774 --> 00:07:25,194
og be oss om å endre kongerikets skjebne!
70
00:07:26,154 --> 00:07:30,741
Herregud. Jeg var med på ideen
om å bli tilkalt til en Isekai .
71
00:07:30,825 --> 00:07:35,538
Men guden bak alt dette aner visst ikke
hvordan en historie skal fungere.
72
00:07:36,330 --> 00:07:38,249
Jeg må revidere den selv.
73
00:07:38,332 --> 00:07:39,917
Nå skjønner jeg det.
74
00:07:40,001 --> 00:07:45,173
Du er en av de irriterende filmstjernene
som tvinger fram manusendringer.
75
00:07:45,256 --> 00:07:49,218
Ikke rart at jeg ikke kjenner til deg.
Du er et null!
76
00:07:49,302 --> 00:07:52,513
- Hva var det du sa?!
- Tiden er problemet.
77
00:07:54,348 --> 00:07:57,935
Tre, to, én...
78
00:07:58,019 --> 00:08:02,857
Og det markerer nøyaktig 12 timer
siden helikopteret vi var i krasjet.
79
00:08:03,816 --> 00:08:06,736
Hvis alt Amanda sa, er sant,
80
00:08:07,403 --> 00:08:13,367
kommer hodet vårt
til å eksplodere om 60 timer.
81
00:08:13,451 --> 00:08:16,037
Da burde vi være ved helikopteret.
82
00:08:17,497 --> 00:08:23,211
- Hva er det?
- Du har faktisk en hjerne inni der.
83
00:08:23,294 --> 00:08:27,507
Hvorfor prioriterer du bombene?
Jobber du ikke for den kjerringa?
84
00:08:27,590 --> 00:08:29,550
Hva med det edle oppdraget ditt?
85
00:08:29,634 --> 00:08:34,847
Den eneste damen jeg tjener, er friheten.
Jeg gjør det Amanda vil, om nødvendig.
86
00:08:37,558 --> 00:08:43,022
Historien har ingen god utvikling.
Men vi bør ikke bli her heller.
87
00:08:43,648 --> 00:08:44,690
Hva?
88
00:08:45,233 --> 00:08:49,111
Vi har sparket i gitteret.
Selv muskelbunten klarte det ikke.
89
00:08:49,195 --> 00:08:52,281
- Du kan ikke...
- Jeg liker ikke brutale metoder.
90
00:08:55,284 --> 00:08:58,996
Bare vent her.
Jeg skal få fart på historien.
91
00:09:00,706 --> 00:09:03,709
- Men husk én ting.
- Hva da?
92
00:09:03,793 --> 00:09:07,547
At helten blir tvunget til
å forlate sine kamerater
93
00:09:07,630 --> 00:09:10,424
og blir sterkere av det,
er vanlig på film.
94
00:09:12,468 --> 00:09:14,804
Som regel overlever damen.
95
00:09:14,887 --> 00:09:19,100
Helten fra en annen verden blir ofte
bedt om å hjelpe prinsessen.
96
00:09:19,183 --> 00:09:21,519
Og til slutt forelsker han seg...
97
00:09:21,602 --> 00:09:23,896
- Vakter!
- En fange rømmer!
98
00:09:23,980 --> 00:09:25,731
Tåper... Tåper!
99
00:09:26,983 --> 00:09:30,444
Du vil komme til nytte.
Jeg lar deg ikke gå!
100
00:09:45,376 --> 00:09:46,502
Kreftene mine...
101
00:09:48,129 --> 00:09:50,381
Synd for deg, kompis!
102
00:09:50,464 --> 00:09:52,258
Kan ikke skape problemer nå.
103
00:09:52,800 --> 00:09:55,469
Det fins noe som heter narrativ flyt.
104
00:09:55,553 --> 00:09:58,264
Hvilken birolle
står i veien for hovedrollen?
105
00:09:58,806 --> 00:10:00,016
Pokker ta deg!
106
00:10:01,309 --> 00:10:02,518
Kom deg ut.
107
00:10:04,604 --> 00:10:06,230
Hva i helsike er dette?
108
00:10:06,314 --> 00:10:07,898
Ser ut som suppe.
109
00:10:07,982 --> 00:10:09,025
Sannsynligvis.
110
00:10:14,238 --> 00:10:17,617
Så du skal ta oss med deg
denne gangen, ikke sant?
111
00:10:17,700 --> 00:10:20,494
Jeg kan ikke. Det er disse håndjernene.
112
00:10:20,578 --> 00:10:24,790
De hindrer meg i å bruke kreftene.
Hvorfor står du i veien for meg?!
113
00:10:24,874 --> 00:10:26,083
- Hei.
- Hva?
114
00:10:26,167 --> 00:10:30,755
Du sitter på min plass.
Ikke legg menneskestanken din på den.
115
00:10:30,838 --> 00:10:36,844
Du smitter meg med svakheten.
Menneskene før deg gjorde det samme.
116
00:10:38,512 --> 00:10:41,557
- Hva sa du?
- Du skjønner vel poenget?
117
00:10:41,641 --> 00:10:45,311
De sosiale reglene
i fengselet er like overalt.
118
00:10:45,394 --> 00:10:46,562
- Vent litt.
- Hva?
119
00:10:46,646 --> 00:10:49,231
Ikke lag oppstyr når vi har lite tid.
120
00:10:49,774 --> 00:10:54,445
Drit og dra, herr Gjem-superkreftene-mine.
Vi er ulike arter med ulike språk.
121
00:10:54,528 --> 00:10:57,698
Forventer du
at jeg skal komme overens med dem?
122
00:10:57,782 --> 00:11:02,912
Husker du hva jeg viste deg?
Vi er ulike, men kan føre en samtale.
123
00:11:03,663 --> 00:11:05,414
- Har jeg ikke rett?
- Jo.
124
00:11:05,498 --> 00:11:09,543
Vi burde ha dratt
det andre metamennesket med oss.
125
00:11:10,169 --> 00:11:14,423
En forsoning med hans hjelp
ville ha vært et typisk filmplott.
126
00:11:14,507 --> 00:11:16,050
Ingenting å gjøre med.
127
00:11:16,842 --> 00:11:19,553
Vi klarte ikke å vekke ham.
Sikkert for mett.
128
00:11:19,637 --> 00:11:24,517
Har du bestemt deg?
Det er min plass du sitter på.
129
00:11:24,600 --> 00:11:27,978
Jeg ber om unnskyldning. Vi er nye her.
130
00:11:28,062 --> 00:11:31,691
Hva er det? Bare forsvinn.
131
00:11:31,774 --> 00:11:34,944
Selvsagt.
Vi skulle ha vist vår respekt først.
132
00:11:35,027 --> 00:11:38,823
Du er vel sjefen her?
Alles oppmerksomhet er rettet mot deg.
133
00:11:38,906 --> 00:11:40,616
Det er ganske imponerende!
134
00:11:41,826 --> 00:11:43,119
Forstår du dem?
135
00:11:43,202 --> 00:11:47,123
Jeg tolker uttrykket deres.
Slik en skuespiller må kunne.
136
00:11:47,206 --> 00:11:50,084
Kan du være så snill
å fortelle oss reglene her?
137
00:11:50,626 --> 00:11:53,087
Hvorfor smiler du?
Tuller du med meg?
138
00:11:53,170 --> 00:11:56,173
Ja! Vaktene er rett og slett begredelige.
139
00:11:56,257 --> 00:12:01,178
De hevder seg ved å banke oss opp.
Det er så patetisk!
140
00:12:01,262 --> 00:12:06,851
Så det ynkelige mennesket tror
at han kan kødde med et troll, hva?
141
00:12:06,934 --> 00:12:08,352
Så la oss...
142
00:12:24,410 --> 00:12:27,079
Helsikes oppkast!
143
00:12:48,476 --> 00:12:49,518
Liker du det?!
144
00:12:53,397 --> 00:12:54,440
Idiot!
145
00:13:07,995 --> 00:13:09,330
Ta med tryllestavene!
146
00:13:09,413 --> 00:13:10,831
Å! Ikke tryllestavene!
147
00:13:10,915 --> 00:13:11,957
Løp!
148
00:13:24,512 --> 00:13:27,264
Kast dem i disiplinærcellene!
Alle sammen!
149
00:13:30,100 --> 00:13:31,227
Bort med hendene!
150
00:13:32,394 --> 00:13:33,687
Jøss!
151
00:13:39,777 --> 00:13:41,070
Au!
152
00:13:41,153 --> 00:13:42,446
Hva var det?!
153
00:13:42,530 --> 00:13:44,573
De må ha drevet med trolleri.
154
00:13:44,657 --> 00:13:47,993
Han sa at det var mulig
i denne "Isekai"-en, hva?
155
00:13:52,706 --> 00:13:54,250
Kommet noen vei?
156
00:13:54,333 --> 00:13:55,376
Hvem er du?
157
00:13:56,502 --> 00:14:00,256
Du snakker mitt språk.
Kom du hit fra den andre verdenen?
158
00:14:00,339 --> 00:14:05,219
- Hvorfor ikke presentere deg?
- Rick Flag.
159
00:14:05,803 --> 00:14:08,889
Jeg er agent for A.R.G.U.S.
160
00:14:11,350 --> 00:14:17,481
"A.R.G.U.S.", hva? Da er vel du kompis
med den gamle heksa Amanda, ikke sant?
161
00:14:18,941 --> 00:14:20,568
Du er vel du Harley Quinn.
162
00:14:21,360 --> 00:14:25,406
Partner med Jokeren, klovneprinsen
av Gotham Citys forbryterverden.
163
00:14:26,073 --> 00:14:29,660
Så du vet om meg og Puddin'?
164
00:14:29,743 --> 00:14:31,078
Er du henne?
165
00:14:31,161 --> 00:14:38,335
Sammen med... Deadshot, Clayface,
Peacemaker og King Shark.
166
00:14:39,086 --> 00:14:41,088
Hva er greia di?
167
00:14:41,171 --> 00:14:44,925
Det ser ut som om du
har vært her mye lenger enn oss.
168
00:14:45,009 --> 00:14:47,219
Når kom dere egentlig hit?
169
00:14:47,303 --> 00:14:51,390
Så sent som i går.
De beskyldte oss for en masse tull.
170
00:14:53,434 --> 00:14:56,020
Så direktør Waller sendte forsterkninger?
171
00:14:56,729 --> 00:14:59,607
Nei. Hun bestemte seg for
å gjøre alvor av det.
172
00:15:01,400 --> 00:15:04,236
Dere ble ikke
informert om detaljene.
173
00:15:04,320 --> 00:15:07,948
Dere er ikke
den første gruppen som ble sendt hit.
174
00:15:08,032 --> 00:15:09,283
Hva betyr det?
175
00:15:09,992 --> 00:15:14,204
Jeg ledet troppen
som fikk i oppgave å ta kontakt.
176
00:15:15,205 --> 00:15:19,460
Med denne merkelige verdenen
som er knyttet til vår gjennom porten.
177
00:15:19,543 --> 00:15:22,087
Så vi er faktisk i en Isekai!
178
00:15:22,171 --> 00:15:23,213
Men hvorfor?
179
00:15:24,840 --> 00:15:28,093
Vi drar hvor som helst
for vann og naturressurser.
180
00:15:28,177 --> 00:15:32,014
Monopolisering av dem
ville gi landet uvurderlige fordeler.
181
00:15:32,097 --> 00:15:38,062
Det er verdt risikoen ved å å utforske
verdener vi kanskje ikke kommer hjem fra.
182
00:15:38,145 --> 00:15:42,358
Så dere tabbet dere ut.
Og vi er her for å rydde opp.
183
00:15:46,612 --> 00:15:49,490
Vi er kriminelle.
Ingen bryr seg om vi dør.
184
00:15:50,199 --> 00:15:52,618
En slags "selvmordstropp", hva?
185
00:15:53,869 --> 00:15:56,038
Hvem ledet gruppen deres her?
186
00:15:56,121 --> 00:15:58,707
Min erstatter må vel ha vært Katana?
187
00:15:58,791 --> 00:16:00,209
Nei.
188
00:16:00,292 --> 00:16:05,631
Adam eller Eva eller noe sånt.
Han ble knust da helikopteret krasjet.
189
00:16:07,758 --> 00:16:11,011
Er dere informert om bomben i nakken?
190
00:16:11,095 --> 00:16:14,515
Vi har 58 timer,
29 minutter og 21 sekunder igjen.
191
00:16:15,182 --> 00:16:17,351
Vi må nullstille tidtageren.
192
00:16:17,434 --> 00:16:18,811
Hvor er innretningen?
193
00:16:18,894 --> 00:16:21,730
Tidtager? Nullstille?
Hva snakker du om?
194
00:16:21,814 --> 00:16:22,898
Ikke spill dum!
195
00:16:22,982 --> 00:16:25,275
Hindrer du meg i oppdraget mitt...!
196
00:16:26,568 --> 00:16:29,279
En tidsinnstilt bombe? Waller var grundig.
197
00:16:29,363 --> 00:16:33,117
Vet du det virkelig ikke?
Den skal motta radiosignaler.
198
00:16:34,034 --> 00:16:37,413
Vi deler et felles mål.
Jeg hjelper dere med å flykte.
199
00:16:37,955 --> 00:16:40,457
Men jeg har ingenting på meg.
200
00:16:40,541 --> 00:16:44,294
- Enheten ville ha vært på helikopteret.
- Helt knust!
201
00:16:45,295 --> 00:16:47,047
Signalet må komme utenfra.
202
00:16:48,173 --> 00:16:52,636
For å fange opp radiobølger fra vår verden
må vi få den nær porten.
203
00:16:52,720 --> 00:16:56,140
Jeg burde kunne guide deg dit.
204
00:16:58,308 --> 00:17:03,439
Så vi skal være kompiser nå?
Etter at dere plantet bomber i oss?
205
00:17:03,522 --> 00:17:07,109
Foretrekker du å dø om 58 timer?
206
00:17:07,192 --> 00:17:13,741
Du er bare desperat etter å slippe ut.
Du er ikke vant til fengselslivet som vi.
207
00:17:19,121 --> 00:17:20,914
Jeg er sulten.
208
00:17:23,333 --> 00:17:24,918
Lukter blod.
209
00:17:25,002 --> 00:17:26,253
Vent litt!
210
00:17:26,336 --> 00:17:27,546
Du tuller!
211
00:17:27,629 --> 00:17:30,507
Er dere ikke venner?
Hvordan taklet du ham?!
212
00:17:30,591 --> 00:17:33,844
Ikke spør meg! De førte oss alle hit!
213
00:17:35,387 --> 00:17:38,640
Vent litt! Nanaue! Bare vent!
214
00:17:39,349 --> 00:17:42,102
-"Nanaue"?
- Det er hans virkelige navn.
215
00:17:42,186 --> 00:17:45,898
Nanaue, er du sulten? Det er vi også.
216
00:17:46,607 --> 00:17:49,693
Det er mat på den andre siden.
Vi kan gå sammen.
217
00:17:50,652 --> 00:17:54,615
- Den andre siden?
- Ja. Kom igjen, la oss gå.
218
00:18:03,373 --> 00:18:06,293
Hva er galt? Døren burde være ulåst.
219
00:18:07,961 --> 00:18:10,339
Kom igjen, skynd dere! La oss spise!
220
00:18:11,465 --> 00:18:12,633
Hva gjør du?!
221
00:18:12,716 --> 00:18:14,009
Fort, Nana!
222
00:18:21,892 --> 00:18:23,477
Ta denne!
223
00:18:27,648 --> 00:18:29,316
Hva skjedde? Sykt.
224
00:18:33,320 --> 00:18:34,363
Fy flate!
225
00:18:37,157 --> 00:18:39,827
La oss gå før oppstyret blir større.
226
00:18:39,910 --> 00:18:43,205
- Feil! Gjør den større!
- Har du gått fra vettet?
227
00:18:46,208 --> 00:18:48,710
Greit. Jeg tar av dette.
228
00:18:59,388 --> 00:19:01,265
Og den store finalen!
229
00:19:06,478 --> 00:19:08,230
Kreftene mine er større her.
230
00:19:11,275 --> 00:19:12,860
Hør etter, folkens!
231
00:19:14,027 --> 00:19:17,072
Da skuespillets kraft
overgikk språkbarrierer...
232
00:19:17,156 --> 00:19:18,615
Hva venter dere på?!
233
00:19:18,699 --> 00:19:20,284
- Hva?!
- Tiden er inne!
234
00:19:20,367 --> 00:19:23,370
Har de kastrert deg?
Har du ikke tenner og klør?
235
00:19:23,453 --> 00:19:27,040
Hva skjedde med kampånden din?!
236
00:19:30,085 --> 00:19:31,503
Nå har vi sjansen!
237
00:20:47,955 --> 00:20:49,331
Un , deux , trois!
238
00:20:49,414 --> 00:20:51,917
Un, deux, trois! Un, deux, trois!
239
00:21:14,773 --> 00:21:17,442
Kan vi snakke med
jenta og gruppen hennes?
240
00:21:17,526 --> 00:21:20,320
Hvilken jente? Hvem mener du?
241
00:21:20,404 --> 00:21:23,448
De merkelige menneskene på slettene.
242
00:21:23,991 --> 00:21:29,705
Ifølge rapporten din var de mektige nok
til å snu slagets utfall, ikke sant?
243
00:21:29,788 --> 00:21:32,124
Ja, det er sant.
244
00:21:32,207 --> 00:21:34,167
Men vi vet ikke hva de er.
245
00:21:34,251 --> 00:21:38,672
Du snakket du om dem
som om de hadde et slags potensial.
246
00:21:38,755 --> 00:21:41,717
Jeg var bare
interessert i våpnene deres.
247
00:21:41,800 --> 00:21:46,430
Jeg ba en av teknikerne om å ta
en nærmere titt, men de forvirret ham.
248
00:21:47,139 --> 00:21:50,183
Krig handler om å bruke
alle ressurser vi kan.
249
00:21:50,267 --> 00:21:56,064
Vær så snill, Cecil.
Jeg ønsker å hjelpe på min egen måte.
250
00:21:56,148 --> 00:21:59,735
Slik at vi kan avslutte kampene
så raskt som mulig.
251
00:22:01,695 --> 00:22:02,738
Sir Cecil!
252
00:22:04,197 --> 00:22:05,407
Se på det!
253
00:22:09,161 --> 00:22:10,203
Hva?!
254
00:22:17,127 --> 00:22:18,170
Hva?
255
00:22:19,338 --> 00:22:24,676
Vi har visst fått selskap! Men de
kommer til å trenge langt flere tropper.
256
00:22:28,347 --> 00:22:30,015
Elendige idioter...
257
00:22:30,098 --> 00:22:34,144
Dere har ikke tid
å kaste bort på det tullet!
258
00:24:02,065 --> 00:24:05,193
Tekst: Morten Gottschalk
plint.com