1 00:00:28,069 --> 00:00:29,362 ¿Qué demonios...? 2 00:00:39,330 --> 00:00:40,331 ¡Frijolito! 3 00:00:49,424 --> 00:00:51,092 ¿Quiénes son esos idiotas? 4 00:00:59,976 --> 00:01:02,062 ¡Oye! ¡No te precipites! 5 00:01:29,673 --> 00:01:31,424 Oigan, imbéciles. 6 00:01:33,134 --> 00:01:35,637 ¡Si se meten con la paz, se meten conmigo! 7 00:02:29,149 --> 00:02:32,277 Por lo que veo son un grupo de payasos groseros. 8 00:02:32,277 --> 00:02:33,862 Su falta de inteligencia... 9 00:02:36,614 --> 00:02:40,285 es evidente no solo por su aspecto, sino por su forma de actuar. 10 00:02:40,493 --> 00:02:44,456 Primero un maldito dragón, ¿y ahora una bruja y un científico loco? 11 00:02:44,456 --> 00:02:45,707 Este lugar realmente lo tiene todo. 12 00:02:45,707 --> 00:02:46,958 ¿Eh? 13 00:02:46,958 --> 00:02:49,336 ¿Así que me conoces? 14 00:02:49,336 --> 00:02:51,504 No, en absoluto. 15 00:02:51,504 --> 00:02:52,756 ¿Pero qué otra cosa podrías ser? 16 00:02:52,756 --> 00:02:54,924 Cualquiera que lleve ese atuendo tiene que ser un científico loco. 17 00:02:55,425 --> 00:02:56,468 ¿Qué quieres? 18 00:02:56,468 --> 00:03:00,096 Parece bastante obvio que eres otro de los lacayos del Imperio. 19 00:03:00,513 --> 00:03:03,558 ¿Estás aquí para vengarte de nosotros por lo que le pasó a tu amiguito roedor? 20 00:03:03,558 --> 00:03:05,310 ¿Roedor? 21 00:03:05,727 --> 00:03:08,772 Ah, te refieres a Ratcatcher. 22 00:03:08,980 --> 00:03:12,275 Un don nadie como él me importa poco y nada. 23 00:03:15,653 --> 00:03:17,697 Su fuerte ya ha caído. 24 00:03:18,323 --> 00:03:22,202 No tiene sentido que continuemos con la pelea. 25 00:03:22,202 --> 00:03:24,704 ¿Por qué no te dejas de tonterías? 26 00:03:30,043 --> 00:03:31,961 Acabaré contigo. 27 00:03:55,402 --> 00:03:56,444 ¡Auch! 28 00:03:56,444 --> 00:03:59,280 Después de ver que las armas no funcionan, atacan con fuerza bruta. 29 00:03:59,280 --> 00:04:01,366 Y luego siguen con... 30 00:04:06,454 --> 00:04:10,709 Un ataque sorpresa de un cambiaformas. Son tan obvios. 31 00:04:11,751 --> 00:04:14,170 Es precioso, ¿o no? 32 00:04:16,172 --> 00:04:17,716 Hasta los más incompetentes 33 00:04:17,716 --> 00:04:21,761 pueden convertirse en soldados útiles si unes sus cerebros. 34 00:04:24,597 --> 00:04:25,598 Aquí viene. 35 00:04:26,307 --> 00:04:27,684 ¡Fuego! 36 00:04:43,241 --> 00:04:44,701 ¡Grandote estúpido! 37 00:04:57,088 --> 00:04:58,298 ¡Nana! 38 00:05:08,475 --> 00:05:11,227 ¡Ya basta! ¡Detente! 39 00:05:20,236 --> 00:05:21,863 ¡Oye, cabeza de aleta! 40 00:05:24,491 --> 00:05:25,867 ¡Ahí lo tienes, hermano! 41 00:05:41,299 --> 00:05:42,342 ¡Toma esto! 42 00:05:44,177 --> 00:05:45,220 ¿Qué? 43 00:05:45,220 --> 00:05:47,430 ¿Se te antoja otro sándwich de puñetazos? 44 00:06:40,984 --> 00:06:42,527 ¡Cada vez aparecen más! 45 00:06:46,948 --> 00:06:49,284 ¡Por eso odio a los cerebritos engreídos! 46 00:06:49,451 --> 00:06:51,619 ¡Son puro blablá porque no pueden hacer una mierda! 47 00:06:51,828 --> 00:06:54,622 ¿Eh? ¿Estás segura de que quieres provocarme? 48 00:06:57,459 --> 00:06:58,501 ¿Y ahora qué? 49 00:07:07,844 --> 00:07:10,930 ¿Cómo pudiste hacer algo tan cruel, papá? 50 00:07:14,059 --> 00:07:17,771 ¿Por qué me dejaste morir? 51 00:07:24,903 --> 00:07:26,780 ¡Chicos! ¡Despierten! 52 00:07:27,405 --> 00:07:28,865 ¿Y? 53 00:07:29,824 --> 00:07:33,119 ¿Sigues pensando que solo hablo y no actúo? 54 00:07:35,705 --> 00:07:37,165 ¿Qué estás haciendo? 55 00:07:38,208 --> 00:07:40,043 Deja de hacerlos sufrir. 56 00:07:40,585 --> 00:07:43,338 Pensé que te gustaba actuar con clase. 57 00:07:45,215 --> 00:07:50,053 Los sabios como yo tenemos el deber de educar y disciplinar a los necios. 58 00:07:59,854 --> 00:08:01,314 Aunque... 59 00:08:01,314 --> 00:08:03,733 supongo que también fue un sabio quien dijo... 60 00:08:03,733 --> 00:08:06,403 "no hay cura para la estupidez". 61 00:08:13,159 --> 00:08:15,078 Ríndanse y márchense. 62 00:08:15,412 --> 00:08:16,413 Entonces podrán... 63 00:08:19,374 --> 00:08:22,168 ¡No actúes como si fueras la que manda aquí! 64 00:08:22,669 --> 00:08:25,046 ¡No eres más que otra lameculos del Imperio! 65 00:08:25,463 --> 00:08:27,090 Es una alianza temporal. 66 00:08:27,090 --> 00:08:30,635 No me gusta A.R.G.U.S., pero tampoco me gusta el Imperio. 67 00:08:30,885 --> 00:08:32,178 ¡¿Qué?! 68 00:08:34,347 --> 00:08:36,975 ¿Haces su trabajo sucio cuando ni siquiera estás de su lado? 69 00:08:37,892 --> 00:08:40,770 Pasas de un imbécil a otro, ¿no? 70 00:08:41,062 --> 00:08:43,773 Odio profundamente a la gente como tú. 71 00:08:44,190 --> 00:08:45,483 Como sea. 72 00:08:46,026 --> 00:08:48,445 ¡No sabes nada de mí! 73 00:09:00,540 --> 00:09:02,667 ¿Cuál es el problema, amorcito? 74 00:09:03,043 --> 00:09:06,046 Viniste hasta aquí para conocer un mundo nuevo, ¿verdad? 75 00:09:06,504 --> 00:09:08,089 ¿Pastelito? 76 00:09:08,089 --> 00:09:10,717 Tú puedes, Harley. 77 00:09:10,717 --> 00:09:13,053 Ve y haz que corra sangre. 78 00:09:13,053 --> 00:09:16,181 Sería un gran fastidio que murieras aquí. 79 00:09:16,181 --> 00:09:19,059 Tanto para ti... como para mí. 80 00:09:20,060 --> 00:09:22,479 Oye, ¿oíste lo que dije? 81 00:09:22,479 --> 00:09:25,148 Ríndete. ¡Ahora mismo! 82 00:09:27,400 --> 00:09:29,486 ¿Quieres que te vuelen la cabeza o qué? 83 00:09:31,321 --> 00:09:33,031 Por favor, señor Flag. 84 00:09:33,031 --> 00:09:35,867 Solo demuestra ser otro de esos idiotas. 85 00:09:36,159 --> 00:09:37,994 Si eso fuera remotamente posible, 86 00:09:37,994 --> 00:09:40,872 habría activado todas nuestras bombas 87 00:09:40,872 --> 00:09:44,250 cuando nos separamos por primera vez hace unos meses. 88 00:09:44,250 --> 00:09:47,837 Hasta se podría decir que ahora es aun un mejor momento para hacerlo. 89 00:09:47,837 --> 00:09:49,297 ¿O me equivoco? 90 00:09:49,297 --> 00:09:52,884 Mira, mis órdenes son atraparte vivo si es posible. 91 00:09:52,884 --> 00:09:54,469 ¿Me quieres poner a prueba? 92 00:10:04,312 --> 00:10:06,815 ¿En serio? ¿Todavía siguen con eso? 93 00:10:08,566 --> 00:10:11,736 Muy bien, entonces. Ya destrozamos su fuerte. 94 00:10:12,153 --> 00:10:14,447 Un humano promedio como tú no puede hacer nada ahora, 95 00:10:14,447 --> 00:10:18,743 incluso con una dama psicótica y un hombre tiburón de tu lado. 96 00:10:18,743 --> 00:10:21,162 Así que estruja ese cerebrito que tienes con toda libertad. 97 00:10:21,413 --> 00:10:24,374 Por lo menos, será entretenido. 98 00:10:42,308 --> 00:10:43,852 ¿Qué pasó? 99 00:10:46,688 --> 00:10:47,772 Oye. 100 00:10:51,151 --> 00:10:52,444 Debe ser una broma. 101 00:10:53,278 --> 00:10:55,947 ¿De verdad solo quedan tú y Nanaue? 102 00:10:57,073 --> 00:10:58,533 Todos ellos... 103 00:10:59,075 --> 00:11:01,703 ¡Están todos muertos! 104 00:11:03,997 --> 00:11:07,792 Muy bien con las lágrimas de cocodrilo, pero deberías mejorar la pose. 105 00:11:08,126 --> 00:11:09,127 ¿Eh? 106 00:11:09,127 --> 00:11:12,839 En una escena como esta deberías ponerle la cabeza en el regazo o darle un abrazo. 107 00:11:13,381 --> 00:11:14,424 ¿Cómo es posible? 108 00:11:14,549 --> 00:11:16,301 No sé si fue una intervención divina o qué, 109 00:11:16,301 --> 00:11:18,011 pero por algún motivo las balas se detuvieron. 110 00:11:18,303 --> 00:11:20,889 Aunque el impacto me dejó inconsciente. 111 00:11:21,639 --> 00:11:22,724 Además... 112 00:11:28,104 --> 00:11:29,356 ¡¿Qué pasó?! 113 00:11:29,356 --> 00:11:32,817 Te dispararon. Pensé que seguro estabas muerto. 114 00:11:35,445 --> 00:11:36,529 ¡Oye! 115 00:11:37,822 --> 00:11:39,991 ¿Modificaste tu arma o algo? 116 00:11:39,991 --> 00:11:41,993 Claro que no. 117 00:11:55,965 --> 00:11:57,092 Me enteré de la noticia. 118 00:11:58,343 --> 00:12:00,345 Qué derrota tan miserable. 119 00:12:00,345 --> 00:12:03,098 Lo siento. Nos superaron por mucho. 120 00:12:03,098 --> 00:12:04,641 ¿Cómo es posible? 121 00:12:04,641 --> 00:12:08,186 Pensé que tener todas esas armas sucias los hacía prácticamente invencibles. 122 00:12:10,063 --> 00:12:13,233 Se quedaron sin palabras, ¿eh? 123 00:12:15,694 --> 00:12:17,570 ¡Ay, no! ¡Esto es un desastre! 124 00:12:17,570 --> 00:12:19,280 ¿Qué les pasa a esos elfos? 125 00:12:19,489 --> 00:12:21,199 ¿Cómo puede dirigirlos así? 126 00:12:21,199 --> 00:12:22,409 ¡Qué gran poder! 127 00:12:22,409 --> 00:12:23,993 Ni siquiera nuestros caballeros pueden usar magia como esa... 128 00:12:27,247 --> 00:12:29,165 ¿Qué los tiene tan preocupados? 129 00:12:29,165 --> 00:12:31,751 ¡Su majestad! Nadie está preocupado, se lo juro... 130 00:12:32,502 --> 00:12:35,922 No se puede negar que perdimos el fuerte en esta batalla. 131 00:12:36,464 --> 00:12:38,925 Pero, ¿qué más perdimos? 132 00:12:39,300 --> 00:12:42,012 Tan solo unos prisioneros de cuarta. 133 00:12:42,554 --> 00:12:45,015 ¿Entonces qué es todo este alboroto? 134 00:12:45,473 --> 00:12:46,725 Verá... 135 00:12:47,934 --> 00:12:50,020 Sí, tiene toda la razón. 136 00:12:51,896 --> 00:12:55,108 Si nuestros caballeros hubieran estado a cargo del fuerte desde el principio, 137 00:12:55,108 --> 00:12:58,028 esto no se habría convertido en un desastre. 138 00:12:58,028 --> 00:13:00,530 Así que la culpa de la pérdida del fuerte 139 00:13:00,822 --> 00:13:03,700 recae enteramente en quien dejó salir a los prisioneros. 140 00:13:04,159 --> 00:13:05,201 Así es. 141 00:13:05,201 --> 00:13:06,786 Que les corten la cabeza. 142 00:13:07,370 --> 00:13:10,915 Confiar en esos extraños fue un error. 143 00:13:10,915 --> 00:13:12,292 ¡Momento, por favor! 144 00:13:13,001 --> 00:13:14,002 ¿Qué? 145 00:13:15,211 --> 00:13:17,881 Ejecutarlos no hará nada para mejorar nuestra situación. 146 00:13:17,881 --> 00:13:19,716 Mantendrá a raya a nuestro ejército. 147 00:13:20,091 --> 00:13:23,428 Y enviará un mensaje importante a la población 148 00:13:23,428 --> 00:13:26,181 de que debemos proteger el reino con nuestras propias manos. 149 00:13:26,181 --> 00:13:27,849 ¡Sí, exacto! 150 00:13:27,849 --> 00:13:32,729 ¡Esta gente iba por ahí afirmando que su victoria estaba casi asegurada! 151 00:13:32,729 --> 00:13:33,855 ¡Así es! 152 00:13:33,855 --> 00:13:35,690 ¡Y solo miren lo rápido que los derrotaron! 153 00:13:35,690 --> 00:13:37,942 ¡Está claro que no son más que imprudentes e incompetentes! 154 00:13:37,942 --> 00:13:39,486 ¿Dónde se encuentran ahora? 155 00:13:39,486 --> 00:13:42,322 Están retenidos en el calabozo. 156 00:13:44,574 --> 00:13:46,034 ¿Los van a ejecutar? 157 00:13:47,118 --> 00:13:48,536 Eso es simplemente ridículo. 158 00:13:48,870 --> 00:13:51,998 Es cierto que confiamos demasiado en sus poderes. 159 00:13:51,998 --> 00:13:55,335 Pero ejecutarlos no cambiará nada. 160 00:13:55,335 --> 00:13:56,711 Cecil. 161 00:13:57,337 --> 00:14:00,090 Mi madre una vez me dijo algo. 162 00:14:00,090 --> 00:14:02,050 Dijo que... 163 00:14:02,842 --> 00:14:06,554 poner fin a la guerra es el deber de la realeza. 164 00:14:07,555 --> 00:14:10,433 Pero no puedo evitar sentir que mi madre 165 00:14:10,433 --> 00:14:16,356 permitió que su ira hacia esas personas nublara su juicio. 166 00:14:16,940 --> 00:14:18,525 Ya no sé... 167 00:14:19,067 --> 00:14:22,529 si puedo confiar en mi madre. 168 00:14:25,323 --> 00:14:28,243 ¿Cómo se siente usted con respecto a ellos? 169 00:14:28,243 --> 00:14:29,494 ¿Qué? 170 00:14:29,786 --> 00:14:31,579 Los del otro mundo. 171 00:14:31,788 --> 00:14:33,415 No puedo leer la mente de su majestad. 172 00:14:33,415 --> 00:14:37,335 Tampoco puedo entender del todo las inquietudes sobre ella que la agobian. 173 00:14:37,335 --> 00:14:41,381 Sin embargo, me queda claro que usted siente cierto apego por ellos. 174 00:14:41,673 --> 00:14:43,299 Por favor, dígame lo que piensa. 175 00:14:44,134 --> 00:14:45,593 Bueno, yo... 176 00:14:46,928 --> 00:14:48,179 No lo sé. 177 00:14:48,179 --> 00:14:52,350 Pero quizás me inclino a querer creer en ellos. 178 00:14:57,188 --> 00:14:59,858 Puede que yo también les haya tomado cariño. 179 00:15:00,567 --> 00:15:01,568 ¿Qué? 180 00:15:01,568 --> 00:15:03,153 Tengo una idea. 181 00:15:04,320 --> 00:15:07,240 Escapemos y vayamos a darles una paliza. 182 00:15:07,615 --> 00:15:11,369 Es culpa nuestra que anden por ahí sembrando todo tipo de caos en este mundo. 183 00:15:11,828 --> 00:15:13,371 ¿Cómo que "nuestra"? 184 00:15:14,414 --> 00:15:18,043 La culpa es tuya y de A.R.G.U.S. No te confundas. 185 00:15:18,418 --> 00:15:23,256 Y mira cómo han ido las cosas después de que nos enviaran a limpiar tu desastre. 186 00:15:23,506 --> 00:15:25,216 Qué horrible elección de reparto. 187 00:15:27,927 --> 00:15:28,928 ¿Arty? 188 00:15:30,764 --> 00:15:33,224 Lo siento, pero no puedo alimentarte. 189 00:15:33,224 --> 00:15:35,435 Mamá está atrapada aquí ahora. 190 00:15:38,521 --> 00:15:40,857 Por desgracia, no puedo usar mis poderes. 191 00:15:40,857 --> 00:15:44,152 ¿Qué tal si hacemos que Arthur nos saque? 192 00:15:44,861 --> 00:15:46,780 ¿Esa cosita debilucha? 193 00:15:47,197 --> 00:15:49,616 Bueno, es mejor que este otro pescado podrido. 194 00:15:50,575 --> 00:15:52,285 Está deprimido. 195 00:15:53,828 --> 00:15:55,830 Yo perder... 196 00:16:02,253 --> 00:16:05,465 Les recomiendo que bajen la voz si planean escaparse de la prisión. 197 00:16:08,802 --> 00:16:09,844 ¿Qué? 198 00:16:13,223 --> 00:16:14,224 Salgan. 199 00:16:14,766 --> 00:16:15,975 ¿Por qué? 200 00:16:16,101 --> 00:16:18,228 ¿Nos van a mandar a la guillotina o qué? 201 00:16:18,603 --> 00:16:21,022 Lo harán si se quedan aquí mucho más tiempo. 202 00:16:21,022 --> 00:16:22,524 ¿Qué quieres decir con eso? 203 00:16:22,524 --> 00:16:24,567 Deben irse y volver a luchar contra el Imperio 204 00:16:24,567 --> 00:16:26,152 para demostrar que vale la pena mantenerlos con vida. 205 00:16:26,611 --> 00:16:28,988 La reina pretende ejecutarlos a todos. 206 00:16:28,988 --> 00:16:30,699 Tendrán que convencerla de lo contrario. 207 00:16:32,784 --> 00:16:33,827 ¿Entonces? 208 00:16:33,827 --> 00:16:35,745 ¿Esta es tu forma de salvarnos la vida? 209 00:16:35,745 --> 00:16:38,748 ¿Obligándonos a luchar de nuevo contra esos bastardos? 210 00:16:38,748 --> 00:16:41,751 Bueno, me gustaría verte a ti intentar vencerlos primero. 211 00:16:41,751 --> 00:16:44,713 Porque sé que te dejarían hecho pedacitos. 212 00:16:45,880 --> 00:16:49,050 -¿Qué demonios? - Ustedes lucharon admirablemente. 213 00:16:50,176 --> 00:16:52,971 Aunque utilizaron armas y estrategias injustas, 214 00:16:53,263 --> 00:16:55,390 eso no cambia que arriesgaron sus vidas 215 00:16:55,390 --> 00:16:57,225 por un reino al que no deben nada. 216 00:16:57,726 --> 00:16:59,978 Sería un error ejecutarlos. 217 00:17:01,438 --> 00:17:04,482 Mi prometida perdió la vida en esta guerra. 218 00:17:04,482 --> 00:17:06,234 ¿Y ustedes? 219 00:17:06,484 --> 00:17:08,153 ¿Tiene familiares o seres queridos? 220 00:17:08,945 --> 00:17:12,407 ¡¿No hay gente esperando a que regresen a casa?! 221 00:17:15,910 --> 00:17:19,247 Nunca pensé que ustedes fueran tan cobardes. 222 00:17:19,247 --> 00:17:20,331 ¿Qué? 223 00:17:20,498 --> 00:17:23,043 Thinker se metió en su cerebro, ¿no? 224 00:17:23,460 --> 00:17:25,587 Ese es su poder. 225 00:17:25,587 --> 00:17:27,756 Y ahora se acobardaron porque los asustaron 226 00:17:27,756 --> 00:17:29,215 sus juegos mentales, ¿verdad? 227 00:17:29,382 --> 00:17:32,093 -¡Sí, claro! - Por favor, bajen la voz. 228 00:17:34,095 --> 00:17:36,264 ¿Así que tú también estás metida en esto? 229 00:17:37,182 --> 00:17:39,225 Cecil, se nos acaba el tiempo. 230 00:17:39,225 --> 00:17:41,770 No puedo engañar a los soldados para siempre. 231 00:17:42,979 --> 00:17:44,356 ¿Qué harán? 232 00:17:50,362 --> 00:17:51,446 Oye. 233 00:17:53,239 --> 00:17:54,491 Haz esto. 234 00:17:58,745 --> 00:17:59,913 Escucha. 235 00:17:59,913 --> 00:18:02,415 ¿Viste todos tus dientes de tiburón? Bueno... 236 00:18:02,540 --> 00:18:03,583 ¡Auch! 237 00:18:03,583 --> 00:18:04,959 ¿Qué estás haciendo? 238 00:18:04,959 --> 00:18:07,295 ¡Intentaba demostrarle algo arrancándole un diente 239 00:18:07,295 --> 00:18:09,756 y diciéndole que a los tiburones les vuelven a crecer! 240 00:18:09,756 --> 00:18:12,384 ¡Así que también deberían volver a crecerle sus malditas pelotas! 241 00:18:13,218 --> 00:18:16,763 ¿Eh? Esa es una frase bastante ingeniosa. 242 00:18:17,097 --> 00:18:18,098 Déjame intentarlo. 243 00:18:19,432 --> 00:18:20,517 ¿Sabías que...? 244 00:18:20,809 --> 00:18:22,268 Estos dientes que tienes... 245 00:18:23,144 --> 00:18:24,938 siempre pueden volver a crecer, como un ave fénix surgiendo... 246 00:18:24,938 --> 00:18:26,106 Eso dolió. 247 00:18:26,523 --> 00:18:27,524 ¿Qué dijiste? 248 00:18:29,234 --> 00:18:30,568 ¡Que eso dolió! 249 00:18:31,027 --> 00:18:33,530 ¡Alto! ¡No! 250 00:18:34,239 --> 00:18:35,532 ¡Que alguien me ayude! 251 00:18:35,532 --> 00:18:37,283 -¡No lo decía en serio! -¡Oye, baja la voz! 252 00:18:37,450 --> 00:18:38,493 Vayan a la derecha. 253 00:18:38,493 --> 00:18:40,286 Vayan a la puerta lateral de la derecha. 254 00:18:43,081 --> 00:18:45,291 ¿Estás segura de que quieres hacer esto? 255 00:18:46,543 --> 00:18:49,254 No lo sé, pero... 256 00:18:50,046 --> 00:18:52,507 ¿Cómo está tu hermano menor Knoll? 257 00:18:52,507 --> 00:18:54,259 ¿Se siente mejor ahora? 258 00:18:54,259 --> 00:18:55,927 Más o menos. 259 00:18:55,927 --> 00:18:59,055 Pero volvieron a subir los precios del pan. 260 00:18:59,723 --> 00:19:02,308 ¿Cuándo acabará la guerra? 261 00:19:03,226 --> 00:19:04,519 No lo sé. 262 00:19:04,769 --> 00:19:07,772 Los soldados deben estar atiborrándose de comida, ¿no? 263 00:19:08,148 --> 00:19:11,651 Al parecer, hay personal especializado que les prepara la comida. 264 00:19:11,651 --> 00:19:13,987 Siguen a los soldados hasta su campamento, 265 00:19:13,987 --> 00:19:16,614 para poder cocinarles en cualquier momento. 266 00:19:19,701 --> 00:19:21,494 Hasta su campamento, ¿eh? 267 00:19:25,290 --> 00:19:27,208 -¿En el campamento militar? - Sí. 268 00:19:27,500 --> 00:19:28,501 Confundieron a un pobre niño 269 00:19:28,501 --> 00:19:29,836 -¡Ten cuidado! - con un enemigo cuando se 270 00:19:29,836 --> 00:19:31,129 coló para robar comida. 271 00:19:31,129 --> 00:19:32,464 Qué horror. 272 00:19:33,423 --> 00:19:36,676 ¿Cómo se puede esperar que los niños entiendan la guerra? 273 00:19:49,105 --> 00:19:50,523 Knoll... 274 00:19:56,905 --> 00:19:57,906 ¡Vete! 275 00:19:59,407 --> 00:20:00,408 Lo siento... 276 00:20:00,533 --> 00:20:01,534 ¡Lárgate! 277 00:20:02,994 --> 00:20:04,537 Lo siento. 278 00:20:07,207 --> 00:20:09,209 ¡Lo siento mucho! 279 00:20:11,878 --> 00:20:14,881 Fuiste tú quien le habló del campamento de los soldados, ¿no? 280 00:20:15,382 --> 00:20:17,092 Esto es culpa tuya. 281 00:20:17,717 --> 00:20:20,303 Ese niño no habría muerto si te hubieras comportado adecuadamente 282 00:20:20,303 --> 00:20:22,972 a un miembro de la familia real. 283 00:20:24,432 --> 00:20:27,227 No vuelvas a visitar la ciudad sin permiso. 284 00:20:27,227 --> 00:20:30,105 Solo haz exactamente lo que te diga. 285 00:20:30,563 --> 00:20:32,816 Así no tendremos más errores. 286 00:20:33,983 --> 00:20:35,568 Errores... 287 00:20:36,361 --> 00:20:39,030 Fue porque cometí un error... 288 00:20:42,409 --> 00:20:44,994 Es fácil hacer lo que se me dice. 289 00:20:45,620 --> 00:20:48,873 Pero no estoy segura de que sea lo correcto. 290 00:20:48,998 --> 00:20:50,417 ¿Ah, sí? 291 00:20:50,417 --> 00:20:54,421 Me siento mal actuando igual que en el pasado. 292 00:20:55,088 --> 00:20:56,297 Así que es por eso. 293 00:20:58,008 --> 00:20:59,217 De acuerdo. 294 00:21:08,518 --> 00:21:11,438 ¿Era esto realmente lo correcto? 295 00:21:11,438 --> 00:21:14,399 ¿He cometido otro error? 296 00:21:15,108 --> 00:21:17,193 Sea como fuere, 297 00:21:17,193 --> 00:21:20,447 mi deber sigue siendo permanecer a su lado y apoyarla. 298 00:21:26,619 --> 00:21:27,996 ¡Arty! 299 00:21:31,249 --> 00:21:34,252 ¡Deprisa! Parece que ya descubrieron nuestra fuga. 300 00:21:34,878 --> 00:21:36,296 Este es mi momento de brillar. 301 00:21:36,296 --> 00:21:38,590 De hecho, una vez actué como conductor de carreta. 302 00:21:38,590 --> 00:21:40,425 Y no fue solo como extra en segundo plano, 303 00:21:40,425 --> 00:21:44,512 ¡fue un rol desafiante que me exigía sonreír directamente a la heroína! 304 00:21:44,929 --> 00:21:46,181 ¿Me están escuchando? 305 00:21:46,181 --> 00:21:47,349 ¿Y? 306 00:21:47,349 --> 00:21:49,559 ¿Cuál es el plan para vencer a esos imbéciles? 307 00:21:49,559 --> 00:21:52,270 Acabo de terminar de formular una estrategia. 308 00:21:52,270 --> 00:21:53,938 ¿Has estado pensando en eso todo este tiempo? 309 00:21:53,938 --> 00:21:55,732 Realmente estás loco. 310 00:21:55,732 --> 00:21:58,068 Los locos aquí son nuestros enemigos. 311 00:21:58,068 --> 00:22:00,904 Especialmente ese científico que saboteó mi paz... 312 00:22:00,904 --> 00:22:03,156 ¡Es al primero al que le romperé el culo! 313 00:22:05,658 --> 00:22:08,578 Eché un vistazo en sus mentes. 314 00:22:08,578 --> 00:22:13,166 Deben visitar ese portal regularmente para captar una señal para sus bombas, ¿no? 315 00:22:26,429 --> 00:22:30,100 Espero de verdad que sus inferiores intentos de superarme 316 00:22:30,100 --> 00:22:32,560 al menos me diviertan un poco.