1 00:00:28,695 --> 00:00:31,531 Es notable lo bien que les fue contra tantos elfos. 2 00:00:31,614 --> 00:00:34,743 Sí, pero esta ubicación no tiene ningún valor estratégico. 3 00:00:34,826 --> 00:00:35,827 Coincido. 4 00:00:35,910 --> 00:00:38,663 -Lo que hicieron no es digno de elogio. -Pero el hecho de que hayan disminuido 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,749 las fuerzas del Imperio nos ayuda a largo plazo. 6 00:00:40,832 --> 00:00:42,083 ¡Hay que pensar en cómo castigarlos! 7 00:00:42,167 --> 00:00:43,460 ¿No querrás decir alabarlos? 8 00:00:43,543 --> 00:00:45,086 ¡Desafiaron a su majestad! 9 00:00:45,170 --> 00:00:46,755 ¡Pero también ayudaron a salvar el Reino! 10 00:00:46,838 --> 00:00:49,382 ¿Y crees que eso los convierte en héroes? ¡Porque yo no! 11 00:00:49,466 --> 00:00:51,384 Entonces, ¿dices que son traidores? 12 00:00:54,346 --> 00:00:57,432 Si desean ser aliados o enemigos de nuestro Reino 13 00:00:57,515 --> 00:01:00,352 es algo que pueden decidir por sí mismos. 14 00:01:02,020 --> 00:01:03,897 -Theodore. -¡Sí, su majestad! 15 00:01:03,980 --> 00:01:05,315 ¿Por qué estás tan tenso? 16 00:01:05,397 --> 00:01:07,108 Lo siento, por nada. 17 00:01:07,192 --> 00:01:11,488 No esperaba que me llamara personalmente por mi nombre, su majestad. 18 00:01:11,821 --> 00:01:16,158 Eres uno de mis sirvientes más orgullosos y leales, ¿no es así? 19 00:01:16,242 --> 00:01:18,119 ¡Sí! ¡Sin duda, su majestad! 20 00:01:18,745 --> 00:01:19,871 Muy bien. 21 00:01:20,205 --> 00:01:23,917 Entonces puedo confiar en que harás algo por mí. 22 00:02:58,261 --> 00:02:59,888 ¿Qué quieres comer, Nana? 23 00:02:59,971 --> 00:03:01,139 ¿Carne o pescado? 24 00:03:01,222 --> 00:03:03,099 ¿O eso sería considerado canibalismo? 25 00:03:03,183 --> 00:03:05,018 Un momento, los tiburones comen peces todo el tiempo. 26 00:03:05,101 --> 00:03:07,103 Cualquier cosa. Tener hambre. 27 00:03:07,729 --> 00:03:08,772 De acuerdo. 28 00:03:08,855 --> 00:03:11,858 ¡Nos ofrecerán bebidas antes que comida, obviamente! 29 00:03:11,941 --> 00:03:14,652 Después de todo, así se celebra una victoria habitualmente. 30 00:03:14,736 --> 00:03:16,112 No te hagas demasiadas ilusiones. 31 00:03:16,196 --> 00:03:18,406 Nos escapamos de su prisión, ¿recuerdas? 32 00:03:18,531 --> 00:03:21,409 Sí, pero destruimos el fuerte de Thinker para compensarlo. 33 00:03:21,493 --> 00:03:24,120 Así es. Y restauramos la paz en su tierra. 34 00:03:24,204 --> 00:03:27,832 Bueno, espero que eso sea suficiente para convencerlos. 35 00:03:27,916 --> 00:03:31,336 Creo que ya he dejado muy claro lo valioso que soy. 36 00:03:32,462 --> 00:03:34,381 Sí, ¡si consideras valioso jugar con barro! 37 00:03:35,548 --> 00:03:38,259 ¡Bueno, está claro que disparar es mucho más popular! 38 00:03:41,763 --> 00:03:45,141 ¡Hola! ¡Sus héroes han vuelto! 39 00:03:45,225 --> 00:03:48,853 Gracias por esperar a que empiece la celebración... 40 00:03:56,111 --> 00:03:57,862 ¿Y esas caras largas? 41 00:03:57,946 --> 00:03:59,155 ¿Y nuestro festín? 42 00:03:59,239 --> 00:04:00,615 Es increíble que regresaran. 43 00:04:00,699 --> 00:04:02,909 ¡Tal cual! ¡Lograr esa mierda no fue fácil, créeme! 44 00:04:02,992 --> 00:04:06,454 Se fugaron de la prisión, nos sumieron a todos en una confusión sin sentido, 45 00:04:06,538 --> 00:04:09,457 y, por si fuera poco, cargaron contra territorio enemigo sin permiso. 46 00:04:09,582 --> 00:04:11,459 ¡Cómo se atreven a dar la cara aquí! 47 00:04:11,584 --> 00:04:15,422 ¿Acaso la vergüenza no existe en su mundo? 48 00:04:15,964 --> 00:04:17,716 Nos dijeron que viniéramos. 49 00:04:17,798 --> 00:04:19,718 Y, en cualquier caso, ¿quién eres tú? 50 00:04:19,801 --> 00:04:22,554 Oigan. ¿Qué demonios está pasando aquí? 51 00:04:22,804 --> 00:04:24,222 -Esto es... -Silencio. 52 00:04:24,305 --> 00:04:25,932 No tienes derecho a hablar. 53 00:04:28,226 --> 00:04:31,229 Fuimos y les trajimos en bandeja la victoria de esta guerra de mierda. 54 00:04:31,312 --> 00:04:32,355 ¿Acaso no se enteraron? 55 00:04:32,439 --> 00:04:33,898 Destruimos el fuerte de Thinker y... 56 00:04:33,982 --> 00:04:35,358 ¿"Thinker", dices? 57 00:04:35,442 --> 00:04:37,110 ¿Ese es uno de los generales del Imperio? 58 00:04:37,193 --> 00:04:39,738 Así es. Estaba causando estragos. Y nosotros... 59 00:04:39,821 --> 00:04:43,158 Pero este "Thinker" era originario de su mundo. 60 00:04:43,241 --> 00:04:46,453 Así que todo lo que hicieron fue ordenar su propio desastre. 61 00:04:46,536 --> 00:04:48,580 -¿No es así? -Este... 62 00:04:48,663 --> 00:04:53,376 También liberamos a todos los elfos. ¿Eso no importa? 63 00:04:53,460 --> 00:04:56,046 Es verdad. Esa sí es una hazaña significativa. 64 00:04:56,129 --> 00:05:00,050 Pero, insisto, fue un humano de su mundo quien les lavó el cerebro en primer lugar. 65 00:05:00,133 --> 00:05:01,885 Eso no es nuestra culpa. Fue el Imperio... 66 00:05:01,968 --> 00:05:03,553 ¡No olvides lo que pasó antes de eso! 67 00:05:03,636 --> 00:05:06,848 ¡Hicieron un gran alboroto en la prisión, liberaron a todos los prisioneros 68 00:05:06,931 --> 00:05:09,684 y dejaron que el enemigo se apoderara de un fuerte que estaba bajo su cuidado! 69 00:05:09,768 --> 00:05:12,520 Además, ¡no hacen ningún esfuerzo por cambiar su comportamiento violento, 70 00:05:12,645 --> 00:05:15,398 sus atuendos ridículos ni sus actitudes irrespetuosas! 71 00:05:15,482 --> 00:05:18,360 Y ya que estamos, ¡¿qué rayos eres tú?! 72 00:05:18,693 --> 00:05:21,738 Nunca había visto a un demihumano como tú. 73 00:05:21,821 --> 00:05:26,117 ¿Te das cuenta de la conmoción que causas entre nuestra gente 74 00:05:26,201 --> 00:05:28,161 con solo pasear por el pueblo? 75 00:05:29,871 --> 00:05:30,872 ¡Nanaue! 76 00:05:33,750 --> 00:05:36,878 ¡Eres tan predispuesto a ser violento! No eres más que un pez tonto, ¿no? 77 00:05:36,961 --> 00:05:38,963 Muy bien. Ahora entiendo todo. 78 00:05:39,047 --> 00:05:40,131 ¿Disculpa? 79 00:05:40,215 --> 00:05:42,842 Nunca iban a aceptarnos, ¿verdad? 80 00:05:43,176 --> 00:05:47,263 Son como esos malditos policías que atrapan criminales para intimidarlos. 81 00:05:47,347 --> 00:05:48,807 ¡Zorra! 82 00:05:51,183 --> 00:05:54,354 ¡Eso es justamente a lo que me refiero! ¡Semejante desdén y falta de respeto! 83 00:05:54,437 --> 00:05:58,108 ¡Especialmente con ese maquillaje insulso! ¡Eres una desubicada! 84 00:06:12,288 --> 00:06:13,289 ¡Detente! 85 00:06:18,294 --> 00:06:19,337 ¡Espada, ven a mí! 86 00:06:19,421 --> 00:06:20,422 No tan rápido. 87 00:06:21,589 --> 00:06:22,590 ¡Mierda! 88 00:06:22,716 --> 00:06:24,926 ¿Intentas abrirle el estómago otra vez? 89 00:06:25,010 --> 00:06:27,095 ¿Como lo hiciste en la prisión? 90 00:06:28,346 --> 00:06:29,639 ¡Respóndeme! 91 00:06:29,973 --> 00:06:32,433 ¿Así es como se manejan las cosas en este mundo? 92 00:06:35,020 --> 00:06:36,021 ¿Eh? 93 00:06:36,104 --> 00:06:38,106 ¿Qué hacen ahí parados? ¡Ataquen, guardias! 94 00:06:43,278 --> 00:06:44,904 Maldita sea. 95 00:06:52,662 --> 00:06:53,830 Qué lástima. 96 00:06:53,913 --> 00:06:56,875 Debiste saber que no debías dañar a un súbdito de mi reino. 97 00:06:56,957 --> 00:06:58,126 ¿"Qué lástima"? 98 00:07:01,379 --> 00:07:03,131 Mira quién lo dice. 99 00:07:03,214 --> 00:07:04,924 Tú fuiste quien lo obligó a hacerlo. 100 00:07:05,008 --> 00:07:06,885 No sé de qué hablas. 101 00:07:06,968 --> 00:07:08,553 Ejecútenlos a todos inmediatamente. 102 00:07:08,636 --> 00:07:10,096 ¡Majestad, creo que se está excediendo! 103 00:07:10,388 --> 00:07:11,598 Cecil. 104 00:07:11,806 --> 00:07:12,932 ¡Majestad! 105 00:07:18,063 --> 00:07:19,189 Está bien. 106 00:07:19,272 --> 00:07:21,858 Solo ejecutaremos al demihumano. 107 00:07:22,317 --> 00:07:25,904 Considerando su contribución a la victoria derrotando a dos generales enemigos, 108 00:07:25,987 --> 00:07:27,364 el resto de ustedes serán exiliados. 109 00:07:32,369 --> 00:07:34,204 ¡Maldición! ¡Al demonio con eso! 110 00:07:34,412 --> 00:07:35,455 Ni se te ocurra. 111 00:07:52,806 --> 00:07:54,099 ¡Esperen, por favor! 112 00:08:01,606 --> 00:08:02,691 ¿Qué? 113 00:08:03,400 --> 00:08:04,609 Eh... 114 00:08:04,693 --> 00:08:07,445 Esto no tenía que pasar, lo siento mucho... 115 00:08:07,529 --> 00:08:09,197 ¿Puedes dejar de disculparte? 116 00:08:09,614 --> 00:08:12,283 "¡Lo siento! Por favor, ¡perdónenme!" 117 00:08:13,535 --> 00:08:16,413 Oírte decir esa mierda me enoja aún más. 118 00:08:16,746 --> 00:08:18,832 Pensé que habría un banquete. 119 00:08:19,249 --> 00:08:20,834 Nana también. 120 00:08:24,754 --> 00:08:27,632 Por favor, ni siquiera intentaste detenerla, ¿o no? 121 00:08:27,716 --> 00:08:30,010 Y pensar que prácticamente rogaron por nuestra ayuda. 122 00:08:30,093 --> 00:08:31,261 Bueno, eh... 123 00:08:31,344 --> 00:08:35,097 Dios, cómo te odio. Todo lo que sabes hacer es hablar. 124 00:08:35,181 --> 00:08:36,683 ¿Qué era lo que habías dicho antes? 125 00:08:36,765 --> 00:08:39,436 Algo así como que estaba mal hacer siempre lo que te dijeran, ¿no? 126 00:08:39,936 --> 00:08:41,520 No me hagas reír. 127 00:08:41,604 --> 00:08:43,273 Si tanto miedo tienes de desobedecer a tu mamita, 128 00:08:43,356 --> 00:08:45,608 ¿por qué no actúas como su marioneta para siempre? 129 00:08:47,027 --> 00:08:49,237 Sinceramente, eso sería mucho mejor. 130 00:08:51,573 --> 00:08:54,075 Porque entonces no nos habríamos molestado en luchar. 131 00:09:10,216 --> 00:09:13,386 ¡Guau, tiene buena puntería incluso estando borracho! 132 00:09:13,470 --> 00:09:14,471 ¡Iupi! 133 00:09:14,554 --> 00:09:16,598 -¡Ganamos la apuesta! ¡La casa invita! -No puede ser. Realmente lo hizo... 134 00:09:16,681 --> 00:09:17,932 ¿Verdad, camarero? 135 00:09:18,016 --> 00:09:19,017 Maldición. 136 00:09:19,642 --> 00:09:22,103 Bueno, como sea. Aquí tienen, bastardos. 137 00:09:22,228 --> 00:09:23,271 ¡Gracias! 138 00:09:23,355 --> 00:09:24,981 Solo por esta vez, ¿de acuerdo? 139 00:09:25,065 --> 00:09:28,651 Solo muestro este truco en ocasiones muy especiales. 140 00:09:28,818 --> 00:09:29,861 ¿Eh? 141 00:09:29,944 --> 00:09:32,530 Créanme, esto "derretirá" sus corazones... 142 00:09:32,614 --> 00:09:34,240 Tatán tán tatán. 143 00:09:34,574 --> 00:09:36,326 Tatán tán tatán. 144 00:09:36,826 --> 00:09:38,411 Tatán tán tatán. 145 00:09:39,079 --> 00:09:41,247 Tatán tán tatán. 146 00:09:41,373 --> 00:09:42,915 Tatán tán tatán. 147 00:09:42,999 --> 00:09:45,460 ¡Vaya, qué locura! Qué magia más rara. 148 00:09:45,543 --> 00:09:46,836 Guau. ¡Es muy bizarro! 149 00:09:46,920 --> 00:09:48,922 ¡¿Qué?! ¡Esto debería haberlas impresionado! 150 00:09:49,005 --> 00:09:51,716 ¡Acabo de recrear una de las escenas más famosas de la historia del cine! 151 00:09:51,800 --> 00:09:53,343 ¿Eh? ¿Qué es "cine"? 152 00:09:53,426 --> 00:09:57,055 Ah, cierto. Olvidé que estamos en un Isekai. 153 00:09:57,138 --> 00:10:00,392 Qué vidas tan lamentables deben llevar sin películas que los entretengan. 154 00:10:00,475 --> 00:10:02,018 Escuchen, el cine es... 155 00:10:02,644 --> 00:10:04,896 Eso es más que suficiente alcohol para ti. 156 00:10:04,979 --> 00:10:06,898 ¡No me metas en el mismo saco que los demás! 157 00:10:07,190 --> 00:10:09,109 Yo nunca me emborracho. 158 00:10:09,192 --> 00:10:11,736 Solo los payasos pierden la compostura y beben hasta emborracharse. 159 00:10:11,820 --> 00:10:12,904 La clave está en la tranquilidad. 160 00:10:13,196 --> 00:10:19,703 Mantén la mente tranquila y podrás ver la paz que hay en el fondo de la botella. 161 00:10:23,748 --> 00:10:25,083 No me siento muy bien... 162 00:10:27,377 --> 00:10:28,837 Listo. 163 00:10:29,796 --> 00:10:31,297 ¿Sigues bebiendo? 164 00:10:31,798 --> 00:10:34,759 No hay mejor momento para beber que este. 165 00:10:36,094 --> 00:10:37,178 ¿Qué es eso? 166 00:10:37,262 --> 00:10:38,847 ¿Esto? Está bueno, ¿no? 167 00:10:39,097 --> 00:10:41,474 Es algo que tomé para ahorrar para mi jubilación. 168 00:10:41,558 --> 00:10:42,976 Así que lo robaste. 169 00:10:44,352 --> 00:10:47,981 Vamos. Ya para de una vez. 170 00:10:48,064 --> 00:10:50,817 A menos que quieras beber hasta morir. 171 00:10:50,900 --> 00:10:54,070 -¿Eso no sería más conveniente para ti? -¿Qué? 172 00:10:54,154 --> 00:10:58,283 Quiero decir que esa vieja bruja, tu jefa, está intentando... 173 00:10:58,700 --> 00:11:02,203 adueñarse de los... eh... cómo era... 174 00:11:02,287 --> 00:11:04,330 -¿Recursos? -Sí, eso. 175 00:11:04,581 --> 00:11:07,709 Quiere tomar los recursos de este mundo, ¿verdad? 176 00:11:07,792 --> 00:11:10,795 Y por eso quiere acabar con la guerra. 177 00:11:10,879 --> 00:11:15,967 Pero fracasamos. Cagamos todo el maldito plan. 178 00:11:16,217 --> 00:11:18,261 Así que ahora somos inútiles, ¿no? 179 00:11:18,636 --> 00:11:21,681 ¿No sería mejor hacernos explotar? Un bum y listo. 180 00:11:22,349 --> 00:11:23,808 ¿De qué estás hablando? 181 00:11:23,892 --> 00:11:26,936 Sin la señal del mundo real, sus bombas solo son... 182 00:11:27,020 --> 00:11:28,021 Dime... 183 00:11:28,730 --> 00:11:31,232 -¿Tienes una amante? -¡¿Eh?! 184 00:11:31,316 --> 00:11:33,860 Porque yo sí. Mi Pastelito. 185 00:11:34,235 --> 00:11:38,031 Y es el mejor hombre del mundo, un verdadero príncipe azul. 186 00:11:38,323 --> 00:11:39,824 ¿Te refieres al Guasón? 187 00:11:39,908 --> 00:11:41,910 Recuerdo que una vez... 188 00:11:42,035 --> 00:11:47,207 Pastelito dijo que todos quieren encontrar un mundo nuevo diferente del nuestro. 189 00:11:48,083 --> 00:11:53,588 Y que todos gritan por dentro: "¡Esto no es lo que realmente soy!". 190 00:11:54,005 --> 00:11:56,466 Mi Pastelito es un genio. 191 00:11:56,549 --> 00:12:00,470 Porque así es como me siento ahora mismo. 192 00:12:02,138 --> 00:12:04,182 ¡Ah! ¿Eres un trovador? 193 00:12:04,265 --> 00:12:06,851 ¡Esta noche está especialmente llena de vida! 194 00:12:06,935 --> 00:12:08,728 Por favor, permíteme unirme a ti. 195 00:12:08,812 --> 00:12:10,063 ¡Qué maravilla! 196 00:12:10,146 --> 00:12:13,149 Hubo un tiempo en que anhelaba vivir así, ¿sabes? 197 00:12:13,233 --> 00:12:14,693 Viajando de un lugar a otro 198 00:12:14,776 --> 00:12:18,071 y conectando a todo tipo de personas con la música, ¡como un predicador! 199 00:12:18,154 --> 00:12:20,907 Me honran mucho sus amables palabras. 200 00:12:20,990 --> 00:12:23,201 ¿Puedo cantarle una canción? 201 00:12:23,284 --> 00:12:24,285 ¡Por supuesto! 202 00:12:24,369 --> 00:12:25,453 ¡Un aplauso! 203 00:12:26,329 --> 00:12:28,456 ¡Adelante! ¡El escenario es todo tuyo! 204 00:12:32,002 --> 00:12:38,842 A cielo abierto sobre el campo de batalla 205 00:12:38,925 --> 00:12:43,138 Apareció una gran caja de metal 206 00:12:45,015 --> 00:12:50,687 En su interior había guerreros ansiosos de pelea 207 00:12:51,146 --> 00:12:57,027 Héroes de otro universo 208 00:12:58,486 --> 00:13:00,989 -Un momento, esta letra... ¿Qué carajo? -Vistiendo trajes raros 209 00:13:01,072 --> 00:13:03,491 -¿Puedes dejar de cantar eso? -y equipados con... 210 00:13:04,117 --> 00:13:05,952 Hola, hermosa dama. 211 00:13:06,036 --> 00:13:07,537 La invito a dejar su propina en el maletín... 212 00:13:07,620 --> 00:13:09,247 Te pedí que dejaras de cantar. 213 00:13:09,330 --> 00:13:12,125 Esos no son ni héroes ni mierda. 214 00:13:12,208 --> 00:13:15,879 Solo un puñado de borrachos que el reino abandonó y exilió. 215 00:13:15,962 --> 00:13:17,505 ¡Son criminales! 216 00:13:18,506 --> 00:13:22,093 ¡Perdone, señorita! Las personas en esta canción son... 217 00:13:22,177 --> 00:13:23,762 ¿Eres sordo o qué? 218 00:13:23,845 --> 00:13:26,306 Te dijo que dejaras de cantar. 219 00:13:26,389 --> 00:13:27,807 -¿Por qué? -¿Qué? 220 00:13:27,932 --> 00:13:31,561 ¡¿Por qué no mencionaste ninguna de mis hazañas en la canción?! 221 00:13:31,644 --> 00:13:33,480 ¿La canción continúa? ¿Tiene una segunda estrofa? 222 00:13:33,563 --> 00:13:34,773 ¡Por favor, cántala! 223 00:13:35,273 --> 00:13:36,816 Entonces... 224 00:13:38,818 --> 00:13:41,613 ¡Cuando te decimos que pares, debes parar! 225 00:13:41,696 --> 00:13:43,031 Maldición... 226 00:13:43,198 --> 00:13:45,617 -¿Qué? -¡No lo interrumpas! 227 00:13:46,368 --> 00:13:48,078 ¡Sigan con eso afuera, chicos! 228 00:13:48,870 --> 00:13:51,998 ¡Buen intento, imbécil! ¡Nunca me vas a pegar! 229 00:13:52,082 --> 00:13:53,625 No mientras seas un inútil de tercera 230 00:13:53,708 --> 00:13:56,086 que no puede conseguir un rol protagónico, ¡y mucho menos ser un héroe! 231 00:13:56,169 --> 00:13:57,337 Buen trabajo. 232 00:13:57,420 --> 00:13:59,464 Tú sí que sabes cómo enojar a la gente. 233 00:13:59,547 --> 00:14:01,508 No me extraña que tu familia te abandonara. 234 00:14:01,591 --> 00:14:03,968 Hijo de puta. Ahora vas a pagar. 235 00:14:04,803 --> 00:14:06,513 ¡Esto significa guerra! 236 00:14:09,349 --> 00:14:11,476 Todo el tiempo que pasaste jugando con tus pistolitas 237 00:14:11,559 --> 00:14:14,104 ¡debe haber sido tan repugnante para tu mujer que hizo que te dejara! 238 00:14:14,187 --> 00:14:16,648 -¡Desgraciado! -¡Ay, Dios, no vengas por aquí! 239 00:14:18,441 --> 00:14:21,736 Basta. Por favor, deténganse. 240 00:14:23,363 --> 00:14:26,032 ¡Ayuda, por favor! ¡Deténganlos como sea! 241 00:14:26,116 --> 00:14:27,784 Si te metes con la paz... 242 00:14:27,867 --> 00:14:30,120 ¡te metes conmigo! 243 00:14:35,333 --> 00:14:37,961 ¡A explotarte! 244 00:14:38,044 --> 00:14:39,045 ¡Toma esto! 245 00:14:39,754 --> 00:14:40,755 ¡Oh! 246 00:14:42,924 --> 00:14:45,844 ¿Ya terminó? Qué velocidad. 247 00:14:45,927 --> 00:14:47,762 Cállate, payasa. 248 00:14:48,054 --> 00:14:50,765 Tu maquillaje es una mierda. 249 00:14:50,849 --> 00:14:52,517 ¡Vete a la mierda! 250 00:14:52,600 --> 00:14:55,270 ¡Es mucho mejor que tu máscara patética! 251 00:15:01,609 --> 00:15:04,612 Alguien se metió con la paz. 252 00:15:05,363 --> 00:15:06,531 ¿Quién fue? 253 00:15:08,908 --> 00:15:09,909 ¡¿Eh?! 254 00:15:10,660 --> 00:15:12,328 ¿Qué? ¡No! 255 00:15:12,412 --> 00:15:14,205 ¡No he hecho nada para alterar la paz! 256 00:15:14,289 --> 00:15:16,541 ¡Ni siquiera fui yo quien hizo eso! 257 00:15:34,976 --> 00:15:38,313 ¡Ya basta, imbéciles de mierda! 258 00:15:45,403 --> 00:15:47,697 Me está matando la cabeza... 259 00:15:50,617 --> 00:15:53,703 Mierda, ¿en serio? Bebieron demasiado, chicos. 260 00:15:54,037 --> 00:15:57,248 Este también es tu lío. No finjas que no tuviste nada que ver. 261 00:15:57,332 --> 00:15:59,542 ¡Mierda, qué frío! ¡¿Qué demonios?! 262 00:15:59,626 --> 00:16:00,960 -¡Rick, imbécil! -Nos vamos. 263 00:16:01,044 --> 00:16:02,796 -Increíble. -Prepárense para partir. 264 00:16:02,879 --> 00:16:04,756 ¿Para partir? ¿Y a dónde vamos? 265 00:16:04,839 --> 00:16:05,924 Al Portal. 266 00:16:06,007 --> 00:16:07,050 ¿Al Portal? 267 00:16:07,509 --> 00:16:08,677 De acuerdo, genial. 268 00:16:08,760 --> 00:16:11,262 ¿Volveremos por fin a nuestro mundo? 269 00:16:11,346 --> 00:16:12,430 No. 270 00:16:12,514 --> 00:16:15,725 O sea, después de todo lo que ha pasado, seguro que nos ordenan volver. 271 00:16:16,059 --> 00:16:18,311 Pero no sin Nanaue. 272 00:16:18,395 --> 00:16:20,980 Y no sé cuánto tiempo nos llevará rescatarlo, 273 00:16:21,398 --> 00:16:24,734 así que vamos allí a reiniciar el temporizador de sus bombas. 274 00:16:25,193 --> 00:16:29,406 Estoy harto de esta bomba. Es el dolor de culo más molesto del mundo. 275 00:16:29,489 --> 00:16:32,659 -Deadshot. Despierta a Peacemaker. -Eh, está bien. 276 00:16:32,742 --> 00:16:34,119 Hazlo en silencio. 277 00:16:34,202 --> 00:16:35,203 ¿Qué? 278 00:16:40,875 --> 00:16:44,129 ¿Estás segura de esto? ¿De verdad vas a dejar al pequeñín? 279 00:16:44,212 --> 00:16:45,922 Parecías quererlo mucho. 280 00:16:46,006 --> 00:16:50,010 Sí, pero probablemente lo disecarían o algo así si me lo llevara. 281 00:16:50,176 --> 00:16:54,764 Aquí puede volar libremente. Y parece que también ha hecho un amigo. 282 00:16:56,766 --> 00:16:59,978 Entiendo. De todos modos, nos van a encerrar cuando volvamos. 283 00:17:00,061 --> 00:17:03,440 Y sería demasiado cruel hacer que nuestro amigo alado nos acompañara. 284 00:17:03,523 --> 00:17:05,858 Pero cielos, qué aventura. 285 00:17:05,942 --> 00:17:08,569 ¡Realmente vivimos la experiencia Isekai! 286 00:17:08,653 --> 00:17:13,867 Rescatar a un viejo compañero de guerra al final sería un clímax fabuloso, pero... 287 00:17:15,035 --> 00:17:18,663 Bueno, cinematográficamente, podría ser más emocionante que otro ocupara su lugar. 288 00:17:18,747 --> 00:17:20,582 No lo eches a perder. 289 00:17:20,665 --> 00:17:22,459 En fin... 290 00:17:22,834 --> 00:17:24,877 Estoy un poco confundido. 291 00:17:24,961 --> 00:17:27,130 ¿Por qué vamos a rescatar a Nanaue? 292 00:17:27,213 --> 00:17:29,591 Creí que lo abandonarías. 293 00:17:31,760 --> 00:17:35,555 Dejar a Nanaue aquí solo causaría problemas a este mundo. 294 00:17:35,638 --> 00:17:37,891 ¿Aunque va a ser ejecutado, a pesar de todo? 295 00:17:37,974 --> 00:17:40,685 Es decir, para eso es que nos pusieron estas bombas, ¿no? 296 00:17:45,940 --> 00:17:49,569 Las bombas ya se deberían haber reiniciado... Creo. 297 00:17:49,652 --> 00:17:51,654 -¿Sintieron algo? -Este... 298 00:17:56,534 --> 00:17:57,744 parece estar bien. 299 00:17:57,869 --> 00:17:58,870 Muy bien. 300 00:17:58,953 --> 00:17:59,954 Coronel Flag. 301 00:18:01,664 --> 00:18:03,291 -La copio. -¡¿Qué?! 302 00:18:03,375 --> 00:18:04,626 -¡¿Una radio?! -Los temporizadores han sido reiniciados. 303 00:18:04,709 --> 00:18:05,960 -¡¿Tuviste eso todo este tiempo?! -¿Están cerca del Portal? 304 00:18:06,044 --> 00:18:07,629 -¡Maldito escurridizo! -En realidad, señora... 305 00:18:10,674 --> 00:18:11,675 Y ese es mi informe. 306 00:18:11,883 --> 00:18:16,388 Francamente, creo que ahora es imposible que recibamos ayuda de este mundo. 307 00:18:16,680 --> 00:18:17,806 Entendido. 308 00:18:18,181 --> 00:18:20,016 Tienen permiso para volver por ahora. 309 00:18:20,100 --> 00:18:22,769 Deben atravesar el portal inmediatamente. 310 00:18:22,852 --> 00:18:24,145 Pero señora, Nanaue... 311 00:18:24,229 --> 00:18:26,314 Quiero decir, King Shark todavía está en el reino... 312 00:18:26,398 --> 00:18:28,233 Me encargaré de ese problema desde aquí. 313 00:18:28,316 --> 00:18:29,693 Entonces, eso significa que... 314 00:18:30,193 --> 00:18:31,277 ¿Qué? 315 00:18:31,361 --> 00:18:32,696 ¿Es una broma? ¡No puede ser! 316 00:18:32,779 --> 00:18:33,780 ¡Esto es terrible! 317 00:18:33,863 --> 00:18:34,864 Directora... 318 00:18:34,948 --> 00:18:36,825 ¡Creo que estamos en problemas! ¡Ey, Rick! 319 00:18:37,075 --> 00:18:38,076 ¡Señora! 320 00:18:56,469 --> 00:18:59,723 Directora... ¿Por qué hizo eso? 321 00:18:59,806 --> 00:19:03,059 He determinado que esta misión se ha vuelto demasiado difícil de lograr. 322 00:19:03,435 --> 00:19:06,604 Cerraré el Portal luego de que regresen. 323 00:19:06,980 --> 00:19:09,065 Asegúrense de no dejar ningún rastro. 324 00:19:09,315 --> 00:19:10,483 ¡¿Eso es todo?! 325 00:19:10,567 --> 00:19:12,485 ¡¿Va a matarlos a todos y ya?! 326 00:19:12,569 --> 00:19:14,779 Y una vez que me haya exprimido toda la información que tengo, 327 00:19:14,863 --> 00:19:16,031 ¿va a matarme a mí también? 328 00:19:16,114 --> 00:19:17,991 No hace falta que me deshaga de ti. 329 00:19:18,074 --> 00:19:19,576 -Pero incluso ellos tienen derecho... -¡Hazlo! 330 00:19:20,326 --> 00:19:22,495 ¡Adelante, hazlo, vieja zorra! 331 00:19:22,579 --> 00:19:25,999 ¡Sigue actuando como si fueras lo máximo en esa cuevita tuya, 332 00:19:26,082 --> 00:19:29,753 creyendo que puedes controlar a todo el maldito mundo! 333 00:19:29,836 --> 00:19:33,173 Disfruta de esa visión rara de la realidad hasta que se vuelva en tu contra, zorra... 334 00:19:33,256 --> 00:19:34,966 ¡Deja de hablar! 335 00:19:35,050 --> 00:19:37,302 ¡Quítame las manos de encima, hipócrita! 336 00:19:37,385 --> 00:19:38,386 ¡Oigan! 337 00:19:38,511 --> 00:19:39,554 Miren eso. 338 00:19:39,637 --> 00:19:40,764 No puedo creerlo. 339 00:19:40,847 --> 00:19:42,265 ¡Por favor, espere, Directora! 340 00:19:42,557 --> 00:19:44,309 ¿No es ese el castillo? Se está incendiando. 341 00:19:44,392 --> 00:19:45,935 Huele a guerra. 342 00:19:46,353 --> 00:19:48,438 Directora, ¡déjenos seguir con la misión! 343 00:19:48,521 --> 00:19:50,190 Se está librando una batalla en la capital real. 344 00:19:50,273 --> 00:19:51,608 ¡Es nuestra oportunidad de marcar la diferencia! 345 00:19:53,109 --> 00:19:54,861 Si podemos hacer retroceder al Imperio 346 00:19:54,944 --> 00:19:57,113 y restablecer una relación amistosa con el reino, 347 00:19:57,197 --> 00:19:59,074 ¡podremos construir una base en este mundo! 348 00:19:59,157 --> 00:20:01,201 ¡¿Quiere los recursos de este mundo, verdad?! 349 00:20:03,620 --> 00:20:05,872 Si lo conseguimos, ¡podremos completar la misión! 350 00:20:05,955 --> 00:20:09,292 ¡Y si fallamos, estamos todos muertos! ¡No tiene nada que perder! 351 00:20:09,376 --> 00:20:10,543 Tienen 24 horas. 352 00:20:11,378 --> 00:20:15,465 Acabo de programar a las bombas para que exploten en 24 horas. 353 00:20:15,965 --> 00:20:18,134 Muéstrame resultados antes de eso. 354 00:20:18,760 --> 00:20:22,055 Si no lo hacen a tiempo, todos mueren. Lo que significa... 355 00:20:22,472 --> 00:20:25,892 que no tendrás un lugar a donde volver, Coronel Flag. 356 00:20:30,689 --> 00:20:32,774 -¿Qué onda contigo? -¿Qué? 357 00:20:32,982 --> 00:20:34,401 ¿Por qué nos salvaste? 358 00:20:36,194 --> 00:20:37,862 Ustedes son los villanos. 359 00:20:37,946 --> 00:20:41,616 -Tanto en nuestro mundo como en este. -Bueno, vete a la mierda tú también. 360 00:20:41,700 --> 00:20:45,120 Pero aquí, al parecer están un poco del lado de los buenos. 361 00:20:45,662 --> 00:20:48,832 Al menos lo suficiente como para que les escriban una canción. 362 00:20:51,209 --> 00:20:54,587 Hablas como si tú no fueras un villano también. 363 00:20:54,671 --> 00:20:57,257 ¿Recuerdas el plan brutal que usamos contra los elfos? 364 00:20:57,340 --> 00:21:00,093 Creo recordar que admitiste que eras un villano. 365 00:21:00,176 --> 00:21:01,302 ¿No? 366 00:21:03,388 --> 00:21:05,098 ¿Qué? ¿Qué ocurre? 367 00:21:05,181 --> 00:21:07,017 Amigo... ¡¿no se supone que estás muerto?! 368 00:21:07,100 --> 00:21:09,185 He estado aquí de pie todo el tiempo. 369 00:21:09,269 --> 00:21:11,312 Pero tu... tu cabeza... 370 00:21:11,396 --> 00:21:12,564 Ah, ¿eso? 371 00:21:12,647 --> 00:21:15,817 Volarme una o dos partes del cuerpo no es suficiente para matarme. 372 00:21:15,900 --> 00:21:19,237 Mi corazón, mi cerebro... Puedo colocarlos donde quiera. 373 00:21:20,989 --> 00:21:23,324 Si la bomba nunca fue una amenaza para ti, 374 00:21:23,408 --> 00:21:25,076 ¿por qué continuaste con la misión? 375 00:21:25,160 --> 00:21:26,286 ¿Es una broma? 376 00:21:26,369 --> 00:21:29,622 No se puede tener una historia sin un protagonista, ¿verdad? 377 00:21:30,165 --> 00:21:31,833 ¿Están listos para tomárselo en serio? 378 00:21:32,625 --> 00:21:35,253 Porque hasta ahora han sido unos supervillanos bastante flojos. 379 00:21:35,337 --> 00:21:37,756 Personalmente, estoy harto de ellas. 380 00:21:38,340 --> 00:21:39,966 Tanto de esa maldita reina, 381 00:21:40,091 --> 00:21:42,635 como de la vieja bruja mandona que nos da órdenes ridículas. 382 00:21:43,511 --> 00:21:45,930 Por eso voy a hacer que sufran. 383 00:21:46,014 --> 00:21:47,223 Oye. 384 00:21:47,807 --> 00:21:50,268 Siento interrumpir tu gran discurso de malote, pero... 385 00:21:50,643 --> 00:21:51,978 ¿Lo lograremos? 386 00:21:52,062 --> 00:21:53,897 Solo tenemos 24 horas. 387 00:21:54,105 --> 00:21:57,025 La capital real es ese puntito a lo lejos, ¿no? 388 00:22:01,154 --> 00:22:02,155 ¡Apresurémonos! 389 00:22:03,490 --> 00:22:05,825 (2 HORAS ANTES) 390 00:22:05,909 --> 00:22:08,036 Tengo que hacer algo. 391 00:22:08,328 --> 00:22:10,580 Como mínimo, ¡tengo que detener la ejecución! 392 00:22:12,957 --> 00:22:14,709 ¿Está mi madre adentro? 393 00:22:14,793 --> 00:22:15,794 Sí. 394 00:22:21,591 --> 00:22:22,592 ¿Qué? 395 00:22:23,510 --> 00:22:26,012 ¿Qué... pasó aquí? 396 00:22:31,726 --> 00:22:33,395 ¿Madre? 397 00:22:34,521 --> 00:22:36,439 Malditos humanos. 398 00:22:36,856 --> 00:22:39,442 Me las pagarán por sabotear mis planes.