1 00:00:33,158 --> 00:00:37,787 ¿Es este realmente el camino adecuado para un caballero como yo? 2 00:00:39,748 --> 00:00:40,790 ¿Qué es ese ruido? 3 00:00:40,999 --> 00:00:42,208 Iré a ver. 4 00:01:02,854 --> 00:01:04,272 Desgraciado. 5 00:01:04,397 --> 00:01:07,317 Todavía no he aprendido a usar esta cosa. 6 00:01:07,317 --> 00:01:09,110 ¿Qué te parece? 7 00:01:09,110 --> 00:01:11,196 ¿Me sienta bien? 8 00:01:11,196 --> 00:01:13,031 ¡¿Qué está haciendo, ministro?! 9 00:01:13,031 --> 00:01:15,158 ¡Esto es una traición descarada! 10 00:01:15,158 --> 00:01:17,202 ¿Traición? 11 00:01:17,202 --> 00:01:18,870 ¡Ay, por favor! 12 00:01:18,870 --> 00:01:21,289 Es cómico lo ignorante que eres. 13 00:01:21,498 --> 00:01:26,127 Solo cumplo con mi deber como ministro del Reino. 14 00:01:26,127 --> 00:01:30,048 ¡Porque son órdenes de su majestad! 15 00:01:31,758 --> 00:01:33,301 ¿Y la princesa? 16 00:01:33,426 --> 00:01:34,886 ¡Más le vale que esté a salvo! 17 00:01:34,886 --> 00:01:38,014 La princesa es lo de menos. 18 00:01:52,529 --> 00:01:55,448 Todos estos colores son de muy mal gusto. 19 00:02:03,707 --> 00:02:05,750 ¿Dónde está mi madre? 20 00:02:05,750 --> 00:02:07,502 ¡¿Qué le has hecho?! 21 00:02:08,545 --> 00:02:10,005 Me deshice de ella. 22 00:02:13,717 --> 00:02:15,010 Pero, ¿por qué? 23 00:02:15,593 --> 00:02:20,515 Cuantas más muertes haya, más poderes recuperaré. 24 00:02:20,515 --> 00:02:23,184 Así me propuse instigar la guerra entre el Reino y el Imperio 25 00:02:23,184 --> 00:02:25,353 y causar innumerables muertes. 26 00:02:26,021 --> 00:02:30,483 Tomar prestada la apariencia de tu madre me lo facilitó mucho. 27 00:02:39,743 --> 00:02:42,495 ¿Realmente pensaste que podrías matarme con esto? 28 00:02:42,495 --> 00:02:45,665 La espada sagrada que tu gente usó una vez para robarme mis poderes 29 00:02:45,665 --> 00:02:47,834 está clavada en el vientre de ese tiburón. 30 00:02:47,959 --> 00:02:51,129 Ya no hay nadie que pueda interponerse en mi camino. 31 00:02:51,629 --> 00:02:54,758 Siempre fuiste una niña tan buena. 32 00:02:55,383 --> 00:02:59,220 Una marioneta obediente que ni sabía que su madre era una impostora. 33 00:02:59,220 --> 00:03:01,389 Es una lástima perderte. 34 00:03:10,982 --> 00:03:12,859 ¿Está bien, Princesa Fione? 35 00:03:17,655 --> 00:03:18,990 Estoy bien. 36 00:03:19,657 --> 00:03:21,534 Maldita impostora. 37 00:03:21,534 --> 00:03:23,203 ¡¿Quién demonios eres tú?! 38 00:03:23,620 --> 00:03:27,123 Supongo que no hay necesidad de permanecer oculta por más tiempo. 39 00:03:29,209 --> 00:03:30,877 ¡Déjenme mostrarles! 40 00:03:46,434 --> 00:03:49,521 ¡¿La Reina de los Muertos Vivientes?! Eso significa... 41 00:03:49,521 --> 00:03:51,314 ¡¿Esta guerra fue obra tuya?! 42 00:03:51,314 --> 00:03:53,066 Qué mente tan aguda. 43 00:03:53,066 --> 00:03:54,776 Así es. 44 00:03:54,776 --> 00:03:58,905 Tu prometida perdió la vida en el campo de batalla, ¿verdad? 45 00:03:58,905 --> 00:04:00,949 Deberías sentirte honrado. 46 00:04:19,509 --> 00:04:23,513 Ese patético gusano no mordió el anzuelo, ¿eh? 47 00:04:24,055 --> 00:04:27,517 ¡Mis más sinceras disculpas! Me temo que se escaparon. 48 00:04:28,309 --> 00:04:30,895 Entonces encuéntralos y deshazte de ellos. 49 00:04:32,022 --> 00:04:35,608 Haré que la muerte reine en la capital real. 50 00:04:41,740 --> 00:04:43,491 Madre... 51 00:04:54,336 --> 00:04:56,379 ¡No baje los brazos! 52 00:04:56,379 --> 00:04:59,966 ¡Usted es la única esperanza que le queda al Reino! 53 00:05:00,175 --> 00:05:01,593 Pero... 54 00:05:03,219 --> 00:05:05,680 ¡Están aquí! ¡Apresúrense y atrápenlos! 55 00:05:06,848 --> 00:05:08,892 ¡Vamos, debemos darnos prisa! 56 00:05:18,902 --> 00:05:20,445 No me hagas reír. 57 00:05:20,445 --> 00:05:22,113 Si tanto miedo tienes de desobedecer a tu mamita, 58 00:05:22,113 --> 00:05:24,574 ¿por qué no actúas como su marioneta para siempre? 59 00:05:29,662 --> 00:05:33,166 Qué expresión tan patética tengo... 60 00:05:33,166 --> 00:05:34,334 ¿Princesa? 61 00:05:34,334 --> 00:05:36,461 ¡Derríbenla! 62 00:05:44,719 --> 00:05:45,804 ¿Eh? 63 00:05:47,389 --> 00:05:49,224 Ríndase de una vez, princesa. 64 00:05:49,224 --> 00:05:51,893 Podrá huir, pero no esconderse. 65 00:05:56,231 --> 00:05:58,441 He estado conteniéndome tanto tiempo. 66 00:05:58,775 --> 00:06:04,781 Porque estaba segura de que mi madre y nuestros súbditos necesitaban eso de mí. 67 00:06:05,699 --> 00:06:08,284 Pero eso no era cierto. 68 00:06:08,284 --> 00:06:10,453 Esta es mi vida. 69 00:06:10,453 --> 00:06:13,957 Lo que más importa es mi felicidad. Y por eso... 70 00:06:13,957 --> 00:06:16,042 ¿Qué está murmurando? 71 00:06:16,376 --> 00:06:18,503 Enorgullézcase de este momento. 72 00:06:18,503 --> 00:06:20,588 ¡Porque usted, querida princesa, 73 00:06:20,588 --> 00:06:23,883 va a sacrificar su vida por el bien de nuestro reino! 74 00:06:29,222 --> 00:06:31,766 ¡Estoy harta de contenerme, maldita sea! 75 00:06:42,986 --> 00:06:45,363 ¿Eh? ¿Qué? 76 00:06:45,363 --> 00:06:47,449 ¡¿"Por el bien de nuestro reino"?! 77 00:06:47,449 --> 00:06:49,284 ¡No me vengas con esa mierda! 78 00:06:49,284 --> 00:06:51,786 ¡Toma esto! ¡Estúpido imbécil! 79 00:06:51,786 --> 00:06:53,830 Eh... ¿Princesa? 80 00:06:56,791 --> 00:06:57,834 ¡Cecil! 81 00:06:58,043 --> 00:06:59,085 ¿Sí...? 82 00:06:59,085 --> 00:07:00,837 ¡Es hora de contraatacar! 83 00:07:00,837 --> 00:07:03,673 Reúne a todos los que aún no son muertos vivientes. 84 00:07:03,673 --> 00:07:04,758 ¡Los atacaremos de frente! 85 00:07:04,758 --> 00:07:06,009 ¡Sí! 86 00:07:06,593 --> 00:07:10,138 No me había dado cuenta de que tenía tanto estrés reprimido... 87 00:07:35,789 --> 00:07:38,375 ¡Son muertos vivientes! ¡Corran! 88 00:07:46,591 --> 00:07:48,927 Esos gritos son música para mis oídos. 89 00:07:49,344 --> 00:07:50,845 Qué belleza. 90 00:07:51,096 --> 00:07:55,517 Aterrorícense ante el mundo de la muerte, humanos miserables. 91 00:08:02,899 --> 00:08:07,612 Han pasado sus vidas reverenciando a una reina indigna. 92 00:08:07,612 --> 00:08:09,364 Y ahora morirán por ello. 93 00:08:09,364 --> 00:08:14,452 No pueden hacer nada más que maldecir la mano que el destino les ha dado. 94 00:08:15,662 --> 00:08:17,330 ¡Eso no es verdad! 95 00:08:21,960 --> 00:08:24,838 ¡Escúchenme! ¡No tengan miedo! 96 00:08:27,757 --> 00:08:30,135 No se dejen vencer por el miedo y la desesperación, 97 00:08:30,135 --> 00:08:32,429 ¡porque eso es exactamente lo que ella quiere! 98 00:08:32,429 --> 00:08:34,014 No se preocupen. 99 00:08:34,014 --> 00:08:36,099 ¡Los que estamos en el castillo daremos batalla! 100 00:08:36,391 --> 00:08:38,601 ¡Así que vengan al castillo! 101 00:08:41,479 --> 00:08:44,107 ¡No me voy a contener más! 102 00:08:47,277 --> 00:08:50,238 ¿Así que la marioneta cree que puede desafiarme? 103 00:08:51,072 --> 00:08:52,073 ¡Qué lástima! 104 00:09:28,610 --> 00:09:29,986 ¡Ay, no, el castillo! 105 00:09:35,450 --> 00:09:37,869 ¡Vaya, pero si es la princesa! 106 00:09:39,621 --> 00:09:42,499 ¡Será una cena muy especial! 107 00:09:53,718 --> 00:09:54,803 ¡Imbécil! 108 00:09:54,928 --> 00:09:56,596 ¡¿De dónde demonios has salido?! 109 00:10:07,273 --> 00:10:09,984 ¡A Harley no! ¡Tú no comerla! 110 00:10:10,568 --> 00:10:11,820 ¡Vete a la mierda! 111 00:10:14,948 --> 00:10:16,324 ¡Toma esto! 112 00:10:16,658 --> 00:10:17,826 ¡Ay, no! 113 00:10:18,702 --> 00:10:20,078 ¡Señor Pez! 114 00:10:20,537 --> 00:10:21,705 ¿Harley? 115 00:10:22,330 --> 00:10:23,581 ¡No! 116 00:10:23,832 --> 00:10:24,833 ¿Quién? 117 00:10:29,212 --> 00:10:30,547 ¿Qué puedo hacer? 118 00:10:40,432 --> 00:10:43,977 No te fortalecerás solo por cambiar de maquillaje. 119 00:10:44,185 --> 00:10:46,521 El castillo pronto se derrumbará. 120 00:10:46,521 --> 00:10:50,817 ¿No ves que no puedes hacer absolutamente nada? 121 00:10:55,030 --> 00:10:57,824 Sí, pero lo bueno es que no estoy sola en esto. 122 00:10:57,824 --> 00:10:58,992 ¿Qué? 123 00:11:03,788 --> 00:11:07,125 ¿Adivina quién llegó? Pequeña zorra esquelética. 124 00:11:09,878 --> 00:11:12,756 ¡Idiotas, interfieren con mis planes todo el tiempo! 125 00:11:23,558 --> 00:11:24,642 Mierda. 126 00:11:26,019 --> 00:11:28,688 Esto es un caos. 127 00:11:29,647 --> 00:11:33,818 Es como si el Armagedón y el Juicio Final estuvieran ocurriendo al mismo tiempo. 128 00:11:39,574 --> 00:11:43,953 Oigan, ¿cuándo diablos enloqueció la princesa? 129 00:11:43,953 --> 00:11:45,663 ¿Será por rebeldía adolescente? 130 00:11:45,663 --> 00:11:48,166 Oigan, ¿alguien tiene un espejo? 131 00:11:50,543 --> 00:11:52,504 ¿Se ve bien mi pelo? 132 00:11:56,257 --> 00:11:58,551 Genial, está usando a Harley como modelo a seguir. 133 00:11:58,551 --> 00:12:01,137 El sistema educativo claramente le soltó la mano. 134 00:12:01,137 --> 00:12:04,057 Bueno, espero que la transición sea solo en el exterior. 135 00:12:06,476 --> 00:12:09,104 Démonos prisa y ocupémonos de este lío antes de que se acabe el mundo. 136 00:12:09,104 --> 00:12:10,814 Porque no me esforzaré por nada. 137 00:12:12,065 --> 00:12:14,192 Todo lo que hay que hacer es derrotar a la mandona de ahí arriba, ¿no? 138 00:12:14,192 --> 00:12:15,527 Seguramente. 139 00:12:15,777 --> 00:12:16,861 Miren. 140 00:12:21,074 --> 00:12:22,325 ¡Es Nana! 141 00:12:22,659 --> 00:12:25,203 ¿Qué? Parece que está en problemas. 142 00:12:25,453 --> 00:12:26,454 ¿Qué vamos a hacer? 143 00:12:26,705 --> 00:12:30,041 Lo que deberíamos hacer primero es salvar a la Princesa Fione. 144 00:12:30,041 --> 00:12:31,418 Separémonos en dos grupos. 145 00:12:31,668 --> 00:12:36,381 Claro, "rescatar a la princesa atrapada en un castillo" nunca pasa de moda. 146 00:12:36,381 --> 00:12:39,134 Entonces tú te encargarás de eso. 147 00:12:41,011 --> 00:12:42,721 Porque yo voy a cazar zombis. 148 00:12:42,846 --> 00:12:45,890 ¡Yo también! ¡Me encantan los zombis! 149 00:12:46,099 --> 00:12:47,350 Listo. 150 00:12:47,726 --> 00:12:49,060 Harley. 151 00:12:49,060 --> 00:12:50,145 Toma esto. 152 00:12:51,896 --> 00:12:53,982 -¿Qué es esto? - Un walkie-talkie. 153 00:12:54,274 --> 00:12:56,026 Solo tengo un par. 154 00:12:56,317 --> 00:12:57,986 Avísame si pasa algo. 155 00:12:58,361 --> 00:12:59,904 ¡Ah, sí, esta cosa! 156 00:13:00,822 --> 00:13:02,574 Un momento. 157 00:13:02,574 --> 00:13:06,494 ¿Te has guardado algún otro juguetito como este? 158 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 No. 159 00:13:10,832 --> 00:13:11,833 De acuerdo. 160 00:13:12,959 --> 00:13:13,960 ¡Muy bien! 161 00:13:14,377 --> 00:13:16,004 ¡Vamos a patear traseros! 162 00:13:30,727 --> 00:13:32,187 Insectos molestos. 163 00:13:32,520 --> 00:13:34,105 ¡Enchantress! 164 00:13:40,403 --> 00:13:41,988 No me mires así. 165 00:13:41,988 --> 00:13:46,368 Sabes lo que pasará si no me obedeces. 166 00:13:51,247 --> 00:13:53,500 Supuse que tendría otra oportunidad contigo. 167 00:13:53,833 --> 00:13:55,460 Es hora de una venganza dulce. 168 00:13:56,628 --> 00:13:59,255 Cecil. Por favor, ve y ayúdalos. 169 00:13:59,422 --> 00:14:01,508 - Pero... - Te lo ruego. 170 00:14:02,050 --> 00:14:05,762 Tú y esa gente son los únicos que pueden salvar el Reino. 171 00:14:06,054 --> 00:14:08,723 Yo también haré lo que pueda para ayudar. 172 00:14:14,020 --> 00:14:15,188 De acuerdo. 173 00:14:16,189 --> 00:14:19,234 Por favor, manténgase a salvo, Princesa Fione. 174 00:14:19,901 --> 00:14:22,070 Lo haré. Tú también. 175 00:14:28,827 --> 00:14:29,869 ¡Diablos! 176 00:14:29,869 --> 00:14:33,581 ¡Ver en primera fila un apocalipsis zombi es un sueño hecho realidad! 177 00:14:37,794 --> 00:14:39,004 ¿Qué les parece? 178 00:14:39,004 --> 00:14:41,089 ¡Yo lo llamo la "Anémona de la Muerte"! 179 00:14:41,089 --> 00:14:43,049 ¡Deja de jugar y pelea! 180 00:14:43,049 --> 00:14:44,384 ¡Cómo te atreves! 181 00:14:44,384 --> 00:14:47,429 ¡Estoy haciendo una actuación digna de un Oscar! 182 00:14:47,804 --> 00:14:50,223 Ay, vamos. Como mucho, es digna de un Razzie. 183 00:14:50,223 --> 00:14:51,307 ¡¿Qué?! 184 00:14:53,435 --> 00:14:55,478 Maldición, nuestro chico está perdiendo la pelea. 185 00:14:55,478 --> 00:14:56,938 Te dejo a cargo de esto. 186 00:14:57,230 --> 00:14:59,607 De acuerdo. Ve a echarle una mano. 187 00:15:00,608 --> 00:15:02,277 Y mientras tanto... 188 00:15:07,907 --> 00:15:11,286 Parece que el coronel Flag y yo lucharemos contra la doncella de la espada. 189 00:15:11,870 --> 00:15:14,539 Puedes sobrevivir a un espadazo o dos. 190 00:15:14,539 --> 00:15:16,166 Así que hazlo tú. 191 00:15:18,626 --> 00:15:21,254 Parece que nuestro destino es luchar entre nosotros. 192 00:15:32,182 --> 00:15:34,642 ¡Maldita sea! ¡¿Qué demonios le pasa a este tipo?! 193 00:15:34,642 --> 00:15:36,353 ¡Yo no perder! 194 00:15:47,989 --> 00:15:50,241 ¡Buenísimo! ¡Ahora mándalo a volar! 195 00:16:12,597 --> 00:16:14,599 Bien hecho, leviatán marino. 196 00:16:14,599 --> 00:16:17,602 ¡Eres el mejor hermano que un cocodrilo podría pedir! 197 00:16:18,061 --> 00:16:20,313 Come mierda, cabeza de aleta. 198 00:16:20,313 --> 00:16:23,566 ¡Necesitas a alguien que te cubra si quieres meterte con nosotros! 199 00:16:24,567 --> 00:16:26,111 ¡Lo tiene! 200 00:16:26,736 --> 00:16:27,737 ¿Qué? 201 00:16:29,072 --> 00:16:32,325 ¡Estados Unidos, hijos de puta! 202 00:16:42,043 --> 00:16:44,212 ¡Lo único que hacemos es huir! 203 00:16:44,337 --> 00:16:45,338 ¡¿Qué más podemos hacer?! 204 00:16:45,338 --> 00:16:48,508 ¡Si nos da uno de esos rayos, terminaremos siendo unos malditos zombis! 205 00:16:49,551 --> 00:16:51,428 -¡Al diablo! -¡Espera! 206 00:16:51,720 --> 00:16:53,930 ¡Oye! ¿Cuándo dejarás de ser una cobarde? 207 00:16:53,930 --> 00:16:55,473 ¡Trae tu maldito culo aquí! 208 00:16:56,099 --> 00:16:58,268 ¿De verdad tienen tiempo para andar de cháchara? 209 00:16:59,310 --> 00:17:00,395 ¡Huye, Harley! 210 00:17:00,395 --> 00:17:01,521 Oh, demonios. 211 00:17:06,693 --> 00:17:09,404 ¡Clayface! 212 00:17:14,993 --> 00:17:16,369 ¿Por qué no acabas con él? 213 00:17:16,369 --> 00:17:19,414 ¡Oye, imbécil! ¡¿Quieres que me maten o qué?! 214 00:17:20,457 --> 00:17:22,459 ¡Espera! ¿Por qué te vas ahora? 215 00:17:22,459 --> 00:17:24,502 ¡Esta escena no funciona así! 216 00:17:24,794 --> 00:17:25,795 ¡Oye! 217 00:17:26,713 --> 00:17:27,797 -¡Espera! -¿Eh? 218 00:17:27,797 --> 00:17:30,133 ¡Espera, Clayface! 219 00:17:30,133 --> 00:17:31,217 ¿Qué? 220 00:17:39,642 --> 00:17:41,394 Vaya. ¿Sigo viva? 221 00:17:41,394 --> 00:17:42,645 Sí. 222 00:17:55,200 --> 00:17:57,577 ¿Qué rayos es eso? 223 00:18:04,417 --> 00:18:05,919 ¿Arty? 224 00:18:05,919 --> 00:18:08,171 ¡¿Eres tú, bebito?! 225 00:18:08,963 --> 00:18:10,715 ¡Arty! 226 00:18:10,840 --> 00:18:12,092 ¿De verdad? 227 00:18:12,092 --> 00:18:14,844 -¿Cómo puede algo crecer tan rápido? -¡Estás enorme! 228 00:18:14,844 --> 00:18:16,471 -¿Acaso mudó de piel o algo? -¿Quién es mi bebito? 229 00:18:16,763 --> 00:18:19,432 Ay, viniste a salvar a mamá, ¿no? 230 00:18:45,959 --> 00:18:48,545 ¡Puede bloquear nuestras balas y esquivar el maldito fuego! 231 00:18:50,880 --> 00:18:53,091 ¡Esto no nos lleva a ninguna parte! 232 00:18:54,092 --> 00:18:55,802 ¡Mira este hueso! 233 00:18:55,802 --> 00:18:58,096 ¡Es más fácil golpearlos con esto! ¡¿Ves?! 234 00:18:58,388 --> 00:19:00,932 ¿Podrías usar tu cerebro alguna vez en tu vida? 235 00:19:00,932 --> 00:19:03,810 ¡¿Qué?! ¡Eso estoy haciendo, ¿o no lo ves?! 236 00:19:03,810 --> 00:19:08,023 Onda, es fácil de entender. Ningún ataque normal funciona, así que... 237 00:19:08,940 --> 00:19:10,984 ¡Dame tiempo para pensar, maldita sea! 238 00:19:18,241 --> 00:19:19,951 Tal vez... 239 00:19:19,951 --> 00:19:21,369 Oye, ¿qué es eso? 240 00:19:21,369 --> 00:19:22,454 ¿Qué? 241 00:19:23,371 --> 00:19:26,458 ¿No sabías que los implantes pueden hacer que tus tetas brillen? 242 00:19:26,458 --> 00:19:28,460 - Igual, no tengo implantes. -¡A quién le importa! 243 00:19:28,460 --> 00:19:30,378 Ah. Es esta cosa. 244 00:19:30,587 --> 00:19:32,172 ¿Y esa gema? 245 00:19:32,172 --> 00:19:33,590 ¿Por qué brilla? 246 00:19:34,257 --> 00:19:35,550 ¡Ya sé! 247 00:19:35,550 --> 00:19:37,510 -¡Es mágica! -¿Qué? 248 00:19:37,677 --> 00:19:40,263 No empieces a hablar como ese maldito actor... 249 00:19:40,263 --> 00:19:41,389 ¡No, hablo en serio! 250 00:19:41,389 --> 00:19:45,935 ¡Es realmente mágica! ¡Conozco esta sensación! 251 00:19:50,732 --> 00:19:51,733 ¡Oye! 252 00:19:51,733 --> 00:19:52,901 ¡Observa y verás! 253 00:19:54,819 --> 00:19:56,821 ¡Cuidado, Arty! 254 00:19:58,448 --> 00:20:00,367 ¡Sabes que eso nunca funcionará conmigo! 255 00:20:01,868 --> 00:20:02,869 ¡Bang! 256 00:20:08,875 --> 00:20:09,876 ¡¿Qué demonios...?! 257 00:20:13,463 --> 00:20:14,547 ¡Cómo te atreves! 258 00:20:27,686 --> 00:20:30,063 Supongo que soy un estorbo, ¿eh? 259 00:20:33,024 --> 00:20:34,776 ¡Maldita sea! ¡Esta mierda no tiene fin! 260 00:20:35,151 --> 00:20:36,778 ¡De ninguna manera moriré aquí! 261 00:20:41,282 --> 00:20:44,035 ¡Iuju! 262 00:20:44,869 --> 00:20:46,705 ¡Ay, cielos! ¡No! ¡No! ¡No! 263 00:20:46,705 --> 00:20:48,039 ¡Ten cuidado, idiota! 264 00:20:53,962 --> 00:20:56,131 Pensé que ya estarías muerto. 265 00:20:57,090 --> 00:21:00,385 ¡Gracias, maníaco de gatillo fácil! 266 00:21:00,385 --> 00:21:02,262 Vaya atuendo el que traes puesto. 267 00:21:02,262 --> 00:21:03,722 No te burles. 268 00:21:03,722 --> 00:21:07,225 Es la armadura de un héroe legendario que ha sido infundida con magia. 269 00:21:07,225 --> 00:21:09,644 ¿Qué te parecieron esos chicos malos? 270 00:21:10,603 --> 00:21:12,272 Bueno, no lo hicieron nada mal. 271 00:21:13,314 --> 00:21:15,942 Tendré que enseñarte a apuntar bien cuando esto termine. 272 00:21:15,942 --> 00:21:18,361 Matarás a uno de nosotros disparando así. 273 00:21:37,213 --> 00:21:39,841 Oye, ¿cuál es tu objetivo? 274 00:21:40,300 --> 00:21:41,551 Ninguno. 275 00:21:41,718 --> 00:21:42,969 No mientas. 276 00:21:42,969 --> 00:21:46,306 Había una vibra extraña entre tú y esa zorra esquelética. 277 00:21:46,306 --> 00:21:49,684 Además, usar toda esta magia me hizo darme cuenta de algo. 278 00:21:49,934 --> 00:21:53,813 Tú fuiste quien detuvo esas balas aquella vez. 279 00:21:54,731 --> 00:21:55,899 ¿No es así? 280 00:21:57,859 --> 00:22:00,403 Esa expresión ya la vi en algún lado... 281 00:22:00,403 --> 00:22:01,488 ¡Ah! 282 00:22:01,488 --> 00:22:05,283 ¡Así se ve la gente cuando Pastelito toma algo suyo como rehén! 283 00:22:05,533 --> 00:22:07,035 ¡Bingo! 284 00:22:10,288 --> 00:22:13,333 Eso me resulta familiar. ¿No es el dragón de antes? 285 00:22:13,958 --> 00:22:16,211 ¡Oye! Mira eso. 286 00:22:19,381 --> 00:22:21,424 ¿No se parece mucho a Enchantress? 287 00:22:21,424 --> 00:22:24,094 Cada vez que aparece un personaje con la misma cara que otro, 288 00:22:24,094 --> 00:22:26,763 ¡es porque siempre hay una buena razón argumental! 289 00:22:26,888 --> 00:22:28,306 ¡Sabía que estaba destinado a esto! 290 00:22:28,306 --> 00:22:30,558 ¡Estoy por ser el centro de atención!