1 00:00:33,199 --> 00:00:37,245 Esse é realmente o caminho certo para um cavaleiro como eu? 2 00:00:39,789 --> 00:00:40,832 Que barulho é esse? 3 00:00:41,041 --> 00:00:42,250 Vou dar uma olhada. 4 00:01:02,979 --> 00:01:04,314 Desgraçado. 5 00:01:04,439 --> 00:01:07,359 Ainda não peguei bem o jeito de usar esta coisa. 6 00:01:07,359 --> 00:01:09,152 O que acha? 7 00:01:09,152 --> 00:01:11,237 Fica bem em mim? 8 00:01:11,237 --> 00:01:13,073 O que está fazendo, ministro? 9 00:01:13,073 --> 00:01:14,991 Isso é uma traição descarada! 10 00:01:15,283 --> 00:01:17,243 Traição? 11 00:01:17,243 --> 00:01:18,912 Francamente! 12 00:01:18,912 --> 00:01:21,331 Sua ignorância chega a ser cômica. 13 00:01:21,539 --> 00:01:26,169 Apenas estou cumprindo meu papel como ministro do Reino. 14 00:01:26,169 --> 00:01:30,090 Afinal, estas são as ordens de Sua Majestade! 15 00:01:31,800 --> 00:01:33,343 E a princesa? 16 00:01:33,343 --> 00:01:34,928 É bom que ela esteja a salvo! 17 00:01:34,928 --> 00:01:38,056 A princesa é a última de suas preocupações. 18 00:01:52,570 --> 00:01:55,448 Essas cores todas são tão sem graça. 19 00:02:03,748 --> 00:02:05,792 Onde está a minha mãe? 20 00:02:05,792 --> 00:02:07,544 O que você fez com ela? 21 00:02:08,586 --> 00:02:10,046 Eu a descartei. 22 00:02:13,758 --> 00:02:15,051 Mas por quê? 23 00:02:15,635 --> 00:02:20,557 Quanto mais mortes houver, mais os meus poderes retornarão. 24 00:02:20,557 --> 00:02:23,226 Então eu decidi instigar uma guerra entre o Reino e o Império 25 00:02:23,226 --> 00:02:25,395 para causar incontáveis mortes. 26 00:02:26,062 --> 00:02:30,525 Pegar emprestada a aparência da sua mãe simplificou muito a situação. 27 00:02:39,784 --> 00:02:42,537 Achou mesmo que me mataria com isso? 28 00:02:42,537 --> 00:02:45,707 A espada sagrada que o seu povo usou uma vez para tirar meus poderes 29 00:02:45,707 --> 00:02:47,876 está presa dentro da barriga daquele tubarão. 30 00:02:48,001 --> 00:02:51,171 Agora ninguém pode se opor a mim. 31 00:02:51,671 --> 00:02:54,799 Você sempre foi uma menina tão boazinha. 32 00:02:55,425 --> 00:02:59,262 Uma marionete obediente que nem percebeu que a mãe era uma impostora. 33 00:02:59,262 --> 00:03:01,431 É uma pena ter que perdê-la. 34 00:03:11,024 --> 00:03:12,901 Você está bem, Princesa Fione? 35 00:03:17,697 --> 00:03:19,032 Estou. 36 00:03:19,699 --> 00:03:21,576 Impostora maldita. 37 00:03:21,576 --> 00:03:23,244 Quem é você, afinal? 38 00:03:23,661 --> 00:03:27,165 Acho que não há mais motivos para me esconder. 39 00:03:29,250 --> 00:03:30,919 Vou mostrar a vocês! 40 00:03:46,476 --> 00:03:49,562 A Rainha dos Mortos-Vivos?! Quer dizer que... 41 00:03:49,562 --> 00:03:51,356 Essa guerra foi toda obra sua?! 42 00:03:51,356 --> 00:03:53,108 Que esperto. 43 00:03:53,108 --> 00:03:54,818 Isso mesmo. 44 00:03:54,818 --> 00:03:58,947 Sua noiva perdeu a vida em meio a todas as lutas, não foi? 45 00:03:58,947 --> 00:04:00,990 Sinta-se honrado. 46 00:04:19,592 --> 00:04:23,596 Aquele verme ridículo mordeu a minha isca, então? 47 00:04:24,097 --> 00:04:27,559 Sinto muito! Eles escaparam. 48 00:04:28,351 --> 00:04:30,937 Então encontre-os e livre-se deles. 49 00:04:32,063 --> 00:04:35,608 Vou impregnar a capital real de morte. 50 00:04:41,781 --> 00:04:43,533 Mãe... 51 00:04:54,377 --> 00:04:56,421 Você precisa ser forte! 52 00:04:56,421 --> 00:05:00,008 Agora, você é a única esperança do Reino! 53 00:05:00,216 --> 00:05:01,634 Mas... 54 00:05:03,261 --> 00:05:05,722 Eles estão aqui! Capturem-nos, depressa! 55 00:05:06,890 --> 00:05:08,933 Vamos, temos que correr! 56 00:05:18,943 --> 00:05:20,487 Não me faça rir. 57 00:05:20,487 --> 00:05:22,155 Já que tem tanto medinho de ir contra a mamãe, 58 00:05:22,155 --> 00:05:24,657 por que não vira a marionete dela para sempre? 59 00:05:29,662 --> 00:05:33,208 Eu realmente pareço patética... 60 00:05:33,208 --> 00:05:34,376 Princesa? 61 00:05:34,376 --> 00:05:36,503 Arrombem a porta! 62 00:05:44,761 --> 00:05:45,845 Hã? 63 00:05:47,430 --> 00:05:49,265 Renda-se de uma vez, princesa. 64 00:05:49,265 --> 00:05:51,935 Você pode correr, mas não pode se esconder. 65 00:05:56,272 --> 00:05:58,483 Eu estive me contendo há tanto tempo. 66 00:05:58,817 --> 00:06:00,860 Porque eu tinha me convencido 67 00:06:00,860 --> 00:06:04,823 de que era isso que minha mãe e o povo precisavam de mim. 68 00:06:05,615 --> 00:06:08,201 Mas eu estava enganada. 69 00:06:08,410 --> 00:06:10,495 Esta é a minha vida. 70 00:06:10,495 --> 00:06:13,790 Minha felicidade é o que mais importa. Por isso... 71 00:06:14,082 --> 00:06:16,084 O que você está resmungando aí? 72 00:06:16,418 --> 00:06:18,545 Sinta orgulho deste momento. 73 00:06:18,545 --> 00:06:20,630 Pois você, princesa querida, 74 00:06:20,630 --> 00:06:23,925 vai sacrificar sua vida pelo bem do nosso Reino! 75 00:06:29,264 --> 00:06:31,808 Cansei dessa porra de me conter! 76 00:06:43,028 --> 00:06:45,405 Hã? O quê? 77 00:06:45,405 --> 00:06:47,490 "Pelo bem do nosso Reino"?! 78 00:06:47,490 --> 00:06:49,325 Suma daqui com toda essa merda! 79 00:06:49,325 --> 00:06:51,828 Toma isso, seu filho da mãe! 80 00:06:51,828 --> 00:06:53,872 É... Princesa? 81 00:06:56,833 --> 00:06:57,876 Cecil! 82 00:06:58,084 --> 00:06:59,127 Sim? 83 00:06:59,127 --> 00:07:00,879 É hora de revidar! 84 00:07:00,879 --> 00:07:03,715 Reúna todos que ainda não são mortos-vivos. 85 00:07:03,715 --> 00:07:04,799 Vamos atacá-los de frente! 86 00:07:04,799 --> 00:07:06,051 Certo! 87 00:07:06,634 --> 00:07:10,221 Eu não sabia que ela tinha tanto estresse reprimido... 88 00:07:35,830 --> 00:07:38,416 São os mortos-vivos! Fujam! 89 00:07:46,633 --> 00:07:48,968 Esses gritos são música para meus ouvidos. 90 00:07:49,386 --> 00:07:50,887 Que lindo. 91 00:07:51,137 --> 00:07:55,558 Tremam de medo diante do mundo dos mortos, humanos desprezíveis. 92 00:08:02,941 --> 00:08:07,654 Vocês passaram a vida reverenciando uma rainha indigna. 93 00:08:07,654 --> 00:08:09,406 Agora todos morrerão por causa disso. 94 00:08:09,406 --> 00:08:14,494 Tudo o que podem fazer é lamentar a sorte que o destino lhes deu. 95 00:08:15,704 --> 00:08:17,372 Não é verdade! 96 00:08:22,002 --> 00:08:24,838 Escutem! Não tenham medo! 97 00:08:27,841 --> 00:08:30,176 Não se deixem entorpecer pelo medo e pelo desespero. 98 00:08:30,176 --> 00:08:32,470 É exatamente isso o que ela quer! 99 00:08:32,470 --> 00:08:34,055 Eu garanto 100 00:08:34,180 --> 00:08:36,141 que nós aqui no castelo vamos lutar! 101 00:08:36,433 --> 00:08:38,643 Então venham ao castelo! 102 00:08:41,521 --> 00:08:44,149 Eu não vou mais me conter! 103 00:08:47,318 --> 00:08:50,280 Então a marionete acha que pode me desafiar? 104 00:08:51,114 --> 00:08:52,115 Que peninha! 105 00:09:28,651 --> 00:09:30,028 Essa não! O castelo! 106 00:09:35,492 --> 00:09:37,911 Ora, ora, se não é a princesa! 107 00:09:39,662 --> 00:09:42,457 Ela será um jantar mais que especial! 108 00:09:53,802 --> 00:09:54,844 Seu imbecil! 109 00:09:54,844 --> 00:09:56,638 De que buraco você saiu? 110 00:10:07,315 --> 00:10:10,026 A Harley não! Você não comer ela! 111 00:10:10,610 --> 00:10:11,861 É o seu fim! 112 00:10:14,989 --> 00:10:16,366 Toma isso, 113 00:10:16,700 --> 00:10:17,867 Essa não! 114 00:10:18,743 --> 00:10:20,120 Sr. Peixe! 115 00:10:20,578 --> 00:10:21,746 Harley? 116 00:10:22,372 --> 00:10:23,623 Não! 117 00:10:23,873 --> 00:10:24,874 Quem ser? 118 00:10:29,254 --> 00:10:30,588 O que eu faço? 119 00:10:40,473 --> 00:10:43,977 Você não vai ficar mais forte só de usar uma maquiagem diferente. 120 00:10:44,227 --> 00:10:46,563 Logo o castelo vai ruir. 121 00:10:46,563 --> 00:10:50,859 Não percebe que não há absolutamente nada que você possa fazer? 122 00:10:55,071 --> 00:10:57,866 Bom, ainda bem que eu não estou sozinha. 123 00:10:57,991 --> 00:10:59,034 O quê? 124 00:11:03,830 --> 00:11:07,167 Adivinha quem chegou? Sua vadia esquelética. 125 00:11:09,919 --> 00:11:12,797 Esses tolos atrapalham meus planos a todo momento! 126 00:11:23,600 --> 00:11:24,684 Merda. 127 00:11:26,061 --> 00:11:28,730 Isso que é uma verdadeira baderna. 128 00:11:29,689 --> 00:11:33,860 É o apocalipse e o juízo final acontecendo ao mesmo tempo. 129 00:11:39,616 --> 00:11:43,995 Ei, quando que deu a louca na princesa? 130 00:11:43,995 --> 00:11:45,705 É rebeldia de adolescente? 131 00:11:45,705 --> 00:11:48,208 Ei, alguém tem um espelho? 132 00:11:50,585 --> 00:11:52,545 Meu cabelo está bom assim? 133 00:11:56,299 --> 00:11:58,593 Maravilha, ela está usando a Harley como o modelo a ser seguido. 134 00:11:58,593 --> 00:12:01,179 O sistema educacional daqui não fez o devido trabalho com ela. 135 00:12:01,179 --> 00:12:04,099 Bem, espero que a mudança seja só exterior. 136 00:12:06,518 --> 00:12:09,145 Vamos cuidar logo desta bagunça antes que o mundo acabe. 137 00:12:09,145 --> 00:12:10,855 Porque eu não vou ralar à toa. 138 00:12:12,107 --> 00:12:14,234 É só derrotar a chefona lá em cima, não é? 139 00:12:14,234 --> 00:12:15,568 Imagino que sim. 140 00:12:15,819 --> 00:12:16,903 Vejam. 141 00:12:21,116 --> 00:12:22,367 É o Nana! 142 00:12:22,701 --> 00:12:25,245 Hã? Parece que ele está encrencado. 143 00:12:25,495 --> 00:12:26,496 O que a gente faz? 144 00:12:26,746 --> 00:12:30,083 Nossa primeira missão deveria ser salvar a Princesa Fione. 145 00:12:30,083 --> 00:12:31,459 Vamos nos dividir em dois grupos. 146 00:12:31,710 --> 00:12:36,423 Ah, claro! A cena de resgatar a princesa presa no castelo nunca sai de moda. 147 00:12:36,423 --> 00:12:39,175 Então você será o encarregado dela. 148 00:12:41,052 --> 00:12:42,804 Porque eu vou caçar zumbis. 149 00:12:42,929 --> 00:12:45,932 Eu também! Adoro zumbis! 150 00:12:46,141 --> 00:12:47,392 Está decidido. 151 00:12:47,767 --> 00:12:49,102 Harley. 152 00:12:49,102 --> 00:12:50,186 Pega. 153 00:12:51,938 --> 00:12:54,024 - O que é isso? - Um walkie-talkie. 154 00:12:54,315 --> 00:12:56,067 Só tenho um par. 155 00:12:56,359 --> 00:12:58,028 Avise se acontecer qualquer coisa. 156 00:12:58,403 --> 00:12:59,946 Ah, claro, este treco! 157 00:13:00,864 --> 00:13:02,615 Espere um pouco. 158 00:13:02,615 --> 00:13:06,536 Você estava escondendo outras coisas desse tipo? 159 00:13:07,120 --> 00:13:08,121 Não. 160 00:13:10,874 --> 00:13:11,875 Que bom. 161 00:13:13,001 --> 00:13:14,002 Beleza! 162 00:13:14,419 --> 00:13:16,046 Vamos botar para quebrar! 163 00:13:30,769 --> 00:13:32,228 Insetos irritantes. 164 00:13:32,562 --> 00:13:34,147 Magia! 165 00:13:40,362 --> 00:13:41,946 Não me olhe assim. 166 00:13:42,155 --> 00:13:46,409 Você sabe o que vai acontecer se você não me obedecer. 167 00:13:51,289 --> 00:13:53,541 Bem que eu estava querendo enfrentar você! 168 00:13:53,875 --> 00:13:55,502 É hora da tão esperada vingança. 169 00:13:56,670 --> 00:13:59,297 Cecil, vá ajudá-los. 170 00:13:59,464 --> 00:14:01,549 - Mas... - Por favor. 171 00:14:02,092 --> 00:14:05,804 Você e eles são os únicos que restaram para salvar o Reino. 172 00:14:06,096 --> 00:14:08,765 Eu também farei o que puder para ajudar. 173 00:14:14,062 --> 00:14:15,188 Certo. 174 00:14:16,189 --> 00:14:19,275 Tome cuidado, Princesa Fione. 175 00:14:19,943 --> 00:14:22,112 Pode deixar. Você também. 176 00:14:28,868 --> 00:14:29,911 Caramba! 177 00:14:29,911 --> 00:14:33,623 Estou vendo um apocalipse zumbi de camarote. É como um sonho! 178 00:14:37,836 --> 00:14:39,045 Que tal? 179 00:14:39,045 --> 00:14:41,131 Eu chamo de Anêmona da Morte! 180 00:14:41,131 --> 00:14:43,091 Pare de brincadeira e lute! 181 00:14:43,216 --> 00:14:44,426 Como se atreve?! 182 00:14:44,426 --> 00:14:47,470 É uma atuação digna de um Oscar! 183 00:14:47,846 --> 00:14:50,265 Qual é. Merece no máximo um Framboesa de Ouro. 184 00:14:50,265 --> 00:14:51,349 O quê?! 185 00:14:53,476 --> 00:14:55,520 Ele está mesmo na pior. 186 00:14:55,520 --> 00:14:56,980 Segure as pontas por aqui. 187 00:14:57,272 --> 00:14:59,649 Tudo bem, vá lá dar um suporte. 188 00:15:00,650 --> 00:15:02,318 Enquanto isso... 189 00:15:07,949 --> 00:15:11,327 Parece que o Coronel Flag e eu teremos um confronto com a donzela da espada. 190 00:15:11,911 --> 00:15:14,581 Você sobrevive a um ou mais golpes de espada. 191 00:15:14,581 --> 00:15:16,207 Então acho melhor você ficar com ela. 192 00:15:18,668 --> 00:15:21,296 Parece que nosso destino é nos enfrentarmos. 193 00:15:32,265 --> 00:15:34,684 Droga! Qual é a desse cara?! 194 00:15:34,684 --> 00:15:36,394 Eu não perder! 195 00:15:48,031 --> 00:15:50,283 Isso aí! Manda ele pra longe! 196 00:16:12,639 --> 00:16:14,641 Boa, leviatã do mar. 197 00:16:14,641 --> 00:16:17,644 Você é o melhor irmão que um crocodilo poderia pedir! 198 00:16:18,103 --> 00:16:20,355 Vá à merda, cara de barbatana! 199 00:16:20,355 --> 00:16:23,608 Se quiser mexer com a gente, precisa ter alguém cuidando da retaguarda! 200 00:16:24,609 --> 00:16:26,152 E ele tem! 201 00:16:26,778 --> 00:16:27,779 Hã? 202 00:16:29,114 --> 00:16:32,367 Viva os Estados Unidos! 203 00:16:42,085 --> 00:16:44,254 Nós só estamos fugindo! 204 00:16:44,254 --> 00:16:45,380 O que mais podemos fazer? 205 00:16:45,380 --> 00:16:48,550 Basta um golpe dessas coisas para nos juntarmos aos zumbis desgraçados! 206 00:16:49,592 --> 00:16:51,469 - Que se dane isso! - Espere! 207 00:16:51,761 --> 00:16:53,930 Ei! Que tal deixar de ser uma covarde? 208 00:16:54,097 --> 00:16:55,515 Desça aqui! 209 00:16:56,141 --> 00:16:58,309 Acha mesmo que tem tempo para conversar? 210 00:16:59,352 --> 00:17:00,437 Corra, Harley! 211 00:17:00,437 --> 00:17:01,563 Ai, merda. 212 00:17:06,735 --> 00:17:09,446 Cara-de-Barro! 213 00:17:15,035 --> 00:17:16,411 Por que você não acaba com ele? 214 00:17:16,411 --> 00:17:19,456 Ei, babaca! Quer que eu morra, por acaso?! 215 00:17:20,498 --> 00:17:22,500 Espere aí! Por que você está indo embora? 216 00:17:22,500 --> 00:17:24,544 Não é assim que essa cena funciona! 217 00:17:24,836 --> 00:17:25,837 Ei! 218 00:17:26,755 --> 00:17:27,839 - Espere aí! - Hã? 219 00:17:27,839 --> 00:17:30,175 Espere, Cara-de-Barro! 220 00:17:30,175 --> 00:17:31,259 O quê? 221 00:17:39,684 --> 00:17:41,436 Eita. Ainda estou viva? 222 00:17:41,436 --> 00:17:42,687 Pois é. 223 00:17:55,241 --> 00:17:57,619 O que é aquilo? 224 00:18:04,459 --> 00:18:05,960 Arthurzinho? 225 00:18:05,960 --> 00:18:08,213 É você, garotinho?! 226 00:18:09,005 --> 00:18:10,757 Arthurzinho! 227 00:18:10,882 --> 00:18:12,133 Sério mesmo? 228 00:18:12,133 --> 00:18:13,426 Como ele ficou enorme 229 00:18:13,426 --> 00:18:14,886 - assim em tão pouco tempo? - Como você cresceu! 230 00:18:14,886 --> 00:18:16,513 - Ele trocou de pele ou algo do tipo? - Quem é um bom garoto? 231 00:18:16,805 --> 00:18:19,474 Ai, você veio salvar a mamãe, é? 232 00:18:46,001 --> 00:18:48,586 Ela consegue bloquear nossas balas e desviar de fogo! 233 00:18:50,922 --> 00:18:53,133 Não estamos chegando a lugar nenhum. 234 00:18:54,134 --> 00:18:55,844 Olha só este osso! 235 00:18:55,844 --> 00:18:58,138 É tão fácil bater neles com isso! Está vendo? 236 00:18:58,471 --> 00:19:00,640 Que tal usar a cabeça, para variar? 237 00:19:00,765 --> 00:19:01,808 Hein?! 238 00:19:01,808 --> 00:19:03,852 Estou usando! 239 00:19:03,852 --> 00:19:08,064 Tipo, é fácil de entender. Nenhum dos nossos ataques normais funciona, então... 240 00:19:08,982 --> 00:19:11,026 Me deixa pensar, droga! 241 00:19:18,283 --> 00:19:19,993 Talvez... 242 00:19:19,993 --> 00:19:21,411 Ei, o que é isso? 243 00:19:21,411 --> 00:19:22,495 Hã? 244 00:19:23,413 --> 00:19:26,499 Sabia que implantes podem fazer o seu peito brilhar? 245 00:19:26,499 --> 00:19:28,501 - Não que eu tenha. - E daí?! 246 00:19:28,501 --> 00:19:30,420 Ah. É esta coisa. 247 00:19:30,628 --> 00:19:32,213 Qual é a desse cristal? 248 00:19:32,213 --> 00:19:33,631 Por que está brilhando? 249 00:19:34,299 --> 00:19:35,592 Já sei! 250 00:19:35,592 --> 00:19:37,552 - Ele é magico! - Hã? 251 00:19:37,719 --> 00:19:40,221 Não comece a falar como aquele ator de meia tigela... 252 00:19:40,221 --> 00:19:41,431 Não, é sério! 253 00:19:41,431 --> 00:19:45,977 É mágico de verdade! Eu conheço a sensação! 254 00:19:50,774 --> 00:19:51,775 Ei! 255 00:19:51,775 --> 00:19:52,942 Veja só isto! 256 00:19:54,861 --> 00:19:56,863 Sai da frente, Arthurzinho! 257 00:19:58,490 --> 00:20:00,408 Saiba que não vai funcionar comigo. 258 00:20:01,910 --> 00:20:02,911 Bang! 259 00:20:08,917 --> 00:20:09,918 O quê?! 260 00:20:13,630 --> 00:20:14,714 Como se atreve?! 261 00:20:27,727 --> 00:20:30,105 Parece que eu estava no caminho, né? 262 00:20:33,066 --> 00:20:34,818 Droga, essa merda não acaba nunca! 263 00:20:35,193 --> 00:20:36,820 De jeito nenhum eu vou morrer aqui! 264 00:20:41,324 --> 00:20:44,077 Viva! 265 00:20:44,911 --> 00:20:46,746 Ai, caramba! Não! Não! Não! 266 00:20:46,746 --> 00:20:48,081 Cuidado, seu idiota! 267 00:20:54,004 --> 00:20:56,172 Achei que você já estaria morto. 268 00:20:57,132 --> 00:21:00,427 Nossa, valeu pela confiança, gatilho elétrico! 269 00:21:00,427 --> 00:21:02,303 Que traje mais louco esse seu. 270 00:21:02,303 --> 00:21:03,763 Não tire sarro. 271 00:21:03,763 --> 00:21:07,267 Esta é a armadura de um herói lendário e foi imbuída de magia. 272 00:21:07,267 --> 00:21:09,686 Então, gostou dos novos brinquedos? 273 00:21:10,603 --> 00:21:12,313 Bem, não são tão ruins assim. 274 00:21:13,356 --> 00:21:15,984 Tenho que te ensinar a mirar direito quando isto aqui acabar. 275 00:21:15,984 --> 00:21:18,403 Você vai matar um de nós atirando desse jeito. 276 00:21:37,255 --> 00:21:39,883 Então, qual é o seu objetivo aqui? 277 00:21:40,425 --> 00:21:41,676 Nenhum. 278 00:21:41,676 --> 00:21:43,011 Não minta. 279 00:21:43,011 --> 00:21:46,348 Tinha algo estranho entre você e a vadia esquelética. 280 00:21:46,348 --> 00:21:49,726 Além disso, ao usar toda essa magia, eu percebi uma coisa. 281 00:21:49,976 --> 00:21:53,855 Foi você quem parou as balas daquela vez. 282 00:21:54,522 --> 00:21:55,774 Não é verdade? 283 00:21:57,901 --> 00:22:00,445 Taí uma expressão que eu conheço... 284 00:22:00,445 --> 00:22:01,529 Ah! 285 00:22:01,654 --> 00:22:03,573 É a cara que a pessoa faz quando meu docinho mantém 286 00:22:03,573 --> 00:22:05,325 como refém algo que é precioso para ela. 287 00:22:05,575 --> 00:22:07,077 Na mosca! 288 00:22:10,330 --> 00:22:13,375 Isso parece familiar. Aquele não é o dragão do outro dia? 289 00:22:14,000 --> 00:22:16,252 Ei! Veja aquilo. 290 00:22:19,422 --> 00:22:21,466 Ela não se parece muito com a Magia? 291 00:22:21,466 --> 00:22:24,135 Sempre que surge um personagem com o mesmo rosto de outro, 292 00:22:24,135 --> 00:22:26,554 há um boa trama no roteiro por trás! 293 00:22:26,888 --> 00:22:28,348 Eu sabia que este era o meu destino! 294 00:22:28,348 --> 00:22:30,684 Estou prestes a roubar os holofotes!