1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:38,500 --> 00:00:40,333 - ‫- احمني! - إلى اليمين!‬ 4 00:00:43,166 --> 00:00:44,333 ‫هيا، احمني!‬ 5 00:00:48,916 --> 00:00:51,500 ‫نداء إلى جميع الوحدات. لديّ حالة 10-91 في شارع "بويريه".‬ 6 00:00:53,458 --> 00:00:56,500 ‫أكرر، لديّ حالة 10-91 في شارع "بويريه". أرسلوا الدعم.‬ 7 00:00:57,708 --> 00:01:00,500 ‫ماذا يعني ذلك الرمز؟‬ 8 00:01:00,583 --> 00:01:03,500 ‫أعتقد أنه يعني وجود حيوان ضال في طريق عام.‬ 9 00:01:05,666 --> 00:01:07,166 ‫ما نوع الحيوان بالضبط؟‬ 10 00:01:09,375 --> 00:01:11,500 ‫يرتدي قلنسوة ويحمل سلاحاً أيها الأحمق.‬ 11 00:01:17,500 --> 00:01:18,333 ‫الأمور بخير.‬ 12 00:01:18,416 --> 00:01:20,416 ‫لا بأس. واصلوا الابتسام. لا تلقوا بالاً.‬ 13 00:01:20,500 --> 00:01:23,166 - ‫- ما خطب هؤلاء البائعين الحمقى؟ - ماذا تفعلين؟‬ 14 00:01:23,250 --> 00:01:24,791 ‫أطلق النار! إنهم قرب الميناء.‬ 15 00:01:41,416 --> 00:01:42,333 ‫إلى اليمين!‬ 16 00:01:45,958 --> 00:01:47,583 ‫هيا، بسرعة!‬ 17 00:01:49,166 --> 00:01:51,708 ‫الأمر سهل. احرصا على التمسّك جيداً، اتفقنا؟‬ 18 00:01:51,791 --> 00:01:54,291 ‫إنه ممتع للغاية، ستريان. ستقضيان وقتاً ممتعاً.‬ 19 00:01:55,000 --> 00:01:56,500 ‫ماذا تفعل؟‬ 20 00:02:05,916 --> 00:02:08,125 ‫سنغادر الآن الميناء القديم بكل لطف وهدوء.‬ 21 00:02:08,208 --> 00:02:10,875 ‫ثم حين ننطلق في البحر، يمكننا رفع السرعة.‬ 22 00:02:10,958 --> 00:02:13,875 - ‫- اتفقنا؟ هل أنت... - الشرطة. سأستولي على هذه المركبة.‬ 23 00:02:36,250 --> 00:02:37,916 ‫ما زالت العاهرة خلفنا. اتجه يميناً.‬ 24 00:02:38,000 --> 00:02:39,041 ‫لا، ليس إلى اليمين!‬ 25 00:03:02,958 --> 00:03:04,291 ‫انبطح!‬ 26 00:03:05,708 --> 00:03:06,666 ‫اقفز!‬ 27 00:03:17,875 --> 00:03:19,875 ‫هل تسبحان؟‬ 28 00:03:42,541 --> 00:03:43,500 ‫لا تتحركا!‬ 29 00:03:43,583 --> 00:03:45,666 - ‫- انبطحا على الأرض! - ابقيا على الأرض!‬ 30 00:03:45,750 --> 00:03:46,791 ‫"ساماني"!‬ 31 00:03:46,875 --> 00:03:49,166 - ‫- ماذا تفعلين؟ - أؤدي عملي أيها المأمور.‬ 32 00:03:49,250 --> 00:03:51,458 ‫واسمي ليس "ساماني". اسمي الآن "بن شريف".‬ 33 00:03:51,541 --> 00:03:54,291 - ‫- ألم يصلك بريدي الإلكتروني؟ - لا أكترث لاسمك.‬ 34 00:03:54,375 --> 00:03:56,166 - ‫- اسمي "بن شريف". - لا يهمني.‬ 35 00:03:56,250 --> 00:03:59,083 ‫كلما فعلت شيئاً، أواجه انتقادات العمدة.‬ 36 00:03:59,166 --> 00:04:01,291 ‫هل ستدفعين ثمن الأضرار يا "ساماني"؟‬ 37 00:04:01,375 --> 00:04:02,208 ‫اسمي "بن شريف".‬ 38 00:04:02,291 --> 00:04:04,958 ‫اصمتي! في الواقع، لديّ أخبار جيدة.‬ 39 00:04:05,541 --> 00:04:07,250 ‫يمكنك إفساد الأمور في مكان آخر الآن.‬ 40 00:04:07,333 --> 00:04:08,208 - ‫- ماذا؟ - أجل.‬ 41 00:04:08,291 --> 00:04:09,125 ‫هل طُردت؟‬ 42 00:04:09,208 --> 00:04:11,666 ‫بل أفضل من ذلك. تحدّثت إلى المحافظ هذا الصباح.‬ 43 00:04:11,750 --> 00:04:14,333 ‫ستُنقلين إلى "باريس" للعمل على قضية.‬ 44 00:04:14,916 --> 00:04:16,541 ‫مستحيل يا رئيس. لن أذهب.‬ 45 00:04:16,625 --> 00:04:18,791 ‫الناس هناك قبيحون ومريعون.‬ 46 00:04:18,875 --> 00:04:20,875 ‫تمطر كثيراً ولا يمكنك رؤية النجوم.‬ 47 00:04:20,958 --> 00:04:21,958 ‫لن أذهب إلى "باريس".‬ 48 00:04:22,041 --> 00:04:24,666 ‫أتعرفين؟ ستكون بمثابة عطلة لي.‬ 49 00:04:25,583 --> 00:04:27,833 ‫يا رئيس!‬ 50 00:04:27,916 --> 00:04:30,958 - ‫- إنها قائمة ممتلئة بالفاشلين! - لا يهمني!‬ 51 00:05:56,041 --> 00:06:00,708 ‫"المعصومان عن الخطأ"‬ 52 00:06:02,125 --> 00:06:05,250 ‫ينخفض كل عام معدل السرقات على مستوى الدولة،‬ 53 00:06:05,333 --> 00:06:07,708 ‫لكن في "إيل دو فرانس" سُرقت 7 شاحنات في 3 سنوات.‬ 54 00:06:07,791 --> 00:06:09,041 ‫هلّا تفسر ذلك لي.‬ 55 00:06:10,458 --> 00:06:12,833 ‫نعمل على ذلك. ماذا نفعل برأيك؟‬ 56 00:06:12,916 --> 00:06:14,958 ‫آل "بوغارت" محترفون.‬ 57 00:06:15,041 --> 00:06:16,416 ‫ونحن نبدو كالهواة.‬ 58 00:06:16,500 --> 00:06:18,875 ‫لا يمكننا السماح بذلك. الانتخابات بعد شهرين.‬ 59 00:06:18,958 --> 00:06:21,958 ‫ما الهدف؟ القبض على اللصوص أم إنقاذ الوزير؟‬ 60 00:06:22,041 --> 00:06:25,708 ‫الهدف أن تؤدي عملك يا "فرانك"، لكن بما أنك عاجز عن منحي النتائج...‬ 61 00:06:25,791 --> 00:06:28,333 ‫هل تريدين طردي؟ هيا. افعليها.‬ 62 00:06:28,416 --> 00:06:30,625 ‫ذكر لي مأمور "بوش دو رون" موظفة‬ 63 00:06:30,708 --> 00:06:33,875 ‫تتبع أساليب غير معهودة لكنها قادرة على تحقيق النتائج.‬ 64 00:06:34,958 --> 00:06:36,125 ‫رائع.‬ 65 00:06:36,208 --> 00:06:38,083 ‫أريدها أن تعمل مع "هوغو".‬ 66 00:06:38,583 --> 00:06:40,416 ‫"هوغو". ابن أختك؟‬ 67 00:06:40,500 --> 00:06:43,833 ‫لا. إن أردت أن نحقق نتائج سريعة فلا تضعي عقبات في طريقي.‬ 68 00:06:43,916 --> 00:06:46,750 - ‫- إنه شاب وذكي. - ذكي؟ إنه مريع!‬ 69 00:06:46,833 --> 00:06:49,708 - ‫- ليست لديه أي خبرة! - بالضبط! سيقدّم أفكاراً جديدة.‬ 70 00:06:49,791 --> 00:06:51,458 ‫على رجالك أن يكفّوا عن إزعاجه.‬ 71 00:06:57,291 --> 00:06:59,958 ‫صُف السيارة وارتد نظارتك. لا نرى شيئاً.‬ 72 00:07:04,333 --> 00:07:06,166 ‫ها نحن أولاء. هذا أفضل.‬ 73 00:07:07,083 --> 00:07:11,000 ‫انفخ صدرك كما لو كنت شديد البأس. لا تنظر خلفك، انظر إلى الأمام.‬ 74 00:07:11,083 --> 00:07:12,583 ‫اصعد الدرج على اليسار.‬ 75 00:07:16,333 --> 00:07:19,708 ‫أول نقطة تفتيش. لا تقلق، ليس الرجل نفسه من الشقة المزدوجة.‬ 76 00:07:19,791 --> 00:07:21,750 ‫ينبغي أن يسمح لك بالدخول.‬ 77 00:07:23,666 --> 00:07:24,750 ‫هاتفك.‬ 78 00:07:31,000 --> 00:07:32,875 ‫رائع يا "بومونت". حان دورك.‬ 79 00:07:32,958 --> 00:07:33,791 ‫ادخل.‬ 80 00:07:34,458 --> 00:07:36,541 ‫مهلاً. من هذان الأحمقان؟‬ 81 00:07:37,458 --> 00:07:38,458 ‫أين "نيترو"؟‬ 82 00:07:38,541 --> 00:07:41,000 ‫ليس هنا. ستتعامل معنا بدلاً منه.‬ 83 00:07:41,083 --> 00:07:43,250 - ‫- لم نتفق على هذا. - حقاً؟‬ 84 00:07:43,333 --> 00:07:44,666 ‫هذا هو الوضع الآن يا صاح.‬ 85 00:07:45,250 --> 00:07:46,375 ‫ماذا تحمل لنا؟‬ 86 00:07:47,083 --> 00:07:51,291 ‫ألغ العملية يا "هوغو". المعلومات بلا قيمة. أولى "نيترو" المسؤولية لتابعيه.‬ 87 00:07:51,375 --> 00:07:53,291 ‫سألتك ماذا يُوجد في حقيبتك.‬ 88 00:07:55,041 --> 00:07:56,083 ‫لا تكن غبياً.‬ 89 00:07:56,166 --> 00:07:57,916 ‫أخفقت المرة الماضية، لذا أنصت إليّ.‬ 90 00:08:00,416 --> 00:08:02,208 ‫ها نحن أولاء. أخيراً بعض الاحترام.‬ 91 00:08:02,291 --> 00:08:05,958 ‫اللعنة، هل تسمعني؟ قلت لك أن تلغي العملية. ما الذي لا تفهمه؟‬ 92 00:08:06,041 --> 00:08:08,333 ‫رويدك. أريد رؤية البضاعة أولاً.‬ 93 00:08:08,416 --> 00:08:11,916 - ‫- إنه مجنون. - أحذرك الآن، أنا لست "نيترو".‬ 94 00:08:12,000 --> 00:08:15,458 ‫ألق الحقيبة. إن واصلت التذاكي فسأقضي عليك.‬ 95 00:08:15,541 --> 00:08:17,791 ‫حسناً. أنت الفائز. سنتحرك.‬ 96 00:08:17,875 --> 00:08:18,916 ‫لا تتحرك. أتولّى هذا!‬ 97 00:08:20,125 --> 00:08:23,458 ‫إلى من تتحدث يا صاح؟ أخبرني!‬ 98 00:08:23,541 --> 00:08:24,416 ‫الشرطة!‬ 99 00:08:28,250 --> 00:08:30,000 ‫"نيترو"! إنهم الشرطة!‬ 100 00:08:31,666 --> 00:08:32,500 ‫الوغد!‬ 101 00:08:39,916 --> 00:08:41,625 ‫إلى أين تذهب يا "هوغو"؟‬ 102 00:08:41,708 --> 00:08:44,708 ‫سأطارد "نيترو". يحمل حقيبة ظهر. لا بد أن المخدرات بداخلها.‬ 103 00:08:44,791 --> 00:08:47,666 ‫توقّف، أخفقت بالفعل. انس الأمر. هل أنت غبي؟‬ 104 00:09:01,875 --> 00:09:02,875 ‫"نيترو"، توقّف!‬ 105 00:09:38,250 --> 00:09:39,083 ‫اللعنة!‬ 106 00:09:39,583 --> 00:09:42,375 - ‫- هل تأخذ استراحة يا "هاميلتون"؟ - اصمت!‬ 107 00:09:43,291 --> 00:09:44,333 ‫اللعنة!‬ 108 00:09:47,083 --> 00:09:50,541 ‫أحسنت يا "بومونت"! تفوقت على نفسك حقاً هذه المرة.‬ 109 00:09:50,625 --> 00:09:52,500 ‫أفسدت مراقبة استمرت 3 شهور.‬ 110 00:09:52,583 --> 00:09:54,416 ‫أنت في عداد الموتى.‬ 111 00:09:54,500 --> 00:09:56,000 ‫هيا، لننته من هذا.‬ 112 00:09:57,083 --> 00:09:58,208 ‫اللعنة!‬ 113 00:10:05,708 --> 00:10:08,375 ‫حسناً، فهمت. أعرف ماذا ستقولين.‬ 114 00:10:08,916 --> 00:10:12,541 - ‫- أخفقت. هل يريد "شاريير" طردي؟ - لم أستدعك لهذا السبب.‬ 115 00:10:12,625 --> 00:10:15,333 ‫أريدك أن تقود التحقيق في قضية الهجمات على الشاحنات.‬ 116 00:10:15,416 --> 00:10:16,916 ‫الشاحنات المدرعة؟ شكراً، لا أريد.‬ 117 00:10:17,000 --> 00:10:20,625 ‫لن أذهب إلى المركز بقضية كلّفتني بها خالتي. لست بحاجة إلى ذلك.‬ 118 00:10:20,708 --> 00:10:24,416 ‫طلب مني الوزير رسمياً أن أشرف على القضية. ستنفّذ أوامري.‬ 119 00:10:26,000 --> 00:10:28,541 - ‫- وصلت الزائرة. - يمكنك إدخالها.‬ 120 00:10:29,500 --> 00:10:31,375 ‫سأعرّفك إلى شريكتك الجديدة.‬ 121 00:10:31,458 --> 00:10:34,458 ‫ماذا؟ لن أتعاون مع فتاة.‬ 122 00:10:34,541 --> 00:10:36,958 ‫"هوغو"، أبق تلك التصرفات الذكورية لنفسك.‬ 123 00:10:37,041 --> 00:10:40,375 ‫لعلمك، سجلّها أفضل من سجلّك، لذا لا تتصرف بغرور.‬ 124 00:10:40,458 --> 00:10:42,875 ‫فتاة من "مارسيليا"؟ أنت تمزحين.‬ 125 00:10:43,458 --> 00:10:45,333 ‫الضابطة "ساماني". مرحباً!‬ 126 00:10:47,083 --> 00:10:48,583 ‫اجلسي من فضلك.‬ 127 00:10:48,666 --> 00:10:51,166 ‫ناديني "بن شريف" أيتها المحافظ، إن كنت لا تمانعين.‬ 128 00:10:51,250 --> 00:10:52,125 ‫حسناً.‬ 129 00:10:53,500 --> 00:10:55,916 ‫كلّفني الوزير بتولّي مسؤولية‬ 130 00:10:56,000 --> 00:10:57,916 ‫قضية الهجمات على الشاحنات المدرعة.‬ 131 00:10:58,750 --> 00:11:01,666 ‫أريدك أن تقودي التحقيق مع الضابط "بومونت".‬ 132 00:11:14,625 --> 00:11:17,791 ‫المعذرة أيتها المحافظ، لكنني لست معتادة على العمل مع شريك.‬ 133 00:11:17,875 --> 00:11:18,708 ‫رائع.‬ 134 00:11:18,791 --> 00:11:21,416 ‫رائع! هذا أول شيء مشترك بينكما.‬ 135 00:11:22,041 --> 00:11:26,083 ‫ستنسجمان معاً. ستتلقيان التوجيهات في المقر الرئيسي في غضون 30 دقيقة.‬ 136 00:11:29,000 --> 00:11:29,916 ‫أنت أولاً.‬ 137 00:11:34,333 --> 00:11:35,291 ‫حظاً موفقاً.‬ 138 00:11:35,833 --> 00:11:36,916 ‫جدياً؟‬ 139 00:11:40,666 --> 00:11:43,500 ‫"ساماني"... لم أعرف ذلك الاسم؟‬ 140 00:11:43,583 --> 00:11:44,916 ‫اسمي "بن شريف".‬ 141 00:11:45,416 --> 00:11:48,000 ‫"بن شريف"؟ ليس هذا المكتوب في ملفك.‬ 142 00:11:48,083 --> 00:11:49,583 ‫ملفي غير مهم.‬ 143 00:11:50,125 --> 00:11:54,666 ‫فهمت، المسألة حساسة إذاً. ما القصة؟ هل طُلّقت حديثاً؟‬ 144 00:11:54,750 --> 00:11:56,083 ‫أخطأت أيها الأحمق.‬ 145 00:11:56,166 --> 00:11:58,833 ‫"بن شريف" اسم شهرة أمي. هل يمكننا تجاوز المسألة الآن؟‬ 146 00:11:59,333 --> 00:12:01,208 ‫تعانين مشاكل أبوية إذاً.‬ 147 00:12:01,791 --> 00:12:03,833 ‫مهلاً، اسم "ساماني" يبدو مألوفاً.‬ 148 00:12:03,916 --> 00:12:06,958 ‫ألم يكن سارقاً من التسعينيات؟ هل تقربينه؟‬ 149 00:12:07,041 --> 00:12:09,750 ‫لا عجب أنك كُلّفت بالقضية! يريدون رأي خبير!‬ 150 00:12:09,833 --> 00:12:12,500 ‫ماذا عن "بومونت"، أليس اسم شهرة المحافظ؟‬ 151 00:12:12,583 --> 00:12:14,583 ‫لا بد أنك تعيش حياة صعبة بسببه كل يوم.‬ 152 00:12:14,666 --> 00:12:17,041 ‫لم أنضم إلى الشرطة بسبب خالتي.‬ 153 00:12:17,125 --> 00:12:18,166 ‫مسألة حساسة.‬ 154 00:12:18,250 --> 00:12:19,625 ‫أنت مضحكة حقاً يا "ساماني".‬ 155 00:12:20,250 --> 00:12:22,375 ‫هذه آخر مرة تناديني "ساماني"، اتفقنا؟‬ 156 00:12:22,458 --> 00:12:23,791 ‫هل تصوّبين سلاحك نحوي؟‬ 157 00:12:24,500 --> 00:12:27,416 ‫أخفضي سلاحك قبل أن أبلغ عنك.‬ 158 00:12:28,291 --> 00:12:29,500 ‫ابن أخت وواش.‬ 159 00:12:30,083 --> 00:12:32,458 ‫يجب أن تعمل مع الشؤون الداخلية وليس الشرطة.‬ 160 00:12:33,166 --> 00:12:35,583 - ‫- هيا، كرري كلامك. - من كثر كلامه قلّ فعله.‬ 161 00:12:43,875 --> 00:12:46,291 - ‫- أنقذتك خالتك. - بل حالفك الحظ.‬ 162 00:12:46,375 --> 00:12:49,333 - ‫- شكراً أيتها الخالة. - تذكّري، لن يحالفك الحظ المرة القادمة.‬ 163 00:12:54,166 --> 00:12:57,291 ‫ألم تُوقف عن العمل بعد الفوضى التي سببتها؟‬ 164 00:12:57,875 --> 00:12:59,208 ‫اذهب واجلس.‬ 165 00:13:01,208 --> 00:13:03,916 ‫هل صاروا يعيّنون الضباط لجمالهم الآن؟‬ 166 00:13:04,000 --> 00:13:05,666 ‫سُررت بلقائك. أنا "سيمون".‬ 167 00:13:05,750 --> 00:13:09,583 - ‫- خطرت ببالي فكرة حين رأيتك. - أنه قُدّر لنا أن نكون معاً؟‬ 168 00:13:09,666 --> 00:13:12,541 ‫لا. بل أنه يبدو عليك الغباء. حقاً إن الحدس أمر مدهش.‬ 169 00:13:15,041 --> 00:13:16,833 ‫هل يمكنني التحدث إليك للحظة يا رئيس؟‬ 170 00:13:16,916 --> 00:13:19,458 ‫لا يمكنني العمل مع تلك الفتاة. إنها مجنونة.‬ 171 00:13:21,458 --> 00:13:23,583 ‫وظيفتي ليست أن أعثر لك على الشريك المثالي.‬ 172 00:13:25,125 --> 00:13:27,291 ‫هذا مركز الشرطة، وليس تطبيق "تندر".‬ 173 00:13:28,083 --> 00:13:29,083 ‫اجلسوا.‬ 174 00:13:31,416 --> 00:13:33,041 ‫بعد سرقات الأسبوع الماضي،‬ 175 00:13:33,125 --> 00:13:36,083 ‫وبناءً على أوامر المحافظ، سنتولّى قضية "بوغارت".‬ 176 00:13:36,708 --> 00:13:38,333 ‫إليكم ما نعرف حتى الآن.‬ 177 00:13:38,416 --> 00:13:42,958 ‫يُشتبه في أن آل "بوغارت" نفّذوا 7 هجمات على شاحنات خلال 3 سنوات.‬ 178 00:13:43,041 --> 00:13:44,416 ‫هذا "توني بوغارت".‬ 179 00:13:44,500 --> 00:13:47,333 ‫المؤسس. يشبه سجلّه في نظافته سجل عاهرات "سانت أوين".‬ 180 00:13:47,416 --> 00:13:49,750 ‫عجباً، هذا الرجل شاعر.‬ 181 00:13:53,000 --> 00:13:54,750 ‫لا تتحاملوا عليها، إنه يومها الأول.‬ 182 00:13:57,500 --> 00:14:00,083 ‫هذان هما "جوس" و "ستان بوغارت"، ابناه.‬ 183 00:14:00,666 --> 00:14:01,875 ‫مختلان مثل والدهما.‬ 184 00:14:02,833 --> 00:14:05,333 ‫كما تعرفون مسبقاً، أسفر الهجوم عن مقتل حارس،‬ 185 00:14:05,416 --> 00:14:09,708 ‫لذا باختصار، نفد صبر الوزير ويريد رؤية نتائج.‬ 186 00:14:10,333 --> 00:14:14,041 - ‫- بمعنى؟ - أريد الجميع على أهبة الاستعداد ليل نهار.‬ 187 00:14:14,125 --> 00:14:17,250 ‫ممنوع قضاء العطلات مع زوجاتكم أو أخذ أطفالكم في رحلات إلى "ديزني".‬ 188 00:14:17,333 --> 00:14:20,250 ‫رتبوا أموركم كيفما تشاؤون، لكنني أريدهم خلف القضبان‬ 189 00:14:20,333 --> 00:14:23,166 ‫قبل أن يصبّ الوزير غضبه عليّ. مفهوم؟‬ 190 00:14:23,750 --> 00:14:25,916 ‫مفهوم. من سيعمل معنا على هذه القضية؟‬ 191 00:14:26,000 --> 00:14:27,291 ‫هذا ما سنفعله.‬ 192 00:14:28,750 --> 00:14:31,125 ‫"هوغو" و "آليا" سيقودان العمليات.‬ 193 00:14:31,208 --> 00:14:32,791 - ‫- هل هذه مزحة؟ - سكوت!‬ 194 00:14:32,875 --> 00:14:35,250 ‫"سيمون" و "دوغرافوت" سيدعمان فرقة مكافحة السرقة.‬ 195 00:14:35,333 --> 00:14:36,833 ‫أهذه مزحة يا رئيس؟‬ 196 00:14:36,916 --> 00:14:38,791 ‫كلما تولّى قضية أفسدها.‬ 197 00:14:38,875 --> 00:14:40,750 ‫إنها أوامر الوزير يا "سيمون".‬ 198 00:14:41,458 --> 00:14:43,833 ‫إن لم تكن سعيداً بذلك، فيمكنك تقديم شكوى،‬ 199 00:14:43,916 --> 00:14:46,833 ‫لكن اكتبها على ورقة لينة لأنني سأمسح مؤخرتي بها!‬ 200 00:14:46,916 --> 00:14:48,958 - ‫- أيمكنني التحدث إليك يا رئيس؟ - أنا قادم!‬ 201 00:14:53,083 --> 00:14:55,208 - ‫- هل هذا مفهوم يا "سيمون"؟ - أجل يا رئيس.‬ 202 00:14:58,583 --> 00:15:00,083 ‫إنها محسوبية حقاً.‬ 203 00:15:00,166 --> 00:15:02,875 ‫ماذا قلت؟ ليس لأحد فضل عليّ، مفهوم؟‬ 204 00:15:03,583 --> 00:15:07,375 - ‫- لعلمك، كنت الأول على صفي. - هذه مشكلتك يا "بومونت".‬ 205 00:15:07,458 --> 00:15:09,375 ‫تظن أن هذا يجعلك شرطياً جيداً.‬ 206 00:15:09,458 --> 00:15:12,500 ‫رجال الشرطة يثبتون جدارتهم في الميدان. من أنت في الميدان؟‬ 207 00:15:12,583 --> 00:15:13,875 ‫أنت لا شيء، نكرة!‬ 208 00:15:14,500 --> 00:15:18,083 - ‫- أنت أشبه بنسخة فاشلة من "بلمندو". - أتعرف ماذا يقول؟‬ 209 00:15:18,166 --> 00:15:20,458 - ‫- أنا منصت. - هل انتهت مسابقة قياس مستوى الذكورة؟‬ 210 00:15:20,541 --> 00:15:23,708 ‫"بومونت" و "ساماني"، الأدلة الجنائية في انتظاركما.‬ 211 00:15:23,791 --> 00:15:25,625 ‫انتهى الاجتماع، هيا. لنبدأ العمل.‬ 212 00:15:32,625 --> 00:15:33,958 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 213 00:15:34,041 --> 00:15:36,875 ‫مليونا يورو نقداً وسندان لحاملها مفقودة.‬ 214 00:15:36,958 --> 00:15:37,958 ‫حارس ميت،‬ 215 00:15:38,500 --> 00:15:41,666 ‫ولا تُوجد بصمات أصابع داخل السيارة أو خارجها.‬ 216 00:15:41,750 --> 00:15:43,250 ‫ماذا عن طريقة العمل؟‬ 217 00:15:43,333 --> 00:15:47,916 ‫نفس ما حدث في آخر 3 سرقات. كمين، رشاشات ثقيلة...‬ 218 00:15:48,750 --> 00:15:51,708 ‫أما بالنسبة إلى المتفجرات، فما زلنا ننتظر نتائج المختبر.‬ 219 00:15:51,791 --> 00:15:52,708 ‫حسناً.‬ 220 00:15:55,416 --> 00:15:57,541 ‫لا داعي للانتظار نظراً لشكل ذلك الثقب.‬ 221 00:15:57,625 --> 00:15:58,916 ‫من الواضح أنها قنبلة "سي فور"‬ 222 00:15:59,000 --> 00:16:01,666 ‫مركّزة في عبوة مفرغة على شكل قبة مكافئة.‬ 223 00:16:02,791 --> 00:16:06,125 ‫ماذا؟ نحن أيضاً تقع لدينا هجمات على شاحنات مدرعة في "مارسيليا".‬ 224 00:16:06,875 --> 00:16:07,791 ‫وحركة القذائف؟‬ 225 00:16:07,875 --> 00:16:11,375 ‫رصاصات زئبق منزلية الصنع أُطلقت من مسدسات.‬ 226 00:16:12,083 --> 00:16:14,083 ‫نحاول استعادة لقطات كاميرات المراقبة،‬ 227 00:16:14,166 --> 00:16:16,208 ‫لكنها لن تكون واضحة نظراً للزاوية.‬ 228 00:16:16,291 --> 00:16:19,666 ‫ليس لديك أي شيء. لن نحرز أي تقدّم بتقريرك الرديء.‬ 229 00:16:21,416 --> 00:16:23,041 ‫كيف تجرؤ على التحدث إليّ هكذا؟‬ 230 00:16:23,125 --> 00:16:25,500 ‫إنها من "مارسيليا". إنهم سريعو الغضب قليلاً.‬ 231 00:16:25,583 --> 00:16:27,458 ‫لست سريعة الغضب، أؤدي عملي فحسب،‬ 232 00:16:28,416 --> 00:16:30,000 ‫على عكس مهووسي الطب الشرعي.‬ 233 00:16:30,708 --> 00:16:33,666 ‫يمكنهم قضاء أسابيع أمامهم كل الأدوات ولن يحسنوا استخدامها.‬ 234 00:16:33,750 --> 00:16:35,000 ‫إلام تلمّح؟‬ 235 00:16:35,083 --> 00:16:37,500 ‫اسمعي، ليس لديّ خيار. أنا عالق معها في هذه القضية.‬ 236 00:16:37,583 --> 00:16:40,166 ‫كلما أسرعت في منحي معلومة أنخرط في العمل عليها،‬ 237 00:16:40,250 --> 00:16:43,083 ‫سأتمكن من التخلص منها وإرسالها إلى ديارها، أتفهمينني؟‬ 238 00:16:43,166 --> 00:16:44,666 - ‫- أجل. - شكراً لك.‬ 239 00:16:46,416 --> 00:16:47,500 ‫وجدت رصاصة ثانية.‬ 240 00:16:48,125 --> 00:16:50,750 ‫كانت عالقة خلف الرصاصة الأولى ما أدى إلى تخفيف الصدمة‬ 241 00:16:50,833 --> 00:16:52,708 ‫وجعل تحديدها ممكناً.‬ 242 00:16:52,791 --> 00:16:55,500 ‫هذا مضحك. اتضح بعد الضغط أن لديها مزيداً من المعلومات.‬ 243 00:16:55,583 --> 00:16:58,041 ‫هلّا تهدئي يا "ساماني". أنت لست في "مارسيليا".‬ 244 00:17:02,666 --> 00:17:05,583 ‫ماذا قلت لك؟ كفّ عن مناداتي "ساماني".‬ 245 00:17:05,666 --> 00:17:07,958 ‫هل ستهدئين قليلاً إن ناديتك "بن شريف"؟‬ 246 00:17:17,041 --> 00:17:18,375 ‫هل انتهيت؟ هل استمتعت؟‬ 247 00:17:24,541 --> 00:17:26,833 ‫أرسلي لي تقرير المقذوفات حين يصلك.‬ 248 00:17:26,916 --> 00:17:28,958 - ‫- حسناً. - ومقاطع فيديو كاميرات المراقبة.‬ 249 00:17:29,041 --> 00:17:30,875 - ‫- حسناً. - هيا، لنذهب.‬ 250 00:17:33,250 --> 00:17:35,375 ‫أسرعي، من باب التغيير.‬ 251 00:17:39,125 --> 00:17:42,375 - ‫- لم أنت عدوانية هكذا؟ - لست كذلك، لديّ أساليبي الخاصة فحسب.‬ 252 00:17:42,458 --> 00:17:44,958 ‫اكتساب الأعداء في كل مكان ليس أسلوباً، بل هراء.‬ 253 00:17:45,041 --> 00:17:47,333 ‫فلح هذا الأسلوب معي حتى الآن.‬ 254 00:17:47,416 --> 00:17:49,125 ‫في الواقع أنت تذكّرينني بكلبي.‬ 255 00:17:49,208 --> 00:17:50,583 - ‫- ماذا قلت؟ - أقسم لك.‬ 256 00:17:50,666 --> 00:17:53,083 ‫كان لتاجر مخدرات من قضية ما. لقد تبنّيته.‬ 257 00:17:53,166 --> 00:17:55,791 ‫كان عدوانياً وفاقداً للثقة في كل البشر.‬ 258 00:17:56,375 --> 00:17:58,500 ‫مهلاً، هل تقارنني بكلبك؟‬ 259 00:17:58,583 --> 00:18:02,083 ‫أجل، لأنكما متشابهان. تنبحين على الناس الذين لا تثقين بهم،‬ 260 00:18:02,166 --> 00:18:03,541 ‫لكنه مجرد قناع.‬ 261 00:18:03,625 --> 00:18:06,083 ‫عليك التطوع في ملجأ للكلاب.‬ 262 00:18:06,166 --> 00:18:08,750 - ‫- ستعرفين الكثير عن نفسك. - حسناً يا "فرويد".‬ 263 00:18:08,833 --> 00:18:11,916 ‫حين تنتهي من تحليل حياتي، يمكنك أن تغرب عن وجهي.‬ 264 00:18:12,000 --> 00:18:13,416 ‫حسناً، سأفكر في ذلك.‬ 265 00:18:13,500 --> 00:18:16,041 - ‫- في هذه الأثناء، أين أوصّلك؟ - "ستالينغراد".‬ 266 00:18:16,125 --> 00:18:19,416 ‫"ستالينغراد"؟ المدمنون والعاهرات فقط يعيشون هناك. في أي فندق تقيمين؟‬ 267 00:18:19,500 --> 00:18:21,541 ‫في منزل عمتي أيها الأحمق.‬ 268 00:18:23,958 --> 00:18:26,291 ‫على الأقل تجمعكما صلة قرابة وثيقة، هذا مهم.‬ 269 00:18:29,291 --> 00:18:32,666 - ‫- ليس هناك مصعد حتى. - قلت إنني لا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 270 00:18:32,750 --> 00:18:35,583 - ‫- لم أحمل حقائبك إذاً؟ - لأنك أصررت.‬ 271 00:18:42,500 --> 00:18:46,833 - ‫- عزيزتي! كيف حالك؟ - عمتي! تسرّني رؤيتك.‬ 272 00:18:46,916 --> 00:18:49,166 ‫اشتقت إليك يا عزيزتي.‬ 273 00:18:49,250 --> 00:18:52,416 ‫توقّفي يا عمتي. إن واصلت الضغط عليّ فسأختنق حتى الموت.‬ 274 00:18:52,500 --> 00:18:54,958 ‫لم تخبريني أنك ستحضرين خطيبك.‬ 275 00:18:55,041 --> 00:18:56,208 ‫أيتها الماكرة الصغيرة.‬ 276 00:18:56,291 --> 00:18:58,000 ‫لا، لست خطيبها.‬ 277 00:18:58,083 --> 00:18:59,625 - ‫- من أنت إذاً؟ - سائق "أوبر".‬ 278 00:18:59,708 --> 00:19:02,291 ‫مضحك جداً. أنا "هوغو"، زميلها. سُررت برؤيتك.‬ 279 00:19:02,375 --> 00:19:03,708 ‫"هوغو"، رائع.‬ 280 00:19:03,791 --> 00:19:07,250 ‫ادخلا. أعددت لكما الطعام. لا تقفا هكذا، هيا.‬ 281 00:19:07,333 --> 00:19:09,208 ‫شكراً، لكنه لا يريد. ليس جائعاً.‬ 282 00:19:12,000 --> 00:19:13,291 ‫هل هي جادة؟‬ 283 00:19:17,000 --> 00:19:17,833 ‫اتركها.‬ 284 00:19:17,916 --> 00:19:19,250 - ‫- ماذا؟ - اتركها. أجل. شكراً.‬ 285 00:19:20,958 --> 00:19:22,166 ‫سأراك غداً.‬ 286 00:19:23,958 --> 00:19:25,166 ‫عزيزتي "آليا".‬ 287 00:19:25,250 --> 00:19:28,250 ‫أعددت لك الطبق الذي كانت تعدّه أمك في صغرك.‬ 288 00:19:42,291 --> 00:19:44,708 ‫أشتاق إليها كل يوم.‬ 289 00:19:47,166 --> 00:19:48,458 ‫وأنا أيضاً أشتاق إليها،‬ 290 00:19:50,208 --> 00:19:51,583 ‫لكنني أعرف أنها هنا معنا.‬ 291 00:19:51,666 --> 00:19:54,916 ‫تشبهينها كثيراً. على نفس القدر من الجمال.‬ 292 00:19:55,000 --> 00:19:57,958 ‫لو كانت لا تزال هنا، لافتخرت بك بشدة، أثق بذلك.‬ 293 00:19:59,000 --> 00:20:01,083 ‫أنا سعيدة جداً لرؤيتك يا عزيزتي.‬ 294 00:20:02,125 --> 00:20:04,500 ‫تعرفين أنه يمكنك القدوم لزيارتي أكثر.‬ 295 00:20:04,583 --> 00:20:07,958 ‫أعرف، لكن عليك أنت أيضاً زيارتي. "مارسيليا" ليست بعيدة إلى هذا الحد.‬ 296 00:20:09,250 --> 00:20:11,125 ‫تفضّلي يا عزيزتي. هذا لك.‬ 297 00:20:11,208 --> 00:20:13,083 ‫""‬ 298 00:20:13,166 --> 00:20:14,500 ‫إنه من والدك.‬ 299 00:20:15,541 --> 00:20:16,750 ‫يمكنك الاحتفاظ به إذاً.‬ 300 00:20:17,333 --> 00:20:19,208 ‫على الأقل اقرئيه‬ 301 00:20:19,291 --> 00:20:21,291 ‫لأنه مهم، اتفقنا؟‬ 302 00:20:21,875 --> 00:20:23,541 ‫الأمر ليس بتلك الصعوبة.‬ 303 00:20:23,625 --> 00:20:26,750 ‫عمتي، أعرف أنه أخوك.‬ 304 00:20:26,833 --> 00:20:30,708 ‫أنا ممتنة لكل ما فعلته من أجلي منذ وفاة أمي،‬ 305 00:20:30,791 --> 00:20:34,791 ‫لكن هذا الرجل غريب بالنسبة إليّ. اتفقنا؟‬ 306 00:20:38,291 --> 00:20:41,000 ‫فقدت شهيتي الآن. لم أعد جائعة.‬ 307 00:20:41,625 --> 00:20:45,416 ‫انتظري رجاءً يا "آليا". وصلت للتو.‬ 308 00:20:45,500 --> 00:20:48,458 ‫ينتظرني يوم حافل غداً، اتفقنا؟ عليّ أن أرتاح قليلاً.‬ 309 00:21:25,000 --> 00:21:26,166 ‫أين أخوك؟‬ 310 00:21:26,250 --> 00:21:29,250 ‫أين برأيك؟ على الأرجح مع راقصته مجدداً.‬ 311 00:21:29,333 --> 00:21:31,916 ‫بدأت أنزعج من علاقاته.‬ 312 00:21:56,458 --> 00:21:58,833 - ‫- تأخرت. - كنت مع "سيلفيا".‬ 313 00:21:58,916 --> 00:22:00,958 ‫لا نكترث لمن تضاجعها.‬ 314 00:22:02,708 --> 00:22:03,625 ‫إنه ينتظرك.‬ 315 00:22:08,666 --> 00:22:09,500 ‫مرحباً.‬ 316 00:22:11,166 --> 00:22:13,000 ‫وجدنا أكثر مما كنا نتوقع.‬ 317 00:22:14,500 --> 00:22:18,208 ‫ربما حان الوقت لأخذ استراحة، ألا تظن ذلك؟‬ 318 00:22:32,833 --> 00:22:34,375 - ‫- مهلاً، هل هذا أنت؟ - أجل.‬ 319 00:22:34,458 --> 00:22:36,125 ‫من أين حصلت على هذه الصورة؟‬ 320 00:22:37,416 --> 00:22:39,583 ‫احتفظت بها حتى لا أنسى شيئاً واحداً.‬ 321 00:22:39,666 --> 00:22:42,125 ‫يمكن لامرأة أن تقتل رجلاً أسرع من رصاصة.‬ 322 00:22:43,458 --> 00:22:45,333 ‫الحب يجعلك ترتكب الحماقات دوماً.‬ 323 00:22:48,000 --> 00:22:49,750 ‫من منكما ارتكب الحماقات؟‬ 324 00:22:52,750 --> 00:22:55,333 ‫من تخلّى عن عائلته من أجل فتاة.‬ 325 00:23:03,041 --> 00:23:04,291 ‫هل تستطيع القراءة؟‬ 326 00:23:07,166 --> 00:23:09,666 ‫"كنز المنيع المخفي."‬ 327 00:23:10,416 --> 00:23:11,291 ‫ما هذا؟‬ 328 00:23:11,833 --> 00:23:14,750 ‫سرقة تأتي في العمر مرة واحدة.‬ 329 00:23:15,500 --> 00:23:19,500 ‫"تُوفي جامع الفن الشهير هذا الأربعاء في المستشفى الأمريكي.‬ 330 00:23:19,583 --> 00:23:23,875 ‫تسبب في صداع قانوني منذ أخذ المغفل أرقام خزنته السرية إلى المقبرة معه.‬ 331 00:23:24,458 --> 00:23:28,125 ‫يجب أن يفتحها كاتب العدل بالاستعانة بخبراء من بنك ."‬ 332 00:23:28,875 --> 00:23:30,000 ‫ما هذا؟‬ 333 00:23:31,416 --> 00:23:32,791 ‫خزنة "غيتز".‬ 334 00:23:33,750 --> 00:23:36,791 ‫إنها الهدف المنشود لأي لص، ممتلئة عن آخرها بالماس.‬ 335 00:23:37,833 --> 00:23:42,166 ‫لفتحها، يجب نقلها في شاحنة مدرعة.‬ 336 00:23:42,250 --> 00:23:43,916 ‫نعرف كل شيء عن الشاحنات المدرعة.‬ 337 00:23:45,041 --> 00:23:47,541 ‫حسناً، لكن كيف ستفتحها حين تحصل عليها؟‬ 338 00:23:47,625 --> 00:23:50,125 ‫هل سبق أن رأيتها؟ لا بد أن عمرها ألف عام، مثلك.‬ 339 00:23:51,000 --> 00:23:53,958 ‫لا أحد منا يعرف كيفية فتح هذه الخزنة. "جوس" محق.‬ 340 00:23:55,708 --> 00:23:57,666 ‫أعرف شخصاً يمكنه فتحها لنا.‬ 341 00:24:40,166 --> 00:24:43,250 - ‫- ما كان عليك القدوم. - لا، لا تكن سخيفاً.‬ 342 00:24:47,083 --> 00:24:48,250 ‫اجلسي.‬ 343 00:24:55,416 --> 00:24:56,416 ‫هل رأيت "آليا"؟‬ 344 00:25:01,041 --> 00:25:02,708 ‫حاولت أن أعطيها خطابك،‬ 345 00:25:03,500 --> 00:25:04,916 ‫لكنها عنيدة.‬ 346 00:25:12,750 --> 00:25:15,250 ‫تعرف أن الأمر ليس سهلاً عليها.‬ 347 00:25:15,916 --> 00:25:20,291 ‫إنها شرطية. ووالدها سجين. الأمر صعب على "آليا".‬ 348 00:25:20,375 --> 00:25:22,291 ‫هل تظنين أن الأمر سهل عليّ؟‬ 349 00:25:22,875 --> 00:25:26,833 ‫أن أعرف أن لديّ ابنة تحمل اسمي ولا أعرفها.‬ 350 00:25:30,291 --> 00:25:32,708 ‫في الواقع، بشأن ذلك...‬ 351 00:25:34,125 --> 00:25:35,458 ‫ماذا؟ ما الخطب؟‬ 352 00:25:38,083 --> 00:25:39,750 ‫لقد قررت تغيير اسمها.‬ 353 00:25:59,041 --> 00:26:02,666 ‫لو أخبرت القاضي بما حدث حقاً في ذلك البنك،‬ 354 00:26:03,833 --> 00:26:05,666 ‫لما كنت هنا الآن يا أخي.‬ 355 00:26:06,750 --> 00:26:08,291 ‫لما كنت هنا.‬ 356 00:26:12,958 --> 00:26:14,666 - ‫- أجل، "هوغو"؟ - تحدّثي،‬ 357 00:26:14,750 --> 00:26:16,375 ‫حققت في أمر شريكتي قليلاً.‬ 358 00:26:16,458 --> 00:26:19,541 ‫لم أتعاون مع ابنة أحد شركاء "بوغارت" السابقين؟‬ 359 00:26:19,625 --> 00:26:21,083 ‫ما الفخ؟‬ 360 00:26:21,166 --> 00:26:22,000 ‫ليس هناك فخ.‬ 361 00:26:22,083 --> 00:26:24,000 ‫أردت أن تتعرفا إلى بعضكما أولاً.‬ 362 00:26:24,750 --> 00:26:25,958 ‫إنها معلومة ثمينة يا "هوغو"،‬ 363 00:26:26,041 --> 00:26:29,083 ‫قد تفيد التحقيق، بناءً على كيفية استخدامك لها.‬ 364 00:26:30,000 --> 00:26:31,666 ‫الأمر بين يديك الآن.‬ 365 00:26:33,125 --> 00:26:34,625 ‫حسناً، عليّ إنهاء المكالمة الآن.‬ 366 00:26:48,416 --> 00:26:50,541 ‫20 يورو إن أطلقت الرصاص بين عيني الهدف.‬ 367 00:26:51,333 --> 00:26:53,375 ‫رباه! لا تحمّسني يا رجل.‬ 368 00:26:54,916 --> 00:26:56,333 - ‫- سأشارك. - وأنا أيضاً.‬ 369 00:27:13,958 --> 00:27:16,500 ‫يا رفاق. لا جدال في ذلك.‬ 370 00:27:17,000 --> 00:27:17,916 ‫لا.‬ 371 00:27:22,291 --> 00:27:24,041 - ‫- أيمكنني اللعب أيضاً؟ - أجل.‬ 372 00:27:24,125 --> 00:27:26,333 ‫ابن الأخت المدلل يريد تقديم عرض.‬ 373 00:27:26,416 --> 00:27:28,291 ‫تنحّ جانباً. شكراً.‬ 374 00:27:28,375 --> 00:27:30,291 ‫أفسح الطريق للمحترفين.‬ 375 00:27:32,541 --> 00:27:34,333 ‫كفّ عن التذاكي وابدأ.‬ 376 00:27:35,875 --> 00:27:37,750 ‫شاهدوا بتمعّن، لن أفعلها مرتين.‬ 377 00:27:59,750 --> 00:28:01,083 ‫شاهدوا.‬ 378 00:28:02,291 --> 00:28:03,541 ‫لا جدال في ذلك.‬ 379 00:28:03,625 --> 00:28:04,625 ‫المعذرة.‬ 380 00:28:05,833 --> 00:28:07,375 ‫هذا رائع.‬ 381 00:28:08,166 --> 00:28:09,958 ‫لم أكن في حالتي المعهودة هذا الصباح حتى.‬ 382 00:28:10,041 --> 00:28:11,416 ‫اسمع ماذا سأخبرك.‬ 383 00:28:11,500 --> 00:28:14,833 - ‫- اغرب عن وجهي. - لا تتصرف هكذا. ما خطبك؟‬ 384 00:28:14,916 --> 00:28:17,416 ‫أتريدون مضاعفة الرهانات؟ هل ستهربون الآن؟‬ 385 00:28:17,500 --> 00:28:20,416 - ‫- جدياً؟ ستغادرون جميعاً؟ - اصمت.‬ 386 00:28:20,500 --> 00:28:22,833 ‫هذا مخز يا رفاق. إما الآن وإلا فلا.‬ 387 00:28:22,916 --> 00:28:25,666 ‫سأعصب عينيّ المرة القادمة إن أردتم.‬ 388 00:28:26,708 --> 00:28:27,541 ‫100 يورو.‬ 389 00:28:28,291 --> 00:28:30,208 ‫نصوّب على الهدف نفسه من مسافة 20 متراً.‬ 390 00:28:30,291 --> 00:28:32,583 ‫من يصوب أقرب إلى الجمجمة يفوز بالمال.‬ 391 00:28:33,583 --> 00:28:37,041 ‫اسمعي يا "آليا"، لقد وصلت للتو، لذا سأمنحك فرصة للانسحاب.‬ 392 00:28:37,666 --> 00:28:40,166 ‫هذه "باريس". لا نلعب الـ "بيتانك" هنا.‬ 393 00:28:40,250 --> 00:28:42,833 ‫ربما تحب الانسحاب قبل أن تبلغ النهاية،‬ 394 00:28:42,916 --> 00:28:44,375 ‫لكنني أتجه إلى الهدف مباشرةً.‬ 395 00:28:45,375 --> 00:28:47,583 ‫حقاً؟ أتعرفين؟‬ 396 00:28:48,416 --> 00:28:50,833 ‫إن أردت اللعب فلك ذلك، لكنك لست مستعدة.‬ 397 00:28:52,541 --> 00:28:53,500 ‫لنفعلها.‬ 398 00:28:53,583 --> 00:28:54,875 ‫الدرس الأول.‬ 399 00:29:11,541 --> 00:29:13,708 ‫يا رفاق. من الأمهر بيننا؟‬ 400 00:29:14,625 --> 00:29:16,583 ‫يبدو أنه سيكون يوماً رائعاً.‬ 401 00:29:23,791 --> 00:29:25,250 ‫أخبرتك، إلى الهدف مباشرةً.‬ 402 00:29:26,041 --> 00:29:27,666 ‫تفضّلي، من بعدك يا آنسة.‬ 403 00:29:28,291 --> 00:29:31,125 - ‫- أجل. - أحسنت يا "بومونت".‬ 404 00:29:31,208 --> 00:29:34,333 ‫حسناً، هذا يكفي. "آليا"!‬ 405 00:29:35,000 --> 00:29:37,500 ‫مهلاً، لقد غششت. أعيدي إليّ المال.‬ 406 00:29:37,583 --> 00:29:39,583 ‫قلت الهدف نفسه، ولم أقل المسدس نفسه.‬ 407 00:29:39,666 --> 00:29:42,000 ‫تصرّف معهود من أهل "مارسيليا"، تطويع القوانين.‬ 408 00:29:42,083 --> 00:29:44,416 ‫لماذا لست متفاجئاً؟ لصة مثل أبيك.‬ 409 00:29:44,500 --> 00:29:45,541 ‫ماذا قلت؟‬ 410 00:29:45,625 --> 00:29:48,291 ‫لا تذكره مجدداً. ليست لي علاقة به.‬ 411 00:29:48,375 --> 00:29:49,791 ‫إنه ميت في نظري.‬ 412 00:29:51,083 --> 00:29:52,750 ‫ماذا أفاد تقرير المقذوفات؟‬ 413 00:29:52,833 --> 00:29:54,041 ‫وفقاً للتقرير،‬ 414 00:29:54,125 --> 00:29:56,958 ‫كانت الأسلحة هي نفسها التي استُخدمت في آخر 3 سرقات.‬ 415 00:29:57,041 --> 00:30:00,000 ‫لكن الرصاصة التي قتلت الحارس كانت من سلاح أقدم بكثير.‬ 416 00:30:00,083 --> 00:30:03,458 - ‫- أرسلت طلباً إلى الأرشيف. سنرى. - أحصلت على أشرطة كاميرات المراقبة؟‬ 417 00:30:03,541 --> 00:30:07,250 ‫أجل، إنها هنا. كنت أنتظر مشاهدتها معك.‬ 418 00:30:07,333 --> 00:30:10,166 ‫فكرت أن بإمكاننا ملاحظة شيء ما معاً.‬ 419 00:30:12,333 --> 00:30:15,458 - ‫- ماذا تفعل؟ - لا شيء. أريك أشرطة كاميرات المراقبة.‬ 420 00:30:16,833 --> 00:30:17,666 ‫انظري.‬ 421 00:30:18,708 --> 00:30:21,500 ‫لن نستطيع إثبات أنهم آل "بوغارت" بسبب هذه الأقنعة.‬ 422 00:30:21,583 --> 00:30:25,041 ‫أجل، لكن لن نحتاج إلى رؤية وجوههم لمعرفة من أين حصلوا على سيارتهم.‬ 423 00:30:25,125 --> 00:30:28,750 - ‫- انظري إلى السيارة. أتلاحظين شيئاً؟ - لا يمكننا رؤية لوحة السيارة.‬ 424 00:30:28,833 --> 00:30:31,458 ‫أجل، لكنّ العجلتين الخلفيتين أعرض من الأماميتين.‬ 425 00:30:31,541 --> 00:30:34,083 - ‫- أتريد شراءهما؟ - لا. الأمر ليس كذلك.‬ 426 00:30:34,166 --> 00:30:36,333 ‫هذا يجعل اتزان السيارة أفضل عند التحرك بسرعات عالية.‬ 427 00:30:36,416 --> 00:30:39,375 {\an8}‫أيضاً انظري إلى الخلف جيداً. السيارة مرتفعة قليلاً.‬ 428 00:30:39,458 --> 00:30:42,041 ‫ممتصات الصدمات نُفخت لتقاوم الوزن الثقيل.‬ 429 00:30:43,250 --> 00:30:44,791 ‫أحسنت يا خبير السيارات.‬ 430 00:30:44,875 --> 00:30:46,541 ‫كيف ستفيدنا هذه المعلومات؟‬ 431 00:30:46,625 --> 00:30:49,416 ‫ستفيدنا لأن الوحيد الذي يفعل ذلك في "باريس" هو "جاكي".‬ 432 00:30:49,500 --> 00:30:52,416 ‫أعتقد أن استجواب "جاكي" سيكون أسهل من كاميرات المراقبة.‬ 433 00:30:52,500 --> 00:30:55,708 ‫أوافق على مسألة السيارة، لكن كيف عرفوا من أين يحصلون عليها؟‬ 434 00:30:55,791 --> 00:30:59,333 ‫لا أعرف. ربما اخترقوا نظام شركة "بلينغ".‬ 435 00:30:59,416 --> 00:31:02,958 ‫أو ربما يخبرهم أحد بالمعلومات ليكسب بعض المال الإضافي.‬ 436 00:31:10,666 --> 00:31:11,875 ‫ماذا تفعلين؟‬ 437 00:31:11,958 --> 00:31:14,750 - ‫- آكل شطيرة. ألا ترى؟ - بلى، أرى ذلك،‬ 438 00:31:14,833 --> 00:31:17,750 ‫لكنك تحلمين إن ظننت أن بوسعك أكل شطيرة في سيارتي.‬ 439 00:31:17,833 --> 00:31:21,500 - ‫- لقد نظفتها للتو. - عليك أن تهدأ قليلاً.‬ 440 00:31:21,583 --> 00:31:24,416 ‫ما بال الشباب وسياراتهم؟ هذا جنون! غياب تام للعقل.‬ 441 00:31:24,500 --> 00:31:27,333 ‫حسناً. لا تقلقي بشأن التهامي بالخطأ مع الشطيرة.‬ 442 00:31:27,416 --> 00:31:29,750 ‫ثمة مسافة أمان بيننا، شكراً جزيلاً لك.‬ 443 00:31:29,833 --> 00:31:32,000 ‫أتعرف ما يقولون؟ من لديه سيارة ضخمة...‬ 444 00:31:32,666 --> 00:31:34,083 ‫أتريدين اللعب؟‬ 445 00:31:34,166 --> 00:31:36,291 ‫ما رأيك في هذه اللعبة؟ ارتدي هذه.‬ 446 00:31:37,000 --> 00:31:39,250 - ‫- جدياً؟ - بالتأكيد. ارتديها وإلا ستسيرين.‬ 447 00:31:51,333 --> 00:31:53,666 ‫ها أنت ذي، تبدين رائعة هكذا.‬ 448 00:31:53,750 --> 00:31:55,041 ‫اصمت.‬ 449 00:32:09,041 --> 00:32:12,208 ‫أتعرفين؟ لنتقمص دوري الضابط الطيب والضابط الشرير.‬ 450 00:32:12,291 --> 00:32:14,541 ‫يمكنك تأدية دور الضابط الشرير حتى تكوني على طبيعتك.‬ 451 00:32:14,625 --> 00:32:15,625 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 452 00:32:15,708 --> 00:32:18,375 ‫لنتقمص دوري الضابط الذي سيتولى الحديث والضابط الجبان.‬ 453 00:32:18,458 --> 00:32:21,541 ‫يمكنك تأدية دور الضابط الجبان حتى تكون على طبيعتك.‬ 454 00:32:22,375 --> 00:32:24,166 ‫"جاكي".‬ 455 00:32:24,250 --> 00:32:27,333 - ‫- تباً. ماذا تريد مني الآن؟ - أجل.‬ 456 00:32:27,416 --> 00:32:30,625 ‫تعرف جيداً ما أريد. فريق الشاحنة المدرعة للأسبوع الماضي.‬ 457 00:32:30,708 --> 00:32:31,666 ‫أحتاج إليهم.‬ 458 00:32:31,750 --> 00:32:33,541 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟ ليس لديّ شيء.‬ 459 00:32:33,625 --> 00:32:34,750 ‫لا أعرف أي شيء.‬ 460 00:32:34,833 --> 00:32:35,833 - ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 461 00:32:35,916 --> 00:32:38,083 ‫أصلحت سيارة دفع رباعي معدّلة، لكنك لا تعرف شيئاً؟‬ 462 00:32:38,166 --> 00:32:40,333 ‫عمّ تتحدث؟ أتخلص من السيارات الآن.‬ 463 00:32:40,416 --> 00:32:41,625 ‫لم أعد أفعل ذلك.‬ 464 00:32:41,708 --> 00:32:44,166 ‫الحقيقة أنني صاحب عمل الآن. توقّفت عن فعل ذلك.‬ 465 00:32:44,250 --> 00:32:46,166 ‫لكن سيارة الدفع الرباعي تحمل توقيعك.‬ 466 00:32:46,250 --> 00:32:48,958 ‫أي توقيع؟ هل تظن أنني أوقّع السيارات الآن؟‬ 467 00:32:49,041 --> 00:32:52,208 ‫أنشر كل سياراتي المعدّلة على "يوتيوب". يمكن لأي شخص تقليد أساليبي.‬ 468 00:32:52,291 --> 00:32:55,291 - ‫- لست متورطاً. ليس لديّ ما أقول. - أما زال ليس لديك ما تقوله؟‬ 469 00:32:55,375 --> 00:32:58,000 ‫من هذه؟ سيطر عليها. هل جُننت؟‬ 470 00:32:58,083 --> 00:33:01,375 ‫موظفة جديدة، أساليب جديدة. كفّ عن إضاعة وقتي يا "جاكي". أسرع.‬ 471 00:33:01,458 --> 00:33:04,541 ‫أقسم بحياة أطفالي إنني لست متورطاً. لا أعرف شيئاً.‬ 472 00:33:04,625 --> 00:33:08,375 - ‫- ليس لديك أطفال يا "جاكي". - بإمكاني الإنجاب. ما زلت لا أعرف شيئاً.‬ 473 00:33:08,458 --> 00:33:10,166 ‫أنت! ما هذا؟‬ 474 00:33:10,250 --> 00:33:13,708 ‫إنها خزانة رائعة. إنها خزانة محاسبي.‬ 475 00:33:13,791 --> 00:33:15,833 ‫يحتفظ بقسائم الرواتب والأوراق فيها.‬ 476 00:33:15,916 --> 00:33:18,750 ‫حسناً. هل تمانع إذاً أن نلقي نظرة عليها؟‬ 477 00:33:20,166 --> 00:33:22,833 ‫بالطبع لا، لكن المشكلة أنه أخذ المفتاح معه.‬ 478 00:33:23,583 --> 00:33:25,333 ‫يحتفظ به دوماً في حلقة مفاتيحه.‬ 479 00:33:26,083 --> 00:33:27,750 - ‫- ليست معك المفاتيح إذاً؟ - لا.‬ 480 00:33:27,833 --> 00:33:29,541 ‫أتسمعين هذا يا "آليا"؟ كم هذا مؤسف.‬ 481 00:33:29,625 --> 00:33:31,375 - ‫- وا أسفاه. - ماذا تفعلين؟‬ 482 00:33:35,083 --> 00:33:37,000 ‫ما كل هذا إذاً يا "جاكي"؟‬ 483 00:33:39,458 --> 00:33:40,916 ‫ألا ترى؟‬ 484 00:33:41,000 --> 00:33:44,250 ‫أجّرت له خزانتي وهذا ما فعله. أتصدّق هذا؟‬ 485 00:33:44,333 --> 00:33:46,375 ‫كنت مقتنعاً أنها قسائم رواتب.‬ 486 00:33:46,458 --> 00:33:50,500 ‫لأنني رجل صادق. هذه مساحة عمل مشتركة.‬ 487 00:33:50,583 --> 00:33:53,708 ‫المفاتيح معه وليست معي. يعطيني الإيجار كل شهر.‬ 488 00:33:53,791 --> 00:33:57,041 ‫أقسم لي إنها قسائم رواتب. إنه صديقي، ليس مجرد شخص عادي.‬ 489 00:33:57,125 --> 00:33:59,291 ‫كنا مقربين هكذا. إنه عرّاب أطفالي.‬ 490 00:33:59,375 --> 00:34:01,541 ‫هذا جزاء التصرف مع الناس بلطف.‬ 491 00:34:01,625 --> 00:34:03,166 ‫لقد سئمت منك. تحرّك.‬ 492 00:34:04,166 --> 00:34:05,666 ‫"آليا"، أين تذهبين؟‬ 493 00:34:05,750 --> 00:34:09,083 ‫ماذا تفعلين؟ هذا خطر! اللعنة!‬ 494 00:34:09,166 --> 00:34:10,750 ‫هلّا تخبرينني بما تفعلين.‬ 495 00:34:10,833 --> 00:34:12,875 ‫موظفة جديدة، أساليب جديدة.‬ 496 00:34:12,958 --> 00:34:16,041 ‫سأبلغ عنك! أعرف أشخاصاً نافذين. سترين!‬ 497 00:34:16,125 --> 00:34:17,291 ‫تباً.‬ 498 00:34:19,250 --> 00:34:22,875 ‫لديك دقيقتان قبل أن أقضي على رجولتك!‬ 499 00:34:22,958 --> 00:34:25,666 ‫تحدّث إليها يا "هوغو". أقسم إنني لا أعرف شيئاً!‬ 500 00:34:25,750 --> 00:34:28,250 ‫لا يمكنني فعل أي شيء. لا يمكن السيطرة عليها.‬ 501 00:34:28,333 --> 00:34:29,541 ‫لا أعرف شيئاً.‬ 502 00:34:30,583 --> 00:34:32,416 ‫تباً، لقد فقدت صوابها! "هوغو"!‬ 503 00:34:32,500 --> 00:34:33,500 ‫أوقفي هذا الشيء!‬ 504 00:34:36,500 --> 00:34:38,041 ‫أخرجيني من هنا!‬ 505 00:34:38,125 --> 00:34:42,166 ‫حسناً. عملت على السيارة، لكنني لم أكن أعرف ماذا سيفعلون بها!‬ 506 00:34:42,250 --> 00:34:44,083 ‫أترى؟ الآن تتحدث!‬ 507 00:34:44,166 --> 00:34:45,625 ‫أين يمكثون؟‬ 508 00:34:45,708 --> 00:34:48,791 ‫لا أعرف. أوصل السيارات في أماكن عامة.‬ 509 00:34:48,875 --> 00:34:50,250 ‫أخرجيني من هنا!‬ 510 00:34:50,333 --> 00:34:53,083 ‫هيا، أنزليه. تعلّم الدرس الآن. أنزليه.‬ 511 00:34:53,166 --> 00:34:55,166 ‫هل هناك عمليات توصيل أخرى مخطط لها؟‬ 512 00:34:55,250 --> 00:34:58,583 ‫لا أعرف. لا أعرف أي شيء!‬ 513 00:34:58,666 --> 00:35:00,416 - ‫- لا تعبث معي يا "جاكي"! - أقسم لك!‬ 514 00:35:01,458 --> 00:35:02,333 ‫أيتها العاهرة!‬ 515 00:35:02,416 --> 00:35:04,833 - ‫- ستسحقينه. أخرجيه! - اصمت.‬ 516 00:35:04,916 --> 00:35:07,541 ‫في حانة "بينالتي". في الـ9 من مساء الغد. أوقفي هذا الشيء!‬ 517 00:35:07,625 --> 00:35:10,250 ‫كيف عرفوا بشأن مسار الشاحنة؟‬ 518 00:35:10,333 --> 00:35:14,166 - ‫- أخرجيه! - لديهم واش، مخبر. توقّفي الآن!‬ 519 00:35:14,250 --> 00:35:16,000 ‫كفّي عن العبث! ستسحقينه!‬ 520 00:35:16,083 --> 00:35:17,666 ‫ما اسم المخبر؟‬ 521 00:35:17,750 --> 00:35:21,208 - ‫- أخرجيه. ستسحقينه! أسرعي! - "بات"! اسمه "بات"!‬ 522 00:35:21,291 --> 00:35:24,750 ‫لديّ عنوانه في المكتب. توقفي الآن، سأعطيك كل شيء.‬ 523 00:35:24,833 --> 00:35:27,958 - ‫- هذا يكفي. أطفئيه! - سأطفئه.‬ 524 00:35:28,041 --> 00:35:30,166 ‫أطفئيه! لا!‬ 525 00:35:31,625 --> 00:35:33,500 - ‫- إنه لا يعمل. - ماذا تعنين؟‬ 526 00:35:34,458 --> 00:35:37,250 - ‫- أوقفي تلك الآلة! - أريد ذلك، لكن لا أستطيع!‬ 527 00:35:37,333 --> 00:35:40,916 - ‫- ماذا تعنين بأنك لا تستطيعين؟ - أدر المفتاح. إنها غبية!‬ 528 00:35:41,000 --> 00:35:44,791 - ‫- اللعنة يا "جاكي"! - كيف نوقف الآلة يا "جاكي"؟‬ 529 00:35:44,875 --> 00:35:47,916 ‫الزر! اضغطي... الزر الأحمر!‬ 530 00:35:48,000 --> 00:35:51,916 ‫أسرعي! أخرجيه يا "آليا"! بحقك! الزر في الأسفل! اللعنة!‬ 531 00:35:53,666 --> 00:35:55,541 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 532 00:35:56,125 --> 00:35:58,416 ‫لا بأس. لم يمت.‬ 533 00:35:58,500 --> 00:36:00,416 ‫رباه. هذا أفضل.‬ 534 00:36:00,500 --> 00:36:04,250 - ‫- هل أنت بخير يا "جاكي"؟ - سأقاضيكما، سترى.‬ 535 00:36:04,333 --> 00:36:06,250 ‫لا تتحرك. سنخرجك.‬ 536 00:36:06,333 --> 00:36:08,500 ‫لا أتحرك؟ هل أنت غبي؟‬ 537 00:36:09,750 --> 00:36:12,250 ‫أنت! لا تشكرني نيابةً عن أطفالك.‬ 538 00:36:29,666 --> 00:36:32,750 ‫إن كانت هناك مشكلة، فأنا خلف الباب. نادني فحسب.‬ 539 00:36:32,833 --> 00:36:34,333 ‫لم قد تقع مشكلة؟‬ 540 00:36:34,416 --> 00:36:37,250 ‫الرجل الذي ستقابله ليس مدرجاً في السجل.‬ 541 00:36:38,541 --> 00:36:40,583 - ‫- من يكون؟ - لا أعرف.‬ 542 00:36:41,583 --> 00:36:44,708 ‫لكن ليتمكن من فعل ذلك، لا بد أن له أصدقاء نافذين.‬ 543 00:37:26,333 --> 00:37:28,291 ‫هل أنت من له أصدقاء نافذون؟‬ 544 00:37:29,500 --> 00:37:31,083 ‫كان يجب أن أعرف.‬ 545 00:37:33,000 --> 00:37:34,666 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 546 00:37:46,833 --> 00:37:48,666 ‫لم أرك منذ وقت طويل يا صديقي.‬ 547 00:37:51,500 --> 00:37:52,916 ‫18 عاماً.‬ 548 00:37:54,541 --> 00:37:56,458 ‫18 عاماً.‬ 549 00:38:04,000 --> 00:38:04,958 ‫أنصت،‬ 550 00:38:07,666 --> 00:38:10,416 ‫لم تتسن لي الفرصة لفعل هذا، لذا اسمعني.‬ 551 00:38:11,708 --> 00:38:13,166 ‫أردت أن أشكرك.‬ 552 00:38:15,583 --> 00:38:17,541 ‫فعلت ما كان عليّ فعله.‬ 553 00:38:18,500 --> 00:38:20,416 ‫كان بإمكانك أن ترسل لي رسالة قصيرة.‬ 554 00:38:22,041 --> 00:38:24,166 ‫فجدول أعمالك مزدحم للغاية.‬ 555 00:38:26,041 --> 00:38:27,625 ‫هيا. قُل ما لديك.‬ 556 00:38:28,458 --> 00:38:29,333 ‫لم أتيت؟‬ 557 00:38:33,083 --> 00:38:34,291 ‫لأخرجك.‬ 558 00:38:36,208 --> 00:38:37,416 ‫لتخرجني؟‬ 559 00:38:38,250 --> 00:38:40,166 ‫لم يتبق لي هنا سوى عامين.‬ 560 00:38:41,083 --> 00:38:43,333 ‫تأخرت قليلاً على الحفل يا "بوغارت".‬ 561 00:38:44,083 --> 00:38:45,291 ‫مهلاً!‬ 562 00:38:49,958 --> 00:38:51,958 ‫لطالما كنت بمثابة أخ لي.‬ 563 00:38:58,625 --> 00:39:01,083 ‫أتيت لتسوية الأمور وسداد ديني.‬ 564 00:39:05,083 --> 00:39:06,833 ‫لا يمكننا تغيير الماضي، لكن...‬ 565 00:39:08,208 --> 00:39:09,666 ‫يمكننا تعويض ما ضاع منا من وقت.‬ 566 00:39:16,291 --> 00:39:18,041 ‫أحتاج إليك في مهمة.‬ 567 00:39:21,125 --> 00:39:22,583 ‫خزنة "غيتز".‬ 568 00:39:23,958 --> 00:39:26,125 ‫لطالما حلمت بها، أتتذكر؟‬ 569 00:39:32,000 --> 00:39:35,750 ‫ما أتذكّره أنني قضيت 20 عاماً في السجن لأنقذك،‬ 570 00:39:36,833 --> 00:39:38,791 ‫ولم تأت إلى رؤيتي‬ 571 00:39:40,291 --> 00:39:42,000 ‫إلا حين أردت التحدث عن مهمة.‬ 572 00:39:43,750 --> 00:39:45,541 ‫لم تتغير، أليس كذلك؟‬ 573 00:39:47,458 --> 00:39:49,458 ‫لا تفكر إلا في نفسك.‬ 574 00:39:51,541 --> 00:39:52,916 ‫عُد إلى المنزل فحسب.‬ 575 00:39:56,500 --> 00:39:57,625 ‫انتهيت أيها الحارس.‬ 576 00:40:14,375 --> 00:40:15,541 ‫""‬ 577 00:40:15,625 --> 00:40:19,666 ‫سأرسل إليك الملف بأكمله. ستتمكن من تحديد تلك الشاحنة بسهولة.‬ 578 00:40:19,750 --> 00:40:21,416 ‫عليها علامة "نقل خاص."‬ 579 00:40:22,000 --> 00:40:23,666 ‫هيا، توقّف. إنه هنا.‬ 580 00:40:29,875 --> 00:40:31,250 ‫هل ما زلت غاضباً؟‬ 581 00:40:32,666 --> 00:40:34,208 ‫هيا بنا، الأفضل أن نستعد.‬ 582 00:40:34,291 --> 00:40:37,583 ‫نستعد؟ إنه موظف في "بلينغ"، وليس "آل كابوني".‬ 583 00:40:37,666 --> 00:40:40,125 ‫كما أنه مخبر. يراودني شعور سيئ حياله.‬ 584 00:40:40,208 --> 00:40:42,500 - ‫- ماذا؟ - لم نجلب شيئاً معنا.‬ 585 00:40:49,166 --> 00:40:51,375 - ‫- هل هذا "لا شيء" بالنسبة إليك؟ - أجل.‬ 586 00:40:52,416 --> 00:40:54,083 ‫افعل كما يحلو لك. سأستعد.‬ 587 00:40:55,708 --> 00:40:56,916 - ‫- ستستعدين؟ - أجل.‬ 588 00:40:57,000 --> 00:41:00,083 ‫مهلاً. لن يكون صائباً أن تستعدي دون ارتداء هذا.‬ 589 00:41:00,708 --> 00:41:02,458 - ‫- أنت محق. - بالطبع.‬ 590 00:41:02,541 --> 00:41:03,708 ‫ها أنت ذي.‬ 591 00:41:04,791 --> 00:41:07,041 ‫ارتدي هذه أيضاً. تحسباً.‬ 592 00:41:08,750 --> 00:41:10,250 ‫ثمة شيء صغير مفقود.‬ 593 00:41:11,208 --> 00:41:13,208 ‫ها أنت ذي. الآن صرت جاهزة.‬ 594 00:41:14,625 --> 00:41:15,750 ‫أنت تمزح، صحيح؟‬ 595 00:41:15,833 --> 00:41:17,916 ‫لا، لماذا؟ ألم تريدي الاستعداد؟‬ 596 00:41:20,583 --> 00:41:22,916 ‫ارتد هذه وإلا ستُصاب وستبدأ البكاء.‬ 597 00:41:23,000 --> 00:41:24,166 ‫مزعجة للغاية.‬ 598 00:41:25,583 --> 00:41:28,875 ‫مهلاً... لماذا لديك قاذفات قنابل يدوية في صندوق سيارتك؟‬ 599 00:41:28,958 --> 00:41:30,000 ‫لأنني أحبها.‬ 600 00:41:39,708 --> 00:41:42,291 ‫تباً، الشرطة هنا. علينا الخروج من هنا.‬ 601 00:41:42,916 --> 00:41:44,416 ‫هل وشيت بنا لهم؟‬ 602 00:41:45,125 --> 00:41:46,583 ‫اللعنة يا "جوس"، ماذا تفعل؟‬ 603 00:41:47,208 --> 00:41:50,166 ‫نحن مجرد أصدقاء نقضي الوقت معاً، لكن تأتي الشرطة. ما هذا؟‬ 604 00:41:51,125 --> 00:41:54,708 - ‫- هل تريد القضاء علينا؟ - أسرع. إنهما يصعدان السلم.‬ 605 00:41:55,750 --> 00:41:58,791 - ‫- لا يمكننا التنفس في هذه الأشياء. - لا بأس.‬ 606 00:41:59,875 --> 00:42:01,000 ‫لا بأس...‬ 607 00:42:03,666 --> 00:42:05,291 ‫"جوس"، لم قد أشي بكم للشرطة؟‬ 608 00:42:05,375 --> 00:42:07,291 ‫سيوقعني هذا في ورطة أنا أيضاً.‬ 609 00:42:07,375 --> 00:42:09,041 ‫اللعنة. أحضر الـ "يو إس بي" ولنذهب.‬ 610 00:42:09,125 --> 00:42:10,416 {\an8}‫ "جار النسخ - 91 بالمئة."‬ 611 00:42:13,375 --> 00:42:14,375 ‫ماذا تفعلين؟‬ 612 00:42:14,958 --> 00:42:17,625 ‫أُخرج مسدسي في أثناء عملية. إنه إجراء طبيعي.‬ 613 00:42:17,708 --> 00:42:20,458 {\an8}‫هذا محض هراء. أترين هذه؟‬ 614 00:42:21,416 --> 00:42:22,250 {\an8}‫أترين هذا؟‬ 615 00:42:22,333 --> 00:42:24,041 {\an8}‫سيحدث الأمر بسرعة، لذا راقبيني.‬ 616 00:42:24,125 --> 00:42:25,291 ‫لنبدأ.‬ 617 00:42:27,375 --> 00:42:29,625 ‫هذا هو الإجراء الطبيعي. ليس "أُخرج مسدسي."‬ 618 00:42:31,041 --> 00:42:33,041 {\an8}‫ "نقل ملفات إلى جار النسخ 99 بالمئة."‬ 619 00:42:33,125 --> 00:42:33,958 ‫أعطني إياها.‬ 620 00:42:36,750 --> 00:42:38,083 ‫سيد "جانبير"؟‬ 621 00:42:39,416 --> 00:42:41,166 - ‫- سنأتي في وقت آخر. - مهلاً.‬ 622 00:42:41,916 --> 00:42:43,208 ‫ألا تسمع ذلك؟‬ 623 00:42:43,291 --> 00:42:46,500 ‫ثمة سلم على الشرفة يؤدي إلى السطح. سأماطلهما.‬ 624 00:42:46,583 --> 00:42:48,375 ‫صوت مخزن بندقية.‬ 625 00:42:48,458 --> 00:42:50,666 ‫بندقية؟ هذا محض هراء.‬ 626 00:42:51,208 --> 00:42:53,125 ‫هل تسمعين دبابة أيضاً؟‬ 627 00:42:55,500 --> 00:42:56,958 ‫سُررت بالعمل معك.‬ 628 00:42:57,500 --> 00:42:58,333 ‫لا يا "جوس"!‬ 629 00:43:04,708 --> 00:43:06,083 ‫تباً، "هوغو"! استفق يا "هوغو"!‬ 630 00:43:06,166 --> 00:43:09,916 ‫هل عرفت لما نرتدي هذه السترات؟ قلت لك ذلك. اللعنة يا "هوغو"!‬ 631 00:43:10,000 --> 00:43:11,583 ‫ماذا تفعلين؟ أمسكي بهما!‬ 632 00:43:15,000 --> 00:43:17,666 ‫سقط شرطي. أرسلوا الدعم. شارع "كلوديل".‬ 633 00:43:45,166 --> 00:43:47,208 - ‫- ماذا تفعلين؟ اقفزي. - لا أستطيع.‬ 634 00:43:47,291 --> 00:43:49,250 - ‫- ماذا؟ - أخشى المرتفعات.‬ 635 00:43:49,958 --> 00:43:51,083 ‫لم أتيت إذاً؟‬ 636 00:43:51,166 --> 00:43:52,583 ‫أحمق! اركض، سيهربان!‬ 637 00:43:52,666 --> 00:43:55,208 ‫ماذا كنت أفعل برأيك قبل أن تفزعي؟‬ 638 00:43:55,291 --> 00:43:56,500 - ‫- انتظر يا "هوغو"! - ماذا؟‬ 639 00:43:56,583 --> 00:43:57,500 ‫ذهبا من هذا الاتجاه.‬ 640 00:43:58,041 --> 00:43:59,250 ‫هل أنت جادة؟‬ 641 00:44:10,625 --> 00:44:11,750 ‫هيا. اذهب!‬ 642 00:44:13,750 --> 00:44:14,708 ‫أسرع!‬ 643 00:44:39,791 --> 00:44:41,458 ‫ماذا تفعل يا "هوغو"؟‬ 644 00:44:41,541 --> 00:44:44,083 ‫ألاحق "ستان". انطلق الرجل الآخر في شارع الشهداء.‬ 645 00:44:44,666 --> 00:44:46,541 ‫حسناً، سأغلق الحي بأكمله.‬ 646 00:45:10,791 --> 00:45:12,375 ‫اللعنة. أين أنت يا "هوغو"؟‬ 647 00:45:12,458 --> 00:45:15,750 - ‫- أين توقّعت أن أكون؟ أنا على السطح! - أين أنت؟‬ 648 00:45:16,833 --> 00:45:19,083 ‫أغلق كل المخارج. "هوغو" على السطح.‬ 649 00:45:19,166 --> 00:45:20,500 ‫على السطح؟‬ 650 00:45:20,583 --> 00:45:22,708 ‫ما الذي لا تفهمه في "على السطح"؟‬ 651 00:45:23,375 --> 00:45:25,291 ‫وصل الدعم، إلى أين أرسلهم؟‬ 652 00:45:25,375 --> 00:45:27,125 ‫لماذا تتحدث إليّ بهذه الطريقة؟‬ 653 00:45:36,625 --> 00:45:38,500 ‫إن كان ابن الأخت المدلل على السطح،‬ 654 00:45:38,583 --> 00:45:42,708 ‫فمشكلتك ليست هروب المشتبه به، بل المشكلة التي سيسببها "هوغو".‬ 655 00:45:42,791 --> 00:45:44,083 ‫ماذا تعني؟‬ 656 00:46:02,708 --> 00:46:04,166 ‫هذا ما عنيته.‬ 657 00:46:05,125 --> 00:46:05,958 ‫يا رفاق!‬ 658 00:46:07,375 --> 00:46:08,208 ‫اللعنة.‬ 659 00:46:08,291 --> 00:46:11,583 - ‫- أسرعوا! - هذا الرجل مزعج للغاية!‬ 660 00:46:15,375 --> 00:46:16,208 ‫اللعنة.‬ 661 00:46:17,625 --> 00:46:18,750 ‫أعطني يدك.‬ 662 00:46:28,125 --> 00:46:31,375 - ‫- ماذا تفعل؟ - لا أقتل رجال الشرطة.‬ 663 00:46:33,041 --> 00:46:34,250 ‫ماذا تفعل يا "ستان"؟‬ 664 00:46:34,333 --> 00:46:35,916 ‫عُد إلى هنا، اللعنة!‬ 665 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 - ‫- ليس أنتم يا رفاق. - بحقك يا "بلموندو".‬ 666 00:46:42,833 --> 00:46:45,916 ‫ما الذي كنت تحاول فعله يا "بلموندو"؟ حقاً يا رجل!‬ 667 00:46:46,000 --> 00:46:47,500 ‫هل ظننت أنك في فيلم؟‬ 668 00:46:48,291 --> 00:46:49,500 ‫أين "ستان"؟‬ 669 00:46:49,583 --> 00:46:51,083 ‫أين برأيك؟‬ 670 00:46:51,166 --> 00:46:53,083 ‫بحقك! كان عليك مطاردته فحسب!‬ 671 00:46:53,166 --> 00:46:54,500 ‫لماذا لم تفعلي ذلك إذاً؟‬ 672 00:46:54,583 --> 00:46:57,166 ‫من دون السترة ما كنت ستكون هنا وترد عليّ.‬ 673 00:46:57,250 --> 00:46:58,541 - ‫- حسناً! - أنتما،‬ 674 00:46:58,625 --> 00:47:01,666 ‫وفّرا مشاحنة شهر العسل للرئيس، اتفقنا؟‬ 675 00:47:01,750 --> 00:47:05,666 ‫أحبكم يا رفاق والمنظر رائع، لكن فكّا وثاق هذا الأحمق كي نذهب.‬ 676 00:47:09,541 --> 00:47:10,666 ‫لا بأس!‬ 677 00:47:27,875 --> 00:47:29,208 ‫ماذا كنت تفعل؟‬ 678 00:47:29,291 --> 00:47:30,958 ‫لا أعرف، أزور المعالم السياحية.‬ 679 00:47:31,541 --> 00:47:33,833 ‫كانت الشرطة تلاحقني بفضل هذا الأحمق.‬ 680 00:47:34,333 --> 00:47:35,166 ‫معك الـ "يو إس بي"؟‬ 681 00:47:39,541 --> 00:47:41,875 - ‫- لم قتلت ذلك الرجل؟ - لم برأيك؟‬ 682 00:47:41,958 --> 00:47:43,250 ‫كان رجلك واشياً.‬ 683 00:47:43,333 --> 00:47:45,125 ‫نظفت فوضاك.‬ 684 00:47:45,208 --> 00:47:47,833 ‫مقابل كل جثة يلاحقنا 20 شرطياً إضافيين.‬ 685 00:47:47,916 --> 00:47:49,750 ‫وإن يكن؟ الشرطة تلاحقنا بالفعل.‬ 686 00:47:49,833 --> 00:47:51,958 ‫المشكلة أنك لا تتحلى بالجرأة لتتصرف.‬ 687 00:47:52,041 --> 00:47:53,000 ‫كفى!‬ 688 00:47:53,583 --> 00:47:55,333 ‫فعل أخوك ما توجّب عليه فعله.‬ 689 00:47:56,333 --> 00:47:59,083 ‫لم تقبض علينا الشرطة قط ولن تفعل ذلك قريباً.‬ 690 00:47:59,166 --> 00:48:01,750 ‫لكنهم ليسوا رجال الشرطة أنفسهم، إنهم أعلى رتبة.‬ 691 00:48:02,500 --> 00:48:04,875 ‫علينا التخلي عن هذه المهمة. لست مطمئناً لها.‬ 692 00:48:04,958 --> 00:48:06,500 ‫لماذا؟ حتى تذهب لمضاجعة عاهرتك؟‬ 693 00:48:07,333 --> 00:48:08,750 - ‫- لا! - كرر كلامك مجدداً!‬ 694 00:48:08,833 --> 00:48:11,333 - ‫- من تظن نفسك؟ - بحقك!‬ 695 00:48:12,333 --> 00:48:15,208 ‫تغضب كلما ذكرناها. هلّا تهدأ.‬ 696 00:48:15,750 --> 00:48:18,708 - ‫- نحن عائلة! - عائلة؟ نحن؟‬ 697 00:48:19,416 --> 00:48:20,500 ‫لا تدفعني إلى الضحك.‬ 698 00:48:20,583 --> 00:48:22,458 ‫نحن لسنا ابنيك، بل بيدقين في يدك.‬ 699 00:48:22,916 --> 00:48:25,875 ‫"سيلفيا" كانت محقة. كان عليّ تركك قبل وقت طويل.‬ 700 00:48:26,625 --> 00:48:27,458 ‫"ستان".‬ 701 00:48:28,875 --> 00:48:30,000 ‫"ستان"!‬ 702 00:48:34,791 --> 00:48:36,791 ‫أريدك أن تتبع أخاك.‬ 703 00:48:36,875 --> 00:48:40,083 ‫أريد أن أعرف ماذا يقول لتلك الفتاة عن عملنا.‬ 704 00:48:41,291 --> 00:48:44,291 ‫بالنسبة إلى هذين الشرطيين الجديدين، أريد أن أعرف من يكونان.‬ 705 00:48:45,291 --> 00:48:46,250 ‫حسناً، سأتولّى ذلك.‬ 706 00:49:03,458 --> 00:49:05,291 ‫بحقك. جدياً يا "بومونت"؟‬ 707 00:49:05,375 --> 00:49:08,750 ‫ليست لدينا معلومات أو أدلة أو أي شيء لتعقبهما.‬ 708 00:49:08,833 --> 00:49:10,333 ‫سيفرح الرئيس بشدة.‬ 709 00:49:10,416 --> 00:49:12,708 ‫هل رأيت وجهيهما قبل أن يبرحاك ضرباً؟‬ 710 00:49:12,791 --> 00:49:15,791 ‫أجل، رأيت وجهيهما. كان "ستان بوغارت".‬ 711 00:49:15,875 --> 00:49:17,458 ‫لا بد أن الآخر شقيقه.‬ 712 00:49:18,375 --> 00:49:19,375 ‫لقد انتهينا.‬ 713 00:49:19,458 --> 00:49:21,250 ‫سنرسل الطبيب الشرعي.‬ 714 00:49:23,250 --> 00:49:24,166 ‫لا تلمسوا أي شيء.‬ 715 00:49:25,541 --> 00:49:27,958 ‫سنغادر. سنتركك لترتب أمورك.‬ 716 00:49:28,500 --> 00:49:31,916 ‫مهلاً. لقد وجدنا هذا. أعتقد أنه يخصك، أليس كذلك؟‬ 717 00:49:32,625 --> 00:49:34,000 ‫كن أكثر حذراً المرة القادمة.‬ 718 00:49:50,583 --> 00:49:52,833 ‫ماذا تفعلين؟ قالت ألّا نلمس أي شيء.‬ 719 00:49:52,916 --> 00:49:55,000 ‫ساعدني. أعتقد أن ثمة حاسوباً محمولاً هنا.‬ 720 00:49:55,083 --> 00:49:57,083 - ‫- يستحيل أن ألمس جثة. - ساعدني!‬ 721 00:49:57,166 --> 00:49:58,708 ‫مستحيل، إنه ميت!‬ 722 00:49:58,791 --> 00:50:01,958 ‫إنه ليس ميتاً. إنه يأخذ قيلولة. إنه نائم، يستريح فحسب.‬ 723 00:50:02,041 --> 00:50:04,208 - ‫- أنت مزعجة. - هيا، أمسكه.‬ 724 00:50:04,291 --> 00:50:05,583 - ‫- مقرف. - بعد 3 سنقلبه.‬ 725 00:50:05,666 --> 00:50:07,500 - ‫- 1، 2، 3. - سأتقيأ.‬ 726 00:50:09,291 --> 00:50:12,875 - ‫- أترى؟ ألم أقل لك؟ - اللعنة، هذا مقزز.‬ 727 00:50:12,958 --> 00:50:14,333 ‫إنه على حذائي الآن.‬ 728 00:50:14,416 --> 00:50:15,250 ‫بحقك.‬ 729 00:50:15,333 --> 00:50:18,541 ‫"التعرف على الوجه"‬ 730 00:50:18,625 --> 00:50:19,708 ‫اللعنة.‬ 731 00:50:24,333 --> 00:50:27,416 - ‫- إنك تتمادين. حقاً. - إنه يأخذ قيلولة فحسب.‬ 732 00:50:30,291 --> 00:50:31,125 ‫"الدخول مسموح"‬ 733 00:50:33,958 --> 00:50:36,625 - ‫- كنت أعرف. - ما الخطب؟ هل وجدت شيئاً؟‬ 734 00:50:36,708 --> 00:50:38,500 ‫هذه كل الملفات التي منحهما إياها.‬ 735 00:50:40,083 --> 00:50:41,250 ‫لنر.‬ 736 00:50:41,333 --> 00:50:43,833 ‫لا بد أنها معلومات عن الشاحنة التالية التي يخططان لسرقتها.‬ 737 00:50:43,916 --> 00:50:45,625 ‫أنت محقة. كل طرق "بلينغ".‬ 738 00:50:46,458 --> 00:50:47,500 ‫90 طريقاً.‬ 739 00:50:47,583 --> 00:50:48,916 ‫نحن نحرز تقدماً كبيراً.‬ 740 00:50:49,750 --> 00:50:51,583 ‫يمكنك تفحّص دليلك الرديء.‬ 741 00:50:51,666 --> 00:50:54,791 ‫سأذهب إلى الأرشيف لأرى إن كان سلاح السرقة لم يُدرج بعد.‬ 742 00:50:54,875 --> 00:50:56,750 ‫وبهذا يكون أحدنا يفعل شيئاً مفيداً.‬ 743 00:50:56,833 --> 00:50:59,333 - ‫- كيف سأعود إلى مركز الشرطة؟ - استقلّي مترو الأنفاق.‬ 744 00:50:59,416 --> 00:51:01,916 ‫على الأقل لن تخافي المرتفعات وأنت تحت الأرض.‬ 745 00:51:16,000 --> 00:51:17,000 ‫مساء الخير.‬ 746 00:51:20,583 --> 00:51:21,500 ‫مرحباً.‬ 747 00:51:23,208 --> 00:51:24,708 - ‫- مرحباً يا "ستان". - كيف حالك؟‬ 748 00:51:26,458 --> 00:51:27,500 ‫"ستان"؟‬ 749 00:51:28,541 --> 00:51:30,125 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 750 00:51:31,125 --> 00:51:33,958 ‫أنت محقة. لم يعد بإمكاني العيش هكذا.‬ 751 00:51:40,291 --> 00:51:41,500 ‫ماذا حدث؟‬ 752 00:51:44,375 --> 00:51:45,750 ‫هل تحدّثت إلى أبيك؟‬ 753 00:51:47,125 --> 00:51:48,333 ‫أنصتي إليّ.‬ 754 00:51:49,166 --> 00:51:51,541 ‫ستكون هذه مهمتي الأخيرة. سأتوقّف بعدها.‬ 755 00:51:52,291 --> 00:51:54,791 ‫سيكون لدينا ما يكفي من المال لنعيش بعيداً عن هنا.‬ 756 00:51:56,125 --> 00:51:59,125 ‫لكن الآن فات أوان التخلي عنهما.‬ 757 00:52:07,500 --> 00:52:08,500 ‫أتعرف؟‬ 758 00:52:09,416 --> 00:52:11,125 ‫عش حياتك وأنا سأعيش حياتي.‬ 759 00:52:12,083 --> 00:52:14,500 ‫لا أريد رؤيتك ما دمت معهما.‬ 760 00:52:15,083 --> 00:52:17,000 - ‫- "سيلفيا". - غادر من فضلك.‬ 761 00:52:18,583 --> 00:52:19,791 ‫عليّ أن أستعد.‬ 762 00:52:21,083 --> 00:52:22,416 ‫لديّ عمل حقيقي هنا.‬ 763 00:52:31,583 --> 00:52:32,750 ‫سأتحدّث إليه.‬ 764 00:52:32,833 --> 00:52:34,291 ‫سأجد الوقت المناسب.‬ 765 00:52:56,583 --> 00:52:57,416 ‫أجل؟‬ 766 00:52:57,875 --> 00:53:01,458 ‫إنه يخرج من "باراديس لاتين". عاد باكياً لفتاته.‬ 767 00:53:02,125 --> 00:53:05,250 - ‫- ماذا تنتظر؟ - ماذا؟ أتريدني أن أدعوها لشرب القهوة؟‬ 768 00:53:05,833 --> 00:53:07,666 ‫حتى إن كانت تعرف شيئاً، فلن تفشي السر.‬ 769 00:53:07,750 --> 00:53:10,000 ‫حلّ الأمر. أريد أن أعرف ماذا تعرف هي.‬ 770 00:53:10,083 --> 00:53:11,291 ‫هل من أخبار عن الشرطيين؟‬ 771 00:53:12,083 --> 00:53:13,833 ‫الرجل الذي كان على السطح هو "هوغو بومونت"‬ 772 00:53:13,916 --> 00:53:15,375 ‫ابن أخت المحافظ.‬ 773 00:53:15,458 --> 00:53:17,708 ‫الفتاة وصلت للتو من "مارسيليا". "ساماني".‬ 774 00:53:19,333 --> 00:53:20,166 ‫"ساماني"؟‬ 775 00:53:20,833 --> 00:53:22,375 ‫أجل. "آليا ساماني".‬ 776 00:53:24,000 --> 00:53:26,208 ‫"آليا ساماني"؟ أأنت متأكد؟‬ 777 00:53:26,291 --> 00:53:28,916 - ‫- أجل. أتريد أن أتولّى أمرها؟ - لا.‬ 778 00:53:30,041 --> 00:53:31,333 ‫افعل ما طلبته منك فحسب.‬ 779 00:53:32,375 --> 00:53:33,833 ‫سأتولّى أمر الشرطيين.‬ 780 00:53:50,208 --> 00:53:51,666 ‫""‬ 781 00:53:54,958 --> 00:53:56,416 {\an8}‫ "مغلق"‬ 782 00:53:58,708 --> 00:53:59,666 ‫"لا تفتح"‬ 783 00:54:12,625 --> 00:54:14,000 {\an8}‫ "تقرير المقذوفات"‬ 784 00:54:16,333 --> 00:54:17,708 ‫""‬ 785 00:54:17,791 --> 00:54:18,875 ‫إلى اللقاء يا فتيات!‬ 786 00:54:55,958 --> 00:54:59,500 {\an8}‫ "التعليقات: خدش الرصاصة 1 سلاح "‬ 787 00:55:05,625 --> 00:55:07,000 ‫""‬ 788 00:55:07,083 --> 00:55:08,375 ‫"قُتل حارس الأمن"‬ 789 00:55:09,041 --> 00:55:10,000 ‫اللعنة.‬ 790 00:55:13,625 --> 00:55:15,416 {\an8}‫ "نحو الهدف مباشرةً"‬ 791 00:55:38,791 --> 00:55:39,666 ‫هل نمت هنا؟‬ 792 00:55:41,208 --> 00:55:42,250 ‫ليست لديك حبيبة إذاً.‬ 793 00:55:42,958 --> 00:55:44,875 ‫أجل، ليس لديّ الوقت لذلك.‬ 794 00:55:44,958 --> 00:55:46,791 ‫هيا، لنذهب للتمرن في الصالة الرياضية.‬ 795 00:55:46,875 --> 00:55:49,333 ‫ثم يمكنك إخباري ماذا وجدت. أتوق إلى ذلك!‬ 796 00:55:57,833 --> 00:56:00,875 ‫هيا، تحدّث. ماذا عرفت من الأرشيف؟‬ 797 00:56:00,958 --> 00:56:04,583 ‫السلاح المستخدم لقتل حارس الأمن استُخدم في سرقة قبل 20 عاماً.‬ 798 00:56:05,166 --> 00:56:06,541 ‫ما الاكتشاف المهم؟‬ 799 00:56:06,625 --> 00:56:08,833 ‫أنه كان سلاح والدك.‬ 800 00:56:11,958 --> 00:56:13,750 - ‫- إذاً؟ - ماذا تعنين؟‬ 801 00:56:14,375 --> 00:56:16,500 ‫كيف لسلاح مفقود منذ 20 عاماً‬ 802 00:56:16,583 --> 00:56:18,333 ‫أن يُستخدم في سرقة وقعت قبل 5 أيام؟‬ 803 00:56:18,416 --> 00:56:20,291 ‫ربما لم يكن سلاح والدك أصلاً.‬ 804 00:56:20,375 --> 00:56:22,708 ‫ربما سُجن لجريمة لم يرتكبها.‬ 805 00:56:24,791 --> 00:56:26,958 - ‫- قد يكون بريئاً يا "آليا". - بريء؟‬ 806 00:56:27,041 --> 00:56:30,083 ‫هل تظن أن رجلاً تخلى عن عائلته لسرقة البنوك رجل بريء؟‬ 807 00:56:30,666 --> 00:56:33,000 ‫كفّ عن التحدث عن والدي. هذه آخر مرة.‬ 808 00:56:33,083 --> 00:56:36,000 ‫لم يتخل عنك. قُبض عليه لسرقة البنوك فحسب.‬ 809 00:56:36,083 --> 00:56:37,625 ‫ما زال والدك.‬ 810 00:56:38,208 --> 00:56:39,125 ‫والدي؟‬ 811 00:56:39,791 --> 00:56:40,625 ‫على رسلك!‬ 812 00:56:41,208 --> 00:56:44,875 - ‫- أحاول إحراز تقدم في القضية. - تحاول إحراز تقدم؟ وأنا كذلك.‬ 813 00:56:46,666 --> 00:56:50,166 ‫ما خطبك؟ هل جُننت؟ أعتقد أنك مشوشة. سأغادر.‬ 814 00:56:50,916 --> 00:56:52,291 ‫لا، لن تفعل. لم أنته بعد.‬ 815 00:56:56,583 --> 00:56:57,541 ‫أنا مشوشة؟‬ 816 00:56:57,625 --> 00:57:00,000 ‫هل تظن أنك تعرفه لأنك قرأت تقريراً؟‬ 817 00:57:00,083 --> 00:57:02,166 ‫إنه لا يكترث إلا لنفسه فحسب.‬ 818 00:57:02,250 --> 00:57:04,500 ‫قد نتمكن من القبض على أحد آل "بوغارت"‬ 819 00:57:04,583 --> 00:57:05,916 ‫حين يلتقون بـ "جاكي" الليلة.‬ 820 00:57:06,000 --> 00:57:09,250 ‫لذا ركّز فقط على الدليل الوحيد وكفّ عن إغضابي بذكر والدي.‬ 821 00:57:14,583 --> 00:57:15,666 ‫هل أنت بخير يا "هوغو"؟‬ 822 00:57:33,500 --> 00:57:34,875 ‫أخبرتك أنني لست مهتماً.‬ 823 00:57:36,250 --> 00:57:38,541 ‫أعرف، لكن قد تهتم ابنتك.‬ 824 00:57:41,583 --> 00:57:43,500 ‫اسمع يا صديقي القديم، هذا عمل.‬ 825 00:57:43,583 --> 00:57:47,583 ‫قد تكون ابنتك، لكنها شرطية بدأت تغضبني بشدة.‬ 826 00:57:48,541 --> 00:57:50,750 ‫إن لمست ابنتي فستكون في عداد الموتى.‬ 827 00:57:51,708 --> 00:57:54,041 ‫افعل ما أطلبه منك ولن يصيبها مكروه.‬ 828 00:57:57,666 --> 00:57:59,333 ‫كيف أفعل ذلك؟ أنا في السجن أيها الأحمق.‬ 829 00:58:01,541 --> 00:58:05,208 ‫ستطلب من محاميك إذناً بالخروج تحت المراقبة في الـ21 من الشهر.‬ 830 00:58:09,875 --> 00:58:11,250 ‫فور أن تحصل عليه،‬ 831 00:58:12,541 --> 00:58:14,250 ‫اتصل بي على هذا الرقم.‬ 832 00:58:17,708 --> 00:58:19,125 ‫ماذا إن لم أحصل عليه؟‬ 833 00:58:20,375 --> 00:58:22,666 ‫عليك أن تحصل عليه، من أجل ابنتك.‬ 834 00:58:26,166 --> 00:58:28,791 ‫لقد انتهيت أيها الحارس.‬ 835 00:58:36,875 --> 00:58:40,791 ‫الوغد. ذلك الوغد اللعين!‬ 836 00:58:40,875 --> 00:58:42,000 ‫ما خطبك؟‬ 837 00:58:42,458 --> 00:58:43,625 ‫اهدأ!‬ 838 00:58:44,166 --> 00:58:46,166 - ‫- ستؤذي نفسك. - حسناً.‬ 839 00:58:46,708 --> 00:58:48,958 ‫حسناً، سأهدأ.‬ 840 00:58:53,500 --> 00:58:55,458 ‫جد لي هاتفاً بسرعة.‬ 841 00:58:56,333 --> 00:58:57,166 ‫ما من مشكلة.‬ 842 00:59:20,083 --> 00:59:22,250 ‫اللعنة، ألم تسأم من أكل هذا الهراء؟‬ 843 00:59:24,166 --> 00:59:25,916 ‫طلب مني مدرّبي أن أبني عضلاتي.‬ 844 00:59:26,000 --> 00:59:27,750 ‫هل يصادف أن مدرّبك بلجيكي؟‬ 845 00:59:28,833 --> 00:59:30,833 ‫بالتأكيد لا تحتاج إلى مدرّب للتفوه بكلام فارغ.‬ 846 00:59:33,833 --> 00:59:35,291 ‫ماذا يفعل؟‬ 847 00:59:35,375 --> 00:59:37,791 ‫ماذا يجري؟ هل سنبقى هنا طوال الليل؟‬ 848 00:59:37,875 --> 00:59:39,416 ‫لا، أؤكد لك أنه سيأتي.‬ 849 00:59:39,500 --> 00:59:41,416 ‫إن لم يأت، فسأقضي عليه.‬ 850 00:59:42,541 --> 00:59:45,333 ‫هناك، انظري. هذا هو. يبدو هادئاً للغاية.‬ 851 00:59:45,416 --> 00:59:46,250 ‫اللعنة.‬ 852 00:59:47,000 --> 00:59:50,000 ‫"سيمون"، "دوغرافوت". دخل "جاكي" الحانة.‬ 853 00:59:50,083 --> 00:59:52,833 ‫إما أن الشخص الذي يعرفه في الداخل وإما في طريقه.‬ 854 00:59:53,416 --> 00:59:55,541 ‫ما خطتك المدهشة هذه المرة يا "بومونت"؟‬ 855 00:59:56,041 --> 00:59:57,875 ‫الخطة ألّا نفقدهما.‬ 856 00:59:57,958 --> 01:00:00,333 ‫سننتظر أن يكونا بمفردهما قبل أن نتدخّل.‬ 857 01:00:00,416 --> 01:00:03,125 ‫هذه خطة سيئة. لم لا نقبض عليهما الآن؟‬ 858 01:00:03,791 --> 01:00:05,208 ‫ألا تفهم؟‬ 859 01:00:05,291 --> 01:00:07,541 ‫فكّر فحسب. يجب أن نقبض عليهما ومعهما البضائع.‬ 860 01:00:10,208 --> 01:00:11,875 ‫أحد أبناء "بوغارت" قادم.‬ 861 01:00:12,458 --> 01:00:13,958 ‫حسناً، أتعرفين؟‬ 862 01:00:14,875 --> 01:00:17,000 ‫لم يرك في منزل الواشي. اذهبي أنت.‬ 863 01:00:17,875 --> 01:00:18,875 ‫ارتدي هذه.‬ 864 01:00:19,750 --> 01:00:22,500 ‫هل أنت جاد يا "هوغو"؟ يستحيل أن أرتدي هذا.‬ 865 01:00:22,583 --> 01:00:26,208 ‫إن لم ترتديه، فسيُكشف تخفيك فوراً. والآن أسرعي.‬ 866 01:00:26,291 --> 01:00:28,291 - ‫- أنت تزعجني بحق. - هيا.‬ 867 01:00:30,333 --> 01:00:32,458 - ‫- هل كل شيء بخير؟ - أجل، استعد. هيا بنا.‬ 868 01:00:36,208 --> 01:00:37,416 ‫انتظري يا "آليا"!‬ 869 01:00:37,500 --> 01:00:38,916 ‫صورة من أجل زملائك.‬ 870 01:00:39,000 --> 01:00:41,250 - ‫- ما رأيك بهذا؟ اغرب عن وجهي. - رائع!‬ 871 01:00:44,208 --> 01:00:47,333 ‫اللعنة! "آليا"، ما زال الميكروفون الذي تضعينه يعمل.‬ 872 01:01:06,291 --> 01:01:07,833 - ‫- هل معك البضاعة؟ - أجل، هنا.‬ 873 01:01:10,166 --> 01:01:11,583 ‫السيارة مركونة بجوار الحانة.‬ 874 01:01:11,666 --> 01:01:15,000 ‫المستوى الثاني. سيارة دفع رباعي سوداء. موقف السيارات 247.‬ 875 01:01:16,000 --> 01:01:17,166 ‫كل شيء في صندوق السيارة.‬ 876 01:01:17,250 --> 01:01:19,833 ‫تباً لك يا "مارسيليا"!‬ 877 01:01:20,375 --> 01:01:23,458 ‫تباً لك يا "مارسيليا"!‬ 878 01:01:23,541 --> 01:01:26,750 ‫أأنت جاد؟ مباراة "باريس سانت جيرمان" و"أولمبيك مارسيليا" الليلة. مزعج!‬ 879 01:01:26,833 --> 01:01:29,791 ‫لا تتذمري. ترتدين قميص الفريق الفائز لمرة في حياتك.‬ 880 01:01:30,458 --> 01:01:31,541 ‫حسناً، استمتع بالمباراة.‬ 881 01:01:35,333 --> 01:01:37,583 ‫اللعنة! أضعت "جوس" بسبب هرائك.‬ 882 01:01:37,666 --> 01:01:39,250 ‫هل صارت غلطتي الآن؟‬ 883 01:01:39,333 --> 01:01:40,833 ‫بحقك يا "آليا".‬ 884 01:01:41,500 --> 01:01:44,875 ‫مهلاً، أنا أراه. ابقي مع "جاكي". سأرى علام ينوي.‬ 885 01:02:00,125 --> 01:02:02,000 ‫أدخل مرأب السيارات.‬ 886 01:02:05,875 --> 01:02:06,916 ‫المستوى الثاني.‬ 887 01:02:07,000 --> 01:02:09,958 ‫اللعنة، كرر ما قلت. لا أسمع شيئاً بسبب كل هذا الضجيج.‬ 888 01:02:12,208 --> 01:02:15,708 ‫قلت إنني في المستوى الثاني من المرأب. عُلم؟‬ 889 01:03:07,875 --> 01:03:09,500 ‫أتعرّض إلى الهجوم يا "آليا".‬ 890 01:03:13,208 --> 01:03:14,250 ‫أتسمعينني يا "آليا"؟‬ 891 01:03:14,833 --> 01:03:17,833 - ‫- لا تتحرك. نحن قادمون. - ابقيا مكانيكما. سأتولّى الأمر هذه المرة.‬ 892 01:03:28,833 --> 01:03:31,541 ‫سيفسد العملية مرة أخرى محاولاً التصرف بمفرده.‬ 893 01:03:36,333 --> 01:03:38,208 ‫حسناً، طفح الكيل. سأدخل.‬ 894 01:03:38,291 --> 01:03:39,708 ‫مهلاً. قال ألّا نتدخّل.‬ 895 01:03:39,791 --> 01:03:42,750 ‫سنقبض على "جوس بوغارت" الليلة، سواء أعجبه ذلك أم لا.‬ 896 01:03:45,541 --> 01:03:48,375 ‫"آليا"، سماعة أذنك تعمل. أنت تعترضين الخط.‬ 897 01:03:48,458 --> 01:03:49,916 ‫أطفئي الميكروفون بحقك.‬ 898 01:03:52,875 --> 01:03:54,166 ‫صوّب!‬ 899 01:03:56,375 --> 01:03:58,125 ‫ماذا أفعل برأيك؟‬ 900 01:03:59,208 --> 01:04:00,208 ‫"آليا"، أحتاج إلى الدعم.‬ 901 01:04:00,291 --> 01:04:02,375 - ‫- أتسمعينني يا "آليا"؟ - إنه يسدد!‬ 902 01:04:03,166 --> 01:04:04,208 ‫أيها الأحمق!‬ 903 01:04:04,291 --> 01:04:06,250 - ‫- اللعنة عليك وعلى عائلتك! - ماذا قلت؟‬ 904 01:04:06,333 --> 01:04:08,833 ‫إلى من تتحدثين؟ "آليا"؟‬ 905 01:04:11,875 --> 01:04:12,708 ‫"آليا"!‬ 906 01:04:20,041 --> 01:04:21,791 ‫إنه يغادر المرأب يا رفيقيّ.‬ 907 01:04:21,875 --> 01:04:24,041 ‫حسناً، سنقبض عليه عند خروجه من مخرج المرأب.‬ 908 01:04:24,125 --> 01:04:27,333 ‫لا تقبضا عليه أمام كل هؤلاء الجماهير. اتبعاه.‬ 909 01:04:27,416 --> 01:04:29,250 ‫تباً لك يا "بومونت"!‬ 910 01:04:31,375 --> 01:04:33,166 ‫اللعنة! لا تتركه.‬ 911 01:04:33,250 --> 01:04:35,791 - ‫- ماذا تفعل؟ - ماذا أفعل أنا؟‬ 912 01:04:35,875 --> 01:04:37,125 ‫لقد انطلق بالسيارة.‬ 913 01:04:42,541 --> 01:04:43,500 ‫انتهى الأمر، "بوغارت"!‬ 914 01:04:44,166 --> 01:04:46,083 ‫اخرج رافعاً يديك فوق رأسك.‬ 915 01:05:01,000 --> 01:05:03,125 ‫اللعنة! نحن من الشرطة!‬ 916 01:05:03,208 --> 01:05:04,916 ‫بالتأكيد، وأنا "بيونسيه".‬ 917 01:05:07,416 --> 01:05:08,416 ‫لا!‬ 918 01:05:14,875 --> 01:05:18,375 ‫أجل! تباً لكم أيها الباريسيون! مرحى!‬ 919 01:05:19,500 --> 01:05:21,375 ‫ماذا؟ لا بأس.‬ 920 01:05:22,750 --> 01:05:23,708 ‫حسناً.‬ 921 01:05:27,125 --> 01:05:29,916 ‫حسناً.‬ 922 01:05:30,000 --> 01:05:31,916 ‫تباً لك يا "مارسيليا"!‬ 923 01:05:35,666 --> 01:05:36,666 ‫اللعنة!‬ 924 01:05:36,750 --> 01:05:39,083 ‫ابتعدوا عن الطريق! ممنوع التصوير. خذوهما!‬ 925 01:05:39,916 --> 01:05:41,833 ‫لا بأس. اتركهما. إنهما من الشرطة.‬ 926 01:05:43,375 --> 01:05:44,833 ‫أخبرتكما أن تبقيا مكانيكما.‬ 927 01:05:44,916 --> 01:05:45,875 ‫اللعنة.‬ 928 01:05:46,666 --> 01:05:49,500 ‫عليكم إخبارنا حين تكونون في خضم عملية.‬ 929 01:05:49,583 --> 01:05:51,833 ‫اصمت! سأرسل لك فاكساً أيها الأحمق!‬ 930 01:05:51,916 --> 01:05:54,083 ‫عليكم إخبارنا حين تكونون في خضم عمليّة!‬ 931 01:05:55,166 --> 01:05:59,708 ‫حسناً أيها الجبناء. أبقوا أيديكم خلف ظهوركم وكرروا ورائي.‬ 932 01:05:59,791 --> 01:06:01,958 ‫"اسمعوا!‬ 933 01:06:02,041 --> 01:06:04,000 ‫اسمعوا!‬ 934 01:06:04,083 --> 01:06:05,583 ‫نحن أهل !‬ 935 01:06:06,166 --> 01:06:07,875 ‫نحن أهل !‬ 936 01:06:07,958 --> 01:06:09,916 ‫وسنفوز، مرحى!‬ 937 01:06:10,000 --> 01:06:12,875 - ‫- وسنفوز، مرحى!" - يعجبني هذا!‬ 938 01:06:13,375 --> 01:06:15,750 ‫ماذا تفعلين يا "آليا"؟ أين "جاكي"؟‬ 939 01:06:15,833 --> 01:06:17,708 ‫غادر قبل بدء درس الهتاف مباشرةً.‬ 940 01:06:17,791 --> 01:06:19,500 ‫جميعكم تثيرون غضبي الليلة.‬ 941 01:06:21,041 --> 01:06:23,791 ‫ماذا كنا نقول؟ "اسمعوا!"‬ 942 01:07:31,833 --> 01:07:33,666 - ‫- هل أنت جاد؟ - كنت مستعجلاً.‬ 943 01:07:35,250 --> 01:07:36,750 ‫فعلت ذلك بأسرع ما أمكنني.‬ 944 01:07:50,250 --> 01:07:51,083 ‫حسناً.‬ 945 01:07:57,458 --> 01:07:58,958 ‫اللعنة.‬ 946 01:07:59,041 --> 01:08:00,583 ‫آسف.‬ 947 01:08:00,666 --> 01:08:02,875 ‫اخلد إلى النوم فحسب.‬ 948 01:08:10,083 --> 01:08:12,916 ‫أنتم غير قادرين على دعم بعضك. يا لكم من مبتدئين.‬ 949 01:08:13,000 --> 01:08:16,958 ‫ما الذي جعلكما تظنان أن بإمكانكما إشهار سلاحيكما وسط حشد من الجماهير؟‬ 950 01:08:17,041 --> 01:08:19,666 ‫لكنه كان "جوس بوغارت" يا رئيس. كان بحوزتنا...‬ 951 01:08:19,750 --> 01:08:22,958 ‫لا تقل لي "كان بحوزتنا." أين "بوغارت" الآن إذاً؟‬ 952 01:08:23,041 --> 01:08:26,416 ‫لا أرى أحداً يشبهه هنا، لا أرى سوى حفنة من الحمقى!‬ 953 01:08:26,500 --> 01:08:28,375 ‫لكننا تعرّفنا على سيارته.‬ 954 01:08:28,458 --> 01:08:31,916 ‫أجل، يا "بن شريف"، لو كنت مكانك لشعرت بالعار‬ 955 01:08:32,000 --> 01:08:35,041 ‫إذ كنت تلهين مع الجمهور بينما يتعرض زملاؤك للهجوم‬ 956 01:08:35,125 --> 01:08:39,083 ‫وهو سبب كاف لإعادتك إلى "مارسيليا" أسرع من القطار فائق السرعة!‬ 957 01:08:39,166 --> 01:08:41,125 ‫غير معقول، بحقكم!‬ 958 01:08:41,208 --> 01:08:44,625 ‫وهناك المزيد. لم أذكر وسائل التواصل بعد.‬ 959 01:08:44,708 --> 01:08:48,083 ‫"فرنسا" بأكملها تسخر منا! رجال شرطة يعتقلون رجال شرطة!‬ 960 01:08:48,166 --> 01:08:50,875 ‫يا له من عمل جماعي رائع! نبدو كأننا حمقى!‬ 961 01:09:10,125 --> 01:09:11,250 ‫أخبرني شيئاً.‬ 962 01:09:14,250 --> 01:09:16,500 ‫كيف الأمور؟ هل أزعجك أكثر من اللازم؟‬ 963 01:09:17,250 --> 01:09:18,416 ‫القهوة يا رئيس.‬ 964 01:09:19,291 --> 01:09:20,750 ‫غادر.‬ 965 01:09:21,791 --> 01:09:22,750 ‫آسف بشأن ذلك.‬ 966 01:09:25,375 --> 01:09:27,208 ‫"سيمون" و "دوغرافوت"، شارتاكما وسلاحاكما.‬ 967 01:09:27,791 --> 01:09:29,750 - ‫- ماذا؟ لا بد أن هذه مزحة يا رئيس. - الآن!‬ 968 01:09:32,750 --> 01:09:33,708 ‫مهلاً.‬ 969 01:09:36,750 --> 01:09:38,666 ‫إن أردت أخذ شارة، فخذ شارتي.‬ 970 01:09:38,750 --> 01:09:40,291 ‫أنا طلبت من رجالي التدخّل.‬ 971 01:09:40,375 --> 01:09:41,958 ‫أطاعا أوامري فحسب.‬ 972 01:09:44,458 --> 01:09:45,791 ‫أنت تزعجني يا "بومونت".‬ 973 01:09:45,875 --> 01:09:49,500 ‫هل تعتقد أنني لن أطردك لأنك ابن أخت المحافظ؟‬ 974 01:09:49,583 --> 01:09:51,291 ‫أنا كُلّفت بالقضية، صحيح؟‬ 975 01:09:51,375 --> 01:09:54,166 ‫يجب أن أتحمّل أنا مسؤولية أخطائي، وليس زميليّ.‬ 976 01:09:59,250 --> 01:10:00,750 ‫خذهما إذاً.‬ 977 01:10:02,041 --> 01:10:05,750 ‫لن أسلبك إياهما الآن بعد أن قررت أن تصبح شرطياً حقيقياً.‬ 978 01:10:06,625 --> 01:10:07,708 ‫أخيراً.‬ 979 01:10:12,666 --> 01:10:14,041 ‫ليس لدينا خيار يا رفاق.‬ 980 01:10:14,125 --> 01:10:17,791 ‫إما أن تساعداني للقبض على آل "بوغارت" وإما تعودا إلى أميكما.‬ 981 01:10:21,125 --> 01:10:23,458 ‫مهلاً، لماذا تستّر علينا؟‬ 982 01:10:24,250 --> 01:10:25,958 ‫لينقذكما أيها الغبيان.‬ 983 01:10:27,583 --> 01:10:28,791 ‫لينقذكما.‬ 984 01:10:28,875 --> 01:10:32,458 ‫ليس لأمي علاقة بالأمر. هذا صحيح، ليس لها علاقة بالأمر.‬ 985 01:10:44,791 --> 01:10:45,750 ‫مرحباً؟‬ 986 01:10:45,833 --> 01:10:49,333 ‫"هوغو"، هناك اتصال لـ "آليا". رجل يقول إن لديه معلومات عن السرقة.‬ 987 01:10:49,416 --> 01:10:50,416 ‫أوصلني به.‬ 988 01:10:50,500 --> 01:10:53,375 - ‫- معك الضابط "بومونت"، أنصت إليك. - أود التحدث إلى "آليا".‬ 989 01:10:53,458 --> 01:10:56,291 ‫ليست هنا، أنا زميلها. إذا كانت لديك معلومات، فأخبرني بها.‬ 990 01:10:57,375 --> 01:10:58,833 ‫لا، أنا لا أتحدّث إلى الشرطة.‬ 991 01:10:58,916 --> 01:11:01,291 ‫فكرة رائعة حقاً أن تتصل بالمركز إذاً، أنت عبقري.‬ 992 01:11:01,375 --> 01:11:04,083 - ‫- أريد التحدث إلى ابنتي. - ابنتك؟‬ 993 01:11:04,875 --> 01:11:05,916 ‫"ساماني"؟‬ 994 01:11:06,791 --> 01:11:08,041 ‫"ساماني"، أهذا أنت؟‬ 995 01:11:08,916 --> 01:11:12,708 ‫اسمع، أعرف أننا لا نعرف بعضنا، لكنني أعرف أنك لم تقتل ذلك الحارس.‬ 996 01:11:13,291 --> 01:11:14,416 ‫كيف لك أن تعرف ذلك؟‬ 997 01:11:15,083 --> 01:11:17,125 ‫بحثت في ملفك. كانت المحاكمة غير متقنة.‬ 998 01:11:17,208 --> 01:11:19,333 ‫السلاح الذي قُتل به ظهر مجدداً.‬ 999 01:11:19,416 --> 01:11:23,041 ‫لذا فقد قضيت 20 عاماً بدلاً من شخص آخر، كما تعرف جيداً.‬ 1000 01:11:23,583 --> 01:11:25,000 ‫يمكنني تبرئتك.‬ 1001 01:11:26,333 --> 01:11:27,500 ‫عمّ تتحدث؟‬ 1002 01:11:27,583 --> 01:11:30,833 ‫وفقاً للتقرير، ضغط حارس الأمن جرس الإنذار،‬ 1003 01:11:30,916 --> 01:11:34,333 ‫لكن نظراً إلى المكان الذي وُجد فيه، من الواضح أن الأمر كان مدبراً،‬ 1004 01:11:34,416 --> 01:11:35,833 ‫ما يعني أن من أطلق النار عليه‬ 1005 01:11:35,916 --> 01:11:39,333 ‫نقل الجثة ثم شغّل نظام الإنذار.‬ 1006 01:11:39,416 --> 01:11:41,583 ‫لذلك علقت في القبو.‬ 1007 01:11:41,666 --> 01:11:45,000 ‫ألصق تهمة القتل بك وبرئ منك.‬ 1008 01:11:48,125 --> 01:11:49,041 ‫"ساماني"؟‬ 1009 01:11:51,750 --> 01:11:52,583 ‫"ساماني"؟‬ 1010 01:11:54,916 --> 01:11:57,375 ‫يُستحسن أن يكون لديك دليل على كل ما تدّعيه.‬ 1011 01:11:57,458 --> 01:11:59,208 ‫كل الأدلة أمامي.‬ 1012 01:11:59,291 --> 01:12:02,125 ‫لذا إن كانت لديك معلومات عن آل "بوغارت"، فهذه فرصتك الوحيدة لإخباري.‬ 1013 01:12:06,333 --> 01:12:09,166 ‫جاء لرؤيتي في غرفة الزيارة.‬ 1014 01:12:10,375 --> 01:12:12,416 ‫ليعرض عليّ مهمة.‬ 1015 01:12:12,500 --> 01:12:14,083 - ‫- ماذا تقصد؟ - من يكون؟‬ 1016 01:12:14,166 --> 01:12:15,375 ‫لا أحد.‬ 1017 01:12:15,458 --> 01:12:18,375 ‫"آليا"... أنصت إليّ أيها الوغد.‬ 1018 01:12:18,458 --> 01:12:20,708 ‫سيؤذون ابنتي إن لم أساعدهم.‬ 1019 01:12:20,791 --> 01:12:23,333 ‫لذا احرص على ألّا يصيبها مكروه، مفهوم؟‬ 1020 01:12:24,458 --> 01:12:25,791 ‫سأتولّى أنا أمر آل "بوغارت".‬ 1021 01:12:31,291 --> 01:12:32,916 ‫مرحباً؟‬ 1022 01:12:38,416 --> 01:12:40,375 - ‫- ماذا؟ - من كان المتصل؟‬ 1023 01:12:40,458 --> 01:12:43,083 ‫اتصل بالخطأ. لم أفهم أي كلمة من كلامه. كان...‬ 1024 01:12:52,583 --> 01:12:53,583 ‫أجل، مرحباً؟‬ 1025 01:12:54,458 --> 01:12:56,166 ‫سأفتح لك تلك الخزنة.‬ 1026 01:13:04,875 --> 01:13:06,166 ‫"سيلفيا"...‬ 1027 01:13:09,041 --> 01:13:10,541 ‫من فعل بك هذا يا حبيبتي؟‬ 1028 01:13:13,708 --> 01:13:14,750 ‫من فعل بك هذا؟‬ 1029 01:13:17,875 --> 01:13:20,125 - ‫- "جوس". - ماذا تعنين بأنه "جوس"؟‬ 1030 01:13:20,708 --> 01:13:21,916 ‫هل كان هو الفاعل؟‬ 1031 01:13:22,916 --> 01:13:24,500 ‫أجيبيني يا "سيلفيا". هل كان "جوس"؟‬ 1032 01:13:26,875 --> 01:13:28,708 ‫قال إنه سيقتلني إن رأيتك مجدداً،‬ 1033 01:13:33,041 --> 01:13:36,000 ‫لكنني لا أريد تربية ابننا بمفردي.‬ 1034 01:13:44,333 --> 01:13:45,958 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 1035 01:13:49,208 --> 01:13:51,250 ‫كنت أنتظر الوقت المناسب فحسب.‬ 1036 01:14:01,125 --> 01:14:02,125 ‫"ستان"؟‬ 1037 01:14:03,916 --> 01:14:05,000 ‫"ستان"!‬ 1038 01:14:09,375 --> 01:14:12,041 - ‫- هل تعرف لماذا دعتنا؟ - أعرفها عن ظهر قلب.‬ 1039 01:14:12,125 --> 01:14:15,541 ‫نظراً للتقدم الذي أحرزناه، لا بد أن ذلك لتهنئتنا.‬ 1040 01:14:15,625 --> 01:14:18,416 - ‫- سأنحّيكما عن القضية. - ماذا؟ لا يمكنك فعل ذلك!‬ 1041 01:14:19,375 --> 01:14:21,958 - ‫- عجباً، حقاً تعرفها عن ظهر قلب. - كفى.‬ 1042 01:14:22,041 --> 01:14:23,333 ‫لقد قابلت الوزير.‬ 1043 01:14:23,416 --> 01:14:25,666 ‫بعد أن انتشرت مقاطع فيديو ملعب "بارك دي برينس"،‬ 1044 01:14:25,750 --> 01:14:28,125 ‫سيكلّف فرقة البحث والتدخّل بالقضية.‬ 1045 01:14:28,208 --> 01:14:30,250 ‫آسفة، لكن ليس لديّ خيار.‬ 1046 01:14:30,333 --> 01:14:33,333 ‫ليس لديك خيار؟ أليست هناك أهمية للتقدم الذي أحرزناه في التحقيق؟‬ 1047 01:14:34,333 --> 01:14:35,500 ‫سأعتبر هذا رفضاً.‬ 1048 01:14:36,125 --> 01:14:39,291 ‫كل ما يهمك أن تحافظي على كرسيك.‬ 1049 01:14:40,958 --> 01:14:43,750 ‫اضبط نفسك وإلا لن أنحّيك عن هذه القضية فحسب.‬ 1050 01:14:43,833 --> 01:14:45,458 ‫أنت هنا بفضلي.‬ 1051 01:14:45,541 --> 01:14:46,625 ‫بفضلك؟‬ 1052 01:14:53,875 --> 01:14:54,875 ‫ماذا الآن؟‬ 1053 01:14:55,500 --> 01:14:56,791 ‫هل انتهى الأمر؟‬ 1054 01:14:56,875 --> 01:14:59,041 ‫آسفة، لا يمكنني فعل شيء آخر.‬ 1055 01:14:59,125 --> 01:15:01,625 ‫ستستقلّين أول قطار إلى "مارسيليا" غداً.‬ 1056 01:15:05,958 --> 01:15:07,541 - ‫- سيدتي المحافظ؟ - ماذا؟‬ 1057 01:15:08,625 --> 01:15:12,500 ‫ستكون أوراق اعتماد إعادة التعيين على مكاتبنا بحلول ظهر الغد، صحيح؟‬ 1058 01:15:13,416 --> 01:15:16,083 ‫لذا تقنياً، وأعني ذلك حرفياً،‬ 1059 01:15:16,916 --> 01:15:18,750 ‫أننا لن نُنحى رسمياً عن القضية قبل 24 ساعة.‬ 1060 01:15:20,083 --> 01:15:21,541 ‫أتفهمين ما أقول؟‬ 1061 01:15:22,500 --> 01:15:23,833 ‫بالطبع أفهم.‬ 1062 01:15:27,500 --> 01:15:29,916 ‫لم تحدثت إليها بهذه الطريقة؟‬ 1063 01:15:30,000 --> 01:15:32,041 ‫قد تكون خالتك، لكنها المحافظ.‬ 1064 01:15:32,125 --> 01:15:33,750 ‫لا أعرف، خرج الكلام مني تلقائياً.‬ 1065 01:15:33,833 --> 01:15:35,458 ‫لا أنفك أخفق منذ وصولك إلى هنا.‬ 1066 01:15:36,166 --> 01:15:38,291 ‫اللعنة! سأُطرد الآن بلا شك.‬ 1067 01:15:38,375 --> 01:15:40,583 ‫لا بأس، اهدأ. لن تطردك.‬ 1068 01:15:40,666 --> 01:15:43,458 ‫لا بد أن ما قلته لها فلح. منحتنا 24 ساعة.‬ 1069 01:15:43,541 --> 01:15:44,541 ‫حقاً؟‬ 1070 01:15:45,875 --> 01:15:47,875 ‫بالطبع، فأنا أعرفها عن ظهر قلب. أخبرتك!‬ 1071 01:15:48,458 --> 01:15:51,500 ‫كان عليّ التحدث إليها بهذه الطريقة. لأريها من يتولّى زمام الأمور.‬ 1072 01:15:52,083 --> 01:15:55,000 ‫حسناً يا "ذا روك". أمامنا 24 ساعة وما زلنا لا نملك أي دليل.‬ 1073 01:15:56,250 --> 01:15:58,791 ‫بلى، لدينا والدك.‬ 1074 01:15:58,875 --> 01:16:01,833 ‫"هوغو"، كفّ عن ذكر والدي.‬ 1075 01:16:02,375 --> 01:16:05,666 ‫اسمعي، لقد اتصل بالمركز ليلة أمس. أراد التحدث إليك.‬ 1076 01:16:06,791 --> 01:16:10,291 ‫آل "بوغارت" يهددون بإيذائك إن لم يساعدهم في المهمة التالية،‬ 1077 01:16:10,375 --> 01:16:12,333 ‫لذا لا بد أن لديه معلومات لنا.‬ 1078 01:16:13,041 --> 01:16:14,125 ‫حسناً.‬ 1079 01:16:15,625 --> 01:16:18,416 ‫اتصل أبي أمس وأنت تخبرني الآن؟‬ 1080 01:16:18,875 --> 01:16:20,208 ‫أنت تثير غضبي يا "هوغو".‬ 1081 01:16:20,791 --> 01:16:24,250 ‫انظر إليّ. لم أحتج إلى مساعدة أبي أو اهتمامه قط، مفهوم؟‬ 1082 01:16:24,916 --> 01:16:27,916 ‫لقد تخلّى عني قبل 20 عاماً وها أنا على خير ما يُرام. أتفهمني؟‬ 1083 01:16:28,000 --> 01:16:31,666 ‫لم يتخلّ عنك يا "آليا". "بوغارت" أوقع به.‬ 1084 01:16:32,333 --> 01:16:34,833 ‫لو لم يدخل السجن، لاعتنى بك.‬ 1085 01:16:37,208 --> 01:16:38,250 ‫أنصتي.‬ 1086 01:16:39,500 --> 01:16:41,333 ‫لنذهب لرؤيته ونعرض عليه صفقة.‬ 1087 01:16:41,416 --> 01:16:43,541 ‫إن ساعدنا في القبض على آل "بوغارت"،‬ 1088 01:16:43,625 --> 01:16:45,166 ‫فسنعيد فتح القضية.‬ 1089 01:16:50,166 --> 01:16:52,291 ‫أخبرت نفسي طوال حياتي أن أكرهه.‬ 1090 01:16:53,125 --> 01:16:55,666 ‫لن أقدر على النظر إلى عينيه. مستحيل.‬ 1091 01:16:56,375 --> 01:16:58,000 ‫سأكون معك.‬ 1092 01:16:59,125 --> 01:17:00,583 ‫لن أتركك.‬ 1093 01:17:00,666 --> 01:17:02,125 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 1094 01:17:20,666 --> 01:17:21,666 ‫اهدأ.‬ 1095 01:17:22,625 --> 01:17:23,916 ‫عناق؟ جدياً؟‬ 1096 01:17:24,458 --> 01:17:26,041 - ‫- لم يكن عناقاً. - بلى.‬ 1097 01:17:26,125 --> 01:17:28,791 ‫لم تكوني بخير، لذا أظهرت لك دعمي.‬ 1098 01:17:28,875 --> 01:17:29,791 ‫من ليست بخير؟‬ 1099 01:17:29,875 --> 01:17:32,208 - ‫- شعرت بك تستعرض عضلاتك! - لم أفعل!‬ 1100 01:17:32,291 --> 01:17:35,000 - ‫- بل فعلت. - هذا بسبب الصيام المتقطّع.‬ 1101 01:17:35,500 --> 01:17:37,250 ‫لم أستعرض عضلاتي إطلاقاً.‬ 1102 01:17:48,208 --> 01:17:49,791 ‫"مركز الاحتجاز"‬ 1103 01:18:10,666 --> 01:18:12,000 ‫أحضرت لك أدواتك.‬ 1104 01:18:33,958 --> 01:18:35,750 ‫لا تقلقي، ستكون الأمور بخير. اتفقنا؟‬ 1105 01:18:37,500 --> 01:18:38,541 ‫أجل؟‬ 1106 01:18:39,666 --> 01:18:41,000 - ‫- الضابط "بومونت". - مرحباً.‬ 1107 01:18:41,666 --> 01:18:44,166 ‫لدينا طلب عاجل لاستجواب السجين "ساماني".‬ 1108 01:18:44,250 --> 01:18:45,125 - ‫- "ساماني"؟ - أجل.‬ 1109 01:18:45,208 --> 01:18:47,750 ‫منحناه للتو إذناً مؤقتاً لمدة 24 ساعة.‬ 1110 01:18:47,833 --> 01:18:49,875 - ‫- غادر قبل 5 دقائق. - هل تمزح؟‬ 1111 01:18:49,958 --> 01:18:51,291 ‫ألم يخبركما أحد؟‬ 1112 01:18:51,875 --> 01:18:52,833 ‫لا بد أنه معهم.‬ 1113 01:18:53,416 --> 01:18:54,250 ‫اللعنة.‬ 1114 01:18:58,708 --> 01:18:59,791 - ‫- مرحباً؟ - يا رفيقيّ،‬ 1115 01:18:59,875 --> 01:19:02,833 ‫اتصل شخص بمكتب "آليا" ليلة أمس في الـ11:30 تقريباً.‬ 1116 01:19:02,916 --> 01:19:05,791 ‫ابحثا عن الموقع الجغرافي للرقم. يمكننا مداهمة آل "بوغارت".‬ 1117 01:19:05,875 --> 01:19:07,708 ‫اهدأ. الأمر ليس بأيدينا يا صاح.‬ 1118 01:19:07,791 --> 01:19:11,375 ‫إن قُبض علينا، فسيقتلنا "شاريير". فرقة البحث والتدخّل تتولّى التحقيق الآن.‬ 1119 01:19:11,458 --> 01:19:13,958 ‫هذه قضيتنا، لا تخذلاني.‬ 1120 01:19:14,041 --> 01:19:16,416 ‫دعني أذكّرك أنك لولاي لكنت تنظم إشارات المرور الآن.‬ 1121 01:19:16,500 --> 01:19:19,375 ‫صلني بصديقك. قد لا يكون عديم الفائدة تماماً مثلك.‬ 1122 01:19:19,458 --> 01:19:22,500 ‫حسناً. تباً لفرقة البحث والتدخّل. نحن ندعمك.‬ 1123 01:19:22,583 --> 01:19:23,916 ‫حسناً، تحركا.‬ 1124 01:19:24,916 --> 01:19:26,583 ‫تلقينا تقريراً أمس.‬ 1125 01:19:26,666 --> 01:19:29,333 ‫تعرّف شخص على "ستان بوغارت" في مستشفى "سالبترير".‬ 1126 01:19:29,416 --> 01:19:32,333 ‫يبدو أنه زار امرأة حاملاً تعرّضت للضرب.‬ 1127 01:19:32,416 --> 01:19:36,083 ‫رائع، هل صرت قابلة الآن؟ أرسل إلينا الموقع.‬ 1128 01:19:39,875 --> 01:19:41,291 ‫حزام الأمان.‬ 1129 01:19:42,458 --> 01:19:43,833 ‫هيا. أسرع يا صاح.‬ 1130 01:19:43,916 --> 01:19:45,750 ‫"ساماني"، 11 مساءً. من اتصل بها؟‬ 1131 01:20:02,000 --> 01:20:03,416 ‫هل حصلت على الموقع الجغرافي؟‬ 1132 01:20:05,208 --> 01:20:06,041 ‫أجل، حصلت عليه.‬ 1133 01:20:09,583 --> 01:20:11,166 ‫اسلك المنعطف التالي يميناً.‬ 1134 01:20:21,166 --> 01:20:24,500 - ‫- انعطف يميناً. كان الموقع هناك! - هلّا تخبرينني باكراً قليلاً.‬ 1135 01:20:24,583 --> 01:20:26,791 ‫باكراً؟ ما الذي لم تفهمه من "انعطف يميناً"؟‬ 1136 01:20:26,875 --> 01:20:29,875 ‫أنت مساعدة سيئة. قولي ذلك باكراً في المرة القادمة فحسب.‬ 1137 01:20:32,750 --> 01:20:35,750 - ‫- إلى أين نذهب الآن؟ - انطلق مباشرةً. سيكون هذا سهلاً عليك.‬ 1138 01:20:43,916 --> 01:20:45,250 ‫انطلق مباشرةً.‬ 1139 01:20:45,875 --> 01:20:48,333 - ‫- ماذا؟ كان عليك دخول النفق! - اللعنة!‬ 1140 01:20:49,208 --> 01:20:52,083 ‫أخبريني أن أدخل النفق ولا تقولي "انطلق مباشرةً."‬ 1141 01:21:07,458 --> 01:21:09,375 ‫اللعنة، ستصدمنا!‬ 1142 01:21:13,125 --> 01:21:13,958 ‫اللعنة!‬ 1143 01:21:15,458 --> 01:21:16,291 ‫انطلق!‬ 1144 01:21:23,625 --> 01:21:24,833 ‫سُلّم الطرد.‬ 1145 01:21:26,041 --> 01:21:27,583 ‫4 دقائق، لننطلق.‬ 1146 01:21:35,708 --> 01:21:36,791 ‫تحرك.‬ 1147 01:21:59,750 --> 01:22:02,000 ‫توقفت الإشارة عن التحرك. إنهم على الرصيف.‬ 1148 01:22:03,291 --> 01:22:06,208 ‫كأنك تأخذني في جولة في "باريس". أسرعي أيتها الجدة!‬ 1149 01:22:06,291 --> 01:22:08,875 ‫سأتولّى الأمور عندما نصل إلى هناك. لنتصرّف بهدوء.‬ 1150 01:22:08,958 --> 01:22:11,000 ‫أرجو أنك لم تحمّلهما فوق طاقتها.‬ 1151 01:22:11,083 --> 01:22:13,791 ‫أنت تعرفني... لا يهمني سوى المهارة والبراعة.‬ 1152 01:22:18,250 --> 01:22:20,083 ‫ماذا قلت عن التصرّف بهدوء؟‬ 1153 01:22:29,375 --> 01:22:30,750 ‫أمامك 3 دقائق.‬ 1154 01:22:47,791 --> 01:22:51,125 ‫تحرّك! ابتعد عن الطريق! ماذا يفعل بيده؟‬ 1155 01:22:52,875 --> 01:22:53,708 ‫واصل.‬ 1156 01:22:53,791 --> 01:22:55,666 - ‫- لا يمكنني العبور. - بل يمكنك.‬ 1157 01:22:55,750 --> 01:22:57,500 - ‫- لن تعبر. - ستعبر!‬ 1158 01:23:00,166 --> 01:23:02,791 - ‫- هل يبدو أنها عبرت؟ - هذا لأنك سائق سيئ.‬ 1159 01:23:02,875 --> 01:23:04,000 ‫أتريدين تولّي القيادة؟‬ 1160 01:23:09,541 --> 01:23:10,458 ‫اللعنة.‬ 1161 01:23:20,625 --> 01:23:23,083 - ‫- أبي بالداخل! - هل يجب أن ندعهم يقتلوننا؟‬ 1162 01:23:37,666 --> 01:23:41,708 ‫ماذا تفعلين؟ صوّبي من فوقها وليس من خلالها!‬ 1163 01:23:41,791 --> 01:23:43,541 ‫كانت سيارتك مدمرة بالفعل.‬ 1164 01:23:47,166 --> 01:23:48,500 ‫كم تبقّى؟‬ 1165 01:23:51,375 --> 01:23:53,041 ‫إنها بنظام البندول.‬ 1166 01:23:53,125 --> 01:23:55,750 ‫يجب أن تكون الخزنة مستقيمة، وإلا لن تُفتح.‬ 1167 01:23:56,625 --> 01:23:57,916 ‫ما الذي تنوي فعله؟‬ 1168 01:23:58,000 --> 01:24:01,041 ‫في الماضي كنت تفتح هذه الخزائن بيد واحدة.‬ 1169 01:24:04,458 --> 01:24:06,083 ‫لماذا شغّلت جرس الإنذار؟‬ 1170 01:24:07,166 --> 01:24:08,583 ‫عمّ تتحدث؟‬ 1171 01:24:08,666 --> 01:24:11,083 - ‫- سأذهب. احميني. - لديّ فكرة أفضل.‬ 1172 01:24:11,583 --> 01:24:12,791 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1173 01:24:16,458 --> 01:24:17,375 ‫اللعنة!‬ 1174 01:24:22,916 --> 01:24:25,375 ‫افتح هذه الخزنة وإلا سأقتلك!‬ 1175 01:24:26,250 --> 01:24:27,708 ‫لماذا فعلتها يا "توني"؟‬ 1176 01:24:28,250 --> 01:24:30,375 - ‫- كنا مثل شقيقين. - شقيقان؟‬ 1177 01:24:30,958 --> 01:24:33,541 ‫سرقت المرأة التي أحببتها وتدعوني "شقيقي"؟‬ 1178 01:24:33,625 --> 01:24:35,000 ‫لم تحبك قط.‬ 1179 01:24:37,250 --> 01:24:39,250 ‫لم يكن ينبغي أن تكون لأحد، ما دامت لن تكون لي.‬ 1180 01:24:45,708 --> 01:24:47,333 ‫سيحاولون الفرار على ذلك القارب.‬ 1181 01:24:49,166 --> 01:24:50,916 ‫سأذهب، أجيد التعامل مع القوارب.‬ 1182 01:24:51,000 --> 01:24:53,500 ‫عودي إلى هنا بحقك. ماذا تفعلين؟‬ 1183 01:24:53,583 --> 01:24:54,416 ‫قلت إني سأفعلها أنا.‬ 1184 01:25:03,416 --> 01:25:05,083 ‫أين كنت؟‬ 1185 01:25:05,166 --> 01:25:09,250 - ‫- أين كنت؟ - ما هذا؟ ماذا تفعل؟‬ 1186 01:25:19,791 --> 01:25:23,166 ‫تتحدث إلى عشيقتك أكثر من اللازم. لقد غسلت دماغك!‬ 1187 01:25:24,000 --> 01:25:25,250 ‫كان هذا تحذيراً.‬ 1188 01:25:25,833 --> 01:25:27,500 ‫ماذا ستفعل؟ ستقتلني؟‬ 1189 01:25:37,791 --> 01:25:40,375 ‫أنصت بعناية. ابنتك بالخارج.‬ 1190 01:25:41,208 --> 01:25:43,875 ‫أعدك أنه إذا لم تفتح الخزنة،‬ 1191 01:25:43,958 --> 01:25:45,291 ‫فستلحق بأمها.‬ 1192 01:25:58,958 --> 01:26:00,291 ‫دورك الآن يا صاح.‬ 1193 01:26:05,000 --> 01:26:06,000 ‫أين "جوس"؟‬ 1194 01:26:07,041 --> 01:26:07,916 ‫ذهب من هنا.‬ 1195 01:26:12,625 --> 01:26:14,750 ‫تولّي أمره. سأطارد الآخر.‬ 1196 01:26:16,041 --> 01:26:17,583 ‫هل صرت تشي بأخيك الآن؟‬ 1197 01:26:22,750 --> 01:26:25,375 ‫ذلك الوغد ضرب حبيبتي الحامل.‬ 1198 01:26:26,125 --> 01:26:27,791 ‫هل قتل رجل "بلينغ" أيضاً؟‬ 1199 01:26:28,375 --> 01:26:29,875 ‫أجل، وحارس الأمن كذلك.‬ 1200 01:26:49,000 --> 01:26:51,458 - ‫- هيا، اخرج من هنا. - ماذا؟‬ 1201 01:26:51,541 --> 01:26:54,958 ‫اذهب. اترك كل هذا الهراء وارحل. سأمنحك فرصة واحدة فقط.‬ 1202 01:26:55,041 --> 01:26:56,333 ‫لكن لماذا؟‬ 1203 01:26:58,166 --> 01:27:00,708 ‫لا أريد أن يكبر ابنك من دون أب، مفهوم؟‬ 1204 01:27:01,750 --> 01:27:03,041 ‫والآن ارحل.‬ 1205 01:27:35,541 --> 01:27:36,541 ‫اللعنة.‬ 1206 01:27:38,708 --> 01:27:39,958 ‫كان لديكما أشياء لمناقشتها.‬ 1207 01:27:41,541 --> 01:27:43,083 ‫انتهى أمرك يا "بوغارت".‬ 1208 01:27:43,166 --> 01:27:44,291 ‫انهض!‬ 1209 01:28:06,875 --> 01:28:08,083 ‫أخفضا سلاحيكما!‬ 1210 01:28:09,583 --> 01:28:12,250 ‫أخفضا سلاحيكما وإلا سأفجّر الفتاة عن الرصيف.‬ 1211 01:28:19,958 --> 01:28:21,125 ‫لا تقلقي، سأتولّى الأمر.‬ 1212 01:28:21,208 --> 01:28:23,791 ‫لا يمكنك. إنه يصوّب قاذفة صواريخ نحوي.‬ 1213 01:28:23,875 --> 01:28:25,666 ‫لن أدعه يفلت هذه المرة.‬ 1214 01:28:26,208 --> 01:28:28,791 - ‫- سأقتله عند العد حتى 3. - لا، سأتولّى الأمر.‬ 1215 01:28:32,791 --> 01:28:33,916 ‫لا تفعلي ذلك يا "آليا".‬ 1216 01:28:35,875 --> 01:28:36,750 ‫اللعنة يا "آليا"!‬ 1217 01:28:38,666 --> 01:28:40,583 ‫"آليا"، ماذا تفعلين؟ "آليا"!‬ 1218 01:28:41,250 --> 01:28:42,750 ‫تحرك وإلا قتلتك!‬ 1219 01:28:46,000 --> 01:28:46,916 ‫تحرك.‬ 1220 01:28:53,833 --> 01:28:54,916 ‫اللعنة!‬ 1221 01:29:06,833 --> 01:29:07,875 ‫أيها الوغد!‬ 1222 01:29:08,833 --> 01:29:11,083 - ‫- وجدت هذه في حقيبتك. - ماذا تفعل؟‬ 1223 01:29:11,166 --> 01:29:14,541 ‫هل تعرف ما هذا؟ تمالك أعصابك. لديّ فكرة.‬ 1224 01:29:15,458 --> 01:29:16,625 ‫نحو الهدف مباشرةً.‬ 1225 01:30:41,208 --> 01:30:43,208 - ‫- لا بأس، ستكون بخير. اتفقنا؟ - "آليا"...‬ 1226 01:30:43,291 --> 01:30:46,666 ‫خدمات الطوارئ في الطريق. لا بأس، إنهم قادمون.‬ 1227 01:30:46,750 --> 01:30:48,916 ‫إنهم قادمون، لا بأس.‬ 1228 01:30:49,833 --> 01:30:52,666 - ‫- ابنتي. - لا بأس. لن تموت. لن تفعل.‬ 1229 01:30:52,750 --> 01:30:55,708 ‫انظر إليّ، لن تموت.‬ 1230 01:30:55,791 --> 01:30:57,250 - ‫- صغيرتي. - الأمور بخير.‬ 1231 01:31:11,958 --> 01:31:13,000 ‫ماذا فعلتما؟‬ 1232 01:31:13,583 --> 01:31:16,500 ‫توقيت ممتاز! انتهينا منذ وقت طويل.‬ 1233 01:31:17,000 --> 01:31:20,333 ‫هكذا الأمر إذاً؟ حين تحلّ قضية، تحلّها من دوننا.‬ 1234 01:31:20,416 --> 01:31:22,791 ‫تريد الميدالية لنفسك. أحسنت.‬ 1235 01:31:22,875 --> 01:31:24,041 ‫تحركا.‬ 1236 01:31:24,125 --> 01:31:25,791 ‫كان الزحام شديداً.‬ 1237 01:31:35,833 --> 01:31:38,500 ‫لا تقلقي. لم تصب الرصاصة أي أعضاء حيوية.‬ 1238 01:31:38,583 --> 01:31:39,666 ‫ليس في خطر.‬ 1239 01:31:40,250 --> 01:31:41,708 ‫هل سمعت هذا يا أبي؟‬ 1240 01:31:41,791 --> 01:31:43,958 ‫ستكون بخير. سيعتنون بك.‬ 1241 01:31:45,208 --> 01:31:46,916 ‫بم ناديتني؟‬ 1242 01:31:49,416 --> 01:31:50,500 ‫أبي.‬ 1243 01:31:56,500 --> 01:31:58,000 ‫الضابطة "بن شريف"؟‬ 1244 01:31:59,333 --> 01:32:00,375 ‫حسناً إذاً؟‬ 1245 01:32:01,083 --> 01:32:04,083 - ‫- هل نخرج والدك من السجن؟ - اسمي ليس "بن شريف".‬ 1246 01:32:04,166 --> 01:32:05,708 ‫بل الضابطة "ساماني".‬ 1247 01:32:08,458 --> 01:32:11,791 ‫حين حذّرني "غيرين" أنه ستكون هناك القليل من الفوضى،‬ 1248 01:32:13,583 --> 01:32:17,416 - ‫- لم يذكر لي التفاصيل. - هذا غريب لأننا تصرفنا بهدوء.‬ 1249 01:32:17,500 --> 01:32:18,625 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 1250 01:32:19,875 --> 01:32:22,166 ‫تلقيت تقريرك واستنتاجاتك.‬ 1251 01:32:22,250 --> 01:32:24,375 ‫حسناً؟ هل هناك مجال لإعادة المحاكمة؟‬ 1252 01:32:25,291 --> 01:32:26,625 ‫أنت عنيد يا "بومونت".‬ 1253 01:32:28,708 --> 01:32:31,666 ‫هذا جيد. نحتاج إلى شرطيين يتحلون بالعند.‬ 1254 01:32:35,625 --> 01:32:38,166 ‫أكره حين يتدخل الناس في شؤوني العائلية.‬ 1255 01:32:40,416 --> 01:32:41,416 ‫لكن شكراً لك.‬ 1256 01:32:42,666 --> 01:32:45,458 ‫إذاً بعد كل هذا أحصل على كلمة شكر رديئة؟‬ 1257 01:32:45,541 --> 01:32:46,750 ‫ماذا تريد؟‬ 1258 01:32:46,833 --> 01:32:47,958 ‫لا أعرف.‬ 1259 01:32:52,875 --> 01:32:54,291 ‫ماذا تفعل؟‬ 1260 01:32:54,375 --> 01:32:57,583 - ‫- قبّلتني للتو. - هل سنتزوج الآن؟ اهدأ!‬ 1261 01:32:57,666 --> 01:32:59,416 - ‫- مستحيل! - تبدو رجلاً يحب الاستقرار.‬ 1262 01:32:59,500 --> 01:33:01,416 - ‫- يبدو هذا منطقياً. - لن نتزوج.‬ 1263 01:33:01,500 --> 01:33:03,875 - ‫- لقد قبّلتني. - لن أعيش في منزل منفصل.‬ 1264 01:33:03,958 --> 01:33:05,625 - ‫- لقد قبّلتني. - اغرب عن وجهي!‬ 1265 01:33:05,708 --> 01:33:07,583 ‫جدياً؟ هل عاد الكلب الشرس؟‬ 1266 01:33:07,666 --> 01:33:10,750 ‫كفّ عن مقارنتي بالكلب. قبلة واحدة أفقدتك صوابك وأغمضت عينيك.‬ 1267 01:33:10,833 --> 01:33:13,250 - ‫- أولاً وقبل كل شيء، لم أغمض عينيّ. - بلى فعلت.‬ 1268 01:33:13,333 --> 01:33:15,041 ‫دونت مني واندفعت نحوي.‬ 1269 01:33:15,125 --> 01:33:17,750 ‫رباه، لقد أخرجت لسانك. أنت تثير اشمئزازي.‬ 1270 01:33:17,833 --> 01:33:19,833 ‫كلام فارغ. كان ثمة شيء في شعرك.‬ 1271 01:33:19,916 --> 01:33:22,125 ‫وأغمضت عينيك...‬ 1272 01:33:23,833 --> 01:33:25,916 - ‫- عليكما تحريك تلك السيارة. - ليست سيارتنا.‬ 1273 01:33:26,375 --> 01:33:28,458 ‫ليست سيارتكما؟ سيارة من؟‬ 1274 01:33:29,458 --> 01:33:31,333 ‫مكتوب عليها "الشرطة".‬ 1275 01:33:32,083 --> 01:33:33,041 ‫اللعنة.‬ 1276 01:33:33,125 --> 01:33:36,750 ‫لا يمكننا الخروج. ثمة سيارة تعترض طريقنا.‬ 1277 01:34:01,500 --> 01:34:02,458 ‫سيدي؟‬ 1278 01:34:03,250 --> 01:34:06,125 ‫أحتاج إلى اسمك من أجل تسجيل دخول المستشفى، رجاءً.‬ 1279 01:34:09,041 --> 01:34:11,500 ‫اللعنة! لم يكونوا بعيدين إطلاقاً.‬ 1280 01:34:11,583 --> 01:34:12,833 ‫كل ما كان عليهم فعله...‬ 1281 01:34:14,333 --> 01:34:18,000 ‫"سمسم". ناديني "سمسم".‬ 1282 01:34:18,708 --> 01:34:19,708 ‫"سمسم"؟‬ 1283 01:34:25,916 --> 01:34:28,666 ‫يبدو أن كنز "غيتز" كان مجرد أسطورة.‬ 1284 01:34:28,750 --> 01:34:30,708 ‫ماذا توقعت من "بومونت" غير ذلك؟‬ 1285 01:34:31,291 --> 01:34:32,291 ‫آسف يا رفيقيّ.‬ 1286 01:38:22,291 --> 01:38:24,291 ‫ترجمة "سارة جمعة"‬ 1287 01:38:24,375 --> 01:38:26,375 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬