1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,708 --> 00:00:34,666 ‫"(خاطف الأرواح)"‬ 4 00:00:51,833 --> 00:00:53,500 ‫هذا ليس ملكك لتأخذه.‬ 5 00:00:55,083 --> 00:00:55,916 ‫أمسك.‬ 6 00:01:00,583 --> 00:01:02,500 ‫أعده إليه. إنه ليس لك.‬ 7 00:01:08,666 --> 00:01:12,500 ‫من أين جئت بهم؟‬ ‫كان من الممكن أن يُمسكوا بنا في المضيق.‬ 8 00:01:14,583 --> 00:01:17,333 ‫اختُطفت امرأة على يد أمير حرب محلي.‬ 9 00:01:18,208 --> 00:01:21,208 ‫- وهو يحتجزها في قاعدة على الساحل.‬ ‫- من هي؟‬ 10 00:01:22,291 --> 00:01:23,208 ‫"إليزا مازور".‬ 11 00:01:25,750 --> 00:01:27,291 ‫هناك مكافأة من أجلها.‬ 12 00:01:27,375 --> 00:01:30,000 ‫لقد وثّقت جرائم الحرب التي ارتكبها "يوسف".‬ 13 00:01:31,500 --> 00:01:34,333 ‫سنحصل على المال عندما نُسلّم الدليل.‬ 14 00:01:34,958 --> 00:01:38,166 ‫- كانوا سيرسلون قوات خاصة، لكن…‬ ‫- المرتزقة أكثر مواءمة.‬ 15 00:01:39,500 --> 00:01:40,625 ‫بالضبط.‬ 16 00:01:42,083 --> 00:01:43,666 ‫هناك مرشد في انتظارنا.‬ 17 00:01:45,333 --> 00:01:47,750 ‫وعندها نقوم بالمهمة سريعًا‬ ‫ونعود إلى ديارنا.‬ 18 00:01:50,666 --> 00:01:52,541 ‫ألن تخبرني من أوكل إلينا هذه المهمة؟‬ 19 00:02:26,208 --> 00:02:27,125 ‫مرشدنا.‬ 20 00:02:36,125 --> 00:02:37,000 ‫اتركها.‬ 21 00:02:54,541 --> 00:02:55,375 ‫مرحبًا.‬ 22 00:02:56,416 --> 00:02:57,791 ‫نحن أصدقاؤك.‬ 23 00:03:08,916 --> 00:03:09,875 ‫هل أنت بخير؟‬ 24 00:03:11,708 --> 00:03:16,166 ‫إلى أين ذهب الأشرار؟‬ ‫لا تخافي. نحن أصدقاؤك.‬ 25 00:03:19,958 --> 00:03:21,083 ‫حسنًا.‬ 26 00:03:46,208 --> 00:03:47,291 ‫انتظر إشارتي.‬ 27 00:04:25,416 --> 00:04:26,250 ‫كنت مُوقنًا.‬ 28 00:04:51,833 --> 00:04:52,916 ‫"(بامبي)"‬ 29 00:04:53,708 --> 00:04:54,583 ‫ما هذا؟‬ 30 00:05:01,583 --> 00:05:02,708 ‫"إليزا مازور"؟‬ 31 00:05:03,833 --> 00:05:04,666 ‫لا تقتليه.‬ 32 00:05:04,750 --> 00:05:06,958 ‫إنه يثير حنقي أيضًا،‬ ‫لكن يُمكنه أن يكون نافعًا.‬ 33 00:05:07,041 --> 00:05:10,291 ‫- من أنتم؟‬ ‫- دعي طرح الأسئلة لنا. اتركيه.‬ 34 00:05:16,708 --> 00:05:17,625 ‫هل الصور معك؟‬ 35 00:05:25,916 --> 00:05:28,250 ‫يجب ألّا تقع في أيد آثمة.‬ 36 00:05:28,333 --> 00:05:29,291 ‫احرسها.‬ 37 00:05:45,916 --> 00:05:47,208 ‫لقد حصلنا على الصور.‬ 38 00:05:54,416 --> 00:05:55,250 ‫ألغام.‬ 39 00:05:57,625 --> 00:05:59,291 ‫أسرعوا، سرعان ما سيصلون.‬ 40 00:05:59,375 --> 00:06:00,250 ‫من؟‬ 41 00:06:03,000 --> 00:06:04,541 ‫- من؟‬ ‫- أعطوني سلاحًا!‬ 42 00:06:05,625 --> 00:06:06,458 ‫احتمي!‬ 43 00:06:17,625 --> 00:06:18,541 ‫اخفضي رأسك.‬ 44 00:06:21,791 --> 00:06:23,625 ‫- "هاربير"، هل أنت بخير؟‬ ‫- بخير.‬ 45 00:06:37,666 --> 00:06:39,041 ‫خلفك!‬ 46 00:06:53,833 --> 00:06:55,583 ‫تبًا، ما الذي أقحمتني فيه؟‬ 47 00:07:40,375 --> 00:07:42,333 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا تتذمر يا فتى.‬ 48 00:08:06,125 --> 00:08:08,041 ‫سيكون الأمر أسهل كمجموعات أصغر.‬ 49 00:08:08,125 --> 00:08:09,500 ‫"هاربير"، تعال معي.‬ 50 00:08:12,250 --> 00:08:13,250 ‫من هنا.‬ 51 00:08:30,791 --> 00:08:32,666 ‫أنت تحكم على رجالك بموت مُحقق.‬ 52 00:08:42,625 --> 00:08:43,625 ‫"بيوتريك".‬ 53 00:08:44,916 --> 00:08:45,750 ‫يا فتى؟‬ 54 00:08:51,958 --> 00:08:52,791 ‫راقبها.‬ 55 00:09:03,958 --> 00:09:05,875 ‫"بيوتريك". علينا أن نرحل.‬ 56 00:09:07,500 --> 00:09:10,083 ‫- يا فتى.‬ ‫- كلّ شيء يحترق.‬ 57 00:09:38,250 --> 00:09:39,250 ‫"بيوتريك"!‬ 58 00:09:44,166 --> 00:09:45,333 ‫توقف!‬ 59 00:09:51,583 --> 00:09:53,541 ‫توقف يا "بيوتريك"!‬ 60 00:09:53,625 --> 00:09:56,041 ‫إنه أنا! شقيقك. توقف!‬ 61 00:09:58,291 --> 00:09:59,333 ‫شقيقك.‬ 62 00:12:24,583 --> 00:12:26,541 ‫هيّا! لنذهب!‬ 63 00:12:35,500 --> 00:12:36,375 ‫مهلًا.‬ 64 00:12:37,458 --> 00:12:38,333 ‫مهلًا!‬ 65 00:12:42,458 --> 00:12:45,250 ‫أنا واثق تمامًا أن العميد "يوسف"‬ ‫يعرف من أين أتينا.‬ 66 00:12:46,958 --> 00:12:48,041 ‫ألدينا خطة بديلة؟‬ 67 00:13:01,916 --> 00:13:03,000 ‫"كريسيك"، هنا "فانغ".‬ 68 00:13:04,458 --> 00:13:06,625 ‫- ألديك أخبار سارة؟‬ ‫- لا. تعال لتخرجنا.‬ 69 00:13:07,791 --> 00:13:09,291 ‫- متى؟‬ ‫- الآن.‬ 70 00:13:11,041 --> 00:13:12,125 ‫سحقًا!‬ 71 00:13:14,583 --> 00:13:16,875 ‫بحقّك يا "فانغ"، مجددًا؟ لقد اتفقنا…‬ 72 00:13:16,958 --> 00:13:18,541 ‫"كريسيك"، عليك أن تأتي الآن.‬ 73 00:13:18,625 --> 00:13:20,791 ‫لا تقل إن معك زبائن.‬ 74 00:13:23,291 --> 00:13:24,666 ‫حسنًا، أرسل إليّ الإحداثيات.‬ 75 00:13:27,166 --> 00:13:28,291 ‫النجدة في الطريق.‬ 76 00:13:30,083 --> 00:13:31,083 ‫اتبعاني.‬ 77 00:13:38,708 --> 00:13:42,333 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- لا أريد القيام برحلة سياحية.‬ 78 00:13:43,916 --> 00:13:47,166 ‫- كيف تنوين مغادرة هذا المكان إذًا؟‬ ‫- لن أغادر.‬ 79 00:13:48,666 --> 00:13:50,958 ‫الصور بحوزتك. لم تعد بحاجة إليّ.‬ 80 00:13:51,041 --> 00:13:52,250 ‫لقد أتممت مهمتك.‬ 81 00:13:53,583 --> 00:13:54,833 ‫ولديّ مهمة خاصة بي هنا.‬ 82 00:13:58,750 --> 00:14:00,416 ‫- سنقوم بإلهائهم.‬ ‫- "فانغ".‬ 83 00:14:00,500 --> 00:14:01,500 ‫علينا أن نذهب.‬ 84 00:14:05,125 --> 00:14:06,000 ‫أراك لاحقًا.‬ 85 00:14:39,750 --> 00:14:40,583 ‫هيّا!‬ 86 00:14:45,375 --> 00:14:47,625 ‫- اتركه!‬ ‫- يُفترض أن يكون الأمر ممتعًا!‬ 87 00:14:50,750 --> 00:14:54,416 ‫- رائع. مثل الأفلام.‬ ‫- لقد دفعنا ثمن هذه الرحلة!‬ 88 00:14:54,500 --> 00:14:57,375 ‫- اسمي "كارين". ما اسمك؟‬ ‫- هيّا!‬ 89 00:15:00,416 --> 00:15:03,541 ‫تعال! هيّا! أعطني يدك!‬ 90 00:15:07,416 --> 00:15:09,833 ‫لم تذكر أن هناك جيشًا كاملًا في انتظارنا!‬ 91 00:15:42,958 --> 00:15:45,875 ‫سارت الأمور على نحو جيد.‬ ‫سأطالبهما بأجر مُضاعف.‬ 92 00:15:48,458 --> 00:15:49,833 ‫أنا آسف وشكرًا.‬ 93 00:16:26,041 --> 00:16:28,041 ‫- "إنتربول".‬ ‫- انبطحوا أرضًا!‬ 94 00:16:28,125 --> 00:16:30,208 ‫ضعوا أيديكم خلف رؤوسكم. لا تتحركوا.‬ 95 00:16:58,875 --> 00:16:59,875 ‫"روبرت كيل".‬ 96 00:17:01,041 --> 00:17:03,625 ‫الاسم الحركي، "فانغ".‬ 97 00:17:06,458 --> 00:17:07,500 ‫يا له من اسم مُبتكر.‬ 98 00:17:11,666 --> 00:17:12,750 ‫قوات خاصة.‬ 99 00:17:16,416 --> 00:17:17,916 ‫ثلاث جولات في "العراق".‬ 100 00:17:18,833 --> 00:17:19,791 ‫مقدام.‬ 101 00:17:19,875 --> 00:17:21,416 ‫أُصبت إصابة بالغة وأنت تنقذ…‬ 102 00:17:28,791 --> 00:17:32,208 ‫إنه ذلك الطيار. كنت تنقذه.‬ 103 00:17:32,291 --> 00:17:34,375 ‫كان "كريستوف بيليك" يتبع أوامري.‬ 104 00:17:34,458 --> 00:17:39,000 ‫لقد كذبت عليه.‬ ‫كان يظن أنها ستكون رحلة سياحية.‬ 105 00:17:41,083 --> 00:17:43,166 ‫ستُعلّق رخصة "كريستوف".‬ 106 00:17:46,833 --> 00:17:50,125 ‫لكن هناك ما يُمكنك أن تفعله‬ 107 00:17:51,791 --> 00:17:54,333 ‫لتساعد صديقك ولتساعد نفسك بالتبعية.‬ 108 00:18:06,291 --> 00:18:09,541 ‫كلّهم جنود سابقون.‬ 109 00:18:09,625 --> 00:18:12,541 ‫مثلك. من القوات الخاصة.‬ 110 00:18:13,750 --> 00:18:15,583 ‫أُوقفوا عن العمل أو خُفّضت رتبهم.‬ 111 00:18:16,833 --> 00:18:18,000 ‫أو طُردوا من الخدمة.‬ 112 00:18:18,083 --> 00:18:21,833 ‫اتُّهم بعضهم بأشياء سيئة للغاية.‬ 113 00:18:22,458 --> 00:18:24,000 ‫- لم أُطرد من الخدمة.‬ ‫- لا.‬ 114 00:18:26,083 --> 00:18:28,250 ‫لقد نلت وسامًا وتركت الخدمة بمحض إرادتك.‬ 115 00:18:30,750 --> 00:18:32,083 ‫بدافع الفضول، لماذا؟‬ 116 00:18:33,916 --> 00:18:35,083 ‫ألم يكن الأجر مُرضيًا؟‬ 117 00:18:40,250 --> 00:18:42,041 ‫ماذا تريد منّي يا رجل؟‬ 118 00:18:44,958 --> 00:18:45,875 ‫"إن إم بي".‬ 119 00:18:56,500 --> 00:19:01,458 ‫لقد شاركوا جميعًا‬ ‫في اغتيال نائبين برلمانيين.‬ 120 00:19:01,541 --> 00:19:04,791 ‫رسميًا، كانتا عمليتا عنف‬ ‫لا علاقة لإحداهما بالأخرى.‬ 121 00:19:05,833 --> 00:19:10,416 ‫قام بهما بعض المجانين‬ ‫المصابين باضطراب ما بعد الصدمة.‬ 122 00:19:13,375 --> 00:19:15,041 ‫لكنني أعرف من الذي استأجرهم.‬ 123 00:19:16,041 --> 00:19:17,041 ‫"إن إم بي".‬ 124 00:19:22,458 --> 00:19:23,625 ‫لقد ماتوا جميعًا.‬ 125 00:19:26,041 --> 00:19:28,750 ‫سيقتلونك أيضًا، متى انتهت حاجتهم إليك.‬ 126 00:19:29,666 --> 00:19:33,000 ‫- لقد أمسكت بالرجل الخطأ.‬ ‫- أريد مساعدتك.‬ 127 00:19:36,208 --> 00:19:38,416 ‫لكن إن كنت لا تريد مساعدتي…‬ 128 00:19:39,291 --> 00:19:43,083 ‫ابتعد عن طريقي‬ ‫وإلّا سينتهي بك الأمر بحراسة متجر بقالة.‬ 129 00:19:44,458 --> 00:19:47,000 ‫ما هذا الهراء؟‬ 130 00:19:47,833 --> 00:19:51,833 ‫ماذا تفعلون؟ أتكبّلون بطل حرب بالأصفاد؟‬ 131 00:19:51,916 --> 00:19:53,833 ‫- سيدي الوزير…‬ ‫- الأصفاد، الآن!‬ 132 00:20:01,250 --> 00:20:02,375 ‫سنتحدث مجددًا.‬ 133 00:20:08,041 --> 00:20:09,166 ‫تعال.‬ 134 00:20:09,250 --> 00:20:10,916 ‫أنا آسف جدًا لما فعلوه.‬ 135 00:20:17,666 --> 00:20:21,791 ‫إنه لحظ عاثر.‬ ‫لقد وقعتم في أيدي البيروقراطيين.‬ 136 00:20:22,958 --> 00:20:26,458 ‫دعهم يتولون الأعمال الورقية‬ ‫ويتركون الجنود وشأنهم.‬ 137 00:20:26,541 --> 00:20:29,291 ‫- هل الصور معك؟‬ ‫- إلى أين نذهب؟‬ 138 00:20:29,916 --> 00:20:31,083 ‫علينا أن نتحدث.‬ 139 00:20:32,708 --> 00:20:34,000 ‫سعدت بلقائك.‬ 140 00:20:34,083 --> 00:20:35,041 ‫وأين "بيوتر"؟‬ 141 00:20:39,458 --> 00:20:40,875 ‫أنت الذي أوكلت المهمة إلينا.‬ 142 00:20:43,041 --> 00:20:44,083 ‫ماذا عن "بيوتر"؟‬ 143 00:20:48,125 --> 00:20:49,083 ‫لقد مات "بيوتريك".‬ 144 00:20:53,000 --> 00:20:53,833 ‫أنا آسف.‬ 145 00:20:58,083 --> 00:20:59,291 ‫راقبهم.‬ 146 00:21:00,791 --> 00:21:01,666 ‫حسنًا.‬ 147 00:21:06,583 --> 00:21:08,041 ‫"خاطف الأرواح".‬ 148 00:21:13,916 --> 00:21:15,291 ‫أهو أمريكي؟ "ناتو"؟‬ 149 00:21:15,375 --> 00:21:17,666 ‫هكذا أسمته استخباراتنا.‬ 150 00:21:19,291 --> 00:21:20,708 ‫لكنه من صنع "بولندا".‬ 151 00:21:20,791 --> 00:21:22,541 ‫- هذه جثث كثيرة.‬ ‫- للأسف.‬ 152 00:21:24,875 --> 00:21:27,208 ‫يُفترض أنه كان حادثًا.‬ 153 00:21:28,291 --> 00:21:31,041 ‫كان الجهاز جزءًا من تجربة.‬ 154 00:21:32,583 --> 00:21:34,791 ‫كان من المُفترض به أن يعالج مرض السرطان‬ 155 00:21:34,875 --> 00:21:37,250 ‫باستخدام تقنية تجريبية.‬ 156 00:21:38,291 --> 00:21:40,916 ‫كانت الاختبارات الأولى واعدة جدًا.‬ 157 00:21:41,625 --> 00:21:43,875 ‫يستطيع هذا الرجل أن يخبرك بالمزيد.‬ 158 00:21:45,000 --> 00:21:47,333 ‫البروفيسور "فيتولد مازور".‬ 159 00:21:47,958 --> 00:21:49,208 ‫قائد الفريق.‬ 160 00:21:49,291 --> 00:21:51,166 ‫مُبتكر الجهاز،‬ 161 00:21:51,250 --> 00:21:55,875 ‫واليد اليُمنى للعميد "يوسف بشير مامادوف"‬ ‫في الوقت الراهن.‬ 162 00:21:56,500 --> 00:21:57,333 ‫"مازور".‬ 163 00:21:58,291 --> 00:21:59,208 ‫والد "إليزا".‬ 164 00:22:00,208 --> 00:22:02,166 ‫لهذا ذهبت إلى هناك.‬ 165 00:22:02,250 --> 00:22:05,708 ‫إنها تريد أن تقنع والدها بالعودة وأن تريه‬ 166 00:22:05,791 --> 00:22:08,708 ‫فيم يستخدم العميد اختراعه.‬ 167 00:22:10,041 --> 00:22:14,916 ‫لكن بحسب معلوماتنا،‬ ‫البروفيسور "مازور" يعرف جيدًا.‬ 168 00:22:15,000 --> 00:22:18,916 ‫إنه الذي غيّر معايير الجهاز.‬ 169 00:22:19,000 --> 00:22:24,291 ‫إنه المسؤول عن موت فريقه بأكمله تقريبًا.‬ 170 00:22:24,375 --> 00:22:26,625 ‫باستثناء "إليزا" التي كانت تعمل كمساعدته.‬ 171 00:22:32,833 --> 00:22:34,333 ‫وغنيّ عن القول،‬ 172 00:22:35,500 --> 00:22:40,625 ‫إن هذا السلاح خطير جدًا‬ ‫في يديّ العميد "مامادوف".‬ 173 00:22:43,250 --> 00:22:44,458 ‫ماذا تقترح؟‬ 174 00:22:45,958 --> 00:22:47,375 ‫رسميًا؟ لا شيء.‬ 175 00:22:48,791 --> 00:22:52,500 ‫لا نستطيع أن نتدخّل‬ ‫في الشؤون الداخلية لدولة أجنبية.‬ 176 00:22:56,125 --> 00:22:57,000 ‫لكن؟‬ 177 00:23:02,125 --> 00:23:03,083 ‫لكن…‬ 178 00:23:07,333 --> 00:23:08,333 ‫أنتما تعرفان.‬ 179 00:23:09,875 --> 00:23:12,291 ‫إن أراد أحدهم شيئًا بشدّة،‬ 180 00:23:14,250 --> 00:23:17,875 ‫ويكون في المكان المناسب في الوقت المناسب…‬ 181 00:23:21,000 --> 00:23:22,916 ‫فقد تحدث المعجزات.‬ 182 00:23:54,625 --> 00:23:55,625 ‫دراجة جميلة.‬ 183 00:23:56,541 --> 00:23:57,875 ‫دراجة نارية.‬ 184 00:24:00,375 --> 00:24:01,958 ‫إنها متهالكة، لكنها تفي بالغرض.‬ 185 00:24:03,166 --> 00:24:04,416 ‫أتتحدثين عنّي يا "ستورم"؟‬ 186 00:24:07,750 --> 00:24:08,708 ‫"سات سري أكال".‬ 187 00:24:14,208 --> 00:24:15,958 ‫أيمكننا أن نتحدث؟‬ 188 00:24:18,416 --> 00:24:20,041 ‫لم يعد لـ"آنيا" علاقة بكم.‬ 189 00:24:22,208 --> 00:24:23,125 ‫أليس كذلك؟‬ 190 00:24:32,083 --> 00:24:33,125 ‫"ناتكا"…‬ 191 00:24:38,958 --> 00:24:40,000 ‫أين "بيوتريك"؟‬ 192 00:24:48,708 --> 00:24:49,750 ‫إلى متى ستتغيبين؟‬ 193 00:24:55,875 --> 00:24:56,875 ‫لقد وعدتني.‬ 194 00:25:00,958 --> 00:25:04,250 ‫تعرفين جيدًا أن "بيوتر" لم يكن صديقًا فحسب.‬ 195 00:25:42,208 --> 00:25:44,625 ‫"خطر!"‬ 196 00:25:47,333 --> 00:25:51,083 ‫"ياريك". أريدك أن تقول شيئًا.‬ 197 00:25:52,375 --> 00:25:54,750 ‫لقد سألت الآخرين، لكنك تعرف طبيعة الأمور.‬ 198 00:25:55,375 --> 00:25:57,666 ‫أغلبهم يرفضون التعاون معي.‬ 199 00:26:01,541 --> 00:26:06,250 ‫إن كنت سأطلق علامتي التجارية الخاصة،‬ ‫فيجب أن أتأكد من أنها على أعلى مستوى.‬ 200 00:26:11,416 --> 00:26:12,291 ‫"ياريك"…‬ 201 00:26:19,833 --> 00:26:20,833 ‫مرحبًا يا "ياريك".‬ 202 00:26:25,333 --> 00:26:26,166 ‫مرحبًا.‬ 203 00:26:29,125 --> 00:26:32,958 ‫"ستورم". إنها تشبهك إلى حد ما.‬ ‫ربما يمكنكما أن تتبنياها؟‬ 204 00:26:43,250 --> 00:26:45,875 ‫هل طلبت منّا أن ننتظرك‬ ‫لتحتسي الخمر كلّه وحدك؟‬ 205 00:26:45,958 --> 00:26:48,000 ‫- مرحبًا يا "بول".‬ ‫- "آنيا".‬ 206 00:26:50,333 --> 00:26:55,208 ‫"إن شعرت بالحزن،‬ ‫فعانق كلبًا لكن القطط مزعجة"‬ 207 00:26:55,291 --> 00:26:56,333 ‫مرحبًا.‬ 208 00:26:57,083 --> 00:26:59,958 ‫مرحبًا يا "بول".‬ ‫كان أبي ينشدها متى شعر بالحزن.‬ 209 00:27:02,416 --> 00:27:03,291 ‫إنه معنا.‬ 210 00:27:03,375 --> 00:27:04,541 ‫مرحبًا. أنا "هاربير".‬ 211 00:27:04,625 --> 00:27:06,375 ‫مرحبًا. "بول". يسعدني لقاؤك.‬ 212 00:27:07,041 --> 00:27:09,250 ‫إذًا؟ هل سنشرب؟‬ 213 00:27:09,333 --> 00:27:10,583 ‫"الحلم الأمريكي".‬ 214 00:27:10,666 --> 00:27:11,875 ‫كالمعتاد.‬ 215 00:27:13,166 --> 00:27:14,666 ‫لا، هنيئًا لكم. لا أريد الشرب.‬ 216 00:27:17,166 --> 00:27:21,750 ‫يجب أن نشرب قليلًا.‬ ‫من أجل "بيوتريك". تخليدًا لذكراه.‬ 217 00:27:22,375 --> 00:27:26,416 ‫- لماذا أحصل دائمًا على أصغر كأس؟‬ ‫- إنها صغيرة لكن جامحة.‬ 218 00:27:26,500 --> 00:27:27,666 ‫يعجبني ذلك.‬ 219 00:27:29,708 --> 00:27:30,833 ‫هل ستقول شيئًا؟‬ 220 00:27:37,250 --> 00:27:38,166 ‫كان "بيوتريك"…‬ 221 00:27:40,708 --> 00:27:42,208 ‫لنشرب فحسب، حسنًا؟‬ 222 00:27:47,458 --> 00:27:49,375 ‫حسنًا. اسكب لنا جولة أخرى.‬ 223 00:27:52,458 --> 00:27:53,541 ‫نخبكم.‬ 224 00:27:55,791 --> 00:27:58,916 ‫"هاربير"، خذ واحدة.‬ ‫خذها والق بها إليّ. أجل.‬ 225 00:27:59,000 --> 00:28:00,625 ‫- جاهز؟‬ ‫- نعم، أنا مستعد.‬ 226 00:28:05,375 --> 00:28:07,291 ‫ثلاثة، اثنان، واحد، هيّا!‬ 227 00:29:18,208 --> 00:29:21,750 ‫هناك هدفان لمهمتكم.‬ 228 00:29:21,833 --> 00:29:28,166 ‫أولًا، الاستحواذ على "خاطف الأرواح"‬ ‫وإحضاره آمنًا إلى "بولندا".‬ 229 00:29:28,250 --> 00:29:30,791 ‫- ألن يكون من الأفضل أن ندمّره؟‬ ‫- أتفق معك في الرأي.‬ 230 00:29:31,541 --> 00:29:33,833 ‫سيكون ذلك أكثر أمانًا، لكن…‬ 231 00:29:35,291 --> 00:29:37,708 ‫لقد استشرت علماءنا.‬ 232 00:29:38,291 --> 00:29:44,333 ‫الجهاز، بعد إعادة معايرته،‬ ‫يُمكن أن يُستخدم مجددًا بهدف العلاج.‬ 233 00:29:45,458 --> 00:29:51,625 ‫حسنًا، دعوني أعرّفكم جميعًا‬ ‫بالرقيب "داميان بروشيرا".‬ 234 00:29:52,125 --> 00:29:53,750 ‫إنه جندي متمرس.‬ 235 00:29:54,583 --> 00:30:00,750 ‫محارب مخضرم خاض مهام عديدة‬ ‫وخبير في الاتصالات والمتفجرات.‬ 236 00:30:00,833 --> 00:30:01,666 ‫اجلس.‬ 237 00:30:12,500 --> 00:30:13,416 ‫أنا الطيار.‬ 238 00:30:17,083 --> 00:30:21,916 ‫الهدف الثاني‬ ‫هو القضاء على البروفيسور "مازور".‬ 239 00:30:22,000 --> 00:30:23,875 ‫لقد صنع هذا السلاح ذات مرة.‬ 240 00:30:24,791 --> 00:30:28,416 ‫وهو قادر على إعادة بنائه.‬ 241 00:30:28,500 --> 00:30:31,541 ‫لا يسعنا أن نخاطر بحدوث ذلك.‬ 242 00:30:32,250 --> 00:30:33,208 ‫و"يوسف"؟‬ 243 00:30:33,291 --> 00:30:34,833 ‫إنه غير مهم.‬ 244 00:30:35,875 --> 00:30:39,833 ‫فسرعان ما سيحل محله‬ ‫قائد جديد مُختل عقليًا وبشارب غريب.‬ 245 00:30:41,166 --> 00:30:44,500 ‫لكن إن سنحت فرصة‬ 246 00:30:44,583 --> 00:30:50,916 ‫للتخلص منه من دون تعرّض‬ ‫هدفيّ المهمة الأساسيين إلى الخطر،‬ 247 00:30:51,458 --> 00:30:52,375 ‫فسأتفهم.‬ 248 00:30:53,791 --> 00:30:55,291 ‫الوقت يداهمنا.‬ 249 00:30:56,041 --> 00:31:01,708 ‫قبل لحظات، تلقيت تقريرًا‬ ‫يُفيد بأن العميد يُخطط لبيع السلاح‬ 250 00:31:01,791 --> 00:31:06,625 ‫لزعيم حرب إفريقي‬ ‫وأن المشتري في طريقه بالفعل‬ 251 00:31:06,708 --> 00:31:10,041 ‫إلى قاعدة العميد‬ ‫الواقعة في مصنع لصهر المعادن.‬ 252 00:31:10,125 --> 00:31:11,833 ‫يُفترض أنه سيصل غدًا.‬ 253 00:31:11,916 --> 00:31:17,875 ‫يجب أن نسارع بالتحرّك‬ ‫لنحول دون إتمام هذه الصفقة.‬ 254 00:31:18,500 --> 00:31:22,375 ‫- هل من أسئلة؟‬ ‫- ما رأيك أن تُعيد تفعيل رخصتي؟‬ 255 00:31:25,166 --> 00:31:27,291 ‫سنرى ما يُمكننا فعله.‬ 256 00:31:56,708 --> 00:31:57,625 ‫"ستورم"، ما الوضع؟‬ 257 00:32:19,125 --> 00:32:22,625 ‫أعتقد أنني وجدت مكانًا مناسبًا‬ ‫إلى الجنوب الغربي من موقعكم.‬ 258 00:32:28,666 --> 00:32:30,250 ‫نحتاج إلى مراقبة الموقع من أعلى.‬ 259 00:32:31,916 --> 00:32:33,041 ‫عُلم ويُنفّذ.‬ 260 00:32:38,166 --> 00:32:39,750 ‫الطائر في طريقه.‬ 261 00:33:37,875 --> 00:33:41,833 ‫"متفجرات"‬ 262 00:34:10,000 --> 00:34:11,333 ‫أكانت هذه خطتك إذًا؟‬ 263 00:34:13,166 --> 00:34:14,541 ‫ما الأمر؟ هل اشتقت إليّ؟‬ 264 00:34:14,625 --> 00:34:17,083 ‫إننا نقوم برحلة سياحية.‬ ‫وبعض الأمور الأخرى.‬ 265 00:34:18,083 --> 00:34:21,833 ‫سمعت بوجود قاعدة هنا،‬ ‫وأنها جميلة في هذا الوقت من العام.‬ 266 00:34:22,500 --> 00:34:24,916 ‫من هذا الرجل؟ هل تعرفينه؟‬ 267 00:34:25,666 --> 00:34:27,541 ‫"إليزا"، ما الذي يحدث؟‬ 268 00:34:27,625 --> 00:34:31,125 ‫- من هؤلاء الناس؟‬ ‫- لا بأس يا "لويس". إنهم أصدقاء.‬ 269 00:34:31,916 --> 00:34:32,750 ‫نوعًا ما.‬ 270 00:34:34,750 --> 00:34:38,125 ‫أنت حر الآن. لكننا سنأخذ الشاحنة.‬ 271 00:34:38,208 --> 00:34:40,083 ‫لا يمكنكم أن تأخذوا السيارة.‬ 272 00:34:40,791 --> 00:34:42,666 ‫- لماذا؟‬ ‫- إنهم في انتظارنا.‬ 273 00:34:42,750 --> 00:34:44,625 ‫سمعتهم يبلغون عن ذلك عبر اللاسلكي.‬ 274 00:34:54,875 --> 00:34:55,958 ‫ما الذي تخططين لفعله؟‬ 275 00:34:57,250 --> 00:35:00,541 ‫"يوسف" يحتجز أبي هناك. يجب أن أساعده.‬ 276 00:35:01,250 --> 00:35:05,375 ‫وبعد؟ هل ستدخلين بكلّ بساطة‬ ‫وتقولين "صباح الخير.‬ 277 00:35:06,083 --> 00:35:08,333 ‫أيُمكنكم أن تُطلقوا سراح أبي من فضلكم؟"‬ 278 00:35:13,291 --> 00:35:14,958 ‫يحتاج أحدنا إلى الآخر.‬ 279 00:35:43,208 --> 00:35:45,000 ‫فريق "برافو" في موقعه.‬ 280 00:35:45,083 --> 00:35:46,000 ‫حوّل.‬ 281 00:36:12,875 --> 00:36:15,125 ‫مرحبًا يا أعزائي. أنا أراكم.‬ 282 00:37:24,916 --> 00:37:26,083 ‫هل تمزح معي؟‬ 283 00:38:35,791 --> 00:38:36,875 ‫يا بروفيسور.‬ 284 00:38:38,583 --> 00:38:40,625 ‫هل عاد سلاحي يعمل مجددًا؟‬ 285 00:38:45,208 --> 00:38:46,208 ‫يا بروفيسور؟‬ 286 00:39:17,583 --> 00:39:18,875 ‫لا تلمسني!‬ 287 00:39:33,083 --> 00:39:34,875 ‫- تبًا لك.‬ ‫- إجابة خاطئة.‬ 288 00:39:42,291 --> 00:39:43,125 ‫أبي…‬ 289 00:39:52,541 --> 00:39:55,833 ‫حبيبتي، كلّ شيء على ما يُرام.‬ 290 00:40:01,166 --> 00:40:02,833 ‫لماذا جئت؟‬ 291 00:40:03,916 --> 00:40:05,291 ‫ماذا فعلت؟‬ 292 00:40:08,333 --> 00:40:09,208 ‫حبيبتي…‬ 293 00:40:15,041 --> 00:40:19,625 ‫يا لها من لغة مثيرة للاهتمام.‬ ‫إنها كصوت كلب يلعق خصيتيه.‬ 294 00:40:34,125 --> 00:40:36,041 ‫الجهاز يا بروفيسور.‬ 295 00:40:37,416 --> 00:40:38,583 ‫هل يعمل؟‬ 296 00:40:45,125 --> 00:40:47,333 ‫أنت لا تفهم حقًا، أليس كذلك؟‬ 297 00:40:48,666 --> 00:40:52,541 ‫لديّ صديق حميم.‬ 298 00:40:53,291 --> 00:40:54,458 ‫سيصل قريبًا.‬ 299 00:40:55,250 --> 00:40:58,583 ‫وهو يريد أن يدفع‬ ‫مبلغًا طائلًا نظير هذا الجهاز.‬ 300 00:41:02,625 --> 00:41:06,541 ‫لكن لماذا سيدفع لي إن لم يكن يعمل؟‬ 301 00:41:12,500 --> 00:41:14,750 ‫هل هذا مساعدك؟ صحيح؟‬ 302 00:41:17,791 --> 00:41:19,500 ‫كلّا. لا، أرجوك.‬ 303 00:41:20,083 --> 00:41:23,250 ‫- أرجوك، سأفعلها.‬ ‫- لا، توقف!‬ 304 00:41:23,333 --> 00:41:24,791 ‫أرجوك…‬ 305 00:41:28,541 --> 00:41:31,916 ‫عذرًا. ماذا قلت؟‬ 306 00:41:36,166 --> 00:41:37,083 ‫أصلحه.‬ 307 00:41:38,291 --> 00:41:39,125 ‫إنه يعمل!‬ 308 00:41:39,208 --> 00:41:41,125 ‫- إنه يعمل، أرجوك…‬ ‫- أرني!‬ 309 00:41:41,208 --> 00:41:42,625 ‫أرجوك.‬ 310 00:41:44,458 --> 00:41:46,791 ‫- سيعمل الآن.‬ ‫- أرني!‬ 311 00:41:46,875 --> 00:41:48,250 ‫لحظة واحدة!‬ 312 00:41:54,791 --> 00:41:55,625 ‫حسنًا.‬ 313 00:42:02,625 --> 00:42:03,541 ‫"فانغ"؟‬ 314 00:42:06,083 --> 00:42:06,958 ‫"هاربير"؟‬ 315 00:42:08,750 --> 00:42:11,666 ‫ما الذي يحدث هناك يا رفاق؟ حوّل.‬ 316 00:42:22,958 --> 00:42:24,125 ‫هناك تشويش غريب.‬ 317 00:42:28,083 --> 00:42:32,125 ‫إن ما يفعلونه في الطابق العلوي‬ ‫يُشوّش على الأجهزة الإلكترونية.‬ 318 00:42:41,333 --> 00:42:42,500 ‫ما هذا؟‬ 319 00:42:42,583 --> 00:42:45,125 ‫هذا بسبب المعايرة.‬ 320 00:42:45,208 --> 00:42:46,875 ‫أقسم إنني أستطيع إصلاحه.‬ 321 00:42:46,958 --> 00:42:47,916 ‫أستطيع إصلاحه.‬ 322 00:42:48,583 --> 00:42:51,083 ‫- لقد وصلوا.‬ ‫- أجل.‬ 323 00:42:51,166 --> 00:42:53,666 ‫- إن أحرجتني أمام صديقي…‬ ‫- أجل.‬ 324 00:43:02,833 --> 00:43:03,875 ‫خذها.‬ 325 00:43:08,875 --> 00:43:10,375 ‫كيف حالك يا صديقي؟‬ 326 00:43:11,500 --> 00:43:13,916 ‫- كيف كانت رحلتك؟‬ ‫- لا بأس بها.‬ 327 00:43:17,041 --> 00:43:17,875 ‫نحن مستعدون.‬ 328 00:44:03,583 --> 00:44:04,750 ‫بروفيسور.‬ 329 00:44:04,833 --> 00:44:07,750 ‫أجل.‬ 330 00:44:36,958 --> 00:44:39,750 ‫لم أعد أرى شيئًا. أظن أن الاتصالات مُعطّلة.‬ 331 00:44:39,833 --> 00:44:40,833 ‫هناك خطب ما.‬ 332 00:45:42,125 --> 00:45:45,458 ‫سهل جدًا في الاستخدام وبواجهة حديثة.‬ 333 00:45:45,541 --> 00:45:47,458 ‫ما عليك إلّا توصيله و…‬ 334 00:45:48,166 --> 00:45:49,708 ‫عرض لطيف.‬ 335 00:45:49,791 --> 00:45:52,708 ‫لديك ممثلون بارعون. بارعون جدًا.‬ 336 00:45:53,625 --> 00:45:56,750 ‫- إنهم لا يمثلون.‬ ‫- برهن لي على ذلك.‬ 337 00:45:57,583 --> 00:45:59,375 ‫هذا، ذو النظارات.‬ 338 00:46:02,500 --> 00:46:03,708 ‫بالطبع.‬ 339 00:46:32,833 --> 00:46:33,708 ‫رائع.‬ 340 00:46:36,083 --> 00:46:39,416 ‫- سأحزمه من أجلك.‬ ‫- رائع جدًا.‬ 341 00:46:43,833 --> 00:46:46,791 ‫"ألفا"، هنا "برافو". الزينة في أماكنها.‬ 342 00:46:47,666 --> 00:46:50,291 ‫سنتوجه إلى نقطة الإخلاء. حوّل.‬ 343 00:46:53,125 --> 00:46:53,958 ‫حوّل.‬ 344 00:47:08,333 --> 00:47:09,541 ‫لا تخافي.‬ 345 00:47:11,375 --> 00:47:13,166 ‫لا!‬ 346 00:47:34,291 --> 00:47:35,291 ‫أرى العالم.‬ 347 00:47:38,541 --> 00:47:42,583 ‫أنتظر فرصة إصابة مباشرة.‬ ‫هل تسمعونني يا رفاق؟ حوّل.‬ 348 00:47:54,791 --> 00:47:55,833 ‫ما هذا؟‬ 349 00:48:03,375 --> 00:48:04,208 ‫لماذا؟‬ 350 00:48:05,458 --> 00:48:06,333 ‫من أنت؟‬ 351 00:48:08,625 --> 00:48:10,125 ‫لديك أوامرك، صحيح؟‬ 352 00:48:11,500 --> 00:48:12,708 ‫اقتلني إذًا.‬ 353 00:48:13,458 --> 00:48:16,750 ‫اقتلني كالكلب. أنا حثالة.‬ 354 00:48:17,750 --> 00:48:18,666 ‫لكن هي…‬ 355 00:48:19,333 --> 00:48:20,958 ‫أتوسل إليك، إنها…‬ 356 00:48:22,291 --> 00:48:23,291 ‫هيّا…‬ 357 00:48:27,000 --> 00:48:28,750 ‫أقرب قليلًا يا عزيزي.‬ 358 00:48:31,125 --> 00:48:32,875 ‫أكثر قليلًا.‬ 359 00:48:33,541 --> 00:48:37,500 ‫كان من المُفترض‬ ‫أن يكون طفرة في علاج السرطان.‬ 360 00:48:37,583 --> 00:48:40,000 ‫لكن ساء الأمر برمته بسبب خلل ما.‬ 361 00:48:40,083 --> 00:48:43,458 ‫- فقررت أن تغتني بسببه عندها؟‬ ‫- لا، لقد اختطفوني.‬ 362 00:48:44,500 --> 00:48:48,500 ‫منذ ذلك الحين، لم أحلم إلّا بتدميره.‬ 363 00:48:49,333 --> 00:48:51,333 ‫حسنًا يا رفاق، أحظى بفرصة إصابة مباشرة.‬ 364 00:48:52,666 --> 00:48:53,833 ‫حوّل.‬ 365 00:48:53,916 --> 00:48:56,541 ‫لم يكن لديّ خيار اليوم.‬ 366 00:48:56,625 --> 00:48:58,916 ‫- تبًا يا "فانغ". حوّل!‬ ‫- لم يكن لديّ خيار.‬ 367 00:48:59,500 --> 00:49:00,791 ‫اللعنة.‬ 368 00:49:02,583 --> 00:49:05,208 ‫أرجوك أن تنقذها. لديّ أموال في "بولندا".‬ 369 00:49:05,291 --> 00:49:07,166 ‫ستحصل عليها كلّها. أرجوك…‬ 370 00:49:12,333 --> 00:49:15,000 ‫- لن أوذيك.‬ ‫- ربما.‬ 371 00:49:20,291 --> 00:49:23,041 ‫لا، أرجوك. لا…‬ 372 00:49:30,500 --> 00:49:32,291 ‫"فانغ"، ماذا تفعل؟‬ 373 00:49:32,375 --> 00:49:33,750 ‫أعي ما أفعله.‬ 374 00:49:37,583 --> 00:49:38,916 ‫ابق هنا وانتظرني.‬ 375 00:49:55,833 --> 00:49:59,958 ‫حسنًا، على رسلك يا "ستورم". مرة أخرى.‬ 376 00:50:08,791 --> 00:50:09,625 ‫شكرًا.‬ 377 00:50:13,541 --> 00:50:14,416 ‫هيّا بنا.‬ 378 00:50:31,833 --> 00:50:33,166 ‫"هاربير"، هل تسمعني؟‬ 379 00:50:36,791 --> 00:50:38,000 ‫"هاربير"، هل تسمعني؟‬ 380 00:50:39,416 --> 00:50:40,416 ‫"ليزا" معي.‬ 381 00:50:41,666 --> 00:50:42,750 ‫هل قضيت على الهدف؟‬ 382 00:50:42,833 --> 00:50:45,208 ‫أوصل "ليزا" إلى نقطة الإخلاء. سألقاك هناك.‬ 383 00:50:45,291 --> 00:50:46,125 ‫حسنًا.‬ 384 00:51:15,291 --> 00:51:16,916 ‫"فانغ"، إنهم يُغلفون اللعبة.‬ 385 00:51:43,458 --> 00:51:44,916 ‫"ستورم"، إنهم قادمون من أجلك.‬ 386 00:51:46,791 --> 00:51:47,750 ‫أخيرًا.‬ 387 00:52:58,375 --> 00:52:59,375 ‫شكرًا يا "كريتشو".‬ 388 00:53:00,125 --> 00:53:02,750 ‫كان يُمكنهم أن يعطونا‬ ‫المزيد من الألعاب يا "ستورم".‬ 389 00:53:20,375 --> 00:53:21,375 ‫"ليزا"، تعالي.‬ 390 00:53:21,458 --> 00:53:22,875 ‫اختبئي!‬ 391 00:53:31,958 --> 00:53:33,958 ‫تبًا.‬ 392 00:53:36,750 --> 00:53:37,583 ‫اللعنة.‬ 393 00:54:17,041 --> 00:54:17,875 ‫"هاربير"!‬ 394 00:54:22,583 --> 00:54:23,416 ‫مرحبًا.‬ 395 00:54:24,125 --> 00:54:25,541 ‫فتاة لطيفة.‬ 396 00:54:36,333 --> 00:54:37,625 ‫علينا الذهاب. هيّا.‬ 397 00:54:45,166 --> 00:54:46,041 ‫"يوسف"!‬ 398 00:54:53,791 --> 00:54:54,666 ‫من أنت؟‬ 399 00:54:57,458 --> 00:55:01,125 ‫- هل أعرفك؟‬ ‫- كان أخي غاضبًا منك لكنه يبعث بتحياته.‬ 400 00:55:03,333 --> 00:55:04,166 ‫انتبه!‬ 401 00:55:52,208 --> 00:55:54,250 ‫"تردد فائق، قوة إشعاعية 2300"‬ 402 00:57:01,458 --> 00:57:03,625 ‫- لقد أحضرت الجميع.‬ ‫- انطلق!‬ 403 00:57:55,458 --> 00:57:56,416 ‫توقف!‬ 404 00:57:57,166 --> 00:57:58,791 ‫هل تذكرتني الآن؟‬ 405 00:58:20,333 --> 00:58:21,583 ‫"فانغ".‬ 406 00:58:22,833 --> 00:58:23,916 ‫إنها أنا!‬ 407 00:58:26,416 --> 00:58:29,125 ‫- أنا…‬ ‫- تنفس.‬ 408 00:58:30,791 --> 00:58:33,250 ‫قال أبي إنك كنت على مشارف نطاق الإشعاع.‬ 409 00:58:38,833 --> 00:58:40,541 ‫هذا أثر الأدرينالين فحسب. سيتلاشى.‬ 410 00:58:45,333 --> 00:58:47,083 ‫كان يمكن أن ينجو "بيوتريك" إذًا.‬ 411 00:58:49,083 --> 00:58:50,583 ‫لا، فقد تعرّض إلى جرعة كبيرة.‬ 412 00:58:51,375 --> 00:58:52,458 ‫لا تفكر في الأمر.‬ 413 00:58:53,791 --> 00:58:55,625 ‫على رسلك. اقترب.‬ 414 00:59:05,916 --> 00:59:07,791 ‫أرى أنني وصلت متأخرًا إلى الحفل.‬ 415 00:59:15,458 --> 00:59:17,250 ‫- لن تأتي معنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 416 00:59:19,291 --> 00:59:22,541 ‫سيأتي البروفيسور معي.‬ ‫لكنك ستُعتقلين إن جئت.‬ 417 00:59:24,041 --> 00:59:27,250 ‫ستذهبين مع "هاربير".‬ ‫إنه يعرف مكان مخبأ آمن.‬ 418 00:59:27,333 --> 00:59:29,708 ‫- "هاربير"، خذها معك.‬ ‫- تعالي، هيّا بنا.‬ 419 00:59:49,541 --> 00:59:55,250 ‫"(إيه إن إس)، (وكالة الأمن القومي)"‬ 420 00:59:57,958 --> 01:00:00,291 ‫"ماشيج"، أرسل إليّ‬ ‫تصاريح المروحيات الصادرة حديثًا.‬ 421 01:00:02,500 --> 01:00:06,458 ‫"الدخول محظور"‬ 422 01:00:19,416 --> 01:00:20,958 ‫أسرعوا! تحرّكوا!‬ 423 01:00:22,208 --> 01:00:23,625 ‫أحسنتم.‬ 424 01:00:26,458 --> 01:00:31,458 ‫لم تكن تصفيته ضرورية.‬ ‫كما أنه يدّعي أنه بريء.‬ 425 01:00:31,541 --> 01:00:32,500 ‫وهل تُصدّقه؟‬ 426 01:00:34,916 --> 01:00:38,750 ‫- أعتقد أنه يستحق محاكمة عادلة.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 427 01:00:40,125 --> 01:00:42,875 ‫تأكد من سلامة البروفيسور.‬ 428 01:00:48,250 --> 01:00:50,875 ‫أتعرف لماذا امتهنت السياسة؟‬ 429 01:00:52,166 --> 01:00:53,583 ‫لأنني بارع في استقراء الناس.‬ 430 01:00:54,541 --> 01:00:59,500 ‫أعرف من هم وماذا يريدون‬ ‫وما يُمكن توقّعه منهم.‬ 431 01:01:01,916 --> 01:01:05,750 ‫- أعرف من يُمكنني أن أثق به.‬ ‫- هذا مثير للإعجاب. ما كنت لأثق بي.‬ 432 01:01:05,833 --> 01:01:10,041 ‫لا. كانت هذه مهمة مستحيلة.‬ 433 01:01:11,458 --> 01:01:14,083 ‫لكنك نجحت رغم ذلك.‬ 434 01:01:15,208 --> 01:01:16,333 ‫لأنك بارع.‬ 435 01:01:17,458 --> 01:01:19,125 ‫لطالما آمنت بك.‬ 436 01:01:23,833 --> 01:01:27,583 ‫سنواجه أيامًا عصيبة. ندرك ذلك جميعًا.‬ 437 01:01:27,666 --> 01:01:30,333 ‫الوطن بحاجة إلى أمثالك.‬ 438 01:01:38,875 --> 01:01:42,208 ‫- انظر. الجميلة والوحش.‬ ‫- التذكارات محظورة.‬ 439 01:01:44,791 --> 01:01:45,958 ‫سأحذفها.‬ 440 01:01:50,375 --> 01:01:51,583 ‫إنها في التخزين السحابي.‬ 441 01:01:57,958 --> 01:01:58,791 ‫مرحبًا.‬ 442 01:01:59,916 --> 01:02:01,250 ‫هل أنت جندية؟‬ 443 01:02:02,875 --> 01:02:04,875 ‫لا، بل راقصة باليه لعينة. لماذا؟‬ 444 01:02:07,708 --> 01:02:09,375 ‫يُمكنك أن تحصلي على وظيفة أفضل.‬ 445 01:02:14,125 --> 01:02:18,416 ‫هل ستثرثر فحسب أم ستحضر لي مُسعفًا؟‬ 446 01:02:32,166 --> 01:02:34,500 ‫احرس هذا السلاح جيدًا.‬ 447 01:02:37,083 --> 01:02:39,333 ‫مات الكثيرون بسبب هذا الجهاز.‬ 448 01:02:41,333 --> 01:02:43,291 ‫يُمكنه أن يُنقذ حياة الكثيرين.‬ 449 01:02:46,333 --> 01:02:47,166 ‫آمل ذلك.‬ 450 01:02:57,875 --> 01:02:59,875 ‫لا!‬ 451 01:02:59,958 --> 01:03:01,208 ‫توقفوا!‬ 452 01:03:01,291 --> 01:03:02,541 ‫- اتركني!‬ ‫- تحرّك!‬ 453 01:03:06,583 --> 01:03:09,000 ‫بئسًا. يا للسخرية.‬ 454 01:03:09,083 --> 01:03:10,416 ‫- ارفعا أيديكما!‬ ‫- سحقًا.‬ 455 01:03:24,083 --> 01:03:25,208 ‫فكّر في الأمر.‬ 456 01:03:26,125 --> 01:03:30,208 ‫لأول مرة في التاريخ، لدينا سلاح،‬ 457 01:03:30,291 --> 01:03:34,208 ‫سلاح قوي لا يعرف بأمره أحد.‬ 458 01:03:34,291 --> 01:03:39,250 ‫أحقًا تظن أن تدميره هو الحلّ الأفضل؟‬ 459 01:03:41,375 --> 01:03:42,875 ‫انضم إلينا يا "فانغ".‬ 460 01:03:45,125 --> 01:03:46,500 ‫نحن نقاتل من أجل فكرة.‬ 461 01:03:46,583 --> 01:03:48,416 ‫فكرة أُمّة.‬ 462 01:03:57,250 --> 01:04:00,416 ‫سيرافق البروفيسور اختراعه. قد يكون نافعًا.‬ 463 01:04:01,500 --> 01:04:02,875 ‫كان يُفترض به أن يشفي الناس.‬ 464 01:04:04,875 --> 01:04:05,791 ‫هذا جنون!‬ 465 01:04:09,916 --> 01:04:11,333 ‫قرر، هل أنت معنا؟‬ 466 01:04:22,166 --> 01:04:23,708 ‫"يان زاريمبا".‬ 467 01:04:25,250 --> 01:04:29,458 ‫أنت قيد الاعتقال‬ ‫بتهمة القيام بعمليات عسكرية غير قانونية‬ 468 01:04:29,541 --> 01:04:30,791 ‫في "بولندا" وخارجها.‬ 469 01:04:33,291 --> 01:04:34,458 ‫أيها الجنود!‬ 470 01:04:35,708 --> 01:04:37,291 ‫دافعوا عن وطنكم!‬ 471 01:04:37,375 --> 01:04:39,875 ‫- انتبه!‬ ‫- أيها السادة، أطلقوا النار!‬ 472 01:04:55,958 --> 01:04:58,375 ‫لنرحل من هنا الآن!‬ 473 01:05:04,333 --> 01:05:05,291 ‫أطلقوا النار!‬ 474 01:05:08,458 --> 01:05:10,375 ‫أصبح الوضع شائكًا جدًا.‬ 475 01:05:19,333 --> 01:05:20,250 ‫إلى الأعلى!‬ 476 01:05:51,875 --> 01:05:53,333 ‫أبلغني! ماذا يحدث هناك؟‬ 477 01:06:21,458 --> 01:06:23,458 ‫تبًا، اقتلوه!‬ 478 01:06:46,333 --> 01:06:47,625 ‫أنا في صفّك.‬ 479 01:06:49,375 --> 01:06:51,750 ‫أطلق النار. أليس هذا ما يدفعون لك لتفعله؟‬ 480 01:06:52,916 --> 01:06:53,875 ‫إنه هناك!‬ 481 01:07:50,875 --> 01:07:51,750 ‫"كريتشو"!‬ 482 01:07:52,958 --> 01:07:56,500 ‫- اتركه!‬ ‫- موتوا أيها الأوغاد!‬ 483 01:08:29,541 --> 01:08:31,416 ‫أطلق النار!‬ 484 01:08:34,708 --> 01:08:35,875 ‫مسافة قصيرة بعد.‬ 485 01:09:24,166 --> 01:09:25,041 ‫مُطهّر.‬ 486 01:09:54,083 --> 01:09:55,458 ‫إنه أفضل جراح أعرفه.‬ 487 01:09:55,541 --> 01:09:57,916 ‫لن يعرف أحد بوجودهما هناك.‬ 488 01:10:00,041 --> 01:10:02,083 ‫لقد عثروا علينا. سآخذه.‬ 489 01:10:15,791 --> 01:10:18,708 ‫"فانغ"! أفق! عليك مساعدتي.‬ 490 01:10:21,583 --> 01:10:22,458 ‫ادخل!‬ 491 01:10:24,000 --> 01:10:25,166 ‫لن أترك الكلاب!‬ 492 01:10:26,375 --> 01:10:28,500 ‫"فانغ"، سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 493 01:10:30,000 --> 01:10:30,916 ‫انطلق!‬ 494 01:10:37,166 --> 01:10:38,208 ‫"بول"…‬ 495 01:11:09,916 --> 01:11:11,000 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 496 01:11:15,458 --> 01:11:16,583 ‫كم غبت عن الوعي؟‬ 497 01:11:18,541 --> 01:11:19,875 ‫ما يكفي.‬ 498 01:11:30,375 --> 01:11:31,666 ‫أين "كريتشو" و"بول"؟‬ 499 01:11:48,666 --> 01:11:49,958 ‫لا تدع مشاعرك تتملكك.‬ 500 01:12:26,916 --> 01:12:31,833 ‫بعد أربعة أيام من إعلان ترشحه،‬ ‫"ياكوب أوليه" المُعارض الشرس لـ"إن إم بي"،‬ 501 01:12:31,916 --> 01:12:33,166 ‫قام بقتل زوجته.‬ 502 01:12:34,083 --> 01:12:37,541 ‫كشف التشريح أنه قتلها‬ ‫بيديه العاريتين وأسنانه.‬ 503 01:12:38,291 --> 01:12:41,000 ‫بعدها بأسبوعين، احتجاج طلّابي.‬ 504 01:12:42,083 --> 01:12:46,541 ‫حتى الساعة 8:30 مساءً،‬ ‫كان المحتجون يتجولون ويغنون.‬ 505 01:12:47,708 --> 01:12:50,208 ‫وفي لحظة ما، من دون أي تصعيد،‬ 506 01:12:50,291 --> 01:12:54,166 ‫أظهرت مجموعة من الطلاب عدوانية هائلة.‬ 507 01:12:54,250 --> 01:12:56,958 ‫قتلوا ضابطين وأصابوا العشرات بجراح…‬ 508 01:12:57,041 --> 01:12:58,250 ‫كفى. فهمت.‬ 509 01:13:02,000 --> 01:13:03,375 ‫دعنا لا نغفل عن هذا.‬ 510 01:13:04,125 --> 01:13:07,750 ‫هذا إرهابي.‬ 511 01:13:07,833 --> 01:13:10,375 ‫أعني، كيف يمكننا أن نصف وحشًا‬ 512 01:13:10,458 --> 01:13:15,666 ‫يقتحم التدريبات العسكرية بهدف واحد فقط.‬ 513 01:13:15,750 --> 01:13:21,958 ‫بهدف قتل جنود الجيش البولندي بوحشية.‬ 514 01:13:22,041 --> 01:13:24,625 ‫- هل نعرف دوافعه؟‬ ‫- رسميًا، لا.‬ 515 01:13:24,708 --> 01:13:27,000 ‫ما زال التحقيق جاريًا.‬ 516 01:13:27,083 --> 01:13:30,041 ‫لكن ما علينا إلّا أن ننظر إلى القضية‬ 517 01:13:30,125 --> 01:13:33,500 ‫لنعرف أي قوى أجنبية تستفيد من هذا.‬ 518 01:13:34,958 --> 01:13:37,666 ‫إن كان في هذا عزاء لك،‬ ‫فإنهم يستهدفونني أيضًا.‬ 519 01:13:37,750 --> 01:13:40,250 ‫- ماذا يريد؟‬ ‫- أن يكون مُخلّص الأمة.‬ 520 01:13:40,958 --> 01:13:44,291 ‫حاميها ضد الفوضى والتأثيرات الخارجية.‬ 521 01:13:45,375 --> 01:13:49,916 ‫- بحسب استطلاعات الرأي، إنه متقدم.‬ ‫- قد تتغير نتائج استطلاعات الرأي أحيانًا.‬ 522 01:14:22,083 --> 01:14:23,000 ‫"هاربير".‬ 523 01:14:50,458 --> 01:14:53,875 ‫لقد أرسلت رسالة مُشفرة إلى أبي.‬ ‫يجب أن ننتظر.‬ 524 01:14:53,958 --> 01:14:57,083 ‫"يان" لديه رجال في كلّ مكان.‬ ‫سينقل "خاطف الأرواح" إلى مكان آخر.‬ 525 01:14:57,166 --> 01:14:59,375 ‫هل يُفترض أن يموت أبي هناك فحسب؟‬ 526 01:15:01,416 --> 01:15:02,500 ‫أنا أعمل على ذلك.‬ 527 01:15:03,541 --> 01:15:08,625 ‫عندما يريد أحدهم شيئًا بشدّة،‬ ‫ويكون في المكان المناسب في الوقت المناسب…‬ 528 01:15:09,916 --> 01:15:10,833 ‫المعجزات.‬ 529 01:15:48,458 --> 01:15:52,208 ‫- تركت ذلك الكهل يخدعني كالأبله.‬ ‫- لقد خدع الجميع.‬ 530 01:15:56,541 --> 01:15:57,458 ‫بل أكثر من ذلك.‬ 531 01:16:04,333 --> 01:16:05,166 ‫ما الأمر؟‬ 532 01:16:08,916 --> 01:16:10,916 ‫ألا يجب أن أنقذ والدك؟‬ 533 01:16:34,083 --> 01:16:35,541 ‫لقد أجاب البروفيسور.‬ 534 01:16:40,583 --> 01:16:43,166 ‫لكنها رسالة غير منطقية.‬ ‫تتحدّث عن الغزلان وغابة ما.‬ 535 01:16:43,250 --> 01:16:44,083 ‫"(بامبي)"‬ 536 01:16:44,166 --> 01:16:45,166 ‫إنها إحداثيات.‬ 537 01:16:48,500 --> 01:16:49,791 ‫كلّ كلمة رقم.‬ 538 01:16:49,875 --> 01:16:53,375 ‫الترتيب على الصفحة.‬ ‫وكلّ صفحة تُشير إلى حرف.‬ 539 01:16:58,208 --> 01:16:59,166 ‫لماذا "بامبي"؟‬ 540 01:17:01,500 --> 01:17:03,250 ‫كان أبي يناديني بهذا الاسم.‬ 541 01:17:08,416 --> 01:17:09,458 ‫ها هي.‬ 542 01:17:10,583 --> 01:17:11,583 ‫إنه مصنع ما.‬ 543 01:17:27,750 --> 01:17:29,625 ‫أتحتاج إلى مقاتل بذراع واحدة؟‬ 544 01:17:34,291 --> 01:17:36,083 ‫سنضع "لاس فيغاس" بعين الاعتبار.‬ 545 01:17:37,708 --> 01:17:40,750 ‫- الكازينو يفوز دائمًا.‬ ‫- بالضبط.‬ 546 01:17:42,083 --> 01:17:43,666 ‫ليس لديّ ما أخسره بأي حال.‬ 547 01:17:45,750 --> 01:17:47,041 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 548 01:17:51,708 --> 01:17:53,458 ‫ابعث بتحياتي إلى "داميان" إن رأيته.‬ 549 01:18:03,208 --> 01:18:04,583 ‫لقد استهنت بذلك الرجل.‬ 550 01:18:05,625 --> 01:18:08,791 ‫كانت المسافة بعيدة،‬ ‫لكنه أصاب "كريسيك" بدقة بالغة.‬ 551 01:18:13,208 --> 01:18:14,041 ‫سأفعل ذلك.‬ 552 01:18:31,125 --> 01:18:33,708 ‫لا يمكن لأكثر من شخص أن يتسلل إلى هناك.‬ 553 01:18:33,791 --> 01:18:37,958 ‫- لن أدعه يذهب من دوني.‬ ‫- أعرف أساليبهم.‬ 554 01:18:39,208 --> 01:18:42,208 ‫- ليس من دوني.‬ ‫- لقد تدربت مثلهم.‬ 555 01:18:43,458 --> 01:18:44,583 ‫لا بد أن أذهب أنا.‬ 556 01:18:49,375 --> 01:18:50,416 ‫حسنًا.‬ 557 01:18:50,500 --> 01:18:51,541 ‫لا تفسد الأمر.‬ 558 01:18:54,875 --> 01:18:59,125 ‫كلّ ما طلبته في الصندوق.‬ ‫سيقود بك رجالي إلى الموقع المُتفق عليه فقط.‬ 559 01:18:59,208 --> 01:19:02,000 ‫- وبعدها ستصبح وحيدًا.‬ ‫- كما أُفضّل بالضبط.‬ 560 01:19:10,000 --> 01:19:13,500 ‫لتنتقل الفرقة إلى القطاعين الثاني والثالث.‬ 561 01:19:14,750 --> 01:19:15,791 ‫أسرعوا!‬ 562 01:19:55,708 --> 01:19:56,833 ‫لا تفرحا هكذا.‬ 563 01:21:29,291 --> 01:21:30,541 ‫لا تنظرا إليّ.‬ 564 01:21:39,083 --> 01:21:39,958 ‫شعرت أنه أنت.‬ 565 01:21:59,458 --> 01:22:02,000 ‫و"إليزا"؟‬ 566 01:22:06,625 --> 01:22:08,208 ‫إنها آمنة. لا تقلق.‬ 567 01:22:14,041 --> 01:22:18,250 ‫حاولوا دراسته، لكن الحمقى أتلفوه فحسب.‬ 568 01:22:19,625 --> 01:22:24,208 ‫يريدون إرغامي على إصلاحه،‬ ‫لكنني لن أفعل ذلك أبدًا.‬ 569 01:22:32,833 --> 01:22:33,916 ‫معي هذا.‬ 570 01:22:35,208 --> 01:22:36,041 ‫أيمكنك…؟‬ 571 01:22:43,750 --> 01:22:44,583 ‫هيّا.‬ 572 01:22:45,125 --> 01:22:46,083 ‫ابق قريبًا منّي.‬ 573 01:22:47,375 --> 01:22:48,458 ‫احترس!‬ 574 01:23:08,750 --> 01:23:11,541 ‫"فانغ". لقد انتهى مسعاك.‬ 575 01:23:13,583 --> 01:23:17,416 ‫لقد احترق ذلك الأحمق الضخم مع كلابه.‬ 576 01:23:24,625 --> 01:23:25,958 ‫وذلك الآخر.‬ 577 01:23:27,125 --> 01:23:31,541 ‫"سحقًا"، كم كان يُثير حنقي هو ومقولته تلك.‬ 578 01:23:49,833 --> 01:23:51,458 ‫وكيف حال شقيقك؟‬ 579 01:23:59,416 --> 01:24:00,416 ‫سمعت…‬ 580 01:24:02,333 --> 01:24:03,541 ‫أنه فقد صوابه.‬ 581 01:24:28,375 --> 01:24:29,250 ‫أسرعوا!‬ 582 01:24:38,041 --> 01:24:39,291 ‫هل ما يُقال صحيح؟‬ 583 01:24:41,375 --> 01:24:42,541 ‫أنت الذي قتلته!‬ 584 01:24:48,166 --> 01:24:50,708 ‫لقد قتلت شقيقك.‬ 585 01:24:56,125 --> 01:24:57,333 ‫مفاجأة.‬ 586 01:25:08,208 --> 01:25:11,166 ‫"قابيل" و"هابيل".‬ 587 01:25:35,458 --> 01:25:37,458 ‫لا!‬ 588 01:26:06,666 --> 01:26:13,666 ‫"الوصول عن بعد"‬ 589 01:26:15,958 --> 01:26:17,208 ‫أعرف أنك هنا.‬ 590 01:26:21,833 --> 01:26:23,250 ‫هل تسمعني؟‬ 591 01:26:29,166 --> 01:26:32,958 ‫هذا مُحزن. من المؤسف أن نخسر جنديًا مثلك.‬ 592 01:26:37,541 --> 01:26:38,875 ‫لكنك تعرف مسبقًا…‬ 593 01:26:48,041 --> 01:26:49,541 ‫كيف سينتهي الأمر.‬ 594 01:27:30,291 --> 01:27:32,291 ‫لا! لا تفعل ذلك!‬ 595 01:27:39,333 --> 01:27:41,583 ‫هيّا، اضغط الزر.‬ 596 01:27:46,125 --> 01:27:47,958 ‫ما كان يُفترض أن يحدث قد حدث بالفعل.‬ 597 01:27:49,333 --> 01:27:52,541 ‫لقد أفاق الناس من سباتهم. وهم خائفون.‬ 598 01:27:54,333 --> 01:27:55,166 ‫وعن حق.‬ 599 01:27:56,250 --> 01:28:01,333 ‫من الإرهابيين ومن اللاجئين‬ ‫ومن الأجانب ومن جيرانهم.‬ 600 01:28:01,416 --> 01:28:02,916 ‫بل ومن أنفسهم!‬ 601 01:28:04,791 --> 01:28:06,208 ‫وهم يحتاجون إلى…‬ 602 01:28:09,458 --> 01:28:10,458 ‫قائد.‬ 603 01:28:13,041 --> 01:28:14,291 ‫بل حماية.‬ 604 01:28:15,000 --> 01:28:16,625 ‫دعم.‬ 605 01:28:20,250 --> 01:28:21,958 ‫سأصلح هذا البلد.‬ 606 01:28:26,666 --> 01:28:28,833 ‫وأما بشأن فعلتك هذه…‬ 607 01:28:30,041 --> 01:28:31,250 ‫خيانتك؟‬ 608 01:28:32,625 --> 01:28:36,750 ‫"إرهابي تم القضاء عليه خلال عملية إلهاء."‬ 609 01:28:36,833 --> 01:28:38,875 ‫هل سيزيد ذلك من شعبيتي قليلًا؟‬ 610 01:28:40,291 --> 01:28:43,083 ‫لطالما كنت تسبقني بخطوة، صحيح؟‬ 611 01:28:49,250 --> 01:28:50,916 ‫هناك شيء أخير بعد.‬ 612 01:28:58,541 --> 01:29:00,250 ‫هل سمعتموني بوضوح؟‬ 613 01:29:04,458 --> 01:29:07,625 ‫لقد حصلنا على كلّ شيء. بكلّ وضوح.‬ 614 01:29:08,333 --> 01:29:09,625 ‫رائع.‬ 615 01:30:14,791 --> 01:30:17,875 ‫لقد أفسدت الأمر، صحيح؟ هيّا. يجب أن نذهب.‬ 616 01:30:22,708 --> 01:30:23,625 ‫هيّا.‬ 617 01:30:27,041 --> 01:30:28,041 ‫هيّا.‬ 618 01:30:28,708 --> 01:30:29,875 ‫انتظر.‬ 619 01:30:37,416 --> 01:30:38,625 ‫حسنًا، هيّا بنا.‬ 620 01:31:13,666 --> 01:31:16,000 ‫"فاض الكيل"‬ 621 01:31:16,833 --> 01:31:19,041 ‫"أوقفوا الفاشية الآن!"‬ 622 01:31:42,041 --> 01:31:44,916 ‫أمسكوا به!‬ 623 01:31:50,875 --> 01:31:52,958 ‫حسنًا، انطلق. بأقصى سرعة.‬ 624 01:32:10,166 --> 01:32:15,416 ‫لا تأخذني إلى المنزل بعد، اتفقنا؟‬ ‫سيجدني هؤلاء المجانين هناك.‬ 625 01:32:19,666 --> 01:32:20,500 ‫لا تقلق.‬ 626 01:32:22,833 --> 01:32:24,625 ‫معي، لن يجدك أحد.‬ 627 01:38:42,875 --> 01:38:45,500 ‫ترجمة "علي بدر"‬