1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,125 --> 00:00:20,833 ‫- هل أجاب ذلك الرجل؟‬ ‫- لقد اتّصل منذ ثانية واحدة حرفيًا.‬ 4 00:00:20,916 --> 00:00:23,666 ‫- قال إنه سيستلمها غدًا. الأمور طيبة.‬ ‫- حسنًا.‬ 5 00:00:23,750 --> 00:00:26,500 ‫يمكنك البدء بتلك الدرّاجة الهولندية.‬ ‫إن بها إطارًا مثقوبًا.‬ 6 00:00:26,583 --> 00:00:29,083 ‫- الخلفي أم الأمامي؟‬ ‫- أثق بأنك تستطيع اكتشاف ذلك.‬ 7 00:00:29,166 --> 00:00:32,958 ‫حسنًا. بالمناسبة،‬ ‫لقد طلبت تلك الوسائد الهوائية الجديدة.‬ 8 00:00:33,458 --> 00:00:34,458 ‫حسنًا، رائع.‬ 9 00:00:39,750 --> 00:00:42,000 ‫تبًا. عليّ إغلاق المكالمة، اتفقنا؟‬ ‫أراك لاحقًا.‬ 10 00:00:42,083 --> 00:00:47,000 ‫توقّف يا "إيدي"! انزل! تعال إليّ!‬ 11 00:00:47,083 --> 00:00:48,375 ‫"لونا"!‬ 12 00:00:48,458 --> 00:00:52,291 ‫ما الأمر يا "لونا"؟ تعالي إليّ. هيا.‬ 13 00:00:53,958 --> 00:00:55,708 ‫تعالي إليّ يا "لونا". ماذا تفعلين؟‬ 14 00:00:55,791 --> 00:00:58,166 ‫أعتذر. إن نيّة الأذى تتملكه اليوم.‬ 15 00:00:58,250 --> 00:01:00,791 ‫إن صارت حبلى،‬ ‫فسيتعين عليه دفع نفقة الجراء.‬ 16 00:01:01,375 --> 00:01:03,750 ‫وسيتسنى لـ"إيدي" رؤية الصغار‬ ‫في عطلات نهاية الأسبوع.‬ 17 00:01:03,833 --> 00:01:04,791 ‫مرة كل أسبوعين.‬ 18 00:01:05,500 --> 00:01:06,375 ‫اتفقنا.‬ 19 00:01:08,541 --> 00:01:10,958 ‫أعتذر مجددًا.‬ ‫لا أعرف حقًا ما الذي دفعه لفعل ذلك.‬ 20 00:01:12,541 --> 00:01:14,750 ‫أظن أن ذلك مجرد أمر شائع بين الكلاب.‬ 21 00:01:14,833 --> 00:01:17,208 ‫مثلما تفعل حين تحكّ أذنها بساقها الخلفية.‬ 22 00:01:18,000 --> 00:01:19,500 ‫أفعل ذلك أحيانًا أيضًا.‬ 23 00:01:24,875 --> 00:01:25,875 ‫عليّ المغادرة الآن.‬ 24 00:01:28,916 --> 00:01:32,166 ‫إن أردت صورة جميلة لك ولـ"إيدي" في أي وقت…‬ 25 00:01:32,666 --> 00:01:34,666 ‫فأنا مصورة. فلتعرج عليّ فحسب.‬ 26 00:01:36,083 --> 00:01:37,750 ‫- رائع.‬ ‫- رائع.‬ 27 00:01:39,708 --> 00:01:41,416 ‫إن أردت درّاجة جميلة في أي وقت،‬ 28 00:01:41,500 --> 00:01:44,791 ‫فأنا أملك متجر درّاجات‬ ‫في "سكاليتزر شتراسه".‬ 29 00:01:46,583 --> 00:01:47,583 ‫رائع.‬ 30 00:01:55,750 --> 00:01:56,875 ‫مرحبًا؟‬ 31 00:01:56,958 --> 00:02:01,500 ‫مرحبًا. أنا "يان".‬ ‫أود حجز جلسة تصوير لي ولكلبي "إيدي".‬ 32 00:02:05,000 --> 00:02:06,250 ‫ما الوقت المتاح لديك؟‬ 33 00:02:07,458 --> 00:02:09,291 ‫أنا متاح غدًا.‬ 34 00:02:11,000 --> 00:02:13,541 ‫- لا بأس لديّ بالغد.‬ ‫- اتفقنا.‬ 35 00:02:14,833 --> 00:02:15,833 ‫أراك غدًا.‬ 36 00:02:16,416 --> 00:02:17,541 ‫أراك غدًا.‬ 37 00:02:21,791 --> 00:02:25,708 ‫"سهرة ألعاب"‬ 38 00:03:30,583 --> 00:03:32,333 ‫- من كان ذلك؟‬ ‫- لا يهمّ.‬ 39 00:03:59,083 --> 00:04:01,166 ‫"(كارو)، مكالمة فائتة"‬ 40 00:04:34,166 --> 00:04:35,500 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 41 00:04:38,208 --> 00:04:43,125 ‫نويت أن أقدّم لك إفطارًا رومانسيًا حقًا‬ ‫على السرير.‬ 42 00:04:44,041 --> 00:04:46,833 ‫- وما منعك؟‬ ‫- اتضح أن ذلك يتطلب مجهودًا كبيرًا.‬ 43 00:04:48,291 --> 00:04:49,333 ‫ماذا؟‬ 44 00:04:49,416 --> 00:04:50,958 ‫الأعمال بالنيات، صحيح؟‬ 45 00:04:51,041 --> 00:04:54,625 ‫لا! أحيانًا النية وحدها لا تعوّض‬ ‫تناول وجبة إفطار رومانسية على السرير.‬ 46 00:04:56,083 --> 00:04:57,416 ‫حسنًا.‬ 47 00:05:02,750 --> 00:05:04,166 ‫حسنًا، عجبًا.‬ 48 00:05:05,041 --> 00:05:07,375 ‫مرحبًا! صباح الخير لكما.‬ 49 00:05:07,458 --> 00:05:09,833 ‫سأجلب لكما شيئًا عما قريب.‬ 50 00:05:15,125 --> 00:05:17,916 ‫ربما يمكننا أن نطهو عشاءً الليلة؟‬ 51 00:05:18,875 --> 00:05:21,750 ‫أود ذلك، لكنني سأقابل بعض الأصدقاء الليلة.‬ 52 00:05:22,791 --> 00:05:25,958 ‫ألا يمكنك تأجيل ذلك بأي وسيلة؟‬ 53 00:05:26,041 --> 00:05:28,500 ‫هذا صعب. سهرة الألعاب مقدّسة لدينا.‬ 54 00:05:29,083 --> 00:05:30,208 ‫سهرة ألعاب؟‬ 55 00:05:30,708 --> 00:05:35,208 ‫قد يبدو الأمر سخيفًا بعض الشيء،‬ ‫لكن ذلك بمثابة تراث بالنسبة إلينا.‬ 56 00:05:35,791 --> 00:05:38,458 ‫حسنًا. وهل تلعبون من أجل المال؟‬ 57 00:05:38,541 --> 00:05:41,875 ‫كألعاب "بلاك جاك" والبوكر وبوكر التعرّي…‬ 58 00:05:41,958 --> 00:05:44,416 ‫لا، بل على شاكلة "مونوبولي" و"أونو".‬ 59 00:05:46,583 --> 00:05:47,583 ‫حسنًا.‬ 60 00:05:50,375 --> 00:05:52,666 ‫أتعرف؟ فلتأت معي.‬ 61 00:05:52,750 --> 00:05:55,666 ‫سيتعرفون أخيرًا‬ ‫إلى سبب عدم رؤيتهم لي منذ أسابيع.‬ 62 00:05:56,541 --> 00:05:57,458 ‫أو…‬ 63 00:05:57,541 --> 00:06:01,125 ‫يمكننا فقط البقاء في السرير‬ ‫لمدة مئة عام أخرى.‬ 64 00:06:04,791 --> 00:06:05,750 ‫لا يسعني إلغاء ذلك.‬ 65 00:06:07,083 --> 00:06:10,458 ‫- إنهم بمثابة عائلة بالنسبة إليّ.‬ ‫- عائلة، حقًا؟‬ 66 00:06:10,541 --> 00:06:12,916 ‫والآن صرت أود القدوم بحق.‬ 67 00:06:13,000 --> 00:06:14,250 ‫مرحى! عائلة!‬ 68 00:06:14,333 --> 00:06:16,208 ‫- بحقك، سنحظى بوقت ممتع.‬ ‫- حقًا؟‬ 69 00:06:22,041 --> 00:06:26,291 ‫عجبًا. صديقي المفضل سيحضر سهرة ألعاب.‬ 70 00:06:27,916 --> 00:06:31,083 ‫- لقد شبت بسرعة كبيرة.‬ ‫- أجل، إن ذلك غريب بعض الشيء.‬ 71 00:06:31,166 --> 00:06:34,833 ‫لكن يمكنني رمي النرد واللعب‬ ‫بتلك القطع السخيفة. لا بأس بذلك.‬ 72 00:06:34,916 --> 00:06:38,125 ‫أجل، لست واثقًا بشأن ذلك.‬ ‫أين ستُقام تلك السهرة؟‬ 73 00:06:38,208 --> 00:06:39,125 ‫"غرونفالد".‬ 74 00:06:39,875 --> 00:06:40,958 ‫ماذا؟‬ 75 00:06:41,041 --> 00:06:41,916 ‫في "غرونفالد".‬ 76 00:06:42,000 --> 00:06:43,541 ‫- في "غرونفالد"؟‬ ‫- أجل.‬ 77 00:06:43,625 --> 00:06:46,000 ‫ما من أشخاص لطفاء هناك يا صاح.‬ 78 00:06:46,541 --> 00:06:49,500 ‫لقد فازوا جميعًا بالفعل بكل مُتع الدنيا.‬ 79 00:06:49,583 --> 00:06:53,208 ‫- بالطبع، طوبى لهم.‬ ‫- أجل، طوبى لهم. وليس لك.‬ 80 00:06:53,708 --> 00:06:56,166 ‫ستُقيّم هناك يا صاح.‬ 81 00:06:57,291 --> 00:06:59,666 ‫"هل هو حقًا مناسب لصديقتنا (بيا)؟"‬ 82 00:07:00,166 --> 00:07:02,375 ‫"إنه بلا تعليم جامعي؟ ماذا؟"‬ 83 00:07:02,458 --> 00:07:07,250 ‫"ويلاه! نشأ هو وصديقه المفضل معًا‬ ‫في تلك المباني السكنية الكبيرة!"‬ 84 00:07:07,333 --> 00:07:10,416 ‫ستحظى بالبطاقة التالية بلا شك،‬ ‫"اذهب إلى السجن مباشرةً بلا نقاش."‬ 85 00:07:10,500 --> 00:07:11,500 ‫هذا هراء.‬ 86 00:07:11,583 --> 00:07:14,416 ‫مستحيل. هذا ما سيحدث بالضبط. أقسم لك.‬ 87 00:07:14,500 --> 00:07:17,458 ‫إنها مجرد سهرة ألعاب يا صاح.‬ ‫من أين ستأتي المشكلات؟‬ 88 00:07:17,541 --> 00:07:22,125 ‫في سهرة ألعاب في "غرونفالد"،‬ ‫كل شيء قد يسبب مشكلات.‬ 89 00:07:22,708 --> 00:07:25,375 ‫اقرأ بشأن القواعد‬ ‫وإلا فستجعل من نفسك أضحوكة.‬ 90 00:07:30,250 --> 00:07:33,375 ‫- ماذا تفعل بالضبط؟‬ ‫- أختبر الوسادة الهوائية يا صاح.‬ 91 00:07:33,458 --> 00:07:34,625 ‫وكيف يسير ذلك؟‬ 92 00:07:35,125 --> 00:07:36,875 ‫من المفترض أن تنتفخ!‬ 93 00:07:39,458 --> 00:07:41,375 ‫هل ستكون صديقتها المفضلة هناك؟‬ 94 00:07:41,458 --> 00:07:44,250 ‫ستُقام السهرة أساسًا في بيتها. اسمها "كارو".‬ 95 00:07:44,333 --> 00:07:47,333 ‫حسنًا، جيد. عليك إذًا أن تكسب ودّ "كارو".‬ 96 00:07:47,416 --> 00:07:52,166 ‫أحضر لها هدية. قل لها بعض المجاملات.‬ ‫شعرك جميل، زخرفة جميلة، منزل جميل…‬ 97 00:07:52,250 --> 00:07:54,083 ‫ينفع ذلك مع أناس من تلك الطينة.‬ 98 00:07:54,166 --> 00:07:56,416 ‫- ربما سألغي ذلك في النهاية.‬ ‫- ماذا؟‬ 99 00:07:57,000 --> 00:07:59,166 ‫أجل، يمكنني مقابلة "بيا" غدًا. لا بأس.‬ 100 00:07:59,250 --> 00:08:00,333 ‫"يان".‬ 101 00:08:00,416 --> 00:08:02,750 ‫"المنسحب من اللعب مغلوب."‬ 102 00:08:04,500 --> 00:08:05,916 ‫مقولة "لوكاس بودولسكي" تقريبًا.‬ 103 00:08:06,000 --> 00:08:08,666 ‫صحيح. تقول "بيا" إنه عليّ إحضار لعبة أيضًا.‬ 104 00:08:08,750 --> 00:08:13,208 ‫رائع. لديّ لعبة من أجلك.‬ ‫أفضل لعبة في العالم.‬ 105 00:08:13,291 --> 00:08:15,708 ‫سأحضرها لاحقًا. وأنت…‬ 106 00:08:15,791 --> 00:08:17,583 ‫استعد للاندماج.‬ 107 00:08:17,666 --> 00:08:19,666 ‫لا تبدو لي من قاطني "غرونفالد".‬ 108 00:08:21,666 --> 00:08:23,833 ‫- كيف أبدو إذًا؟‬ ‫- من عامّة "مرزان".‬ 109 00:08:25,416 --> 00:08:28,250 ‫واليوم سأقدّم لكم شيئًا مميزًا جدًا،‬ 110 00:08:28,333 --> 00:08:33,875 ‫وهي اللعبة الأكثر تقليدية‬ ‫بين جميع ألعاب الطاولة. لعبة "مونوبولي".‬ 111 00:08:33,958 --> 00:08:36,083 ‫إننا جميعًا نتذكرها منذ طفولتنا.‬ 112 00:08:36,166 --> 00:08:39,375 ‫أكبر النقاشات الحادة العائلية‬ ‫بدأت بـ"مونوبولي".‬ 113 00:08:39,458 --> 00:08:43,875 ‫إن لم تكونوا على دراية بها،‬ ‫فقد صوّرت هذا الفيديو القصير…‬ 114 00:08:46,833 --> 00:08:51,375 ‫مرحبًا يا صديقي. "إيدي"! مرحبًا! يا للطفك.‬ 115 00:08:52,916 --> 00:08:56,166 ‫هذه هي اللعبة. وهذه هدية "كارو".‬ 116 00:08:57,541 --> 00:08:59,625 ‫وسادة هوائية؟ أليست مكلّفة قليلًا؟‬ 117 00:08:59,708 --> 00:09:01,750 ‫بلى. هذا ما يليق بأهل "غرونفالد".‬ 118 00:09:02,333 --> 00:09:03,750 ‫لم تحضر التالفة، صحيح؟‬ 119 00:09:03,833 --> 00:09:06,583 ‫هل تظنني غبيًا إلى تلك الدرجة؟‬ 120 00:09:07,083 --> 00:09:10,541 ‫"إيدي"، أجل، هلمّ إليّ! مرحبًا يا صاح.‬ 121 00:09:11,125 --> 00:09:15,625 ‫لعبة "من الأكثر عرضةً".‬ ‫أخدتها إلى عدة مهرجانات، وهي ممتعة للغاية.‬ 122 00:09:15,708 --> 00:09:17,791 ‫وهي طريقة جيدة للتعرف إلى الناس.‬ 123 00:09:17,875 --> 00:09:18,708 ‫كيف تُلعب؟‬ 124 00:09:19,291 --> 00:09:22,583 ‫حسنًا، اسمع. ثمة أسئلة،‬ ‫وعليك أن تخمن من في المجموعة‬ 125 00:09:22,666 --> 00:09:25,625 ‫الأكثر عرضةً أن يفعل ذلك الشيء.‬ ‫على النحو التالي، مثلًا.‬ 126 00:09:25,708 --> 00:09:28,708 ‫- "من أكثر عرضةً للتبول من فوق الجسر؟"‬ ‫- أنت.‬ 127 00:09:29,583 --> 00:09:31,791 ‫ماذا؟ لا، أنت بالطبع.‬ 128 00:09:32,625 --> 00:09:33,625 ‫حسنًا، وبعد؟‬ 129 00:09:36,666 --> 00:09:39,416 ‫إنها لا تفلح بشخصين فحسب.‬ ‫يلزمنا المزيد من الناس.‬ 130 00:09:39,916 --> 00:09:41,750 ‫عجبًا. لعبة رائعة.‬ 131 00:09:42,333 --> 00:09:43,166 ‫- أليست كذلك؟‬ ‫- مذهلة.‬ 132 00:09:43,250 --> 00:09:45,208 ‫- رائع. عرفت أنها ستروق لك.‬ ‫- شكرًا يا "أليكس".‬ 133 00:09:45,291 --> 00:09:46,583 ‫أجل، ما أجملك يا "إيدي"!‬ 134 00:09:55,166 --> 00:09:56,625 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 135 00:09:57,333 --> 00:09:58,166 ‫مرحبًا.‬ 136 00:10:00,916 --> 00:10:01,875 ‫أمستعد؟‬ 137 00:10:02,375 --> 00:10:03,375 ‫أجل.‬ 138 00:10:04,166 --> 00:10:05,291 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 139 00:10:07,208 --> 00:10:09,208 ‫- أين "لونا"؟‬ ‫- مع جليسة كلب.‬ 140 00:10:09,291 --> 00:10:11,541 ‫إنها ابنة الجيران.‬ 141 00:10:12,041 --> 00:10:13,083 ‫حسنًا. رائع.‬ 142 00:10:14,208 --> 00:10:15,458 ‫هذه كأس البطولة.‬ 143 00:10:15,541 --> 00:10:17,958 ‫إنني حاملة اللقب، في حال كنت تتساءل.‬ 144 00:10:18,041 --> 00:10:22,041 ‫حسنًا. عجبًا. إنكم تأخذون سهرة الألعاب هذه‬ ‫على محمل الجد بحق، أليس كذلك؟‬ 145 00:10:22,625 --> 00:10:23,625 ‫بلا ريب.‬ 146 00:10:25,875 --> 00:10:27,541 ‫ماذا أحضرت؟‬ 147 00:10:28,666 --> 00:10:31,250 ‫هذه؟ هدية بسيطة.‬ 148 00:10:32,583 --> 00:10:34,958 ‫حتى تنبهر عائلتك ولو قليلًا.‬ 149 00:10:45,958 --> 00:10:49,541 ‫حسنًا. من سيكون حاضرًا؟ صديقتك المفضلة…‬ 150 00:10:49,625 --> 00:10:54,083 ‫"كارو". لقد عرفنا بعضنا بعضًا‬ ‫منذ روضة الأطفال. انظر، هذه "كارو".‬ 151 00:10:55,125 --> 00:10:56,708 ‫درست "كارو" التصميم‬ 152 00:10:56,791 --> 00:11:00,041 ‫وتدير شركة شحن أثاث ناجحة للغاية.‬ 153 00:11:00,708 --> 00:11:03,416 ‫هذه صورنا في "كريت". إننا نذهب مرة كل عام.‬ 154 00:11:03,500 --> 00:11:05,750 ‫- عجبًا.‬ ‫- زوج "كارو" هو "أوليفر".‬ 155 00:11:05,833 --> 00:11:08,791 ‫إنه مدرّس في مدرسة مهنية.‬ ‫وهذه الطفلة "إيما".‬ 156 00:11:08,875 --> 00:11:10,083 ‫- لطيفة.‬ ‫- أجل.‬ 157 00:11:10,166 --> 00:11:12,875 ‫إن واصلت التمرير، فسترى "شيلا".‬ 158 00:11:12,958 --> 00:11:16,708 ‫"شيلا" صيدلانية.‬ ‫لقد عرفتها منذ روضة الأطفال أيضًا.‬ 159 00:11:16,791 --> 00:11:19,125 ‫الأمور معقّدة قليلة بشأن حالتها الاجتماعية.‬ 160 00:11:19,208 --> 00:11:20,958 ‫- هذه؟‬ ‫- أجل.‬ 161 00:11:21,875 --> 00:11:24,125 ‫حسنًا، هل من أحد آخر؟‬ 162 00:11:24,208 --> 00:11:26,791 ‫لا. مهلًا. أجل. "كورت".‬ ‫سيكون "كورت" حاضرًا أيضًا.‬ 163 00:11:27,791 --> 00:11:28,958 ‫هذا الرجل؟‬ 164 00:11:30,583 --> 00:11:33,500 ‫لا. لا أملك صورة لـ"كورت".‬ 165 00:11:34,000 --> 00:11:36,250 ‫"كورت" هو شقيق "كارو".‬ 166 00:11:36,333 --> 00:11:39,500 ‫ويلاه، إنه في الجامعة‬ ‫منذ فترة طويلة جدًا. ويعيش معهم.‬ 167 00:11:39,583 --> 00:11:43,791 ‫كان من المفترض أن يمكث لمدة أسبوعين فقط.‬ ‫لكن الأسبوعين تحوّلا إلى ستة أشهر.‬ 168 00:11:44,833 --> 00:11:46,083 ‫"كورت" نوعًا ما…‬ 169 00:11:48,250 --> 00:11:49,250 ‫نوعًا ما؟‬ 170 00:11:50,375 --> 00:11:51,416 ‫نوعًا ما ماذا؟‬ 171 00:11:51,916 --> 00:11:52,875 ‫سترى بنفسك.‬ 172 00:11:57,166 --> 00:11:58,208 ‫ها قد وصلنا.‬ 173 00:12:06,166 --> 00:12:09,500 ‫عجبًا. لقد فازوا حقًا بكل مُتع الدنيا.‬ 174 00:12:10,333 --> 00:12:11,333 ‫ماذا؟‬ 175 00:12:11,833 --> 00:12:12,833 ‫لا عليك.‬ 176 00:12:13,666 --> 00:12:14,666 ‫أتسمح لي؟‬ 177 00:12:15,166 --> 00:12:16,166 ‫أجل.‬ 178 00:12:26,666 --> 00:12:27,666 ‫مساء الخير!‬ 179 00:12:28,708 --> 00:12:29,875 ‫مرحبًا يا سيد "فيبر".‬ 180 00:12:30,500 --> 00:12:31,583 ‫سهرة الألعاب مجددًا؟‬ 181 00:12:32,208 --> 00:12:34,291 ‫- "بينغو".‬ ‫- هل ستلعبون "بينغو"؟‬ 182 00:12:35,208 --> 00:12:38,583 ‫لا. عنيت بقولي "بينغو"… لا عليك.‬ 183 00:12:38,666 --> 00:12:43,541 ‫صحيح، أعلمي عائلة "هوفمان" رجاءً‬ ‫أن الخنازير البرية تتجول في المنطقة مجددًا.‬ 184 00:12:43,625 --> 00:12:45,791 ‫لقد دمّرت نصف حديقتي.‬ 185 00:12:46,333 --> 00:12:47,250 ‫مرحبًا!‬ 186 00:12:49,375 --> 00:12:50,875 ‫أمسية ممتعة يا سيد "فيبر".‬ 187 00:12:52,416 --> 00:12:55,541 ‫هل أزعجكما السيد "فيبر"؟ يا له من غريب.‬ 188 00:12:57,083 --> 00:12:58,083 ‫مرحبًا.‬ 189 00:12:58,833 --> 00:13:01,291 ‫انظري! هذه "كارو" يا "يان".‬ ‫وهذا "يان" يا "كارو".‬ 190 00:13:01,791 --> 00:13:03,041 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا بك.‬ 191 00:13:04,041 --> 00:13:05,166 ‫شكرًا لك.‬ 192 00:13:05,250 --> 00:13:06,250 ‫هلّا ندخل.‬ 193 00:13:16,625 --> 00:13:20,250 ‫منزل مذهل. حقًا. في مثل حجم شقتي تقريبًا.‬ 194 00:13:20,333 --> 00:13:21,791 ‫أعني الردهة فحسب.‬ 195 00:13:22,583 --> 00:13:24,166 ‫هذه أقصى إمكانياتنا.‬ 196 00:13:24,250 --> 00:13:27,916 ‫- هل صففت شعرك؟ يبدو رائعًا.‬ ‫- أليس كذلك؟ شكرًا.‬ 197 00:13:29,083 --> 00:13:31,333 ‫- هل أحملها عنك؟‬ ‫- بالطبع، إنها من أجلك أساسًا.‬ 198 00:13:31,416 --> 00:13:33,291 ‫شكرًا لك. ما هذه؟‬ 199 00:13:33,375 --> 00:13:34,583 ‫- أتسمح لي؟‬ ‫- أجل.‬ 200 00:13:34,666 --> 00:13:38,708 ‫إنها نوع جديد من الوسائد الهوائية.‬ ‫تضعينها حولك عند ركوب الدرّاجة.‬ 201 00:13:38,791 --> 00:13:41,875 ‫ماذا؟ حولي كيف؟ أين تحديدًا؟‬ 202 00:13:43,375 --> 00:13:46,458 ‫- يمتلك "يان" متجر درّاجات، هل تتذكرين؟‬ ‫- أجل، لقد أخبرتني. هذا ممتع.‬ 203 00:13:48,041 --> 00:13:49,625 ‫مهلًا. هل تسمحين لي رجاءً؟‬ 204 00:13:51,208 --> 00:13:52,208 ‫عجبًا.‬ 205 00:13:56,875 --> 00:13:57,708 ‫هل تسمحين لي؟‬ 206 00:13:58,916 --> 00:13:59,916 ‫تفضّل رجاءً.‬ 207 00:14:02,916 --> 00:14:03,916 ‫عجبًا.‬ 208 00:14:09,208 --> 00:14:10,041 ‫حسنًا.‬ 209 00:14:16,041 --> 00:14:18,291 ‫هلّا تخبرني كيف أزيلها.‬ 210 00:14:22,666 --> 00:14:27,041 ‫ويلاه. إنني آسف بحق.‬ ‫من المفترض أن يحدث ذلك فقط في حادث.‬ 211 00:14:27,125 --> 00:14:28,500 ‫أيمكنك إزالتها؟‬ 212 00:14:30,291 --> 00:14:31,625 ‫ويلاه، أعتذر.‬ 213 00:14:33,666 --> 00:14:36,750 ‫يمكننا إصلاح شعرك. هل نذهب إلى الحمّام؟‬ 214 00:14:36,833 --> 00:14:37,666 ‫أجل!‬ 215 00:14:40,500 --> 00:14:43,916 ‫لم لا تسبقني وتأخذ هذه معك، اتفقنا؟‬ 216 00:14:44,416 --> 00:14:45,791 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 217 00:14:47,916 --> 00:14:49,750 ‫انتظري يا "كارو"، سأساعدك…‬ 218 00:14:49,833 --> 00:14:50,833 ‫تبًا.‬ 219 00:14:56,958 --> 00:15:00,083 ‫من غيّر…؟ لدينا نظام! هذا لا يُصدق.‬ 220 00:15:00,166 --> 00:15:01,083 ‫مرحبًا.‬ 221 00:15:02,083 --> 00:15:04,000 ‫مرحبًا، أنا "يان". جئت مع "بيا".‬ 222 00:15:04,500 --> 00:15:06,708 ‫إنهما تهتمّان بأمر ما.‬ 223 00:15:06,791 --> 00:15:08,583 ‫حسنًا. لكنك جئت إلى المكان الخطأ.‬ 224 00:15:09,083 --> 00:15:11,458 ‫أحمق. مرحبًا، تعال. أنا "شيلا".‬ 225 00:15:11,541 --> 00:15:14,125 ‫أمزح معك فحسب. أنا "أوليفر"، مرحبًا.‬ 226 00:15:15,250 --> 00:15:16,916 ‫- "كورت".‬ ‫- مرحبًا.‬ 227 00:15:17,500 --> 00:15:19,333 ‫لكن أصدقائي يدعونني بـ"كيه".‬ 228 00:15:19,416 --> 00:15:21,000 ‫ما من أحد يدعوك بـ"كيه".‬ 229 00:15:21,083 --> 00:15:23,666 ‫ولكن سيكون من الرائع‬ ‫أن يدعوني الناس باسم "كيه".‬ 230 00:15:24,916 --> 00:15:26,125 ‫لا بأس. مرحبًا يا "كيه".‬ 231 00:15:26,708 --> 00:15:29,291 ‫الكأس المقدسة مكانها هنا.‬ 232 00:15:29,375 --> 00:15:33,166 ‫ربما فازت "بيا" في المرة الماضية،‬ ‫لكن اليوم لن تكون ثمة رحمة. لا مزاح.‬ 233 00:15:33,250 --> 00:15:35,291 ‫أجل. ذكرت "بيا" شيئًا كهذا.‬ 234 00:15:35,375 --> 00:15:39,541 ‫تعال، اجلس. تصرّف كأنك في منزلك.‬ 235 00:15:39,625 --> 00:15:40,625 ‫شكرًا.‬ 236 00:15:47,166 --> 00:15:50,541 ‫كما قلت لـ"كارو" قبل قليل،‬ ‫إنه منزل رائع بحق. تهانيّ.‬ 237 00:15:51,125 --> 00:15:53,125 ‫هذه أقصى إمكانياتنا.‬ 238 00:15:54,000 --> 00:15:57,291 ‫أجل. و"كارو" تمتلك شركة تعمل‬ ‫في شحن الأثاث، أليس كذلك؟‬ 239 00:15:57,375 --> 00:15:59,583 ‫لا بد أن مسألة امتلاك شركة لهو أمر عظيم.‬ 240 00:15:59,666 --> 00:16:02,916 ‫بالتأكيد، ولكنني ساهمت أيضًا‬ ‫بجزء كبير في كل هذا.‬ 241 00:16:03,000 --> 00:16:06,916 ‫- وأنت لديك متجر درّاجات؟‬ ‫- أجل، بالضبط.‬ 242 00:16:07,500 --> 00:16:08,666 ‫هل مشروعه مربح؟‬ 243 00:16:08,750 --> 00:16:11,750 ‫حسبك، لا تكوني مادية جدًا. أظن أنه رائع.‬ 244 00:16:11,833 --> 00:16:15,250 ‫إنه متساهل ومضحك، أشعر بأنني سعيدة برفقته.‬ 245 00:16:15,333 --> 00:16:17,708 ‫أظن أنه لم يضع وسادة هوائية حول رقبتك بعد.‬ 246 00:16:19,041 --> 00:16:20,583 ‫وما الألعاب التي تحبها؟‬ 247 00:16:20,666 --> 00:16:23,583 ‫ألعاب الطاولة الإستراتيجية‬ ‫أم ألعاب الورق السريعة والسهلة؟‬ 248 00:16:24,250 --> 00:16:26,250 ‫لا فكرة لديّ، لا أعرف.‬ 249 00:16:27,083 --> 00:16:29,500 ‫- حسنًا.‬ ‫- ربما لعبة "مستوطني (قطر)"؟‬ 250 00:16:30,333 --> 00:16:31,625 ‫هل تعني "مستوطني (كاتان)"؟‬ 251 00:16:32,333 --> 00:16:34,250 ‫- لأن "قطر" دولة صحراوية…‬ ‫- أجل.‬ 252 00:16:34,333 --> 00:16:36,875 ‫- …في الخليج الفارسي.‬ ‫- أجل، اختلط عليّ الأمر.‬ 253 00:16:36,958 --> 00:16:39,208 ‫فهمت. هذا ما ظننه.‬ 254 00:16:40,666 --> 00:16:41,541 ‫"قطر".‬ 255 00:16:42,458 --> 00:16:45,250 ‫- لقد أحضرت لعبة بالمناسبة.‬ ‫- لنرها.‬ 256 00:16:46,000 --> 00:16:47,541 ‫- لم أسمع بها من قبل.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 257 00:16:47,625 --> 00:16:49,708 ‫أجل، لديكم هذه البطاقات ثم…‬ 258 00:16:49,791 --> 00:16:52,166 ‫إنني حقًا أحب ألعاب تمثيل الأدوار الخيالية.‬ 259 00:16:52,250 --> 00:16:54,666 ‫أنا ملك الجان في "توراكا" بالمناسبة.‬ 260 00:16:55,833 --> 00:16:58,041 ‫استقال "ياكوب" بالمناسبة.‬ 261 00:16:58,583 --> 00:17:02,041 ‫بدءًا من شهر أكتوبر،‬ ‫سيلزمني رئيس مصممي محتوى مرئي جديد.‬ 262 00:17:02,125 --> 00:17:05,458 ‫أو بالأحرى رئيسة مصممي محتوى مرئي جديدة.‬ 263 00:17:06,875 --> 00:17:08,958 ‫لن أقبل رفضك. ستفعلين ذلك.‬ 264 00:17:09,041 --> 00:17:11,958 ‫لا يمكنك أن تظلي في الاستوديو‬ ‫لا تفعلين شيئًا، ولا تتقدمين إلى الأمام.‬ 265 00:17:12,041 --> 00:17:15,416 ‫سأشارك في معرض الشهر المقبل.‬ ‫من قبل منظمة الفنانات الرائعة تلك.‬ 266 00:17:15,500 --> 00:17:17,375 ‫لكن ذلك لن يساعدك على شراء فيلا.‬ 267 00:17:18,041 --> 00:17:21,000 ‫إن صارت علاقتك بـ"يان" جدية،‬ ‫فيجب أن تكوني المعيلة.‬ 268 00:17:21,583 --> 00:17:23,541 ‫ومنذ متى وأنتما معًا؟‬ 269 00:17:23,625 --> 00:17:25,500 ‫منذ شهر بالضبط.‬ 270 00:17:25,583 --> 00:17:28,291 ‫إنني برفقة "زورا" منذ خمس سنوات حتى الآن.‬ 271 00:17:28,791 --> 00:17:30,250 ‫بل كنت برفقتها.‬ 272 00:17:31,250 --> 00:17:32,291 ‫بل لا أزال برفقتها.‬ 273 00:17:32,916 --> 00:17:35,375 ‫- إننا نأخذ استراحة فحسب.‬ ‫- طبعًا.‬ 274 00:17:36,375 --> 00:17:38,291 ‫أين أنت؟ إنه هنا بالفعل.‬ 275 00:17:42,583 --> 00:17:44,375 ‫هلّا تمنحني رقم هاتفك.‬ 276 00:17:45,833 --> 00:17:48,041 ‫حقًا؟ بالطبع، يمكنني فعل ذلك في وقت ما.‬ 277 00:17:49,333 --> 00:17:50,291 ‫الآن؟‬ 278 00:17:52,041 --> 00:17:54,125 ‫- القليل من النبيذ؟‬ ‫- أجل، شكرًا لك.‬ 279 00:17:58,083 --> 00:17:59,958 ‫حسنًا، 0171…‬ 280 00:18:01,041 --> 00:18:05,375 ‫3920091.‬ 281 00:18:11,958 --> 00:18:13,208 ‫رقم الهاتف صحيح.‬ 282 00:18:26,083 --> 00:18:27,041 ‫مرحبًا، من؟‬ 283 00:18:27,708 --> 00:18:29,750 ‫مرحبًا. أنا "كيه".‬ 284 00:18:30,708 --> 00:18:32,916 ‫مرحبًا يا "كيه"، يا لها من مفاجأة.‬ 285 00:18:33,000 --> 00:18:34,541 ‫اتركه وشأنه يا "كورت".‬ 286 00:18:35,166 --> 00:18:37,333 ‫أين تتسكع هذه الأيام؟‬ 287 00:18:39,000 --> 00:18:40,625 ‫إنني جالس أمامك.‬ 288 00:18:41,125 --> 00:18:42,125 ‫لم هذا السؤال؟‬ 289 00:18:51,541 --> 00:18:52,416 ‫"(أليكس)"‬ 290 00:18:52,500 --> 00:18:53,875 ‫لست أنا هذه المرة.‬ 291 00:18:54,458 --> 00:18:56,625 ‫أعتذر، عليّ الرد على هذه المكالمة بسرعة.‬ 292 00:18:56,708 --> 00:18:58,375 ‫سنمكث هنا طوال الليل.‬ 293 00:18:59,125 --> 00:19:00,250 ‫مهلًا يا "أليكس".‬ 294 00:19:00,958 --> 00:19:02,166 ‫متجر درّاجات؟‬ 295 00:19:14,708 --> 00:19:15,541 ‫تحدّث الآن.‬ 296 00:19:16,041 --> 00:19:18,416 ‫أخبرني يا صاح. إلى متى يتعين عليّ فعل ذلك؟‬ 297 00:19:18,500 --> 00:19:21,166 ‫- تفعل ماذا؟‬ ‫- أقصد السير في الحديقة مع "إيدي".‬ 298 00:19:21,250 --> 00:19:24,875 ‫لقد استغرق الأمر منه ست سنوات‬ ‫ليجلب لي موعدًا غراميًا.‬ 299 00:19:24,958 --> 00:19:28,041 ‫أجل. إن قضى حاجته الآن فسأكون راضيًا.‬ 300 00:19:28,791 --> 00:19:30,083 ‫كيف تسير الأمور معك؟‬ 301 00:19:30,166 --> 00:19:34,500 ‫كل شيء غريب نوعًا ما.‬ ‫لكن أسلوب حياتهم هنا مبهر. القصر ضخم.‬ 302 00:19:34,583 --> 00:19:36,458 ‫حقًا؟ هذا جنوني يا صاح. هل لديهم مسبح؟‬ 303 00:19:37,083 --> 00:19:40,416 ‫- لم يخطر ببالي أن أتفقّد المكان.‬ ‫- أجل، سيكون لديهم مسبح بلا ريب.‬ 304 00:19:42,208 --> 00:19:43,375 ‫مهلًا.‬ 305 00:19:45,291 --> 00:19:46,416 ‫لا، لا أرى أي مسبح.‬ 306 00:19:46,500 --> 00:19:49,875 ‫في الداخل إذًا، بين الساونا وصالة الألعاب.‬ ‫هذا مكانه المعتاد.‬ 307 00:19:56,000 --> 00:19:57,083 ‫تبًا.‬ 308 00:19:57,166 --> 00:19:58,708 ‫ماذا؟ هل يوجد ملعب تنس؟‬ 309 00:19:58,791 --> 00:19:59,916 ‫تبًا.‬ 310 00:20:00,625 --> 00:20:01,625 ‫مهبط مروحيات؟‬ 311 00:20:02,125 --> 00:20:03,208 ‫لا يا صاح. طائر!‬ 312 00:20:03,791 --> 00:20:05,333 ‫طائرة؟ لديهم طائرة؟‬ 313 00:20:05,416 --> 00:20:09,583 ‫لا يا صاح. طائر حقيقي. ببغاء أو ما شابه.‬ ‫لقد طار للتو خارج النافذة.‬ 314 00:20:09,666 --> 00:20:11,916 ‫عمّ تتحدث؟ هل أنت ثمل؟‬ 315 00:20:12,000 --> 00:20:16,458 ‫تعال. هلمّ إليّ. أجل، تعال.‬ 316 00:20:16,541 --> 00:20:18,791 ‫- هلمّ إليّ بسرعة.‬ ‫- هل تتحدث إليّ؟‬ 317 00:20:18,875 --> 00:20:21,500 ‫- هل تريدني أن آتي إليك يا "يان"؟‬ ‫- تعال!‬ 318 00:20:21,583 --> 00:20:24,291 ‫هل أنت في خطر؟ لو كان الأمر هكذا،‬ ‫فقل فحسب "شطيرة مربى".‬ 319 00:20:24,375 --> 00:20:28,625 ‫ماذا؟ لا يا صاح. لا شطائر مربى.‬ ‫الطائر اللعين يقف على الشجرة.‬ 320 00:20:28,708 --> 00:20:30,791 ‫حسنًا، دع الأمر لي. مفهوم.‬ 321 00:20:31,791 --> 00:20:33,083 ‫تعال يا "إيدي".‬ 322 00:20:35,500 --> 00:20:36,500 ‫مرحبًا؟‬ 323 00:20:52,333 --> 00:20:56,375 ‫تعال إليّ. هيا.‬ 324 00:20:56,958 --> 00:21:01,333 ‫تعال. هذا لذيذ. انظر إلى هذا.‬ 325 00:21:03,083 --> 00:21:04,125 ‫تبًا!‬ 326 00:21:04,791 --> 00:21:05,791 ‫وغد.‬ 327 00:21:08,541 --> 00:21:10,958 ‫- والآن نستحق بعض النبيذ.‬ ‫- أجل.‬ 328 00:21:13,125 --> 00:21:14,916 ‫هل ضللت الطريق؟‬ 329 00:21:15,833 --> 00:21:17,375 ‫لا تقترب مني كثيرًا.‬ 330 00:21:19,416 --> 00:21:21,083 ‫ألم تجد الآخرين؟‬ 331 00:21:21,666 --> 00:21:24,333 ‫بلى، وجدتهم.‬ ‫وصلتني مكالمة فرددت عليها هنا في الردهة.‬ 332 00:21:26,291 --> 00:21:27,833 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- أجل.‬ 333 00:21:27,916 --> 00:21:29,541 ‫- أعتذر مجددًا؟‬ ‫- لا عليك.‬ 334 00:21:30,125 --> 00:21:32,041 ‫- حقًا؟‬ ‫- يسعدني أنك هنا.‬ 335 00:21:35,333 --> 00:21:36,333 ‫تعال.‬ 336 00:21:37,416 --> 00:21:40,666 ‫آمل أن تكون شهياتكم مفتوحة.‬ ‫إذ قضيت نصف اليوم في المطبخ.‬ 337 00:21:40,750 --> 00:21:42,833 ‫ولكن سيُشتت انتباه الجميع مرة أخرى!‬ 338 00:21:42,916 --> 00:21:46,333 ‫الألعاب مقترنة بالطعام، حتى الرومان‬ ‫كانوا يعرفون ذلك. أم كانوا اليونانيين؟‬ 339 00:21:46,416 --> 00:21:49,375 ‫أجل، لكن المثل يتضمن الخبز فحسب.‬ ‫لم يُذكر قط طبق "غواكامولي".‬ 340 00:21:49,458 --> 00:21:52,291 ‫لذيذ. ماذا وضعت فيه؟ إنه شهي.‬ 341 00:21:52,375 --> 00:21:54,958 ‫الأفوكادو. والباقي سرّ.‬ 342 00:21:55,583 --> 00:21:56,833 ‫نخبكم.‬ 343 00:21:57,583 --> 00:22:00,166 ‫"الأفوكادو" أصله حضارة "الآزتك"‬ ‫ويعني الخصية.‬ 344 00:22:01,791 --> 00:22:03,208 ‫نشكرك على المعلومة.‬ 345 00:22:03,291 --> 00:22:05,000 ‫تحب "زورا" طبق "غواكامولي".‬ 346 00:22:05,583 --> 00:22:06,541 ‫إنها حبيبتي.‬ 347 00:22:07,166 --> 00:22:08,541 ‫أجل، لقد ذكرتها سلفًا.‬ 348 00:22:08,625 --> 00:22:10,333 ‫حبيبتها السابقة.‬ 349 00:22:11,000 --> 00:22:14,625 ‫- كم مرة عليّ قول ذلك؟ إننا نأخذ استراحة.‬ ‫- لقد مضى نصف عام.‬ 350 00:22:15,250 --> 00:22:16,083 ‫هل نبدأ؟‬ 351 00:22:16,166 --> 00:22:18,708 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ ‫كما هو الحال دائمًا، سنبدأ بلعبة "أكتيفتي".‬ 352 00:22:19,208 --> 00:22:21,375 ‫فليكن الفوز حليف الأفضل!‬ 353 00:22:21,458 --> 00:22:24,875 ‫وعسى أن أكون الأفضل.‬ 354 00:22:24,958 --> 00:22:25,958 ‫حظًا طيبًا.‬ 355 00:22:28,083 --> 00:22:29,375 ‫هذا طقس من طقوس اللعب.‬ 356 00:22:31,208 --> 00:22:32,125 ‫رائع.‬ 357 00:22:36,375 --> 00:22:37,708 ‫حيث التقينا أول مرة.‬ 358 00:22:38,250 --> 00:22:39,541 ‫- الحديقة.‬ ‫- أجل!‬ 359 00:22:39,625 --> 00:22:42,458 ‫- والآن ضعها في جملة مع الديناصورات.‬ ‫- لا فكرة لديّ. ربما…‬ 360 00:22:43,041 --> 00:22:45,250 ‫- "حديقة الدينو"؟‬ ‫- لا، يمكنك معرفة ذلك.‬ 361 00:22:45,833 --> 00:22:48,083 ‫حسنًا، "الحديقة الجوراسية". لا عليك.‬ 362 00:22:48,166 --> 00:22:49,833 ‫شيء لديّ حساسية منه.‬ 363 00:22:52,000 --> 00:22:53,000 ‫المكسرات؟‬ 364 00:22:54,000 --> 00:22:57,791 ‫إنني آكل المكسرات طوال الوقت.‬ ‫لا يُعقل أنني أعاني حساسية منها.‬ 365 00:22:57,875 --> 00:23:00,958 ‫إن كانت تعاني حساسية المكسرات،‬ ‫فلم تكن لتأكلها.‬ 366 00:23:01,041 --> 00:23:02,875 ‫- "كورت".‬ ‫- السمك. إنها تعاني حساسية منه.‬ 367 00:23:02,958 --> 00:23:07,875 ‫فيلم "الفك المفترس".‬ ‫التالي. ستعرف هذا الفيلم. قبلة ثم غرق.‬ 368 00:23:09,791 --> 00:23:10,875 ‫- توقّفي!‬ ‫- "تيتانيك"!‬ 369 00:23:10,958 --> 00:23:12,125 ‫الجميع يعرفون ذلك.‬ 370 00:23:12,708 --> 00:23:14,666 ‫- فيلمي المفضل.‬ ‫- ماذا؟ حقًا؟‬ 371 00:23:14,750 --> 00:23:17,416 ‫لم يعرف أي إجابة. هذا مؤسف.‬ 372 00:23:18,000 --> 00:23:20,041 ‫آسف، أظن أنني غبي للغاية لألعب لعبة كهذه.‬ 373 00:23:20,125 --> 00:23:21,458 ‫إن وجب عليّ الخسارة، فسأخسر معك.‬ 374 00:23:23,166 --> 00:23:26,875 ‫عجبًا، تساورني الغيرة برؤيتي لكما.‬ ‫لا أزال أتذكّر حينما كنت أنا و"زورا"…‬ 375 00:23:26,958 --> 00:23:29,041 ‫حسنًا، الجولة التالية. دور من؟‬ 376 00:23:29,125 --> 00:23:30,125 ‫دورنا.‬ 377 00:23:31,000 --> 00:23:33,041 ‫مرحبًا. "إيما" نائمة الآن.‬ 378 00:23:33,125 --> 00:23:35,500 ‫شكرًا. انتهى عملك اليوم إذًا.‬ 379 00:23:35,583 --> 00:23:38,125 ‫- أو ربما تودين الانضمام إلينا؟‬ ‫- أثق بأن لديها خططًا أخرى.‬ 380 00:23:38,208 --> 00:23:39,291 ‫أتمنى لك أمسية سعيدة.‬ 381 00:23:39,375 --> 00:23:40,750 ‫أجل. أتمنى لكم أمسية سعيدة.‬ 382 00:23:41,541 --> 00:23:43,666 ‫- "هوسا"، صحيح؟‬ ‫- "هوسا"؟‬ 383 00:23:43,750 --> 00:23:45,916 ‫"هوسا". هذا ما يقولونه في "المكسيك".‬ 384 00:23:49,125 --> 00:23:51,708 ‫لا بد أن وجود مربية في البيت مفيد للغاية.‬ 385 00:23:52,208 --> 00:23:54,916 ‫أجل، لكنني في الغالب أعتني بالصغيرة بنفسي.‬ 386 00:23:55,000 --> 00:23:58,500 ‫قبل بضعة أيام،‬ ‫دعت "إيما" المربية "غابرييلا" بـ"أمي".‬ 387 00:23:58,583 --> 00:24:00,708 ‫ماذا؟ كانوا يلعبون‬ ‫لعبة التظاهر بأنهم عائلة وقتها.‬ 388 00:24:00,791 --> 00:24:03,541 ‫لا يهم. على أي حال، "إيما" مولعة بها جدًا.‬ 389 00:24:03,625 --> 00:24:06,000 ‫مثلك تمامًا، أليس كذلك؟ "هوسا".‬ 390 00:24:07,041 --> 00:24:10,166 ‫لطفًا. إنني مشغول للغاية بالفعل‬ ‫بسبب "هلموت كول".‬ 391 00:24:10,250 --> 00:24:12,625 ‫"أولي" لديه طائر اسمه "هلموت كول".‬ 392 00:24:12,708 --> 00:24:15,625 ‫إنه ببغاء "كوكاتو".‬ ‫كانت لديّ أنثى ببغاء تُدعى "أنغيلا ميركل"،‬ 393 00:24:15,708 --> 00:24:18,041 ‫لكن لسوء الحظ نقرها "هلموت كول" حتى نفقت.‬ 394 00:24:18,125 --> 00:24:19,416 ‫يا له من نظام ذكوري لعين.‬ 395 00:24:20,166 --> 00:24:23,083 ‫غالبًا ما تصبح الطيور الموجودة‬ ‫في الأقفاص عدوانية.‬ 396 00:24:23,166 --> 00:24:26,625 ‫ولهذا السبب يتمتع "هلموت كول"‬ ‫بحرّية الطيران في أنحاء المكتب.‬ 397 00:24:26,708 --> 00:24:28,125 ‫لذا لا تفتح ذلك الباب أبدًا.‬ 398 00:24:29,500 --> 00:24:32,541 ‫من الناحية النظرية فقط، إن طار بعيدًا،‬ 399 00:24:33,041 --> 00:24:34,583 ‫فسيعود مرة أخرى، أليس كذلك؟‬ 400 00:24:34,666 --> 00:24:37,583 ‫ويلاه، لا أريد حتى أن أفكر في ذلك.‬ ‫ثمة العديد من القطط بالجوار.‬ 401 00:24:37,666 --> 00:24:39,666 ‫لن يصمد "هلموت كول" طويلًا على الأرجح.‬ 402 00:24:40,208 --> 00:24:42,083 ‫سيكون ذلك فظيعًا. إنني أحبه.‬ 403 00:24:42,166 --> 00:24:44,500 ‫لقد جاءا إلى الاستوديو الخاص بي ذات مرة.‬ ‫كان لطيفًا جدًا.‬ 404 00:24:44,583 --> 00:24:45,875 ‫حسنًا، كفانا حديثًا بشأن الطيور.‬ 405 00:24:45,958 --> 00:24:48,583 ‫يشقّ عليك أن تتحدثي كثيرًا بشأن "هلموت كول".‬ 406 00:24:49,083 --> 00:24:51,625 ‫إنه ببغاء إعادة توحيد "ألمانيا".‬ 407 00:24:52,958 --> 00:24:54,458 ‫ليست دعابة سيئة.‬ 408 00:24:56,458 --> 00:24:59,958 ‫- أين المرحاض؟ أقصد الحمّام.‬ ‫- عند المعطف، نهاية الردهة.‬ 409 00:25:00,041 --> 00:25:03,125 ‫- لكن تبوّل وأنت جالس. أمزح. لا أجلس أيضًا.‬ ‫- يستحيل التعامل معك.‬ 410 00:25:03,708 --> 00:25:05,000 ‫بل أجلس، أجلس دومًا.‬ 411 00:25:05,083 --> 00:25:07,208 ‫جيد. لقد أخفته بحديث الببغاء ذلك.‬ 412 00:25:07,291 --> 00:25:09,375 ‫أجل، بل أنت من أخفته بهراء "زورا" ذلك.‬ 413 00:25:09,958 --> 00:25:12,458 ‫- لنأخذ قسطًا من الراحة.‬ ‫- أجل، لنفعل ذلك.‬ 414 00:25:29,083 --> 00:25:30,291 ‫"يان"!‬ 415 00:25:31,625 --> 00:25:33,541 ‫أحمد الرب أنك حيّ يا صاح.‬ 416 00:25:34,166 --> 00:25:36,375 ‫بالطبع أنا حيّ. ماذا تفعل هنا؟‬ 417 00:25:36,458 --> 00:25:38,500 ‫لقد قلت، "شطيرة مربى".‬ 418 00:25:38,583 --> 00:25:40,000 ‫كلمة السر؟‬ 419 00:25:40,583 --> 00:25:43,333 ‫ماذا؟ لقد قلت "لا شطائر مربى."‬ 420 00:25:43,416 --> 00:25:47,125 ‫أجل ولكن "لا شطائر مربى"‬ ‫تحتوي على الكلمة عينها.‬ 421 00:25:47,208 --> 00:25:49,875 ‫أجل يا صاح. ولكن ثمة "لا" في بدايتها.‬ ‫هل تفهمني؟ قلت، "لا."‬ 422 00:25:51,708 --> 00:25:52,958 ‫أين "إيدي"؟‬ 423 00:25:53,041 --> 00:25:56,000 ‫أعطيته عظمة مطاطية‬ ‫وشغّلت فيلم الكلاب الشهير "بيتهوفن".‬ 424 00:25:59,458 --> 00:26:02,166 ‫بما أنك هنا. ابحث عن ذلك الطائر اللعين.‬ 425 00:26:04,250 --> 00:26:06,708 ‫- ماذا؟ أي طائر؟‬ ‫- ببغاء "كوكاتو" يا صاح.‬ 426 00:26:06,791 --> 00:26:09,375 ‫لقد طار من النافذة.‬ ‫إنه يرفرف في مكان ما هنا.‬ 427 00:26:09,458 --> 00:26:12,083 ‫- هل تعني ببغاء "كوكاتو" حقيقيًا؟‬ ‫- أجل، حقيقي! لونه أبيض.‬ 428 00:26:12,166 --> 00:26:14,750 ‫حسنًا، قبلت التحدي، مهلًا يا "يان"!‬ 429 00:26:16,083 --> 00:26:17,083 ‫ما الأمر؟‬ 430 00:26:17,833 --> 00:26:20,083 ‫- ما الصوت الذي يصدره "كوكاتو"؟‬ ‫- لا فكرة لديّ.‬ 431 00:26:21,958 --> 00:26:22,791 ‫"كوكاتو"؟‬ 432 00:26:22,875 --> 00:26:24,666 ‫- "كوكاتو"!‬ ‫- "كوكاتو"!‬ 433 00:26:24,750 --> 00:26:28,333 ‫- أجل، أعلى قليلًا. "كوكاتو" مثلًا.‬ ‫- "كوكاتو"!‬ 434 00:26:28,416 --> 00:26:31,708 ‫كيف لي أن أعرف؟ حمّل بعض تطبيقات الطيور.‬ ‫الذي يصدر أصوات الطيور.‬ 435 00:26:31,791 --> 00:26:34,416 ‫أجل، رائع. يمكنك الاعتماد عليّ يا صاح.‬ 436 00:26:34,500 --> 00:26:37,250 ‫حقًا؟ مثلما اعتمدت عليك‬ ‫في مسألة الوسادة الهوائية؟‬ 437 00:26:37,333 --> 00:26:38,625 ‫لم؟ ماذا حدث؟‬ 438 00:26:38,708 --> 00:26:39,708 ‫نُفخت من تلقاء نفسها!‬ 439 00:26:39,791 --> 00:26:42,625 ‫أليست هذه وظيفتها أصلًا؟ إنها وسادة هوائية!‬ 440 00:26:42,708 --> 00:26:45,625 ‫- لا عليك يا صاح.‬ ‫- حسنًا. تبًا.‬ 441 00:26:48,416 --> 00:26:50,000 ‫- مرحبًا يا "سيري".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 442 00:26:50,083 --> 00:26:51,958 ‫ما الصوت الذي يصدره ببغاء "كوكاتو"؟‬ 443 00:27:00,166 --> 00:27:01,250 ‫تبًا.‬ 444 00:27:36,791 --> 00:27:38,458 ‫أعتذر للغاية، لقد ضللت الطريق.‬ 445 00:27:38,541 --> 00:27:41,666 ‫لا عليك، كل شيء على ما يُرام.‬ 446 00:27:41,750 --> 00:27:42,750 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 447 00:27:43,416 --> 00:27:44,416 ‫أعتذر.‬ 448 00:27:45,833 --> 00:27:47,458 ‫طريق الدور العلوي من هناك.‬ 449 00:27:51,208 --> 00:27:52,708 ‫هل أنت من أعددت الطعام؟‬ 450 00:27:53,916 --> 00:27:57,000 ‫كلاهما مشغول معظم الوقت.‬ 451 00:27:57,541 --> 00:27:59,125 ‫كان لذيذًا. شكرًا لك.‬ 452 00:28:00,875 --> 00:28:01,791 ‫سأغادر الآن.‬ 453 00:28:01,875 --> 00:28:04,166 ‫"غابرييلا"،‬ ‫يلزمنا المزيد من طبق "غواكامولي"…‬ 454 00:28:05,375 --> 00:28:07,791 ‫لقد ضللت الطريق. كنت في الواقع…‬ 455 00:28:07,875 --> 00:28:09,916 ‫لقد قلت عند المنعطف في نهاية الردهة.‬ 456 00:28:10,000 --> 00:28:12,333 ‫أما هذا أسفل الدرج على طول الردهة،‬ ‫وأيضًا الباب الأخير يمينًا.‬ 457 00:28:13,291 --> 00:28:15,583 ‫أظن أنني تماديت في السير.‬ 458 00:28:20,208 --> 00:28:21,458 ‫طبق "غواكامولي".‬ 459 00:28:23,000 --> 00:28:24,666 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب.‬ 460 00:28:24,750 --> 00:28:26,041 ‫هلّا نواصل اللعب.‬ 461 00:28:27,000 --> 00:28:28,041 ‫أجل.‬ 462 00:28:32,875 --> 00:28:36,791 ‫شاهدوا هذا. الأولى، ثم الثانية ثم…‬ 463 00:28:36,875 --> 00:28:38,208 ‫- متعوا أنظاركم.‬ ‫- حسنًا.‬ 464 00:28:38,291 --> 00:28:41,833 ‫لقد كنت تعرقلينني طوال ذلك الوقت.‬ ‫ربما لن أمنحك الوظيفة في النهاية.‬ 465 00:28:41,916 --> 00:28:43,166 ‫وظيفة؟‬ 466 00:28:43,250 --> 00:28:46,000 ‫أجل. ستعمل "بيا" معي‬ ‫كرئيسة مصممي المحتوى المرئي.‬ 467 00:28:46,666 --> 00:28:49,000 ‫- عجبًا، حقًا؟‬ ‫- هل ستتخلين عن الاستوديو إذًا؟‬ 468 00:28:49,083 --> 00:28:51,083 ‫لم أقرر ذلك بعد في الحقيقة.‬ 469 00:28:51,166 --> 00:28:53,875 ‫عندما تنجبين الأطفال،‬ ‫فلن تصبح حياتك المهنية أسهل.‬ 470 00:28:53,958 --> 00:28:55,500 ‫ربما لا يود "يان" إنجاب أطفال.‬ 471 00:28:55,583 --> 00:28:58,666 ‫ربما من السابق لأوانه للغاية‬ ‫أن نتحدث بشأن ذلك.‬ 472 00:28:59,250 --> 00:29:01,666 ‫- هل مارستما الجنس؟‬ ‫- هل أنت جادّ يا "كورت"؟‬ 473 00:29:01,750 --> 00:29:03,708 ‫ما رأيكم في أن نواصل اللعب فحسب؟‬ 474 00:29:03,791 --> 00:29:04,791 ‫- دوري؟‬ ‫- أجل.‬ 475 00:29:07,541 --> 00:29:08,500 ‫سأفتح أنا.‬ 476 00:29:08,583 --> 00:29:12,500 ‫من قد يكون ذلك؟ آمل ألّا يكون جارنا المختل.‬ 477 00:29:13,000 --> 00:29:14,000 ‫مرحبًا يا صديقي القديم.‬ 478 00:29:14,083 --> 00:29:16,250 ‫- هل يمكنك أن تلعب؟‬ ‫- أجل.‬ 479 00:29:17,583 --> 00:29:18,708 ‫ها هي. أجل.‬ 480 00:29:18,791 --> 00:29:20,875 ‫حسنًا. راقبوا هذا.‬ 481 00:29:21,458 --> 00:29:24,083 ‫- أعتذر، ولكنني فزت للتو.‬ ‫- لا بأس بك.‬ 482 00:29:24,791 --> 00:29:25,958 ‫حسنًا.‬ 483 00:29:26,041 --> 00:29:27,208 ‫انظروا من الذي حضر!‬ 484 00:29:28,291 --> 00:29:29,750 ‫مساء الخير جميعًا.‬ 485 00:29:33,208 --> 00:29:34,250 ‫سأحيّيكم هكذا فحسب.‬ 486 00:29:37,083 --> 00:29:38,291 ‫مرحبًا.‬ 487 00:29:42,208 --> 00:29:43,500 ‫- أنا "ماتياس".‬ ‫- "مات".‬ 488 00:29:44,708 --> 00:29:45,791 ‫أنا "يان"، مرحبًا.‬ 489 00:29:45,875 --> 00:29:46,750 ‫مرحبًا.‬ 490 00:29:48,000 --> 00:29:50,000 ‫- "يان" ضاجع "بيا" بالفعل.‬ ‫- "كورت".‬ 491 00:29:52,083 --> 00:29:53,208 ‫حسنًا…‬ 492 00:29:54,500 --> 00:29:56,541 ‫أظن أن تلك الجملة كانت لفضّ التوتر بيننا.‬ 493 00:29:58,166 --> 00:30:00,750 ‫أعتذر، لم أعرف أنك ستحضرين شخصًا جديدًا.‬ 494 00:30:00,833 --> 00:30:04,125 ‫آمل ألّا يجعل ذلك الأمور محرجة.‬ ‫أعني بوصول حبيبك السابق فجأةً.‬ 495 00:30:05,291 --> 00:30:07,791 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا تتفوّه بالترهات، إطلاقًا.‬ 496 00:30:07,875 --> 00:30:10,625 ‫لقد أحضرت هدية لـ"إيما".‬ ‫هل اللطيفة نائمة بالفعل؟‬ 497 00:30:10,708 --> 00:30:13,791 ‫أجل، لحسن الحظ. أعني، لسوء الحظ.‬ 498 00:30:13,875 --> 00:30:16,333 ‫- هل أضعه بجانب سريرها؟‬ ‫- هذا لطف منك.‬ 499 00:30:16,416 --> 00:30:18,583 ‫- يمكنها الاستمتاع به صباح الغد.‬ ‫- شكرًا.‬ 500 00:30:21,500 --> 00:30:24,083 ‫- هل جُننت؟‬ ‫- هل عرفت بشأن ذلك؟‬ 501 00:30:25,791 --> 00:30:28,041 ‫- ماذا لو عرفت؟ إنه منزلي.‬ ‫- بل منزلي.‬ 502 00:30:28,625 --> 00:30:31,791 ‫- منزلنا. و"مات" صديقنا.‬ ‫- والأهم من ذلك أنه حبيبي السابق.‬ 503 00:30:31,875 --> 00:30:33,250 ‫أجل.‬ 504 00:30:33,333 --> 00:30:37,000 ‫- أتعنين أن حبيبك السابق…‬ ‫- بحقك يا "كورت". اسكت أنت بحق.‬ 505 00:30:37,083 --> 00:30:39,083 ‫لكنت فرحت لو ظهرت "زورا".‬ 506 00:30:39,166 --> 00:30:41,625 ‫أظن أن الفارق بيننا يتجلّى‬ ‫في هذه المواقف إذًا.‬ 507 00:30:42,250 --> 00:30:45,000 ‫ويلاه، لم أكن أعرف بشأن ذلك. أعتذر بحق.‬ 508 00:30:45,500 --> 00:30:46,500 ‫هل نغادر؟‬ 509 00:30:47,666 --> 00:30:49,333 ‫لا أعرف. ما رأيك؟‬ 510 00:30:49,416 --> 00:30:53,000 ‫حسنًا، هذا موقف غبي،‬ ‫لكن لنستفد منه بأفضل شكل، أليس كذلك؟‬ 511 00:30:53,083 --> 00:30:54,750 ‫إننا جميعًا بالغون في النهاية.‬ 512 00:30:55,458 --> 00:30:59,666 ‫إضافةً إلى أنني سأذهب إليه الأسبوع المقبل.‬ ‫لذلك سيصبّ غضبه عليّ إن لم نقبل به.‬ 513 00:31:00,250 --> 00:31:01,708 ‫- "مات" طبيب أسناننا.‬ ‫- أجل.‬ 514 00:31:01,791 --> 00:31:04,708 ‫- لم يعد طبيبي.‬ ‫- لكن ألم تذهبي إليه مؤخرًا؟‬ 515 00:31:04,791 --> 00:31:06,000 ‫لقد كانت حالة طارئة.‬ 516 00:31:07,125 --> 00:31:09,208 ‫ويلاه، إنها لطيفة!‬ 517 00:31:09,291 --> 00:31:11,916 ‫- مثل والدها، صحيح؟‬ ‫- أجل، يا لها من ملاك.‬ 518 00:31:12,000 --> 00:31:13,375 ‫- اجلس.‬ ‫- شكرًا.‬ 519 00:31:17,458 --> 00:31:19,000 ‫كيف حال "لونا" اللطيفة؟‬ 520 00:31:19,958 --> 00:31:24,625 ‫إنها بخير. لديها صديق جديد مفضّل.‬ ‫اسمه "إيدي" وهو كلب "يان".‬ 521 00:31:26,458 --> 00:31:28,000 ‫لقد اشترينا "لونا" معًا.‬ 522 00:31:28,083 --> 00:31:30,625 ‫- أو بالأحرى…‬ ‫- أنقذتماها، صحيح؟ أجل.‬ 523 00:31:31,208 --> 00:31:33,125 ‫- جيد.‬ ‫- إنها صغيرتنا.‬ 524 00:31:35,791 --> 00:31:38,083 ‫سأجلب المزيد من النبيذ. هل تود القدوم معي؟‬ 525 00:31:38,166 --> 00:31:40,750 ‫- كمية قليلة جميلة من النبيذ…‬ ‫- لا، سأحضره أنا.‬ 526 00:31:41,708 --> 00:31:42,875 ‫هل فاز شخص ما؟‬ 527 00:31:43,458 --> 00:31:46,541 ‫أعتذر يا عزيزي. إن هذا موقف كارثيّ تمامًا.‬ 528 00:31:48,750 --> 00:31:50,125 ‫ربما يجدر بنا المغادرة؟‬ 529 00:31:50,208 --> 00:31:52,291 ‫ألن يجعل ذلك الأمر يبدو كأنني خائف؟‬ 530 00:31:53,083 --> 00:31:54,333 ‫هل يهمّ ذلك؟‬ 531 00:31:54,916 --> 00:31:58,125 ‫"كارو" محقة. إننا بالغون.‬ ‫لن يكون الأمر بذلك السوء.‬ 532 00:31:59,583 --> 00:32:01,708 ‫ولكن هل ثمة أي شيء آخر عليّ أن أعرفه؟‬ 533 00:32:02,708 --> 00:32:04,750 ‫إنك تعرف بالفعل أكثر بكثير مما يلزمك.‬ 534 00:32:04,833 --> 00:32:07,666 ‫- لا يهم من فاز.‬ ‫- لم أكن ألعب بجدية في النهاية.‬ 535 00:32:10,958 --> 00:32:12,500 ‫- رائع.‬ ‫- يلزمنا إذًا…‬ 536 00:32:13,000 --> 00:32:14,125 ‫هل الأمور طيبة؟‬ 537 00:32:37,833 --> 00:32:41,125 ‫احزر. من أجل ذلك،‬ ‫سنشرب أغلى نبيذ يمتلكه "أولي".‬ 538 00:32:42,291 --> 00:32:44,958 ‫- هل تفقه شيئًا بخصوص النبيذ؟‬ ‫- هل أبدو كذلك؟‬ 539 00:32:52,750 --> 00:32:54,666 ‫أظن أن هذه الزجاجة تبدو باهظة الثمن.‬ 540 00:32:55,750 --> 00:32:56,666 ‫اختيار رائع.‬ 541 00:33:01,791 --> 00:33:04,791 ‫عندما أطهو، يبدو المطبخ‬ ‫مثل حظيرة خنازير حقيقية. أما "كارو"…‬ 542 00:33:14,333 --> 00:33:15,708 ‫هل هو حبيب سابق آخر؟‬ 543 00:33:16,750 --> 00:33:17,791 ‫سأفتح الباب.‬ 544 00:33:23,625 --> 00:33:24,458 ‫شهدت عودة البعض.‬ 545 00:33:25,250 --> 00:33:26,625 ‫نحن من دعوناهم.‬ 546 00:33:26,708 --> 00:33:29,333 ‫لا أعني ضيوفك. بل الخنازير البرية.‬ ‫ثمة خنزير في حديقتك.‬ 547 00:33:29,416 --> 00:33:32,333 ‫- أشكّ في ذلك. إذ أصلحت الأسوار مؤخرًا.‬ ‫- إنني واثق تمامًا…‬ 548 00:33:32,416 --> 00:33:37,125 ‫لماذا لا تقضي ليلة هادئة‬ ‫أمام التلفاز ولو لمرة واحدة يا سيد "فيبر"؟‬ 549 00:33:37,791 --> 00:33:38,958 ‫طابت ليلتك.‬ 550 00:33:40,583 --> 00:33:45,041 ‫إن الجار يراقب الحديقة.‬ ‫أظن أنه يجب الحذر منه.‬ 551 00:33:45,125 --> 00:33:47,333 ‫لقد لخّص ذلك بشكل جيد.‬ 552 00:33:48,750 --> 00:33:50,250 ‫- ربما تكون قطة.‬ ‫- لننس ذلك.‬ 553 00:33:50,333 --> 00:33:52,375 ‫قلت بنفسك إنه ثمة الكثير منها بالجوار.‬ 554 00:33:52,458 --> 00:33:54,416 ‫- يستحيل التعامل معك.‬ ‫- أعتذر.‬ 555 00:33:55,125 --> 00:33:57,708 ‫لتفعل ما يحلو لها ما دامت لا تمشي‬ ‫على الخرسانة حديثة الصب.‬ 556 00:33:58,708 --> 00:34:02,125 ‫- خرسانة حديثة الصب؟‬ ‫- إنها خرسانة أساس بيت اللعب.‬ 557 00:34:14,916 --> 00:34:15,916 ‫بئسًا.‬ 558 00:34:16,000 --> 00:34:18,375 ‫بالمناسبة، ماذا كان يجري‬ ‫في أثناء لعب "أكتيفتي"؟‬ 559 00:34:18,916 --> 00:34:21,416 ‫- أنا و"بيا" كنا دائمًا لا نُهزم.‬ ‫- الأمور طيبة.‬ 560 00:34:21,500 --> 00:34:27,000 ‫كان "يان" بطيئًا بعض الشيء في الاستيعاب.‬ ‫لكنه يفضّل لعبة "مستوطني (قطر)".‬ 561 00:34:28,916 --> 00:34:30,125 ‫هذه على شاكلة "مونوبولو".‬ 562 00:34:31,333 --> 00:34:33,208 ‫أمزح فحسب يا "يان".‬ 563 00:34:33,291 --> 00:34:34,833 ‫أجل، ابتهج!‬ 564 00:34:34,916 --> 00:34:38,833 ‫إن جمعتك صداقة بأحدهم لفترة طويلة مثلنا،‬ ‫فستكون ثمة دعابات لا يفهمها أحد سواكما.‬ 565 00:34:38,916 --> 00:34:42,166 ‫في الإجازة، كنا أحيانًا نقضي ليالي كاملة‬ ‫ونحن نلعب "أكتيفتي".‬ 566 00:34:42,250 --> 00:34:47,166 ‫أجل، صحيح، هذا يعيد الذكريات.‬ ‫يلزمنا حقًا حجز منزل العطلات.‬ 567 00:34:47,250 --> 00:34:49,458 ‫لقد تحدّثت إلى "بابادوبولوس".‬ ‫لن نتمكن من حجزه إن تأخرنا.‬ 568 00:34:50,041 --> 00:34:53,958 ‫"كريت". في "اليونان".‬ ‫نذهب دائمًا إلى هناك كمجموعة.‬ 569 00:34:56,041 --> 00:34:57,208 ‫لماذا لا ترافقاننا؟‬ 570 00:34:57,708 --> 00:34:59,625 ‫لا أظن أنه يلزمنا وضع خطط الآن.‬ 571 00:35:00,958 --> 00:35:02,041 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 572 00:35:02,125 --> 00:35:04,625 ‫حسنًا، اسمعوا. لعبة "سباق المعلومات".‬ 573 00:35:04,708 --> 00:35:07,875 ‫- حسنًا. حان وقت المعرفة العامة.‬ ‫- أجل.‬ 574 00:35:09,375 --> 00:35:11,208 ‫وما كان تخصصك في الدراسة؟‬ 575 00:35:12,333 --> 00:35:14,166 ‫لا شيء. لمدة 16 فصلًا دراسيًا.‬ 576 00:35:18,208 --> 00:35:19,875 ‫أعتذر. لم أقصد…‬ 577 00:35:21,041 --> 00:35:23,458 ‫هل سافرت بعد التخرج؟‬ 578 00:35:23,541 --> 00:35:24,750 ‫كان ذلك حلمي دائمًا.‬ 579 00:35:24,833 --> 00:35:27,416 ‫- سلب مني ذلك التخرج من الثانوية.‬ ‫- تقصد التخرج في الثانوية.‬ 580 00:35:28,333 --> 00:35:30,416 ‫- أجل، ذلك ما عنيته.‬ ‫- لا بأس.‬ 581 00:35:31,291 --> 00:35:33,916 ‫- لدى "يان" متجر درّاجات رائع.‬ ‫- عجبًا.‬ 582 00:35:34,958 --> 00:35:37,041 ‫تلزمني درّاجة جديدة.‬ ‫أيمكنني زيارتك في وقت ما؟‬ 583 00:35:38,041 --> 00:35:40,750 ‫- هل يمكن للمرء أن يكسب عيشه من ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 584 00:35:40,833 --> 00:35:44,541 ‫لحسن الحظ، ثمة عدد كاف من أطباء أسنان‬ ‫يمكن بيع درّاجات كهربائية باهظة الثمن لهم.‬ 585 00:35:46,500 --> 00:35:49,458 ‫هل أنت حرفيّ بارع؟ يمكنك مساعدة "أولي"‬ ‫على إنشاء بيت اللعب الخاص به.‬ 586 00:35:50,250 --> 00:35:52,500 ‫لا تلزمني أي مساعدة. إنه متماسك كالفولاذ.‬ 587 00:36:01,875 --> 00:36:02,875 ‫بئسًا.‬ 588 00:36:13,583 --> 00:36:15,375 ‫حسنًا. حان وقت التزود ببعض المقبلات.‬ 589 00:36:17,416 --> 00:36:20,041 ‫- هل يرغب أحدكم في القليل؟‬ ‫- ماذا لدينا هنا؟‬ 590 00:36:20,125 --> 00:36:22,041 ‫- هل الصلصة حارة؟‬ ‫- بعض الشيء.‬ 591 00:36:23,333 --> 00:36:25,833 ‫حسنًا. سأكون صاحب الأسئلة، اتفقنا؟‬ 592 00:36:25,916 --> 00:36:29,083 ‫- أجل. هل نبدأ بالعضو الجديد؟‬ ‫- حسنًا.‬ 593 00:36:32,625 --> 00:36:33,791 ‫فليكن الفوز حليف الأفضل!‬ 594 00:36:36,750 --> 00:36:37,625 ‫حسنًا.‬ 595 00:36:41,750 --> 00:36:44,750 ‫حسنًا. سيكون السؤال بصدد العلم والطبيعة.‬ 596 00:36:44,833 --> 00:36:48,125 ‫"ما الاسم الأكثر شيوعًا لحمض الأسكوربيك؟"‬ 597 00:36:50,333 --> 00:36:52,375 ‫"أسبرين"؟ لا أعرف.‬ 598 00:36:52,458 --> 00:36:56,333 ‫فيتامين "سي". هل يمكنك قول "أسبرين" مجددًا؟‬ 599 00:36:57,625 --> 00:36:59,458 ‫- لا.‬ ‫- ها هي.‬ 600 00:37:00,625 --> 00:37:05,250 ‫نعم. ثمة تسوّس في القاطع السفلي الأيسر.‬ ‫عليك زيارة طبيب أسنان لفحصه.‬ 601 00:37:06,416 --> 00:37:10,041 ‫من الأفضل أن تتصل بي شخصيًا،‬ ‫وإلا ستنتظر ستة أشهر للحصول على موعد.‬ 602 00:37:11,083 --> 00:37:13,166 ‫- التاريخ.‬ ‫- التاريخ…‬ 603 00:37:13,250 --> 00:37:16,166 ‫"في أي عام شُيّد جدار (برلين)؟"‬ 604 00:37:17,958 --> 00:37:20,833 ‫- بين عاميّ 1989 و…‬ ‫- أجل.‬ 605 00:37:21,375 --> 00:37:22,458 ‫حقًا؟‬ 606 00:37:24,000 --> 00:37:25,458 ‫عام 1963.‬ 607 00:37:25,541 --> 00:37:27,416 ‫اقتربت. عام 1961.‬ 608 00:37:27,500 --> 00:37:29,416 ‫يعرف "مات" كل شيء!‬ 609 00:37:29,500 --> 00:37:31,541 ‫- 13 أغسطس.‬ ‫- ما كان ذلك؟‬ 610 00:37:31,625 --> 00:37:32,458 ‫متى؟‬ 611 00:37:32,541 --> 00:37:36,708 ‫ماذا حدث بينك أنت و"زورا"،‬ ‫لماذا آل بكما المطاف إلى أخذ استراحة؟‬ 612 00:37:37,708 --> 00:37:39,916 ‫أشكرك على السؤال.‬ 613 00:37:40,500 --> 00:37:43,250 ‫أجل، أرادت "زورا" فقط أن تبتعد قليلًا.‬ 614 00:37:43,333 --> 00:37:46,583 ‫لأنني لم أعطها مساحة شخصية كما تزعم.‬ 615 00:37:47,250 --> 00:37:51,583 ‫لكنني أظن أن ذلك‬ ‫سيعزز علاقتنا على المدى الطويل.‬ 616 00:37:54,458 --> 00:37:57,583 ‫- ما…؟‬ ‫- هل لديك صورة لها؟‬ 617 00:38:00,041 --> 00:38:01,041 ‫أجل.‬ 618 00:38:02,708 --> 00:38:05,500 ‫حسبك، لا ينبغي لنا أن نشجّع هذا.‬ 619 00:38:08,041 --> 00:38:09,541 ‫تفضّل. هذه هي.‬ 620 00:38:09,625 --> 00:38:12,916 ‫لقد نشرت هذه‬ ‫على حسابها على "إنستغرام" قبل يومين.‬ 621 00:38:13,000 --> 00:38:14,708 ‫تلك البلوزة كانت هدية مني.‬ 622 00:38:14,791 --> 00:38:17,250 ‫تلك هي الإشارات السرية الصغيرة‬ ‫التي ترسلها.‬ 623 00:38:17,333 --> 00:38:18,208 ‫أجل، على الأرجح.‬ 624 00:38:19,500 --> 00:38:22,166 ‫- تبدو لطيفة.‬ ‫- صدقت.‬ 625 00:38:23,333 --> 00:38:26,083 ‫آخر اتصال بالإنترنت الساعة الـ2:17 صباحًا؟‬ 626 00:38:26,708 --> 00:38:29,916 ‫أجل، حسنًا.‬ ‫ربما لم تستطع النوم، يا لها من مسكينة.‬ 627 00:38:30,000 --> 00:38:32,125 ‫أو ربما كانت في الخارج في حفل ما.‬ 628 00:38:32,208 --> 00:38:33,208 ‫أجل.‬ 629 00:38:35,125 --> 00:38:38,458 ‫ربما. لإبعاد تفكيرها عما حدث‬ ‫لأنها تفتقدني.‬ 630 00:38:39,041 --> 00:38:41,291 ‫ربما لا يجدر بك ترصدها على "واتساب".‬ 631 00:38:42,125 --> 00:38:45,125 ‫ماذا تعنين بـ"ترصدها"؟‬ ‫لقد ظهر ذلك الشيء من تلقاء نفسه.‬ 632 00:38:45,625 --> 00:38:47,375 ‫- إنها حبيبتي على كل حال.‬ ‫- حبيبة سابقة.‬ 633 00:38:49,125 --> 00:38:50,416 ‫فلتحذفي الرقم فحسب.‬ 634 00:38:50,500 --> 00:38:53,666 ‫انظر. إنني أعمل على كتابة هذا النص‬ ‫منذ فترة من الزمن. ما رأيك؟‬ 635 00:38:58,041 --> 00:39:01,333 ‫لا أعرف. ربما يتّسم ذلك بالحميمية قليلًا؟‬ 636 00:39:01,875 --> 00:39:03,791 ‫ألا تزال تلك الرسالة عينها؟‬ 637 00:39:03,875 --> 00:39:06,666 ‫بالضبط، لقد أعدت صياغتها قليلًا مجددًا…‬ 638 00:39:10,250 --> 00:39:11,250 ‫أين هي؟‬ 639 00:39:12,416 --> 00:39:13,500 ‫ماذا؟‬ 640 00:39:15,000 --> 00:39:16,875 ‫هل أرسلتها للتو؟‬ 641 00:39:17,541 --> 00:39:19,000 ‫ماذا؟‬ 642 00:39:19,083 --> 00:39:21,916 ‫ماذا؟ لا، لم ألمس الشاشة حتى!‬ 643 00:39:25,875 --> 00:39:27,708 ‫- لقد أرسلتها.‬ ‫- لم أفعل!‬ 644 00:39:27,791 --> 00:39:30,125 ‫لم أكن لأفعل ذلك لو كنت مكانك.‬ 645 00:39:30,208 --> 00:39:33,416 ‫- حسنًا، ربما لا يزال يمكنني حذفها؟‬ ‫- بالتأكيد، لكنها سترى…‬ 646 00:39:33,500 --> 00:39:36,666 ‫سترى أنني حذفت رسالة ما.‬ 647 00:39:37,166 --> 00:39:38,833 ‫تبًا! ويلاه.‬ 648 00:39:41,333 --> 00:39:46,166 ‫لماذا فعلت ذلك؟ لقد كانت مجرد مسودة!‬ ‫كانت تحتوي على أشياء محرجة للغاية.‬ 649 00:39:47,416 --> 00:39:49,583 ‫- لم ألمس الشاشة.‬ ‫- من فعل إذًا؟‬ 650 00:39:49,666 --> 00:39:51,166 ‫بئسًا يا "يان"، أعني…‬ 651 00:39:51,250 --> 00:39:53,958 ‫لو حذفت الرقم، لما حدث ذلك.‬ 652 00:39:54,041 --> 00:39:56,833 ‫صحيح. صار ذلك خطئي الآن.‬ 653 00:39:57,875 --> 00:39:58,875 ‫"شيلا".‬ 654 00:39:59,875 --> 00:40:01,250 ‫ستهدأ.‬ 655 00:40:01,333 --> 00:40:02,375 ‫ويلاه.‬ 656 00:40:06,541 --> 00:40:07,541 ‫سأساعدك.‬ 657 00:40:11,750 --> 00:40:13,750 ‫"مودولوروغين"؟ ما هذا؟‬ 658 00:40:14,750 --> 00:40:15,833 ‫إنه منشّط.‬ 659 00:40:15,916 --> 00:40:18,916 ‫كونها صيدلانية‬ ‫فإن بإمكانها الوصول إليه بسهولة، صحيح؟‬ 660 00:40:19,750 --> 00:40:20,958 ‫- عجبًا.‬ ‫- هذا جنوني.‬ 661 00:40:21,041 --> 00:40:22,041 ‫كُف عن ذلك!‬ 662 00:40:22,541 --> 00:40:24,375 ‫هلّا نواصل اللعب إذًا.‬ 663 00:40:24,458 --> 00:40:28,333 ‫أجل. فكرة سديدة. ابتهج يا "يان".‬ ‫نخفق جميعًا أحيانًا.‬ 664 00:40:29,375 --> 00:40:31,500 ‫"يان"…‬ 665 00:40:50,125 --> 00:40:53,750 ‫حسنًا. الفنون والأدب.‬ 666 00:40:55,000 --> 00:40:56,166 ‫أجل.‬ 667 00:40:56,833 --> 00:41:00,708 ‫"ما المجموعة الشعرية‬ ‫التي جعلت (شارل بودلير) مشهورًا؟"‬ 668 00:41:01,958 --> 00:41:03,041 ‫لا فكرة لديّ.‬ 669 00:41:04,250 --> 00:41:06,708 ‫"لي فلور دو مال". أي "أزهار الشر".‬ 670 00:41:06,791 --> 00:41:09,750 ‫أحسنت، صحيح.‬ ‫نطقها بشكل صحيح أيضًا، بالمناسبة.‬ 671 00:41:12,666 --> 00:41:16,583 ‫"ينحني المحب المتلهف نحو محبوبته‬ 672 00:41:16,666 --> 00:41:20,500 ‫مثل رجل يحتضر يعانق قبره."‬ 673 00:41:21,208 --> 00:41:23,083 ‫- أحسنت.‬ ‫- عجبًا.‬ 674 00:41:24,625 --> 00:41:27,208 ‫هذا يخلو من القافية. شاعر سيئ.‬ 675 00:41:30,041 --> 00:41:34,000 ‫هل تتذكرين؟ في حيّ "مونبارناس".‬ ‫لقد زرنا ذات مرة قبر "بودلير".‬ 676 00:41:34,500 --> 00:41:36,666 ‫وبعد ذلك بدأ المطر يهطل فجأةً،‬ 677 00:41:36,750 --> 00:41:40,625 ‫واضطُررنا إلى الركض إلى ذلك المقهى‬ ‫وكان المطر يهطل بغزارة.‬ 678 00:41:40,708 --> 00:41:43,166 ‫حتى أن النادلة أحضرت لنا مناشف اليد.‬ 679 00:41:43,250 --> 00:41:45,250 ‫شربنا الشمبانيا، ثم…‬ 680 00:41:45,833 --> 00:41:47,833 ‫وهذا ما كتبته أسفل الصورة.‬ 681 00:41:50,416 --> 00:41:52,750 ‫"أشكرك على اليوم الجميل."‬ 682 00:41:52,833 --> 00:41:54,166 ‫- وأرفقتها بقلب صغير!‬ ‫- أجل.‬ 683 00:41:57,000 --> 00:41:58,375 ‫أجل. أرفقتها بقلب.‬ 684 00:42:02,291 --> 00:42:03,791 ‫الجغرافيا؟‬ 685 00:42:03,875 --> 00:42:06,250 ‫"ما عاصمة (جُزر البهاما)؟"‬ 686 00:42:06,833 --> 00:42:07,708 ‫"ناساو".‬ 687 00:42:07,791 --> 00:42:09,166 ‫لقد ذهبنا إلى هناك أيضًا.‬ 688 00:42:09,916 --> 00:42:10,916 ‫طبعًا.‬ 689 00:42:11,000 --> 00:42:12,958 ‫سأريكم، لحظة واحدة. مهلًا.‬ 690 00:42:13,041 --> 00:42:14,333 ‫متّعوا أنظاركم.‬ 691 00:42:14,416 --> 00:42:16,458 ‫حسنًا. رائع.‬ 692 00:42:16,541 --> 00:42:18,333 ‫لا بد أنك تمزح الآن.‬ 693 00:42:19,708 --> 00:42:21,291 ‫هناك علّمت "بيا" كيفية ركوب الأمواج.‬ 694 00:42:26,791 --> 00:42:27,625 ‫رائع.‬ 695 00:42:27,708 --> 00:42:30,416 ‫أجل، عجبًا. يبدو كل شيء رائعًا في الصور.‬ 696 00:42:32,375 --> 00:42:34,500 ‫أجل. ولعب الغولف أيضًا. و…‬ 697 00:42:40,000 --> 00:42:41,500 ‫هلّا تتوقف عن ذلك الهراء. حسبك!‬ 698 00:42:42,541 --> 00:42:44,708 ‫- مهلًا، ماذا…؟‬ ‫- هلّا تتوقف عن هذا الهراء.‬ 699 00:42:44,791 --> 00:42:46,166 ‫هذا عندما طلبت يدها.‬ 700 00:42:47,416 --> 00:42:49,375 ‫لا بد أن "بيا" أخبرتك بأننا مخطوبان.‬ 701 00:42:50,000 --> 00:42:51,208 ‫لم نعد كذلك. ما الذي…‬ 702 00:42:55,750 --> 00:42:56,708 ‫ألم تكن تعرف ذلك؟‬ 703 00:42:58,291 --> 00:43:00,625 ‫أعتذر، لم أقصد جعل الأمور محرجة.‬ 704 00:43:01,208 --> 00:43:03,208 ‫هذا موقف محرج بحق.‬ 705 00:43:03,791 --> 00:43:05,916 ‫بالنسبة إلى "يان" و"بيا".‬ 706 00:43:08,875 --> 00:43:13,333 ‫أجل، حسنًا. هيا. لننس بشأن ذلك.‬ ‫أمستعدان يا "كورتي" و"أولي"؟‬ 707 00:43:14,541 --> 00:43:17,958 ‫بئسًا. لقد أوقعت النرد للتو.‬ 708 00:43:18,541 --> 00:43:19,875 ‫ربما يمكنك إذًا التقاطه؟‬ 709 00:43:20,833 --> 00:43:22,666 ‫أين يمكن أن يكون؟‬ 710 00:43:24,541 --> 00:43:29,000 ‫لا أستطيع العثور عليه. أظن أنه سيتعين‬ ‫علينا التوقف عن اللعب الآن. هذا مؤسف.‬ 711 00:43:29,083 --> 00:43:31,416 ‫- لا يا "كورت".‬ ‫- سأجلب نردًا آخر فحسب.‬ 712 00:43:32,083 --> 00:43:32,916 ‫هيا.‬ 713 00:43:33,000 --> 00:43:35,583 ‫سأدحرج النرد نيابةً عنك،‬ ‫وإلا فلن نحرّك ساكنًا.‬ 714 00:43:36,791 --> 00:43:37,791 ‫حسنًا.‬ 715 00:43:39,208 --> 00:43:44,833 ‫"ما الأغنية التي غنّاها (ريو ريزر)‬ ‫وقدّمتها فرقة (إيشت) بطريقتها في عام 2000؟"‬ 716 00:43:44,916 --> 00:43:47,083 ‫لا أعرف. لا أستمع إلا لموسيقى الميتال.‬ 717 00:43:47,666 --> 00:43:50,125 ‫ربما يعرف "يان" الإجابة؟‬ ‫هيا، هذا ليس صعبًا عليك.‬ 718 00:43:50,875 --> 00:43:51,833 ‫"ملك (ألمانيا)"؟‬ 719 00:43:52,958 --> 00:43:54,375 ‫هذا ليس قريبًا حتى من الجواب.‬ 720 00:43:57,583 --> 00:43:59,875 ‫ما هذا الشخص الذي ترافقينه يا "بيا"؟‬ 721 00:43:59,958 --> 00:44:03,125 ‫- أين الغيتار؟‬ ‫- حقًا؟ حسنًا.‬ 722 00:44:03,208 --> 00:44:05,666 ‫بحقكما. إلا الغيتار. هيا.‬ 723 00:44:06,916 --> 00:44:08,291 ‫امنحني بعض التشجيع.‬ 724 00:44:12,125 --> 00:44:14,125 ‫- تفضّل أيها المايسترو.‬ ‫- شكرًا.‬ 725 00:44:14,208 --> 00:44:16,958 ‫هيا يا رفاق.‬ ‫ستخفف الموسيقى احتدام الأجواء.‬ 726 00:44:17,041 --> 00:44:18,041 ‫طبعًا.‬ 727 00:44:21,333 --> 00:44:23,166 ‫أستطيع تفهّم غضبك.‬ 728 00:44:24,166 --> 00:44:26,875 ‫على سبيل التصحيح،‬ ‫لم أوافق مطلقًا على طلب اليد ذلك.‬ 729 00:44:26,958 --> 00:44:28,791 ‫لماذا لم تخبريني إذًا؟‬ 730 00:44:30,416 --> 00:44:31,958 ‫لأن ذلك لم يعن لي أي شيء.‬ 731 00:44:35,875 --> 00:44:37,000 ‫هل من جديد؟‬ 732 00:44:37,083 --> 00:44:40,125 ‫"زورا" نشطة الآن، لكنها لم تقرأها بعد.‬ 733 00:44:41,125 --> 00:44:43,458 ‫أعتذر مجددًا. رغم أنني لم أكن الفاعل.‬ 734 00:44:44,041 --> 00:44:47,500 ‫بحقكما. لا تكونا من مفسدي الحفلات.‬ ‫انهضا، هيا!‬ 735 00:44:51,750 --> 00:44:56,333 ‫"العالم ينظر إلى نافذتي‬ 736 00:44:57,166 --> 00:45:01,958 ‫بعينين متعبتين يعلوهما الغبار والخجل‬ 737 00:45:03,041 --> 00:45:04,666 ‫أجلس هنا على سحابتي"‬ 738 00:45:04,750 --> 00:45:07,583 ‫"مات" هو نجم الروك الخاص بنا.‬ ‫يعزف لحنًأ سريعًا بديعًا.‬ 739 00:45:08,708 --> 00:45:12,916 ‫"أراك تقتربين، لكنك تمضين قدمًا"‬ 740 00:45:13,791 --> 00:45:15,500 ‫"(أليكس)، شطيرة مربى!"‬ 741 00:45:15,583 --> 00:45:20,166 ‫"لكن الأمر لم يعد يؤلمني،‬ ‫لا، لم يعد يؤلمني‬ 742 00:45:21,250 --> 00:45:24,500 ‫كل شيء هادئ‬ ‫ولا عواصف تتأجّج في داخلي عندما أراك"‬ 743 00:45:24,583 --> 00:45:26,083 ‫سأذهب لأستنشق بعض الهواء النقي.‬ 744 00:45:26,166 --> 00:45:29,041 ‫"لقد انتهى الأمر، وداعًا يا قمر يونيو"‬ 745 00:45:29,125 --> 00:45:31,375 ‫- هل أرافقك؟‬ ‫- لا.‬ 746 00:45:31,458 --> 00:45:34,583 ‫"أليكس" تلزمه المساعدة.‬ ‫يلزمني إجراء مكالمة سريعة. اتفقنا؟‬ 747 00:45:34,666 --> 00:45:39,083 ‫"لقد انتهى الأمر، وداعًا"‬ 748 00:45:45,208 --> 00:45:47,958 ‫"(مات) هو نجم الروك الخاص بنا."‬ 749 00:45:54,875 --> 00:45:55,916 ‫"أليكس"؟‬ 750 00:46:00,708 --> 00:46:01,708 ‫"أليكس"؟‬ 751 00:46:13,166 --> 00:46:14,750 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أين أنت؟‬ 752 00:46:15,583 --> 00:46:16,875 ‫في حديقة الجيران.‬ 753 00:46:17,541 --> 00:46:19,416 ‫ماذا؟ ماذا تفعل هناك؟‬ 754 00:46:20,083 --> 00:46:22,416 ‫أتسكع بالجوار فحسب.‬ 755 00:46:37,041 --> 00:46:38,458 ‫"أليكس"؟‬ 756 00:46:38,541 --> 00:46:39,708 ‫هنا. في الأعلى.‬ 757 00:46:42,041 --> 00:46:43,291 ‫- ما هذه الفوضى؟‬ ‫- بالضبط.‬ 758 00:46:43,833 --> 00:46:47,541 ‫لقد طار ذلك الطائر الغبي إلى هنا.‬ ‫وفجأةً، علقت هنا.‬ 759 00:46:48,833 --> 00:46:50,625 ‫صرت تعرف الآن ماهية شعور الخنزير البري.‬ 760 00:46:51,750 --> 00:46:53,291 ‫يا لخفة ظلك.‬ 761 00:46:53,958 --> 00:46:56,375 ‫فلتفكّ الحبل. من هناك.‬ 762 00:46:58,958 --> 00:47:01,166 ‫أجل، ولكن بحذر!‬ 763 00:47:02,291 --> 00:47:04,458 ‫"لقد انتهى الأمر‬ 764 00:47:05,375 --> 00:47:09,791 ‫لقد انتهى الأمر، وداعًا"‬ 765 00:47:14,833 --> 00:47:16,125 ‫كيف تسير الأمور في الداخل؟‬ 766 00:47:16,208 --> 00:47:19,041 ‫الأمر كارثي تمامًا. ظهر حبيب "بيا" السابق.‬ 767 00:47:19,125 --> 00:47:20,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 768 00:47:20,583 --> 00:47:21,833 ‫ماذا يريد؟‬ 769 00:47:22,541 --> 00:47:23,500 ‫يريد "بيا".‬ 770 00:47:24,083 --> 00:47:25,625 ‫الكمه في فمه إذًا.‬ 771 00:47:25,708 --> 00:47:27,333 ‫أجل، أوشك على فعل ذلك.‬ 772 00:47:27,416 --> 00:47:29,250 ‫أو اهزمه شرّ هزيمة في الألعاب.‬ 773 00:47:30,791 --> 00:47:33,166 ‫- من ذلك المغنّي الفاشل؟‬ ‫- إنه الذي أحدّثك عنه.‬ 774 00:47:35,125 --> 00:47:37,750 ‫إذًا الكمه في فمه بلا تردد.‬ 775 00:47:37,833 --> 00:47:42,583 ‫"كل شيء هادئ‬ ‫ولا عواصف تتأجّج في داخلي عندما أراك‬ 776 00:47:42,666 --> 00:47:47,541 ‫لقد انتهى الأمر، وداعًا يا قمر يونيو‬ 777 00:47:48,458 --> 00:47:50,375 ‫لقد انتهى الأمر…"‬ 778 00:47:50,458 --> 00:47:53,500 ‫- ظننت أنك غادرت.‬ ‫- على العكس تمامًا. ها أنا ذا.‬ 779 00:48:01,125 --> 00:48:03,083 ‫سيضيف ذلك نقطة إضافية بلا ريب.‬ 780 00:48:03,166 --> 00:48:08,250 ‫وأظن أننا جميعًا متفقون على أن "مات"‬ ‫لا يُهزم في "سباق المعلومات".‬ 781 00:48:08,833 --> 00:48:10,625 ‫اللعبة القادمة، "ملحمة (توراكا)"!‬ 782 00:48:10,708 --> 00:48:12,541 ‫هل علينا أن نلعبها؟‬ 783 00:48:12,625 --> 00:48:13,833 ‫أجل، علينا ذلك.‬ 784 00:48:13,916 --> 00:48:15,791 ‫لم نلعب لعبة "يان" بعد.‬ 785 00:48:16,791 --> 00:48:19,375 ‫صحيح. أثق بأنها لعبة رائعة. ما اسمها؟‬ 786 00:48:19,958 --> 00:48:21,708 ‫- "من الأكثر عرضةً".‬ ‫- ماذا؟‬ 787 00:48:22,416 --> 00:48:25,791 ‫ربما علينا لعبها مباشرةً.‬ ‫سيتّضح كل شيء بينما نلعب، اتفقنا؟‬ 788 00:48:25,875 --> 00:48:27,791 ‫- هل سيلزمنا شيء لنكتب به؟‬ ‫- أجل.‬ 789 00:48:27,875 --> 00:48:28,791 ‫حسنًا.‬ 790 00:48:29,291 --> 00:48:31,125 ‫- "شيلا".‬ ‫- حسنًا.‬ 791 00:48:31,208 --> 00:48:32,625 ‫سأجلس هنا.‬ 792 00:48:39,625 --> 00:48:43,958 ‫- والآن؟‬ ‫- الآن على كل فرد أخذ بطاقة من ورق اللعب.‬ 793 00:48:44,958 --> 00:48:47,666 ‫"من الأكثر عرضةً أن يفوق الآخرين شربًا‬ ‫دون أن يثمل بقدرهم؟"‬ 794 00:48:47,750 --> 00:48:49,708 ‫- فهمت. ثم تكتب الاسم؟‬ ‫- بالضبط.‬ 795 00:48:56,083 --> 00:48:57,541 ‫هل انتهى الجميع؟‬ 796 00:48:57,625 --> 00:48:58,708 ‫لنقلب الألواح.‬ 797 00:48:58,791 --> 00:49:01,208 ‫"(أولي)، (يان)"‬ 798 00:49:01,291 --> 00:49:02,416 ‫"(أولي)، (يان)، (بيا)"‬ 799 00:49:02,500 --> 00:49:05,625 ‫لم كتبت اسمي؟ هل لأن المثليات يشربن دائمًا؟‬ ‫إنك تشرب أكثر مني بكثير.‬ 800 00:49:05,708 --> 00:49:06,541 ‫"(أوليفر)، (شيلا)"‬ 801 00:49:06,625 --> 00:49:08,041 ‫- متى حدث ذلك؟‬ ‫- دومًا.‬ 802 00:49:09,208 --> 00:49:11,375 ‫لا حرج في ارتشاف كمية ضئيلة من النبيذ‬ ‫بين الحين والآخر.‬ 803 00:49:11,458 --> 00:49:14,083 ‫لا تدّعي بأنك تحتسي القليل فحسب.‬ ‫أنا كتبت اسمك أيضًا.‬ 804 00:49:14,166 --> 00:49:15,291 ‫وأنا أيضًا.‬ 805 00:49:15,375 --> 00:49:18,250 ‫إنك تعيش في منزلي،‬ ‫لذا أتوقع منك المزيد من الاحترام، اتفقنا؟‬ 806 00:49:18,333 --> 00:49:19,291 ‫بل في منزلي أنا.‬ 807 00:49:19,375 --> 00:49:20,375 ‫في منزلنا.‬ 808 00:49:21,041 --> 00:49:23,375 ‫وأنا أيضًا كتبت اسمك يا صديقي.‬ 809 00:49:23,458 --> 00:49:24,750 ‫حقًا؟‬ 810 00:49:25,333 --> 00:49:27,458 ‫- عجبًا. حسنًا.‬ ‫- انظروا، كتبت "كارو" اسمي.‬ 811 00:49:27,541 --> 00:49:28,750 ‫لا أمانع ذلك أبدًا.‬ 812 00:49:28,833 --> 00:49:31,750 ‫لو لم تكن لديّ مهنة وطفلة،‬ ‫لكنت شربت أكثر أيضًا.‬ 813 00:49:31,833 --> 00:49:34,375 ‫بالمناسبة، عرضت "كارو" على "بيا" وظيفة.‬ ‫ماذا كانت مجددًا؟‬ 814 00:49:34,458 --> 00:49:36,416 ‫رئيسة مصممي المحتوى المرئي.‬ 815 00:49:36,500 --> 00:49:37,875 ‫عجبًا، هذا مذهل.‬ 816 00:49:37,958 --> 00:49:39,250 ‫- أرأيت؟‬ ‫- اقبليها!‬ 817 00:49:39,333 --> 00:49:41,875 ‫لماذا لا تدعها تقرر بنفسها؟‬ 818 00:49:43,416 --> 00:49:46,291 ‫أظن أن شخصًا ما لا يستطيع تحمّل‬ ‫كون حبيبته تجني مالًا أكثر.‬ 819 00:49:46,375 --> 00:49:47,708 ‫ومن يكون ذلك؟‬ 820 00:49:48,208 --> 00:49:49,541 ‫كانت تلك مزحة يا "ياني".‬ 821 00:49:50,500 --> 00:49:52,166 ‫حسنًا، ما الخطوة التالية؟‬ 822 00:49:53,125 --> 00:49:56,291 ‫حصل "أوليفر" على أكبر عدد من الأصوات.‬ ‫ما يعني أن عليه أن يشرب قدحًا.‬ 823 00:49:57,333 --> 00:49:59,541 ‫لعبة غريبة، لكن لا بأس.‬ 824 00:50:08,458 --> 00:50:10,833 ‫لقد قرأت الرسالة يا رفاق.‬ 825 00:50:11,458 --> 00:50:13,375 ‫ويلاه. يلزمني مشروب أنا أيضًا الآن.‬ 826 00:50:13,458 --> 00:50:17,000 ‫أجل. "من الأكثر عرضةً للإصابة بالإنهاك؟"‬ 827 00:50:20,750 --> 00:50:21,791 ‫أمستعدون؟‬ 828 00:50:21,875 --> 00:50:22,791 ‫أظهروا الإجابات.‬ 829 00:50:22,875 --> 00:50:25,083 ‫"(كارو)"‬ 830 00:50:25,166 --> 00:50:28,250 ‫لمجرد كوني أعمل كثيرًا‬ ‫فهذا لا يعني أنني قد أُصاب بالإنهاك.‬ 831 00:50:28,333 --> 00:50:31,541 ‫أجل، أنا أيضًا أعمل كثيرًا للغاية.‬ 832 00:50:31,625 --> 00:50:33,291 ‫"(مات)"‬ 833 00:50:33,375 --> 00:50:35,375 ‫وقد عانت علاقتنا بسبب ذلك بحق.‬ 834 00:50:36,041 --> 00:50:39,916 ‫حقًا يا "ماتياس"؟ أخبرنا. هل كان ذلك‬ ‫قبل أم بعد رحلتك إلى "جُزر البهاما"؟‬ 835 00:50:40,000 --> 00:50:41,583 ‫قبل وبعد في الحقيقة.‬ 836 00:50:41,666 --> 00:50:45,208 ‫عانت حياتنا الجنسية كثيرًا بسبب ذلك‬ ‫على وجه الخصوص.‬ 837 00:50:46,708 --> 00:50:49,166 ‫في البداية، لم نتمكن‬ ‫من الاكتفاء من بعضنا بعضًا.‬ 838 00:50:49,250 --> 00:50:52,416 ‫كنا نمارس الجنس ليلًا ونهارًا، في كل مكان.‬ 839 00:50:52,500 --> 00:50:53,958 ‫هذا غير لائق يا "مات".‬ 840 00:50:54,041 --> 00:50:55,791 ‫هل ثمة صور لهذا أيضًا؟‬ 841 00:50:55,875 --> 00:50:58,416 ‫لم أعتذر إليك يومًا يا "بيا".‬ 842 00:50:59,458 --> 00:51:00,625 ‫"بيا".‬ 843 00:51:02,500 --> 00:51:06,500 ‫إن خسر شخص ما امرأة جميلة ورائعة مثلك،‬ 844 00:51:06,583 --> 00:51:08,250 ‫فقد أخفق.‬ 845 00:51:09,291 --> 00:51:12,375 ‫أخفق بحق. وأعتذر بحق.‬ 846 00:51:15,791 --> 00:51:16,916 ‫لننس ذلك فحسب.‬ 847 00:51:17,625 --> 00:51:21,375 ‫ولكن لطف منك أن تقول هذا مرة أخرى هنا‬ ‫أمام الجميع، اتفقنا؟‬ 848 00:51:21,875 --> 00:51:25,666 ‫أجل. حسنًا، فلنمض.‬ ‫أم أنك تريد أن تقرأ قصيدة أخرى؟‬ 849 00:51:29,500 --> 00:51:33,250 ‫بالمناسبة، افتُتح متحف أثري جديد‬ ‫في جزيرة "كريت".‬ 850 00:51:33,333 --> 00:51:34,291 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 851 00:51:34,375 --> 00:51:36,625 ‫لكنني لا أعرف‬ ‫ما إن كان "يان" مهتمًا بالثقافة.‬ 852 00:51:36,708 --> 00:51:38,333 ‫أثق بأنه يمكنك ركوب الدرّاجة هناك أيضًا.‬ 853 00:51:38,416 --> 00:51:40,916 ‫شكرًا. لديّ اهتمامات أخرى غير ركوب الدرّاجات.‬ 854 00:51:41,583 --> 00:51:42,583 ‫حقًا؟ مثل ماذا؟‬ 855 00:51:44,291 --> 00:51:46,666 ‫جمع التحف على سبيل المثال.‬ 856 00:51:49,958 --> 00:51:51,166 ‫درّاجة "بوتشيلي".‬ 857 00:51:52,041 --> 00:51:53,750 ‫- اسمها درّاجة "بوتيكيا".‬ ‫- صحيح.‬ 858 00:51:54,916 --> 00:51:56,250 ‫درّاجة؟‬ 859 00:51:56,333 --> 00:51:57,916 ‫لديّ درّاجة أنا كذلك.‬ 860 00:52:03,333 --> 00:52:06,000 ‫"من الأكثر عرضةً أن يُودع في مصحة نفسية؟"‬ 861 00:52:06,083 --> 00:52:06,916 ‫"أوليفر".‬ 862 00:52:07,000 --> 00:52:08,916 ‫- حسبك!‬ ‫- صدقت.‬ 863 00:52:09,000 --> 00:52:11,750 ‫أجل، أنت ومسألة لعب الأدوار الخاصة بك تلك،‬ ‫لهي حقًا…‬ 864 00:52:11,833 --> 00:52:14,375 ‫إن كان بوسع العلاج النفسي معالجتك،‬ ‫فرجاءً، اخضع له بلا تردد.‬ 865 00:52:14,458 --> 00:52:16,958 ‫إن أتيتم يا رفاق إلى حدث لعب الأدوار،‬ 866 00:52:17,041 --> 00:52:20,083 ‫فستتفهمون جاذبية ذلك الأمر.‬ ‫لكن لا بأس، لا عليكم.‬ 867 00:52:20,166 --> 00:52:22,583 ‫هل تقصد التجول بأزياء سخيفة لقتال الوحوش؟‬ 868 00:52:22,666 --> 00:52:26,166 ‫لا أفهم حقًا ما الجذاب بصدد ذلك.‬ ‫البطاقة التالية من فضلك.‬ 869 00:52:26,250 --> 00:52:28,166 ‫"من الأكثر عرضةً‬ ‫أن يلعب تنس الطاولة عاريًا؟"‬ 870 00:52:28,250 --> 00:52:30,708 ‫عار، أجل.‬ ‫لكنني لا أستطيع لعب تنس الطاولة أساسًا.‬ 871 00:52:30,791 --> 00:52:33,250 ‫أجل، وعليك أيضًا أن تبدو جميلًا‬ ‫في أثناء التعري.‬ 872 00:52:33,333 --> 00:52:36,708 ‫أستطيع أن ألعب تنس الطاولة، كما أنني‬ ‫أبدو جميلًا وأنا عار. صحيح يا "بيا"؟‬ 873 00:52:37,375 --> 00:52:39,125 ‫بحقك. البطاقة التالية.‬ 874 00:52:39,208 --> 00:52:41,291 ‫"من الأكثر عرضةً للتغلب على حيوان مفترس؟"‬ 875 00:52:41,375 --> 00:52:42,625 ‫"يان". يمكن لـ"يان" فعل ذلك.‬ 876 00:52:42,708 --> 00:52:45,125 ‫يستطيع "يان" بلا ريب أن يخضع الكلاب.‬ 877 00:52:45,875 --> 00:52:50,625 ‫أجل، لكن الكلاب مختلفة تمامًا‬ ‫عن الأسود والنمور.‬ 878 00:52:52,208 --> 00:52:53,208 ‫حسنًا، لنر.‬ 879 00:52:53,291 --> 00:52:54,291 ‫"(أوليفر)"‬ 880 00:52:54,375 --> 00:52:57,125 ‫"(يان)"‬ 881 00:52:57,208 --> 00:52:58,875 ‫هل أنتم جادون يا رفاق؟‬ 882 00:52:58,958 --> 00:53:00,083 ‫"(يان)، (كورت)!"‬ 883 00:53:00,166 --> 00:53:01,416 ‫هذا الضعيف؟‬ 884 00:53:02,208 --> 00:53:04,291 ‫سأمنحك فرو النمر لتستلقي عليه عاريًا.‬ 885 00:53:04,375 --> 00:53:06,750 ‫وما من أحد ظن أنني أستطيع فعل ذلك لأنه…‬ 886 00:53:06,833 --> 00:53:08,541 ‫اسكت، كفاك سخافة.‬ 887 00:53:08,625 --> 00:53:10,041 ‫أجل، لا تكن سخيفًا.‬ 888 00:53:10,125 --> 00:53:12,083 ‫"(أوليفر)"‬ 889 00:53:12,166 --> 00:53:15,166 ‫هل لاحظتم شيئًا؟‬ ‫لا يقع الاختيار عليّ إلا في الأمور المشينة.‬ 890 00:53:15,250 --> 00:53:19,333 ‫شرب الخمر والمصحة النفسية، أما قتال‬ ‫الحيوانات البرية يخصّ الآخرين، صحيح؟‬ 891 00:53:19,416 --> 00:53:22,541 ‫- ولا يخصّ المعلّم الغبي السمين.‬ ‫- لا أحد يستطيع هزيمة حيوان مفترس.‬ 892 00:53:22,625 --> 00:53:25,833 ‫- اهدأ يا "أولي". بحق.‬ ‫- لقد سئمت رؤيتك لي كشخص فاشل.‬ 893 00:53:25,916 --> 00:53:30,125 ‫- هذه ترهات.‬ ‫- غير صحيح! لم يعد أحد يحترمني!‬ 894 00:53:30,208 --> 00:53:33,625 ‫ثمة متطفل يسكن منزلي منذ أشهر،‬ ‫وزوجتي تقف في صفه!‬ 895 00:53:33,708 --> 00:53:35,708 ‫- بل في منزلي.‬ ‫- في منزلنا!‬ 896 00:53:36,666 --> 00:53:37,708 ‫فلتعُد يا "أولي"!‬ 897 00:53:40,208 --> 00:53:41,458 ‫ماذا عنى بقوله "متطفل"؟‬ 898 00:53:43,666 --> 00:53:44,666 ‫"إيما"؟‬ 899 00:53:46,000 --> 00:53:47,250 ‫أو "غابرييلا"؟‬ 900 00:53:47,333 --> 00:53:48,875 ‫فلتعُد يا "أولي"!‬ 901 00:53:55,208 --> 00:53:56,833 ‫لعبتك مقيتة للغاية يا "يان".‬ 902 00:53:57,416 --> 00:53:59,166 ‫لم لا تغنّي أغنية بشأن ذلك؟‬ 903 00:53:59,250 --> 00:54:00,791 ‫تمالكا نفسيكما.‬ 904 00:54:00,875 --> 00:54:03,000 ‫في حين يستمر هذا الثرثار في استفزازي؟‬ 905 00:54:03,083 --> 00:54:05,333 ‫- لا يُعقل أن تكون جادًا يا "أولي".‬ ‫- دعيني وشأني.‬ 906 00:54:05,416 --> 00:54:07,083 ‫اخلع هذا اللباس يا "أولي".‬ 907 00:54:07,166 --> 00:54:08,333 ‫دعيني وشأني!‬ 908 00:54:09,375 --> 00:54:10,250 ‫لطفًا يا "أولي".‬ 909 00:54:10,333 --> 00:54:11,958 ‫لا تنظري إليّ إذًا.‬ 910 00:54:12,458 --> 00:54:15,625 ‫تهانيّ. ها قد خطوت خطوتك الأولى‬ ‫صوب المصحة النفسية.‬ 911 00:54:15,708 --> 00:54:16,958 ‫ما هذا يا "أولي"؟‬ 912 00:54:17,041 --> 00:54:21,041 ‫فلتنسوا بشأن "أولي".‬ ‫أنا "أوغاندور"، ملك الجان القدير.‬ 913 00:54:23,125 --> 00:54:25,583 ‫أجل، اضحكوا كما تشاؤون.‬ 914 00:54:25,666 --> 00:54:29,791 ‫لكن يمكنني تحويل الحجر إلى ذهب‬ ‫والتحدث إلى النباتات والأشجار.‬ 915 00:54:29,875 --> 00:54:33,375 ‫وفي المناسبات،‬ ‫يركع رعاياي أمامي بأعداد غفيرة.‬ 916 00:54:33,458 --> 00:54:36,375 ‫لن أركع. إنك تحرجنا أمام الجميع.‬ 917 00:54:36,458 --> 00:54:39,833 ‫هذا أكبر مخاوفك، أليس كذلك؟ أنني سأحرجك،‬ 918 00:54:39,916 --> 00:54:43,208 ‫أو أنني قد أضرّ بمظهرك أمام الناس،‬ ‫"كارو" المثالية للغاية،‬ 919 00:54:43,291 --> 00:54:46,541 ‫التي يمكنها إدارة شركة‬ ‫والتواجد بجانب طفلتها على مدار الساعة‬ 920 00:54:46,625 --> 00:54:48,208 ‫مع الحفاظ على المنزل فوق ذلك‬ 921 00:54:48,291 --> 00:54:50,500 ‫وإخبار الجميع بما يمكنهم‬ ‫وما لا يمكنهم فعله!‬ 922 00:54:50,583 --> 00:54:53,083 ‫أعتذر لأن الوسطية لا ترضيني!‬ 923 00:54:53,166 --> 00:54:56,500 ‫أفعل كل ذلك لأضمن أن نعيش حياة هانئة!‬ 924 00:54:56,583 --> 00:54:58,041 ‫في حين نادرًا ما أراك،‬ 925 00:54:58,125 --> 00:55:01,125 ‫لأنك تتعاطين حبوب منشطة ثلاث مرات يوميًا‬ ‫لتأدية عملك بكفاءة!‬ 926 00:55:01,708 --> 00:55:03,250 ‫الحبوب كانت لـ"كارو"؟‬ 927 00:55:04,083 --> 00:55:05,000 ‫ماذا؟‬ 928 00:55:05,500 --> 00:55:07,750 ‫- لقد سقطت من حقيبتك.‬ ‫- أجل.‬ 929 00:55:07,833 --> 00:55:09,458 ‫لم قد تخفيان ذلك عني؟‬ 930 00:55:09,541 --> 00:55:11,083 ‫ألم تسمعي بشأن خصوصية المريض؟‬ 931 00:55:11,166 --> 00:55:13,791 ‫أراهن بأنها لم تخف مشكلاتنا الجنسية.‬ 932 00:55:13,875 --> 00:55:16,708 ‫لا نعاني مشكلات جنسية،‬ ‫نحن ببساطة لا نمارس الجنس أساسًا.‬ 933 00:55:18,125 --> 00:55:22,916 ‫حسنًا، إليكم اختبارًا صغيرًا.‬ ‫لماذا لم يعد "أولي" و"كارو" يمارسان الجنس؟‬ 934 00:55:23,000 --> 00:55:24,375 ‫أولًا، لأنها متعبة دائمًا.‬ 935 00:55:24,458 --> 00:55:27,791 ‫أو ثانيًا. لأن أخوها فضوليّ‬ ‫ويستفسر في اليوم التالي بشأن ذلك.‬ 936 00:55:28,291 --> 00:55:31,166 ‫إليكم تلميحًا،‬ ‫يمكنكم اختيار أكثر من إجابة واحدة.‬ 937 00:55:31,750 --> 00:55:34,166 ‫هل ذلك سبب تواجدك حول "غابرييلا" كثيرًا؟‬ 938 00:55:34,250 --> 00:55:37,625 ‫ماذا تفعلان هناك على أي حال؟‬ ‫هل هي أيضًا تركع أمامك؟‬ 939 00:55:37,708 --> 00:55:38,916 ‫- لم يكن ذلك…‬ ‫- بحقك.‬ 940 00:55:39,000 --> 00:55:41,791 ‫لقد كانت ترتدي قميصك في وقت سابق.‬ ‫الذي يخصّ مهرجان "ماردي غراس".‬ 941 00:55:41,875 --> 00:55:44,375 ‫إليك اختبارًا مفاجئًا. كيف وصل القميص إليها؟‬ 942 00:55:44,458 --> 00:55:48,500 ‫"إيه": طار إليها بنفسه.‬ ‫"بي": خلعته هناك أمامها.‬ 943 00:55:48,583 --> 00:55:50,125 ‫إليك تلميحًا، الإجابة هي "بي"!‬ 944 00:55:54,041 --> 00:55:55,083 ‫أفسحي المجال للملك!‬ 945 00:55:55,666 --> 00:55:58,125 ‫- "أولي"…‬ ‫- بل "أوغاندور".‬ 946 00:56:02,833 --> 00:56:04,833 ‫- ولكن يا "أولي"…‬ ‫- "أوغاندور"!‬ 947 00:56:10,333 --> 00:56:11,333 ‫عجبًا.‬ 948 00:56:12,666 --> 00:56:15,750 ‫- لم أسمع شيئًا. بحق.‬ ‫- ماذا؟‬ 949 00:56:15,833 --> 00:56:17,291 ‫"هبط النسر! إلى المكتب الآن!"‬ 950 00:56:17,375 --> 00:56:20,000 ‫- لم أعرف أن الأمور بهذا السوء.‬ ‫- هذا مؤسف يا عزيزتي.‬ 951 00:56:20,791 --> 00:56:22,458 ‫أنا بخير. بحق.‬ 952 00:56:22,541 --> 00:56:25,166 ‫أعرف ماهية ذلك الشعور.‬ ‫حين كنت أواعد "زورا"…‬ 953 00:56:25,250 --> 00:56:26,916 ‫ارحمينا من هذه القصة!‬ 954 00:56:28,958 --> 00:56:30,625 ‫لقد أمسكت به. الأمور طيبة.‬ 955 00:56:34,250 --> 00:56:36,375 ‫عجبًا، أنت الأفضل يا "أليكس".‬ 956 00:56:36,458 --> 00:56:40,000 ‫أجل. هذه "غابرييلا". إنها مربية هنا.‬ 957 00:56:40,083 --> 00:56:44,875 ‫إليك قصة مضحكة بحق. لقد ضللت الطريق،‬ ‫وفجأةً وجدت نفسي في مطبخها.‬ 958 00:56:46,666 --> 00:56:47,666 ‫هذا وارد الحدوث.‬ 959 00:56:47,750 --> 00:56:52,833 ‫أجل. تعدّ "غابرييلا" أفضل طبق "غواكامولي"‬ ‫في العالم يا صاح.‬ 960 00:56:52,916 --> 00:56:55,750 ‫ولديها مشكلة في درّاجتها،‬ ‫تستمر سلسلة الدواسة في الوقوع.‬ 961 00:56:55,833 --> 00:56:58,916 ‫- لكنني سأصلحها، لا مشكلة.‬ ‫- حسنًا. هلّا تعطيني الطائر، رجاءً.‬ 962 00:56:59,000 --> 00:57:00,125 ‫أجل. تفضّل.‬ 963 00:57:03,750 --> 00:57:05,791 ‫- تفضّل.‬ ‫- هذا ليس ببغاء "كوكاتو".‬ 964 00:57:06,916 --> 00:57:07,750 ‫أواثق؟‬ 965 00:57:09,416 --> 00:57:12,125 ‫هذه حمامة عادية يا صاح. بالطبع أنا متأكد.‬ 966 00:57:12,916 --> 00:57:16,375 ‫حسنًا. هل تظن أنه سيلاحظ الفارق؟‬ 967 00:57:17,291 --> 00:57:18,375 ‫هل أظن…‬ 968 00:57:21,291 --> 00:57:25,500 ‫أطلق سراح هذه الحمامة المسكينة‬ ‫وابحث عن الطائر المناسب، اتفقنا؟‬ 969 00:57:25,583 --> 00:57:28,541 ‫- أرجوك يا صاح!‬ ‫- أجل، بالطبع. حسنًا.‬ 970 00:57:35,500 --> 00:57:37,541 ‫"ملحمة (توراكا)"!‬ 971 00:57:39,833 --> 00:57:44,541 ‫أنا "أوغاندور"، ملك الجان،‬ ‫سأبدأ الآن رحلتي إلى "توراكا".‬ 972 00:57:44,625 --> 00:57:48,125 ‫اتبعوني وإلا ستبقون إلى الأبد‬ ‫في عالم الجاهلين.‬ 973 00:57:49,458 --> 00:57:51,583 ‫- هل نلعب "مونوبولي"؟‬ ‫- بالطبع.‬ 974 00:57:55,000 --> 00:57:58,458 ‫ادخل يا رقم خمسة القلعة السحرية.‬ ‫سأحارب أنا القزم.‬ 975 00:57:59,541 --> 00:58:01,083 ‫لا بد أنه يمزح.‬ 976 00:58:02,833 --> 00:58:05,625 ‫- أين كنت؟‬ ‫- لديّ سؤال آخر.‬ 977 00:58:08,125 --> 00:58:11,500 ‫احترس! ثمة وحوش خلفك.‬ ‫الوحوش ناحية اليسار مباشرةً‬ 978 00:58:12,166 --> 00:58:15,041 ‫هل دعوتني بالثرثار في وقت سابق؟‬ 979 00:58:15,125 --> 00:58:16,250 ‫أثق بأنه لم يقل ذلك.‬ 980 00:58:16,333 --> 00:58:18,166 ‫أجل، قلت ذلك بالطبع.‬ 981 00:58:18,250 --> 00:58:21,333 ‫حسنًا. ثمة مشكلة بيننا الآن.‬ 982 00:58:21,833 --> 00:58:24,041 ‫لا يروق لي أن يدعوني أحد بالثرثار.‬ 983 00:58:24,125 --> 00:58:25,041 ‫ليس من قبل أي شخص.‬ 984 00:58:25,125 --> 00:58:28,458 ‫وبالتأكيد ليس‬ ‫من قبل فاشل ضعيف يبيع الدرّاجات مثلك.‬ 985 00:58:28,541 --> 00:58:32,166 ‫أعتذر. لم أكن أعرف ذلك.‬ 986 00:58:32,750 --> 00:58:33,875 ‫أيها الثرثار.‬ 987 00:58:34,583 --> 00:58:35,875 ‫اعتذر!‬ 988 00:58:39,625 --> 00:58:40,750 ‫لا.‬ 989 00:58:40,833 --> 00:58:43,333 ‫فلتتصالحا الآن، اتفقنا؟ هذا مزعج.‬ 990 00:58:43,416 --> 00:58:44,833 ‫تعاليا، سنلعب "مونوبولي".‬ 991 00:58:44,916 --> 00:58:47,250 ‫لا، لن أدع شيئًا كهذا يمرّ مرور الكرام.‬ 992 00:58:48,208 --> 00:58:49,250 ‫إنني أتحداك في عراك.‬ 993 00:58:51,125 --> 00:58:52,458 ‫لنسوّ ذلك مثل الرجال.‬ 994 00:58:52,541 --> 00:58:53,791 ‫هل تريد مبارزتي؟‬ 995 00:58:53,875 --> 00:58:54,875 ‫أجل.‬ 996 00:58:55,750 --> 00:58:56,750 ‫في تنس الطاولة.‬ 997 00:58:57,833 --> 00:59:03,083 ‫وبالطبع سينسحب مثل الجبناء! إنك ضعيف فاشل.‬ 998 00:59:03,666 --> 00:59:06,000 ‫لو كانت هناك طاولة، لهزمتك شرّ هزيمة.‬ 999 00:59:06,083 --> 00:59:07,791 ‫لدينا طاولة في الطابق السفلي.‬ 1000 00:59:07,875 --> 00:59:10,916 ‫أجل. ولديّ فكرة أفضل بكثير‬ ‫من لعبة "مونوبولي".‬ 1001 00:59:37,500 --> 00:59:39,333 ‫مبدئيًا، النتيجة تعادل حتى الآن.‬ 1002 00:59:39,416 --> 00:59:43,500 ‫هذه أول مرة أرى فيها قضيبًا منذ 20 عامًا.‬ ‫لم أفتقده.‬ 1003 00:59:44,125 --> 00:59:46,375 ‫هذا غير ضروري في رأيي.‬ 1004 00:59:46,458 --> 00:59:50,375 ‫خير لك أن تشجّعي "يان".‬ ‫أم أنك تفضّلين أن تتركيه معلّقًا هكذا؟‬ 1005 00:59:53,541 --> 00:59:55,833 ‫دعابات القضبان. يا للابتكار!‬ 1006 00:59:55,916 --> 00:59:57,000 ‫الإرسال على "ماتياس".‬ 1007 00:59:57,083 --> 00:59:59,250 ‫مهلًا، علام يلعبان؟‬ 1008 00:59:59,333 --> 01:00:00,750 ‫ظننت أنهما يلعبان على "بيا".‬ 1009 01:00:02,208 --> 01:00:03,208 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 1010 01:00:04,833 --> 01:00:08,125 ‫سيشرب الخاسر زجاجة من صلصة الفلفل الحار‬ ‫دفعةً واحدة. أم أن هذا صعب جدًا عليك؟‬ 1011 01:00:08,208 --> 01:00:11,333 ‫- لكن "ماتياس" لا يتحمّل التوابل.‬ ‫- بالضبط.‬ 1012 01:00:12,041 --> 01:00:13,250 ‫لا. لا مشكلة.‬ 1013 01:00:14,250 --> 01:00:15,333 ‫حسنًا إذًا.‬ 1014 01:00:16,000 --> 01:00:19,291 ‫- سأفوز على أي حال.‬ ‫- سيشرب الخاسر زجاجة صلصة فلفل حار.‬ 1015 01:00:28,666 --> 01:00:29,666 ‫أجل.‬ 1016 01:00:31,625 --> 01:00:33,125 ‫نقطة مقابل صفر، لصالح "ماتياس".‬ 1017 01:00:33,208 --> 01:00:35,250 ‫هل ذكرت أنني لعبت في النادي لسنوات؟‬ 1018 01:00:35,333 --> 01:00:38,041 ‫لا، هذا هو الشيء الوحيد‬ ‫الذي لم تتفاخر به بعد.‬ 1019 01:00:47,458 --> 01:00:48,750 ‫نقطتان مقابل صفر، لصالح "ماتياس".‬ 1020 01:00:48,833 --> 01:00:50,916 ‫تمنيت الحصول على خصم وليس ضحية.‬ 1021 01:01:01,916 --> 01:01:03,041 ‫إليك هذه!‬ 1022 01:01:10,500 --> 01:01:11,500 ‫أجل!‬ 1023 01:01:23,750 --> 01:01:25,708 ‫عشر نقاط مقابل ثلاث، لصالح "ماتياس".‬ 1024 01:01:26,833 --> 01:01:28,375 ‫قد تكون التالية نقطة الفوز.‬ 1025 01:01:29,708 --> 01:01:31,708 ‫هذا مشابه للإخصاء تمامًا.‬ 1026 01:01:32,416 --> 01:01:34,000 ‫سيخصيه تمامًا إن ربح هذه النقطة.‬ 1027 01:01:53,208 --> 01:01:54,291 ‫هل أنت بخير؟‬ 1028 01:02:08,041 --> 01:02:10,500 ‫نقطة لصالح "يان". عشر مقابل أربع.‬ 1029 01:02:17,125 --> 01:02:18,125 ‫عشر مقابل خمس.‬ 1030 01:02:27,708 --> 01:02:28,833 ‫عشر مقابل ستّ.‬ 1031 01:02:33,708 --> 01:02:35,166 ‫عشر مقابل سبع.‬ 1032 01:02:38,708 --> 01:02:40,166 ‫سحقًا. تشجّع!‬ 1033 01:02:44,666 --> 01:02:47,125 ‫من الضحية الآن؟ هيا.‬ 1034 01:02:55,541 --> 01:02:56,583 ‫11 مقابل عشر.‬ 1035 01:02:58,583 --> 01:03:00,000 ‫يحتاج "يان" إلى نقطة للفوز.‬ 1036 01:03:12,333 --> 01:03:14,291 ‫ألا تفضّلان استخدام كرة جديدة؟‬ 1037 01:03:25,625 --> 01:03:26,708 ‫- أجل!‬ ‫- لا!‬ 1038 01:03:27,500 --> 01:03:28,833 ‫الفوز حليف "يان"!‬ 1039 01:03:28,916 --> 01:03:32,708 ‫أجل! مرحى!‬ 1040 01:03:32,791 --> 01:03:34,875 ‫يبدو أن الضحية فاز للتو، أليس كذلك؟‬ 1041 01:03:34,958 --> 01:03:39,750 ‫أجل!‬ 1042 01:03:39,833 --> 01:03:40,666 ‫أجل يا عزيزتي!‬ 1043 01:03:42,083 --> 01:03:42,916 ‫"يان"…‬ 1044 01:03:53,291 --> 01:03:54,666 ‫لا أنصحك بتناولها.‬ 1045 01:03:54,750 --> 01:03:57,458 ‫أتتذكر دجاجة "بيري بيري" التي أعددتها؟‬ ‫خرجت من كل فتحة في جسدك.‬ 1046 01:04:01,041 --> 01:04:02,208 ‫رسالة من "زورا".‬ 1047 01:04:02,291 --> 01:04:05,458 ‫لن أفتحها الآن وإلا ستظن أنني…‬ 1048 01:04:05,541 --> 01:04:07,166 ‫ويلاه، افتحيها فحسب.‬ 1049 01:04:07,250 --> 01:04:11,208 ‫أجل، بالطبع. "سأتصل بك بعد قليل."‬ ‫وثمة وجه مبتسم.‬ 1050 01:04:11,708 --> 01:04:14,500 ‫لكن ليس الوجه المبتسم الطبيعي،‬ ‫بل ذا الخدين الحمراوين.‬ 1051 01:04:14,583 --> 01:04:15,708 ‫هذه دلالة طيبة، صحيح؟‬ 1052 01:04:15,791 --> 01:04:18,250 ‫الدلالات ليست كما تظهر في كثير من الأحيان.‬ 1053 01:04:28,416 --> 01:04:29,875 ‫لكنت فعلتها أيضًا.‬ 1054 01:04:30,958 --> 01:04:32,041 ‫لكنني فزت.‬ 1055 01:04:59,875 --> 01:05:02,208 ‫إنني شبه لا أشعر بأي شيء في…‬ 1056 01:05:23,666 --> 01:05:25,958 ‫من الفاشل الضعيف الآن؟‬ 1057 01:05:36,041 --> 01:05:37,416 ‫ما خطبك؟‬ 1058 01:05:37,500 --> 01:05:41,041 ‫أنا لست كأس بطولة! اذهب للاطمئنان عليه.‬ 1059 01:05:43,208 --> 01:05:45,333 ‫- هل تريدني أن أساعده أنا؟‬ ‫- حسنًا، سأذهب.‬ 1060 01:05:45,416 --> 01:05:49,083 ‫- حاذر! ثمة وحوش خلفك.‬ ‫- هذا مزعج!‬ 1061 01:05:56,958 --> 01:05:57,958 ‫هل تلزمك المساعدة؟‬ 1062 01:05:58,041 --> 01:05:59,041 ‫لا.‬ 1063 01:06:10,833 --> 01:06:12,333 ‫خذ. جرّب هذا.‬ 1064 01:06:21,250 --> 01:06:22,958 ‫ربما خير لك أن تستلقي.‬ 1065 01:06:30,750 --> 01:06:32,791 ‫- هل شرب الحليب للتو، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 1066 01:06:33,333 --> 01:06:34,833 ‫سأشتري لك عبوة جديدة بكل سرور.‬ 1067 01:06:34,916 --> 01:06:37,791 ‫هذا لا يُباع! إنه حليب ثدي يُشفط فحسب.‬ 1068 01:06:40,583 --> 01:06:44,583 ‫هذه أسوأ سهرة ألعاب على الإطلاق.‬ ‫وبذلت جهدًا مضنيًا في التحضير لها.‬ 1069 01:06:45,250 --> 01:06:46,250 ‫في الحقيقة…‬ 1070 01:06:48,791 --> 01:06:51,166 ‫"غابرييلا" هي من طهت. ماذا في ذلك؟‬ 1071 01:06:51,250 --> 01:06:53,958 ‫هل ستكنّون لي الضغينة لأنني لم أطه بنفسي؟‬ 1072 01:06:54,041 --> 01:06:57,666 ‫لا، لكن لماذا تتظاهرين بأنك طهوت؟‬ ‫هل هكذا تسير الأمور في "غرونفالد"؟‬ 1073 01:06:57,750 --> 01:06:58,833 ‫حسبك!‬ 1074 01:06:59,875 --> 01:07:01,625 ‫كيف عرفت ذلك أصلًا؟‬ 1075 01:07:01,708 --> 01:07:04,291 ‫حسنًا يا "يان". لماذا لا تخبرنا‬ ‫كيف انتهى بك الأمر في غرفتها‬ 1076 01:07:04,375 --> 01:07:05,916 ‫في حين خروجها من الحمّام؟‬ 1077 01:07:06,000 --> 01:07:07,666 ‫لقد ضللت الطريق. ماذا في ذلك؟‬ 1078 01:07:07,750 --> 01:07:11,625 ‫لقد اتّخذت عدة منعطفات خطأ الليلة،‬ ‫بصرف النظر عما كنت تبحث عنه!‬ 1079 01:07:11,708 --> 01:07:12,708 ‫أجل.‬ 1080 01:07:19,291 --> 01:07:20,541 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 1081 01:07:20,625 --> 01:07:24,125 ‫ماذا كان كل ذلك؟ وأيضًا مسابقة‬ ‫قياس القضيب المستمرة مع "ماتياس".‬ 1082 01:07:24,208 --> 01:07:28,000 ‫وأنا لا أقصد ذلك مجازيًا.‬ ‫لقد كنتما تقارنان حرفيًا بينهما.‬ 1083 01:07:28,083 --> 01:07:30,333 ‫ليس خطئي أن حبيبك السابق قد ظهر…‬ 1084 01:07:30,416 --> 01:07:33,166 ‫أعتذر، لا، بل خطيبك السابق.‬ 1085 01:07:33,666 --> 01:07:35,291 ‫وهو بدأ ذلك على أي حال.‬ 1086 01:07:35,375 --> 01:07:38,791 ‫عجبًا، هو من بدأ.‬ ‫هل نحن الآن في روضة الأطفال أم ماذا؟‬ 1087 01:07:38,875 --> 01:07:42,666 ‫- لا، بل نحن في سهرة ألعاب مقيتة.‬ ‫- والتي اعتدنا أن تكون ممتعة بحق!‬ 1088 01:07:42,750 --> 01:07:44,333 ‫في غيابي؟‬ 1089 01:07:44,416 --> 01:07:47,833 ‫أعتذر لأنني لا أندمج‬ ‫مع عالمك المثالي من الأغنياء والأذكياء.‬ 1090 01:07:49,083 --> 01:07:50,291 ‫ماذا تقول؟‬ 1091 01:07:50,375 --> 01:07:52,583 ‫لقد فاز جميع من هنا بكل مُتع الدنيا.‬ 1092 01:07:52,666 --> 01:07:55,208 ‫ولا تُوجد متاجر للدرّاجات في عالمكم.‬ 1093 01:07:55,291 --> 01:07:57,583 ‫وماذا في ذلك؟ لا تُوجد استوديوهات أيضًا.‬ 1094 01:07:57,666 --> 01:08:00,333 ‫أجل، ولهذا بالضبط‬ ‫ستعملين لصالح "كارو" عما قريب.‬ 1095 01:08:00,416 --> 01:08:03,625 ‫وبذلك ستكونين قادرة‬ ‫على شراء الغالي والنفيس.‬ 1096 01:08:05,500 --> 01:08:08,041 ‫لقد اتّخذت حقًا منعطفًا خطأ‬ ‫في مرحلة ما اليوم.‬ 1097 01:08:08,125 --> 01:08:11,666 ‫- ظننت أنك أكثر تساهلًا من ذلك.‬ ‫- إنني متساهل عمومًا.‬ 1098 01:08:11,750 --> 01:08:14,708 ‫ولكنك اضطُررت إلى إقحامي‬ ‫في هذه اللعبة المزرية هنا.‬ 1099 01:08:14,791 --> 01:08:19,375 ‫بالمناسبة، أنا لا أجمع التحف.‬ ‫لديّ فقط درّاجة قديمة معلّقة على جداري.‬ 1100 01:08:20,916 --> 01:08:21,916 ‫"بيا".‬ 1101 01:08:24,500 --> 01:08:27,125 ‫أعتذر بشأن كل شيء.‬ 1102 01:08:28,000 --> 01:08:31,541 ‫ولكن قُبلتنا التي تبادلناها قبل بضعة أيام‬ ‫جعلت تفكيري مشتتًا نوعًا ما.‬ 1103 01:08:33,291 --> 01:08:34,625 ‫ومنذ ذلك الحين، أنا…‬ 1104 01:08:43,458 --> 01:08:44,791 ‫هل قبّلت "مات"؟‬ 1105 01:08:45,416 --> 01:08:46,708 ‫لماذا لم تخبريني بهذا؟‬ 1106 01:08:49,500 --> 01:08:50,958 ‫هل كانت تلك الحالة الطارئة؟‬ 1107 01:08:54,375 --> 01:08:55,583 ‫حدث ذلك قبل دخولنا في علاقة.‬ 1108 01:08:56,083 --> 01:08:58,125 ‫أعني قبل دخولنا في علاقة جدّية.‬ 1109 01:09:00,041 --> 01:09:03,625 ‫عجبًا، حسنًا،‬ ‫إنني أكتشف الكثير بشأنك حقًا اليوم.‬ 1110 01:09:06,625 --> 01:09:09,291 ‫لا تكترث‬ ‫بشأن ذلك الطائر الغبي يا "أليكس"، سنغادر.‬ 1111 01:09:18,458 --> 01:09:19,500 ‫مساء الخير.‬ 1112 01:09:22,916 --> 01:09:25,291 ‫لكنها حديقة جميلة بحق.‬ 1113 01:09:27,041 --> 01:09:29,083 ‫مرحبًا.‬ 1114 01:09:29,166 --> 01:09:35,541 ‫بيت اللعب، إنه…‬ 1115 01:09:36,291 --> 01:09:38,333 ‫لم يعد قائمًا.‬ 1116 01:09:38,833 --> 01:09:41,875 ‫يعزو السبب إلى التوازن على الأرجح.‬ 1117 01:09:44,375 --> 01:09:47,250 ‫طائر؟ ماذا؟ أي طائر؟‬ 1118 01:09:56,916 --> 01:09:57,916 ‫اللعنة.‬ 1119 01:09:58,583 --> 01:10:00,458 ‫أجل. حدّث ولا حرج.‬ 1120 01:10:00,541 --> 01:10:02,541 ‫لا. لقد ضاع مفتاحي يا صاح.‬ 1121 01:10:03,541 --> 01:10:04,958 ‫وضاعت حبيبتي.‬ 1122 01:10:06,083 --> 01:10:08,375 ‫إنها ليلة مقيتة بالنسبة إلينا جميعًا، صحيح؟‬ 1123 01:10:09,833 --> 01:10:10,791 ‫سحقًا.‬ 1124 01:10:13,000 --> 01:10:16,041 ‫ربما ضاع مني‬ ‫عندما وقعت في ذلك الفخ اللعين.‬ 1125 01:10:16,875 --> 01:10:18,500 ‫لا بد أنك تمازحني.‬ 1126 01:10:19,875 --> 01:10:22,541 ‫لقد كان في مكان ما هنا، أليس كذلك؟‬ 1127 01:10:24,833 --> 01:10:25,791 ‫هذا غريب.‬ 1128 01:10:26,583 --> 01:10:27,541 ‫ماذا؟‬ 1129 01:10:28,083 --> 01:10:29,666 ‫اختفت الشبكة التي أسرتني قبلًا.‬ 1130 01:10:34,083 --> 01:10:35,583 ‫ويلاه! تبًا!‬ 1131 01:10:37,625 --> 01:10:38,458 ‫أجل.‬ 1132 01:10:38,958 --> 01:10:41,166 ‫صرت تعرف أنت أيضًا‬ ‫ماهية شعور الخنزير البري.‬ 1133 01:10:42,916 --> 01:10:48,250 ‫"أبحث باستماتة عن ببغاء (كوكاتو) أبيض‬ ‫اسمه (هلموت كول)."‬ 1134 01:10:48,333 --> 01:10:50,000 ‫"إعلانات مبوبة متنوعة"‬ 1135 01:10:52,375 --> 01:10:53,666 ‫علامة تعجب.‬ 1136 01:10:53,750 --> 01:10:56,875 ‫- لماذا لم تخبريني بشأن القبلة؟‬ ‫- أجل. لم؟‬ 1137 01:10:58,375 --> 01:11:01,041 ‫لا أعرف. لأنها لم تعن لي أي شيء.‬ 1138 01:11:01,750 --> 01:11:04,708 ‫- القبلة تعني شيئًا ما دومًا.‬ ‫- القبلة تعني شيئًا ما دومًا.‬ 1139 01:11:04,791 --> 01:11:06,666 ‫- إنك مزعج.‬ ‫- إنك مزعجة.‬ 1140 01:11:06,750 --> 01:11:09,750 ‫ربما يجب عليك الامتناع‬ ‫عن تقديم النصائح المتعلقة بالعلاقات.‬ 1141 01:11:10,333 --> 01:11:11,708 ‫حسنًا، عجبًا. كان ذلك وقحًا.‬ 1142 01:11:12,291 --> 01:11:14,125 ‫لقد تصرفتم جميعًا بشكل رهيب الليلة.‬ 1143 01:11:14,625 --> 01:11:16,375 ‫أجل، وكذلك حبيبك "يان".‬ 1144 01:11:17,083 --> 01:11:18,041 ‫أجل.‬ 1145 01:11:18,625 --> 01:11:19,833 ‫دعوا "يان" وشأنه.‬ 1146 01:11:19,916 --> 01:11:22,708 ‫لقد أطلق سراح "هلموت كول". أحمق.‬ 1147 01:11:24,166 --> 01:11:26,708 ‫وأنت دعوت "ماتياس". بم كنت تفكر؟‬ 1148 01:11:26,791 --> 01:11:30,625 ‫قال إنكما ربما لا تزال أمامكما فرصة.‬ ‫بعد القبلة، هذا كل ما في الأمر.‬ 1149 01:11:30,708 --> 01:11:32,500 ‫ولم أُرد سوى المساعدة.‬ 1150 01:11:32,583 --> 01:11:37,083 ‫ولهذا السبب أيضًا سحبت البطاقات‬ ‫التي تحضّر لها فحسب في "سباق المعلومات".‬ 1151 01:11:37,166 --> 01:11:38,083 ‫هل لاحظت ذلك؟‬ 1152 01:11:39,125 --> 01:11:40,041 ‫لست حمقاء!‬ 1153 01:11:40,125 --> 01:11:43,000 ‫إنها ليست حمقاء،‬ ‫وإلا لم يكن "يان" ليرافقها.‬ 1154 01:11:44,625 --> 01:11:45,750 ‫ما العمل الآن؟‬ 1155 01:11:46,458 --> 01:11:47,541 ‫الآن لن نفعل شيئًا.‬ 1156 01:11:50,125 --> 01:11:52,208 ‫- ماذا لو أتى ذلك الرجل؟‬ ‫- وماذا لو لم يأت؟‬ 1157 01:11:53,166 --> 01:11:54,750 ‫هل تظن أنه سيطلق النار علينا؟‬ 1158 01:11:55,291 --> 01:11:58,125 ‫لم نكدح في عملنا‬ ‫لنُقتل بالرصاص ببساطة في "غرونفالد".‬ 1159 01:11:58,208 --> 01:12:01,291 ‫لا تكن غبيًا. لن يطلق النار على الناس.‬ ‫إنه يصطاد الخنازير.‬ 1160 01:12:01,375 --> 01:12:04,750 ‫أجل. ماذا لو أطلق النار أولًا‬ ‫ثم اقترب بعدها ليلقي نظرة؟‬ 1161 01:12:06,250 --> 01:12:09,041 ‫إنني في ريعان شبابي يا صاح.‬ ‫لا يزال أمامي دهرًا لأعيشه.‬ 1162 01:12:09,625 --> 01:12:12,625 ‫المتجر يحقق ربحًا لأول مرة هذا العام.‬ 1163 01:12:12,708 --> 01:12:14,250 ‫لماذا الآن من بين كل الأوقات؟‬ 1164 01:12:14,333 --> 01:12:18,083 ‫ماذا تريدني أن أقول؟‬ ‫لقد تركت امرأة أحلامي للتو.‬ 1165 01:12:18,166 --> 01:12:20,916 ‫لو قُتلت بالرصاص الآن،‬ ‫فلن تعرف "بيا" أبدًا مدى حبي لها.‬ 1166 01:12:23,541 --> 01:12:25,500 ‫- تبدو جادًا.‬ ‫- أجل، إنني جادّ.‬ 1167 01:12:26,166 --> 01:12:28,666 ‫يلزمنا الخروج من هنا إذًا يا صاح.‬ 1168 01:12:30,250 --> 01:12:33,541 ‫- أظن أن عليك أن تنتقل إلى هنا.‬ ‫- ليس هكذا.‬ 1169 01:12:34,250 --> 01:12:36,000 ‫"أليكس"، إن هذا لن…‬ 1170 01:12:37,125 --> 01:12:38,458 ‫أين "مات" بالمناسبة؟‬ 1171 01:12:38,541 --> 01:12:41,208 ‫ربما يتقيّأ في المرحاض. هذا ما يستحقه.‬ 1172 01:12:46,958 --> 01:12:47,875 ‫"ماتياس"؟‬ 1173 01:12:48,375 --> 01:12:50,875 ‫"بيا".‬ 1174 01:12:50,958 --> 01:12:53,125 ‫- إنه أنا. لا تنهي المكالمة.‬ ‫- فعّلي مكبر الصوت.‬ 1175 01:12:53,208 --> 01:12:55,000 ‫أردت إخبارك بشيء واحد فحسب.‬ 1176 01:12:55,083 --> 01:12:56,041 ‫أحبك.‬ 1177 01:12:57,000 --> 01:13:00,500 ‫ويؤلمني حقًا أنك برفقة ذلك الفاشل.‬ 1178 01:13:01,541 --> 01:13:05,041 ‫أتحداك أن تكبس بوق السيارة‬ ‫هكذا مجددًا أيها الوغد!‬ 1179 01:13:05,125 --> 01:13:06,916 ‫إنني طبيب أسنان!‬ 1180 01:13:07,000 --> 01:13:09,875 ‫إنك تستحقين الأفضل يا "بيا".‬ 1181 01:13:09,958 --> 01:13:10,833 ‫أي أنا!‬ 1182 01:13:10,916 --> 01:13:14,000 ‫أنا ملكك. أنا مقاتل.‬ 1183 01:13:14,083 --> 01:13:16,833 ‫حتى أنني مستعد لهزيمة نمر من أجلك.‬ 1184 01:13:16,916 --> 01:13:19,375 ‫أجل. هذا ما سأفعله الآن.‬ 1185 01:13:19,458 --> 01:13:22,666 ‫سأغلّفه مثل هدية وأهديك إياه. "بيا"!‬ 1186 01:13:22,750 --> 01:13:23,875 ‫أنا حيوان مفترس!‬ 1187 01:13:26,208 --> 01:13:30,291 ‫لم أعد أتحمّل هذه الحماقة، اتفقنا؟‬ ‫ربما عليك قصد منزلك والنوم قليلًا.‬ 1188 01:13:30,958 --> 01:13:36,166 ‫انعطف يسارًا بعد مسافة 800 متر،‬ ‫وستصل إلى وجهتك، حديقة الحيوان.‬ 1189 01:13:36,750 --> 01:13:38,916 ‫- ماذا سيفعل في حديقة الحيوان؟‬ ‫- "ماتياس"؟‬ 1190 01:13:39,625 --> 01:13:41,541 ‫- نحن…‬ ‫- "ماتياس"؟‬ 1191 01:13:41,625 --> 01:13:42,541 ‫لا تنهي المكالمة…‬ 1192 01:13:42,625 --> 01:13:44,833 ‫هل يمكنك أن تصل إلى هاتفي؟‬ 1193 01:13:44,916 --> 01:13:47,083 ‫- أين؟‬ ‫- في جيب سروالي.‬ 1194 01:13:47,166 --> 01:13:48,208 ‫حسنًا، دعني أجرّب.‬ 1195 01:13:48,291 --> 01:13:50,208 ‫- ناحية اليمين أكثر، إلى اليمين.‬ ‫- هنا؟‬ 1196 01:13:50,291 --> 01:13:52,333 ‫لا! هذا اليسار.‬ 1197 01:13:52,416 --> 01:13:53,291 ‫بئسًا.‬ 1198 01:14:06,000 --> 01:14:06,875 ‫سحقًا.‬ 1199 01:14:19,208 --> 01:14:22,375 ‫أرجوك! لا تطلق النار!‬ 1200 01:14:22,958 --> 01:14:25,375 ‫- ماذا تفعل في حديقتي؟‬ ‫- يمكننا أن نشرح.‬ 1201 01:14:25,458 --> 01:14:26,750 ‫لقد أوقع مفتاحه هنا.‬ 1202 01:14:26,833 --> 01:14:28,125 ‫وماذا يفعل مفتاحه هنا؟‬ 1203 01:14:28,208 --> 01:14:29,833 ‫أردت الإمساك بـ"الكوكاتو"‬ 1204 01:14:29,916 --> 01:14:32,166 ‫حتى لا يخسر صديقي امرأة أحلامه.‬ 1205 01:14:32,250 --> 01:14:35,333 ‫- لقد قال لي "شطيرة مربى" على الهاتف.‬ ‫- ماذا؟‬ 1206 01:14:35,416 --> 01:14:37,500 ‫- لقد أمضينا أمسية رديئة بحق.‬ ‫- أجل.‬ 1207 01:14:37,583 --> 01:14:41,666 ‫أطلق سراحنا فحسب. لن نخبر أي أحد‬ ‫بأنك أطلقت النار على الطائر.‬ 1208 01:14:47,250 --> 01:14:48,416 ‫لم أطلق النار عليه.‬ 1209 01:14:49,916 --> 01:14:51,791 ‫انظرا. إنه مخدّر فحسب.‬ 1210 01:14:52,500 --> 01:14:55,833 ‫لن يصمد "الكوكاتو" طويلًا.‬ ‫ثمة قطط كثيرة هنا.‬ 1211 01:14:55,916 --> 01:14:58,500 ‫نصف ساعة وسيستيقظ بلا أي أضرار. أهو يخصّك؟‬ 1212 01:14:59,083 --> 01:15:02,375 ‫لا. إنه ملك جارك السيد "هوفمان".‬ ‫ولكن هل يمكنني أخذه؟‬ 1213 01:15:02,458 --> 01:15:04,375 ‫- لا بأس لديّ.‬ ‫- إن لم تمانع…‬ 1214 01:15:04,458 --> 01:15:06,083 ‫أجل. بلا ريب.‬ 1215 01:15:07,625 --> 01:15:08,625 ‫لكن برفق!‬ 1216 01:15:30,250 --> 01:15:31,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1217 01:15:33,750 --> 01:15:34,833 ‫هل هو "هلموت كول"؟‬ 1218 01:15:34,916 --> 01:15:37,791 ‫أجل، لكن لا تقلق. إنه يأخذ قيلولة فحسب.‬ 1219 01:15:41,041 --> 01:15:45,000 ‫تفضّلا بالدخول، إنني هنا بمفردي.‬ ‫يمكننا أن نتسكع قليلًا كأصدقاء.‬ 1220 01:15:45,666 --> 01:15:49,125 ‫- إنك بمفردك؟ لم؟‬ ‫- ذهبوا جميعًا إلى حديقة الحيوانات.‬ 1221 01:15:49,208 --> 01:15:53,416 ‫لكنني كنت هناك قبل بضعة أيام فقط،‬ ‫لذا قلت إنني سأبقى هنا.‬ 1222 01:15:53,500 --> 01:15:56,291 ‫مهلًا يا "كيه".‬ ‫لماذا ذهبوا إلى حديقة الحيوانات؟‬ 1223 01:15:56,833 --> 01:15:58,541 ‫بسبب "ماتياس" بالطبع.‬ 1224 01:16:00,125 --> 01:16:02,375 ‫لا أعي الأمر. لم ذهب ذلك الشخص إلى هناك؟‬ 1225 01:16:02,458 --> 01:16:04,833 ‫وما علاقة كل ذلك بلعبتي؟‬ 1226 01:16:04,916 --> 01:16:06,541 ‫سأشرح لك لاحقًا، اتفقنا؟‬ 1227 01:16:10,333 --> 01:16:12,125 ‫يمكنك الركوب معي يا "يان".‬ 1228 01:16:12,625 --> 01:16:14,375 ‫أشكرك يا "كيه". أموري طيبة هكذا.‬ 1229 01:16:24,208 --> 01:16:25,916 ‫"مكالمة هاتفية، (يان)"‬ 1230 01:16:28,166 --> 01:16:29,250 ‫يا له من أحمق.‬ 1231 01:16:30,208 --> 01:16:32,250 ‫هل تعنين "مات" أم "يان" أم "أولي"؟‬ 1232 01:16:32,333 --> 01:16:34,208 ‫- يمكنني سماعكما.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 1233 01:16:35,875 --> 01:16:39,458 ‫- أنا راض ما دمتما متآزرتين.‬ ‫- ظننت ذلك أيضًا قبل هذه الليلة.‬ 1234 01:16:41,041 --> 01:16:44,041 ‫- أجل، كان عليّ أن أخبرك بشأن القبلة.‬ ‫- هذا مقيت.‬ 1235 01:16:45,833 --> 01:16:47,333 ‫أعطيني تلك الحبوب الآن.‬ 1236 01:16:50,416 --> 01:16:52,291 ‫لا يروق لي تعاطيك هذه الحبوب.‬ 1237 01:16:52,916 --> 01:16:55,541 ‫- ولا يروق لي إعطاؤك لها ذلك.‬ ‫- أوافقك.‬ 1238 01:16:55,625 --> 01:16:57,416 ‫هذا مجرد علاج وهمي على أي حال.‬ 1239 01:16:58,041 --> 01:16:58,875 ‫ماذا؟‬ 1240 01:16:59,666 --> 01:17:03,583 ‫لقد ظللت تطلبين المزيد، لذا استبدلتها.‬ ‫لن أسمح لك بأن تصبحي مدمنة.‬ 1241 01:17:03,666 --> 01:17:06,625 ‫جميعكم تظنون أنني مدمنة عمل بائسة.‬ 1242 01:17:06,708 --> 01:17:10,583 ‫هذا هراء. لديّ احترام كبير لما بنيته لنفسك.‬ 1243 01:17:11,958 --> 01:17:13,583 ‫لكنني لا أريد العمل في شركتك.‬ 1244 01:17:14,708 --> 01:17:18,041 ‫يسعدني ذلك.‬ ‫لا يسعني رؤيتك تعملين بوظيفة حقيقية.‬ 1245 01:17:18,125 --> 01:17:21,500 ‫وظيفة حقيقية؟‬ ‫لقد كان عرضًا حسن النية بين صديقتين.‬ 1246 01:17:22,000 --> 01:17:23,791 ‫بدا عرضك ذلك أشبه بأمر.‬ 1247 01:17:24,791 --> 01:17:27,333 ‫ولكنني أريد فقط أن أعمل فيما أبرع فيه.‬ 1248 01:17:27,416 --> 01:17:30,041 ‫أفضّل تصوير القطط والكلاب بين الحين والآخر،‬ 1249 01:17:30,125 --> 01:17:32,541 ‫حتى لو تبولت‬ ‫في الاستوديو الخاص بي من فرط الإثارة.‬ 1250 01:17:33,333 --> 01:17:38,083 ‫ولهذا أيضًا ارتبطت بـ"يان" بالمناسبة.‬ ‫أو كنت مرتبطة به.‬ 1251 01:17:38,166 --> 01:17:40,666 ‫لأنه يتبول في كل مكان من فرط الإثارة؟‬ 1252 01:17:51,833 --> 01:17:54,291 ‫أنا "كيه" بالمناسبة. أعزّ صديق لـ"يان".‬ 1253 01:17:56,125 --> 01:17:57,041 ‫حسنًا.‬ 1254 01:17:57,833 --> 01:18:00,875 ‫لا، "كيه" فحسب. وليس "أوه كيه".‬ 1255 01:18:06,916 --> 01:18:08,250 ‫بئسًا.‬ 1256 01:18:20,916 --> 01:18:23,875 ‫أيها الهرّ الصغير!‬ 1257 01:18:23,958 --> 01:18:25,416 ‫"مات"! إننا قادمون!‬ 1258 01:18:25,500 --> 01:18:27,083 ‫"أولي"؟ تبًا.‬ 1259 01:18:29,250 --> 01:18:30,458 ‫"حديقة حيوان (برلين)"‬ 1260 01:18:30,541 --> 01:18:31,583 ‫هل أنتم جادّون؟‬ 1261 01:18:32,625 --> 01:18:36,125 ‫"محطة حديقة الحيوان"‬ 1262 01:18:45,708 --> 01:18:46,708 ‫تبًا.‬ 1263 01:18:46,791 --> 01:18:48,541 ‫"النمر البنغالي"‬ 1264 01:18:49,500 --> 01:18:52,166 ‫"ماتياس"؟ هل أنت هنا؟‬ 1265 01:18:54,166 --> 01:18:55,041 ‫يا رفاق!‬ 1266 01:18:56,625 --> 01:18:57,958 ‫لقد كان هنا.‬ 1267 01:18:58,041 --> 01:18:58,875 ‫"مات"؟‬ 1268 01:18:59,500 --> 01:19:00,833 ‫هذا غير معقول.‬ 1269 01:19:02,375 --> 01:19:03,375 ‫مرحبًا.‬ 1270 01:19:08,500 --> 01:19:11,000 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أردت التحدث إليك.‬ 1271 01:19:11,083 --> 01:19:13,250 ‫وهل تظن أنني أريد التحدث إليك؟‬ 1272 01:19:13,333 --> 01:19:16,166 ‫إن لم تكن أولويتنا إنقاذ "مات"…‬ 1273 01:19:16,250 --> 01:19:18,541 ‫لكنت لكمتك في أسنانك.‬ 1274 01:19:18,625 --> 01:19:21,916 ‫أجل، هذا منصف. لكننا وجدنا "هلموت كول".‬ 1275 01:19:22,500 --> 01:19:24,750 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنه في المكتب وهو بخير.‬ 1276 01:19:24,833 --> 01:19:25,666 ‫أعتذر مجددًا.‬ 1277 01:19:26,708 --> 01:19:29,750 ‫ويلاه. "هلموت كول" حي يُرزق يا عزيزتي!‬ 1278 01:19:31,333 --> 01:19:32,833 ‫أعتذر يا جماعة، ولكن هل هذا…‬ 1279 01:19:34,291 --> 01:19:37,875 ‫هل هو قيء أم أنه… لأنه يبدو لي…‬ 1280 01:19:37,958 --> 01:19:39,083 ‫حليب ثدي.‬ 1281 01:19:44,041 --> 01:19:45,041 ‫ما…‬ 1282 01:19:48,583 --> 01:19:49,583 ‫هل تسمعون ذلك؟‬ 1283 01:19:56,333 --> 01:19:57,875 ‫تبًا، إنه حقًا في الأسفل هناك.‬ 1284 01:19:57,958 --> 01:19:59,708 ‫وجهًا لوجه مع الوحش.‬ 1285 01:20:00,708 --> 01:20:01,625 ‫تبًا.‬ 1286 01:20:02,833 --> 01:20:04,833 ‫- "ماتياس"!‬ ‫- أعتذر يا رفاق،‬ 1287 01:20:04,916 --> 01:20:07,166 ‫لكن أولئك الذين يدخلون وكر النمر يُلتهمون.‬ 1288 01:20:07,250 --> 01:20:10,458 ‫- اسمع يا أنت…‬ ‫- أجل، آسف. هذا مؤسف. لُم الانتقاء الطبيعي.‬ 1289 01:20:11,583 --> 01:20:13,791 ‫- سأذهب لأخرجه.‬ ‫- هل جُننت؟‬ 1290 01:20:14,416 --> 01:20:16,958 ‫- لن يلتهمني.‬ ‫- أجل، هذه آخر الكلمات الشهيرة للفريسة.‬ 1291 01:20:17,458 --> 01:20:19,791 ‫إنها "زورا". عليّ الرد على المكالمة.‬ 1292 01:20:23,416 --> 01:20:26,833 ‫- لماذا على الرجال دائمًا لعب دور الأبطال؟‬ ‫- لديّ شيء لأكفّر عنه.‬ 1293 01:20:26,916 --> 01:20:29,416 ‫حسنًا. اذهب وكفّر عن ذنبك.‬ ‫وداعًا وشكرًا يا صديقي المفضل.‬ 1294 01:20:29,500 --> 01:20:31,375 ‫احترس. كن حذرًا.‬ 1295 01:20:33,333 --> 01:20:35,083 ‫أحكم قبضتك، اتفقنا؟‬ 1296 01:20:41,500 --> 01:20:43,125 ‫إنه يفعل ذلك بحق.‬ 1297 01:20:54,375 --> 01:20:55,375 ‫"ماتياس"؟‬ 1298 01:21:00,375 --> 01:21:01,541 ‫"ماتياس".‬ 1299 01:21:23,375 --> 01:21:24,625 ‫"يان"؟‬ 1300 01:21:34,250 --> 01:21:36,708 ‫فلتعُد. اصعد!‬ 1301 01:21:47,125 --> 01:21:48,291 ‫سحقًا. ركّز يا رجل.‬ 1302 01:21:49,125 --> 01:21:50,375 ‫هيا!‬ 1303 01:21:51,875 --> 01:21:53,208 ‫أعطني يدك. هيا!‬ 1304 01:21:53,958 --> 01:21:54,916 ‫اصعد!‬ 1305 01:21:59,666 --> 01:22:01,125 ‫واصل.‬ 1306 01:22:02,000 --> 01:22:03,041 ‫لا أستطيع.‬ 1307 01:22:04,000 --> 01:22:06,291 ‫لماذا تقفون مكتوفي الأيدي؟ افعلوا شيئًا ما!‬ 1308 01:22:06,375 --> 01:22:07,458 ‫- حسنًا…‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 1309 01:22:07,541 --> 01:22:09,416 ‫- حبل؟ يلزمنا حبل؟‬ ‫- أجل!‬ 1310 01:22:11,250 --> 01:22:15,375 ‫اصمد يا "يان".‬ ‫سنجد شيئًا ما لنسحبك به، اتفقنا؟‬ 1311 01:22:17,250 --> 01:22:19,791 ‫في حال التُهمت يا "بيا"…‬ 1312 01:22:20,791 --> 01:22:24,458 ‫أعتذر لأن السهرة سارت على نحو سيئ للغاية.‬ ‫لكنني كنت متوترًا للغاية.‬ 1313 01:22:24,541 --> 01:22:27,208 ‫ومن ثم ظهر "ماتياس"، ظننت أنني سأخسرك.‬ 1314 01:22:27,875 --> 01:22:30,333 ‫ولهذا تحولت إلى النسخة الثانية‬ ‫من "ماتياس"؟‬ 1315 01:22:31,000 --> 01:22:33,166 ‫لكنك قبّلت "ماتياس" النسخة الأصلية مجددًا.‬ 1316 01:22:33,750 --> 01:22:34,875 ‫كان ذلك خطأ.‬ 1317 01:22:35,708 --> 01:22:39,416 ‫ولكن لا أستطيع التراجع عن ذلك.‬ ‫ربما ثمة جانب إيجابي على أي حال.‬ 1318 01:22:39,500 --> 01:22:42,958 ‫على الأقل أعرف الآن‬ ‫أنه لم يعد لديّ أي مشاعر تجاهه على الإطلاق.‬ 1319 01:22:43,041 --> 01:22:44,125 ‫لكنني أكنّ لك مشاعر.‬ 1320 01:22:54,875 --> 01:22:55,791 ‫"يان".‬ 1321 01:22:56,708 --> 01:22:57,958 ‫النمر خلفي مباشرةً، صحيح؟‬ 1322 01:23:10,291 --> 01:23:11,166 ‫تبًا!‬ 1323 01:23:12,541 --> 01:23:13,416 ‫حسنًا.‬ 1324 01:23:16,333 --> 01:23:18,875 ‫- جلبت الحبل!‬ ‫- إنك الأفضل! من أين جلبته؟‬ 1325 01:23:18,958 --> 01:23:22,083 ‫من القرود. لكنني وعدتها بأن أرجعه.‬ 1326 01:23:22,166 --> 01:23:23,166 ‫خذ هذا يا "يان"!‬ 1327 01:23:23,958 --> 01:23:25,083 ‫أمسكه بشدة!‬ 1328 01:23:30,875 --> 01:23:31,708 ‫هيا الآن!‬ 1329 01:23:32,375 --> 01:23:33,583 ‫اسحبوا!‬ 1330 01:23:35,791 --> 01:23:36,833 ‫أمسكناه…‬ 1331 01:23:36,916 --> 01:23:38,708 ‫بحذر.‬ 1332 01:23:38,791 --> 01:23:41,041 ‫- ويلاه.‬ ‫- تعال.‬ 1333 01:23:41,125 --> 01:23:42,541 ‫- يا صاح.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 1334 01:23:42,625 --> 01:23:45,416 ‫- كدت أفقد صديقي المفضل.‬ ‫- إنك مجنون بحق يا صاح.‬ 1335 01:23:45,500 --> 01:23:46,458 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 1336 01:23:49,458 --> 01:23:50,958 ‫ظننت أنك في الأسفل هناك.‬ 1337 01:23:51,500 --> 01:23:56,291 ‫أجل، أردت الذهاب في بادئ الأمر،‬ ‫ولكن شعرت بأنني أرغب في التقيؤ ثانيةً…‬ 1338 01:23:56,791 --> 01:24:00,041 ‫- احذروا، في مكان ما هنا، ثمة…‬ ‫- أجل، هناك.‬ 1339 01:24:04,500 --> 01:24:08,208 ‫ذهبت لإحضار زجاجة مياه‬ ‫من الآلة هناك. وعلى أي حال…‬ 1340 01:24:08,291 --> 01:24:12,083 ‫هل رأيتم هاتفي يا رفاق؟ لقد التقطت‬ ‫صورة ذاتية في مكان ما في وقت سابق.‬ 1341 01:24:16,041 --> 01:24:18,041 ‫إنك ثرثار بحق.‬ 1342 01:24:18,125 --> 01:24:19,291 ‫أجل. وغناؤك بشع.‬ 1343 01:24:20,833 --> 01:24:22,333 ‫من أنت على أي حال؟ أنا…‬ 1344 01:24:22,416 --> 01:24:23,458 ‫"كورتي"!‬ 1345 01:24:26,041 --> 01:24:26,875 ‫شكرًا يا "كيه".‬ 1346 01:24:28,791 --> 01:24:30,458 ‫شكرًا لك.‬ 1347 01:24:35,208 --> 01:24:36,875 ‫أنا آسفة أيضًا بالمناسبة.‬ 1348 01:24:40,583 --> 01:24:42,375 ‫- لا عليك.‬ ‫- حقًا؟‬ 1349 01:24:43,833 --> 01:24:45,916 ‫كانت ليلة مسلية للغاية بطريقة ما.‬ 1350 01:24:46,000 --> 01:24:46,833 ‫حقًا؟‬ 1351 01:24:52,375 --> 01:24:53,375 ‫ويلاه.‬ 1352 01:24:54,083 --> 01:24:57,000 ‫أجل، بحقك. لا تنظر. انس الأمر.‬ 1353 01:24:59,708 --> 01:25:02,500 ‫لهذا السبب كان قميصي‬ ‫عند "غابرييلا" بالمناسبة.‬ 1354 01:25:04,166 --> 01:25:05,750 ‫هل رقصتما معًا؟‬ 1355 01:25:05,833 --> 01:25:08,458 ‫أجل. كان من المفترض أن تكون هذه مفاجأة.‬ 1356 01:25:08,541 --> 01:25:09,666 ‫من أجل ذكرى زواجنا.‬ 1357 01:25:10,291 --> 01:25:12,625 ‫أردت دومًا أن ترقصي رقصة "باسو دوبلي" معي.‬ 1358 01:25:12,708 --> 01:25:15,750 ‫قالت إنني أبلي حسنًا‬ ‫بالنظر إلى أنني لا أملك أي موهبة.‬ 1359 01:25:16,750 --> 01:25:18,875 ‫ما رأيك في أن تحضر دروس الرقص معي،‬ 1360 01:25:18,958 --> 01:25:21,666 ‫وسأرافقك إلى حدث لعب الأدوار التالي؟‬ 1361 01:25:23,625 --> 01:25:25,000 ‫حسنًا. اتفقنا.‬ 1362 01:25:26,958 --> 01:25:29,416 ‫- سآتي أنا أيضًا.‬ ‫- لا، سنفعل هذا بمفردنا.‬ 1363 01:25:29,500 --> 01:25:31,041 ‫وستجد أنت شقتك الخاصة.‬ 1364 01:25:33,041 --> 01:25:34,791 ‫ربما لدى "يان" غرفة متاحة؟‬ 1365 01:25:35,583 --> 01:25:37,375 ‫لا. تلزمنا خصوصيتنا.‬ 1366 01:25:38,708 --> 01:25:40,958 ‫شكرًا جزيلًا.‬ ‫أخيرًا يمكننا الاستحمام معًا دون أن يصوّرنا…‬ 1367 01:25:41,041 --> 01:25:41,916 ‫ماذا الآن؟‬ 1368 01:25:42,000 --> 01:25:44,500 ‫هل يمكننا مواصلة اللعب؟‬ 1369 01:25:46,250 --> 01:25:47,458 ‫حسنًا.‬ 1370 01:25:47,541 --> 01:25:49,875 ‫لكن في بيتي، ومن دون الآخرين.‬ 1371 01:25:53,541 --> 01:25:54,958 ‫"زورا" ترسل تحياتها.‬ 1372 01:25:55,041 --> 01:25:57,875 ‫لقد كانت أجبن‬ ‫من أن تنفصل عني بصورة مناسبة.‬ 1373 01:25:58,375 --> 01:26:02,375 ‫- والآن انفصلت أنا عنها.‬ ‫- بئسًا. يؤسفني مصابك يا عزيزتي.‬ 1374 01:26:03,583 --> 01:26:06,916 ‫لا بأس. بل يجب أن تشعري بالأسف تجاهها‬ ‫لخسارتها إياي.‬ 1375 01:26:07,000 --> 01:26:08,250 ‫- تمامًا.‬ ‫- هذا غباء منها.‬ 1376 01:26:08,333 --> 01:26:09,416 ‫بلا ريب.‬ 1377 01:26:10,416 --> 01:26:15,041 ‫أجل، وشكرًا لك على إرسال تلك الرسالة.‬ ‫حصلت على خاتمة الآن على الأقل.‬ 1378 01:26:15,916 --> 01:26:18,916 ‫أنا من أرسلتها. عرفت أن ذلك سيكون أفضل لك.‬ 1379 01:26:21,166 --> 01:26:23,958 ‫هل يمكننا الذهاب إلى القرود الآن؟‬ ‫لا يزال عليّ إعادة الحبل.‬ 1380 01:26:26,375 --> 01:26:29,708 ‫- ليس اليوم. في وقت آخر، اتفقنا؟‬ ‫- طبعًا.‬ 1381 01:26:29,791 --> 01:26:32,416 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأتصل بك. لديّ رقمك.‬ 1382 01:26:41,166 --> 01:26:44,333 ‫"بعد أربعة أسابيع"‬ 1383 01:26:45,708 --> 01:26:46,833 ‫مرحبًا!‬ 1384 01:26:47,333 --> 01:26:49,916 ‫مرحبًا! ظننت أنك ستذهبين‬ ‫إلى سهرة الألعاب تلك.‬ 1385 01:26:50,000 --> 01:26:52,833 ‫أجل. لكن شعرت‬ ‫بأنني لن أستطيع الذهاب من دونك.‬ 1386 01:26:52,916 --> 01:26:57,875 ‫قرار حكيم. كل ذلك هراء على أي حال‬ ‫ولا يقدّم ولا يؤخّر.‬ 1387 01:26:57,958 --> 01:27:00,916 ‫أنا سعيد لأنك هنا. إنني أعدّ عجّة…‬ 1388 01:27:01,416 --> 01:27:04,333 ‫- …البيض!‬ ‫- مفاجأة!‬ 1389 01:27:05,708 --> 01:27:08,291 ‫أعتذر، لكنك فرد من المجموعة الآن.‬ 1390 01:27:09,083 --> 01:27:12,083 ‫شقتك حقًا أصغر من ردهتنا. عجبًا.‬ 1391 01:27:12,166 --> 01:27:15,333 ‫- سأتناول عجّة البيض أيضًا.‬ ‫- سيتأخر "مات" قليلًا.‬ 1392 01:27:16,458 --> 01:27:17,541 ‫كانت مزحة.‬ 1393 01:27:18,791 --> 01:27:19,875 ‫حسنًا!‬ 1394 01:27:19,958 --> 01:27:22,000 ‫فليكن الفوز حليف الأفضل!‬ 1395 01:27:22,083 --> 01:27:25,875 ‫وعسى أن أكون الأفضل.‬ 1396 01:27:28,000 --> 01:27:29,875 ‫حسنًا، سنبدأ بلعبة "سباق المعلومات"…‬