1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:44,333 --> 00:00:46,708 NHÀ HÀNG CỦA CÁC BÀ 4 00:00:47,750 --> 00:00:52,332 DỰA TRÊN MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT... 5 00:00:52,333 --> 00:00:55,333 BROOKLYN, 40 NĂM TRƯỚC 6 00:00:55,875 --> 00:01:02,707 ĐÓNG CỬA 7 00:01:02,708 --> 00:01:03,625 MỞ CỬA 8 00:01:11,125 --> 00:01:12,541 HÃY LẤY MỘT SỐ 9 00:01:32,416 --> 00:01:35,750 Chào, Joey. Hôm nay bà cháu bảo cháu vào đây mua gì thế? 10 00:01:36,375 --> 00:01:38,499 Hai ổ bánh mì và một tá Zeppole ạ. 11 00:01:38,500 --> 00:01:41,708 Zeppole nóng hổi, mới ra lò. Có ngay đây, anh bạn. 12 00:01:42,208 --> 00:01:44,041 Ngoan nhé. Nhớ đọc kinh Mân Côi. 13 00:01:44,541 --> 00:01:47,958 Này, Joey, đừng ăn hết chúng trước khi cháu về đến nhà đấy. 14 00:01:50,541 --> 00:01:51,915 Trận đấu bắt đầu! 15 00:01:51,916 --> 00:01:54,875 Cháu thích xe mới của bác, bác Romano. Cổ điển thật đó ạ. 16 00:01:55,458 --> 00:01:56,541 Cảm ơn cháu, Joe. 17 00:01:57,291 --> 00:01:58,999 - Chào, Joe. - Chào, Bruno. 18 00:01:59,000 --> 00:02:01,208 Bruno. Con bỏ sót một chỗ đấy. 19 00:02:02,000 --> 00:02:03,000 Lau kỹ chỗ đó đi. 20 00:02:24,416 --> 00:02:26,041 Mẹ ơi, con lấy bánh mì rồi. 21 00:02:26,541 --> 00:02:27,833 Giỏi lắm, Joey. 22 00:02:28,458 --> 00:02:29,416 Còn Zeppole? 23 00:02:31,875 --> 00:02:32,750 Joey! 24 00:02:33,250 --> 00:02:34,375 Không có Zeppole rồi. 25 00:02:34,875 --> 00:02:35,875 Ra khỏi đây đi. 26 00:03:04,041 --> 00:03:06,083 Joey, muốn vào xem bà làm nước sốt thịt không? 27 00:03:07,708 --> 00:03:08,541 Lại đây. 28 00:03:16,000 --> 00:03:17,708 À đây, đợi chút. 29 00:03:19,208 --> 00:03:20,041 Ngửi đi. 30 00:03:24,833 --> 00:03:27,999 - Sao bà biết phải dùng bao nhiêu ạ? - Cháu cảm nhận bằng trái tim ấy. 31 00:03:28,000 --> 00:03:29,875 Cháu đặt trái tim cháu vào đó. 32 00:03:36,083 --> 00:03:37,000 Ăn thử đi. 33 00:03:40,833 --> 00:03:42,124 Hoàn hảo, bà ơi. 34 00:03:42,125 --> 00:03:45,041 Không. Cháu mới hoàn hảo. 35 00:03:49,208 --> 00:03:51,916 "Bên bàn ăn, ta mãi trẻ trung" mà. 36 00:04:03,750 --> 00:04:05,458 Này! Đi chỗ khác chơi! 37 00:04:08,000 --> 00:04:08,957 Món Lasagna ngon chứ? 38 00:04:08,958 --> 00:04:11,083 Ai lấy hết mấy miếng ở góc rồi? 39 00:04:13,250 --> 00:04:14,875 Này, ai lấy hết món Lasagna vậy? 40 00:04:15,916 --> 00:04:18,583 - Anh gọi đây là sốt cà chua hay sốt thịt? - Sốt cà chua. 41 00:04:28,958 --> 00:04:29,875 Mẹ à. 42 00:04:32,541 --> 00:04:35,375 - Roberta! Ôi trời ơi! - Chào Roberta! 43 00:04:47,375 --> 00:04:49,000 Chụp ảnh nào! 44 00:05:21,208 --> 00:05:24,208 - Chào. - Xin chia buồn cùng cậu, Joey à. 45 00:05:24,916 --> 00:05:26,583 Mẹ cậu có một trái tim vàng. 46 00:05:27,666 --> 00:05:32,665 Chị làm món sò nhồi Ricotta tươi và rau chân vịt này, lát cậu ăn nhé. 47 00:05:32,666 --> 00:05:33,791 Cảm ơn chị. 48 00:05:48,291 --> 00:05:50,041 Vì mẹ cậu, mẹ Maria. 49 00:05:51,166 --> 00:05:52,416 Bà ấy như mẹ tôi vậy. 50 00:05:53,291 --> 00:05:54,915 - Chỉ khác là bà ấy tốt tính. - Ừ. 51 00:05:54,916 --> 00:05:56,083 - Cạn ly. - Cạn ly. 52 00:06:01,791 --> 00:06:06,375 Tôi không biết ngày mai sẽ thế nào nữa, Bruno ạ, cậu hiểu chứ? 53 00:06:09,541 --> 00:06:10,875 - Cứ từ từ thôi. - Ừ. 54 00:06:13,000 --> 00:06:14,333 Rồi thời gian sẽ chữa lành. 55 00:06:16,750 --> 00:06:18,749 Vợ tôi vừa liếc xéo tôi đấy à? 56 00:06:18,750 --> 00:06:20,375 Ừ. Trông có vẻ vậy. 57 00:06:22,041 --> 00:06:23,000 Đây rồi. 58 00:06:23,708 --> 00:06:25,374 Joe, tôi làm cho cậu Scungilli. 59 00:06:25,375 --> 00:06:29,208 - Anh đã bảo cậu ấy không thích Scungilli. - Anh im đi. Ồn quá. 60 00:06:29,958 --> 00:06:32,708 Cậu cần phải ăn để vượt qua nỗi buồn. Đó là cách duy nhất. 61 00:06:33,208 --> 00:06:34,750 Có 18 nhánh tỏi trong đó đấy. 62 00:06:35,875 --> 00:06:36,750 Cảm ơn cậu. 63 00:06:37,250 --> 00:06:39,375 - Tuần này chị sẽ ghé qua, nhé? - Dạ. 64 00:06:42,875 --> 00:06:45,832 Bác muốn cháu nhận lấy và nhớ ăn chúng đó. 65 00:06:45,833 --> 00:06:47,915 Món Cassata nổi tiếng của bác. 66 00:06:47,916 --> 00:06:49,166 Đây, xin mời. 67 00:06:51,625 --> 00:06:52,958 - Ngon tuyệt. - Không có gì. 68 00:06:53,458 --> 00:06:56,832 - Mẹ cháu rất quý bác, bác Gia à. - Chà, 26 năm mà. 69 00:06:56,833 --> 00:06:59,207 Hơn cả khách hàng, bà ấy còn là bạn. 70 00:06:59,208 --> 00:07:03,707 Cháu chỉ muốn cảm ơn bác vì tất cả. Bác đã làm cho mẹ cháu bộ tóc giả đẹp đó. 71 00:07:03,708 --> 00:07:08,250 Ừ thì, ai cũng đều xứng đáng được giữ phẩm giá mà, nhất là lúc cuối đời. 72 00:07:09,291 --> 00:07:11,874 Cần gì thì cháu biết tìm bác ở đâu rồi đấy. 73 00:07:11,875 --> 00:07:12,791 Vâng. 74 00:07:13,416 --> 00:07:14,416 Được rồi. 75 00:07:14,916 --> 00:07:16,708 - Nhớ để tủ lạnh nhé. - Vâng ạ. 76 00:07:19,041 --> 00:07:20,500 Chủ Nhật tới, ăn tối. 77 00:07:21,708 --> 00:07:23,832 - Đó không phải là câu hỏi đâu. - Ừ. 78 00:07:23,833 --> 00:07:24,750 Được rồi. 79 00:07:28,166 --> 00:07:29,416 Ồ, chà. 80 00:07:30,000 --> 00:07:32,374 - Cô nàng đẹp quá, Bruno. - Nhờ cậu đấy. 81 00:07:32,375 --> 00:07:34,332 Có gì đâu. Tôi thích sửa nàng mà. 82 00:07:34,333 --> 00:07:37,957 Trời ạ, nghe hai người nói về cái xe mà tưởng như sẽ cưới nó nếu được ấy chứ. 83 00:07:37,958 --> 00:07:39,875 Được rồi. Vào xe đi. 84 00:07:40,791 --> 00:07:42,458 Cô ấy đúng đấy. Tôi sẽ cưới cái xe. 85 00:07:43,041 --> 00:07:44,166 Em nghe được à nha! 86 00:07:45,833 --> 00:07:47,708 Nó chứa biết bao kỷ niệm luôn. 87 00:07:48,208 --> 00:07:50,625 Nhớ bố tôi bắt lau mấy cái chụp vành chết tiệt đó chứ? 88 00:07:53,583 --> 00:07:54,791 Việc mất đi họ thật tệ. 89 00:07:55,625 --> 00:07:56,500 Ừ. 90 00:07:57,875 --> 00:07:58,833 Mai tôi gọi cậu. 91 00:07:59,958 --> 00:08:00,791 Ừ. 92 00:08:01,291 --> 00:08:02,125 Ừm. 93 00:09:10,166 --> 00:09:13,790 - Tởm quá! Lá kinh giới đâu? - Bác Roberta, thôi nào. 94 00:09:13,791 --> 00:09:16,040 - Cậu gọi đây là đồ ăn Ý ư? - Rồi, bác Roberta. 95 00:09:16,041 --> 00:09:17,165 - Joe! - Nào, bác. 96 00:09:17,166 --> 00:09:18,457 Bà ta lại tấn công tôi. 97 00:09:18,458 --> 00:09:21,124 - Bác Roberta, thôi mà. - Hắn gọi đây là mì Ý thịt viên ư? 98 00:09:21,125 --> 00:09:23,375 - Là thịt nguội và tương cà thì có! - Ê! 99 00:09:23,958 --> 00:09:25,666 Đây là đồ xịn đấy. Thấy chưa? 100 00:09:27,125 --> 00:09:29,790 - Này! Thôi nào, dừng lại. - Biến khỏi đây đi! 101 00:09:29,791 --> 00:09:32,915 Đồ ác quỷ! Hắn đang cố giết bác kìa! 102 00:09:32,916 --> 00:09:34,415 Tôi muốn giết bà đấy. 103 00:09:34,416 --> 00:09:37,374 - Mong cả nhà vẫn ổn. Gặp cậu rất vui. - Rất vui được gặp anh. 104 00:09:37,375 --> 00:09:41,041 - Bác biết cháu sắp nói gì rồi. - Gì ạ? Ngừng hành hạ đầu bếp hả bác? 105 00:09:41,541 --> 00:09:43,916 - Hành hạ? Hành hạ đầu bếp á? - Vâng. 106 00:09:45,125 --> 00:09:47,249 Cảnh sát đang đến vì có cáo buộc hành hung đó. 107 00:09:47,250 --> 00:09:50,915 Ừ, chà, đợi chân bác khá hơn, cậu ta sẽ biết thế nào là bị hành hạ. 108 00:09:50,916 --> 00:09:53,500 Chân bác sẽ đá thẳng vào mông của cậu ta. 109 00:09:55,333 --> 00:09:57,041 Đây, cháu có cái này cho bác. 110 00:09:57,541 --> 00:09:58,375 Gì vậy? 111 00:10:02,375 --> 00:10:05,333 Mẹ cháu muốn chắc chắn là cháu đưa cái này cho bác. 112 00:10:17,833 --> 00:10:20,958 Bác không thể, Joey à. Bác... Bác xin lỗi, bác... 113 00:10:22,666 --> 00:10:25,749 Bác không thể nào đến dự đám tang của bà ấy được. 114 00:10:25,750 --> 00:10:28,082 Cháu hiểu mà. Này, không sao đâu ạ. 115 00:10:28,083 --> 00:10:29,166 Không sao đâu. 116 00:10:30,708 --> 00:10:33,541 Suốt 60 năm, bà ấy là bạn thân nhất của bác. 117 00:10:34,875 --> 00:10:36,416 Với bà ấy, bác cũng vậy. 118 00:10:37,125 --> 00:10:41,582 Cháu biết đấy, ta đâu thể nói lời tạm biệt với ai đó sau 60 năm được. 119 00:10:41,583 --> 00:10:43,166 Điều đó là không thể. 120 00:10:45,125 --> 00:10:47,541 Bà ấy biết bác thích chiếc ghim cài này. 121 00:10:48,291 --> 00:10:49,958 Thôi nào, để cháu... Cài nó lên nhé. 122 00:10:51,333 --> 00:10:52,250 Đẹp lắm. 123 00:10:54,416 --> 00:10:55,333 Được rồi. 124 00:10:57,291 --> 00:10:58,916 Cháu nghĩ trông nó đẹp đấy. 125 00:11:01,458 --> 00:11:02,416 Đợi một chút. 126 00:11:06,916 --> 00:11:08,458 Suýt thì bác quên mất. 127 00:11:10,708 --> 00:11:12,375 Là thư của mẹ cháu đấy. 128 00:11:19,583 --> 00:11:20,458 Thật tốt quá. 129 00:11:23,625 --> 00:11:25,291 Cháu sẽ biết khi nào mình sẵn sàng. 130 00:11:26,416 --> 00:11:28,000 Và lúc đó cháu sẽ mở nó ra. 131 00:11:29,875 --> 00:11:31,041 Cảm ơn bác. 132 00:11:37,625 --> 00:11:39,708 "Bên bàn ăn, ta mãi trẻ trung" nhỉ. 133 00:11:42,000 --> 00:11:45,165 CƠ QUAN QUẢN LÝ GIAO THÔNG ĐÔ THỊ 134 00:11:45,166 --> 00:11:47,000 Chà, cậu ấy đây rồi! 135 00:11:47,500 --> 00:11:48,875 Huyền thoại đã trở lại! 136 00:11:49,458 --> 00:11:54,540 Nhìn bên ngoài thì chắc vấn đề chỉ là dây ắc quy thôi. Sáng nay sửa tí là xong. 137 00:11:54,541 --> 00:11:56,499 Các cậu đang cố phá cái xe buýt à? 138 00:11:56,500 --> 00:11:58,083 - Trông ổn mà. - Vụ gì vậy? 139 00:11:58,666 --> 00:12:01,040 Chấm công nhanh đi. Sếp đang nổi trận lôi đình đấy. 140 00:12:01,041 --> 00:12:03,207 Thật mừng khi biết không có gì thay đổi. 141 00:12:03,208 --> 00:12:07,040 - Gì thế? Thơm quá. - Ít đồ ăn tôi mang đến phòng nghỉ ấy mà. 142 00:12:07,041 --> 00:12:11,040 Món thịt viên của bà tôi, đúng hơn là món gần giống nhất mà tôi có thể làm được. 143 00:12:11,041 --> 00:12:14,207 Dù sao thì, cảm ơn vì tuần trước đã đến. Tôi cảm kích lắm. 144 00:12:14,208 --> 00:12:17,625 Này, có lớn tới mấy đi nữa thì mất mẹ vẫn là tệ nhất mà. 145 00:12:21,000 --> 00:12:22,957 Chào anh McClane. Chào buổi sáng. 146 00:12:22,958 --> 00:12:25,582 - Rất vui được gặp anh. - Joe! Rất vui được gặp anh. 147 00:12:25,583 --> 00:12:28,665 Thấy anh nghỉ nhiều ngày quá, tôi lo. Tưởng nghỉ luôn cơ. 148 00:12:28,666 --> 00:12:32,624 Đâu có, đời nào có chuyện ấy được. Rất vui được trở lại. Và... 149 00:12:32,625 --> 00:12:37,707 Trời ạ, cảm ơn anh rất nhiều vì đã nhớ đến tôi và tặng giỏ trái cây. 150 00:12:37,708 --> 00:12:40,249 - Không có gì. - Quýt và các thứ. Cảm ơn anh nhé. 151 00:12:40,250 --> 00:12:44,499 Có gì đâu. Năm ngoái tôi mất con mèo, nên tôi hiểu nỗi đau mất mát mà. 152 00:12:44,500 --> 00:12:45,916 Ít ra tôi cũng nên làm thế. 153 00:12:48,416 --> 00:12:50,541 Rất tiếc về con mèo của anh. Tôi không hề biết. 154 00:12:52,833 --> 00:12:53,875 Hết giờ nghỉ rồi. 155 00:12:55,125 --> 00:12:55,999 Được rồi. 156 00:12:56,000 --> 00:12:57,875 - Ừ. - Cảm ơn anh lần nữa. 157 00:12:58,958 --> 00:13:01,832 Joe, lúc tôi nói bữa tối Chủ Nhật, ý tôi đâu phải là để cậu nấu. 158 00:13:01,833 --> 00:13:04,749 Ồ, thôi nào. Tôi rất vui khi có hai cậu tới mà. 159 00:13:04,750 --> 00:13:08,082 Được rồi. Món này là của bà tôi. Nó là mì Ý nhà làm. 160 00:13:08,083 --> 00:13:10,875 Có má heo, phô mai Pecorino, 161 00:13:11,458 --> 00:13:16,416 và cà chua San Marzano chín cây được dùng để làm sốt Pomodoro. 162 00:13:17,375 --> 00:13:20,415 - Ấn tượng đấy. - Cậu mê nấu ăn từ bao giờ thế? 163 00:13:20,416 --> 00:13:24,540 Chả biết nữa. Gần đây tôi lục lại tất cả các món ăn của mẹ và bà tôi, 164 00:13:24,541 --> 00:13:27,790 những món mà tôi còn nhớ, rồi làm thử từng món một. 165 00:13:27,791 --> 00:13:31,415 Có vài món tôi làm gần giống rồi, chỉ trừ món sốt thịt Chủ nhật của bà tôi. 166 00:13:31,416 --> 00:13:34,207 Giá mà tôi có thể làm được món đó. Dù sao thì... 167 00:13:34,208 --> 00:13:36,540 - Chúc ngon miệng. - Trông ngon quá. 168 00:13:36,541 --> 00:13:37,707 Cạn ly. Ăn thôi. 169 00:13:37,708 --> 00:13:38,915 Nghe này... 170 00:13:38,916 --> 00:13:41,499 Chỉ là... Joe, trước khi chúng ta ăn, 171 00:13:41,500 --> 00:13:44,707 có chuyện này tôi và Bruno muốn nói với cậu. 172 00:13:44,708 --> 00:13:47,374 Cô ấy lo lắm. Ngày nào tôi cũng nghe chuyện này 50 lần. 173 00:13:47,375 --> 00:13:50,832 Từ khi mẹ cậu mất, tôi thấy hơi lo cho tương lai của cậu. 174 00:13:50,833 --> 00:13:54,166 Ý là, cậu đã chăm bà ấy rất lâu, và điều đó thật tuyệt, 175 00:13:54,666 --> 00:13:57,000 mà giờ là lúc cậu chăm lo cho bản thân. 176 00:13:58,500 --> 00:14:00,208 Nói thế là sao chứ? Tôi... 177 00:14:00,833 --> 00:14:02,958 - Anh nói thêm vào đi. - Ừ, rồi. 178 00:14:03,458 --> 00:14:06,958 Ta đâu còn là trẻ con nữa, phải không? Cậu cần một kế hoạch. 179 00:14:07,833 --> 00:14:11,582 - Lấy tiền bảo hiểm của mẹ cậu đi. - Tôi còn không muốn nói về chuyện đó. 180 00:14:11,583 --> 00:14:15,999 Để có số tiền đó, tôi phải mất mẹ mình... Tôi không muốn dành tối nay cho việc này. 181 00:14:16,000 --> 00:14:20,457 Tôi biết... Joe, nhưng cách để tôn vinh mẹ cậu là dùng số tiền đó. 182 00:14:20,458 --> 00:14:25,415 Tìm thứ gì đó khiến cậu thật hạnh phúc hoặc khiến cậu cảm thấy có bà ấy bên cạnh. 183 00:14:25,416 --> 00:14:29,707 Hoặc trả các khoản nợ của cậu đi. 200.000 đô la làm được nhiều thứ đấy. 184 00:14:29,708 --> 00:14:31,915 - Ừ. - Không biết nữa, có thể là... 185 00:14:31,916 --> 00:14:36,707 Có thể là mua vài bộ quần áo mới, hoặc ít đồ nội thất. Ý là, cái ghế đó kìa. 186 00:14:36,708 --> 00:14:39,457 Trời ơi, nó là của Bruno từ trước khi bọn tôi cưới nhau. 187 00:14:39,458 --> 00:14:43,374 - Tôi thích nó mà. Có vấn đề gì à? - Để xem mấy trận của Yankee thì hết sẩy. 188 00:14:43,375 --> 00:14:46,374 Nó có hình như một găng tay bóng chày. 100% từ da Corinthian. 189 00:14:46,375 --> 00:14:50,332 Rồi, có thể là một sở thích nào đó. Tôi có người bạn vừa mới tập nhảy flamenco. 190 00:14:50,333 --> 00:14:54,665 Ôi, em thôi cái vụ nhảy flamenco đi. Cậu ấy sẽ không đi nhảy nó đâu. 191 00:14:54,666 --> 00:14:56,290 Bóng chuyền thì sao? Cậu thích nó. 192 00:14:56,291 --> 00:14:59,165 Chắc vậy. Không biết nữa. Chơi bóng chuyền ấy à? 193 00:14:59,166 --> 00:15:02,499 Tôi mặc kệ cậu làm gì. Mà cậu phải thử cái gì đó mới đi. 194 00:15:02,500 --> 00:15:05,999 Nếu cứ làm đi làm lại một việc thì tất cả vẫn sẽ như cũ. 195 00:15:06,000 --> 00:15:10,000 Tôi không muốn cậu ngồi trên cái ghế chết tiệt đó khi cậu 60 tuổi đâu. Rõ chưa? 196 00:15:13,041 --> 00:15:15,207 - Rõ rồi. - Xin lỗi vì tôi cằn nhằn. 197 00:15:15,208 --> 00:15:17,707 Tôi lo lắng vì tôi quý cậu thôi. 198 00:15:17,708 --> 00:15:19,207 - Ừ, tôi biết mà. - Ừ. 199 00:15:19,208 --> 00:15:20,958 - Tôi quý cậu. Cảm ơn nhé. - Ừ. 200 00:15:21,666 --> 00:15:23,541 - Rồi. - Tôi cũng quý cậu. 201 00:15:24,041 --> 00:15:26,749 Và tôi cũng rất đói rồi, nên ăn thôi. 202 00:15:26,750 --> 00:15:30,583 - Chẳng có gì tệ hơn là má heo nguội đâu. - Tôi mong hai cậu thử lắm đó. Nào. 203 00:16:12,416 --> 00:16:15,041 TẬP ĐOÀN THỰC PHẨM MUSCO NHÀ NHẬP KHẨU & CUNG CẤP 204 00:16:25,708 --> 00:16:26,750 Chào, khỏe không? 205 00:16:37,958 --> 00:16:39,166 Đẹp quá. 206 00:16:54,375 --> 00:16:56,125 - Quả này ngon đấy. - Vâng. 207 00:16:57,291 --> 00:17:00,041 Bà cháu cũng từng làm y hệt như vậy với... 208 00:17:00,541 --> 00:17:03,582 Chà, ý là, cà chua là trái tim của món ăn mà. 209 00:17:03,583 --> 00:17:06,166 - Không có trái tim thì không có gì cả. - Chuẩn luôn ạ. 210 00:17:07,291 --> 00:17:09,915 Được rồi, cho tôi ba quả này nhé. 211 00:17:09,916 --> 00:17:12,290 - Ba quả. Bao nhiêu cũng chiều. - Cảm ơn. 212 00:17:12,291 --> 00:17:14,790 - Không có gì. - Bác Antonella, cháu lấy hoa rồi ạ. 213 00:17:14,791 --> 00:17:17,041 - Ồ, tốt. Ôi, đẹp quá. - Olivia? 214 00:17:19,083 --> 00:17:19,915 Joe? 215 00:17:19,916 --> 00:17:22,332 Ôi trời ơi. Cậu trông y hệt như xưa. 216 00:17:22,333 --> 00:17:24,957 Ôi, thôi nào. Thật điên rồ. 217 00:17:24,958 --> 00:17:27,082 - Thật đấy. - Chà, 30 năm rồi nhỉ. 218 00:17:27,083 --> 00:17:30,499 Không, thề với Chúa, cậu vẫn y hệt. Cậu trông tuyệt lắm. 219 00:17:30,500 --> 00:17:31,957 Cháu quen cậu ấy à? 220 00:17:31,958 --> 00:17:35,374 Ồ, xin lỗi, dạ. Joe, đây là bác Antonella, hàng xóm tôi. 221 00:17:35,375 --> 00:17:37,957 - Chào bác. - Cháu và Joe học cùng trường. 222 00:17:37,958 --> 00:17:40,290 - Trước khi bố mẹ cháu đến Đảo Staten. - Dạ. 223 00:17:40,291 --> 00:17:43,208 Thực ra cháu đã đưa Olivia đến dạ hội cuối năm. 224 00:17:44,000 --> 00:17:45,583 Đúng vậy, dạ hội cuối năm. 225 00:17:49,666 --> 00:17:50,500 Ừ. 226 00:17:53,916 --> 00:17:55,999 Rất vui được gặp bác, bác Antonella. 227 00:17:56,000 --> 00:17:58,625 Chà, cũng rất vui được gặp cháu. Cảm ơn nhé. 228 00:17:59,291 --> 00:18:01,832 - Cậu không sống trên đảo nhỉ? - Không. 229 00:18:01,833 --> 00:18:06,082 Không, hồi tôi còn nhỏ, mẹ và bà tôi hay đưa tôi đến khu chợ này. 230 00:18:06,083 --> 00:18:09,166 - Không thể tin là nó vẫn còn ở đây. - Ừ, chà. 231 00:18:09,833 --> 00:18:13,375 - Thứ tốt đẹp luôn trường tồn mà. - Con bé là luật sư đấy. 232 00:18:14,208 --> 00:18:16,165 - Không, đâu có ạ. - Luật sư ư? 233 00:18:16,166 --> 00:18:19,124 Ý là, chưa phải. Tôi... Tôi đã quay lại trường học. 234 00:18:19,125 --> 00:18:22,749 Tôi đang học năm nhất chương trình Tiến sĩ Luật ở St. John's. 235 00:18:22,750 --> 00:18:24,000 St. John's, ấn tượng đấy. 236 00:18:25,583 --> 00:18:26,458 Ừ. 237 00:18:27,208 --> 00:18:30,166 - Bắt đầu lại đâu bao giờ là quá muộn. - Ừ. 238 00:18:31,083 --> 00:18:34,207 - Ngại quá, mà bọn tôi đang vội. - Dĩ nhiên rồi. Rất vui được gặp cậu. 239 00:18:34,208 --> 00:18:36,624 - Cảm ơn cậu. - Bác Antonella, rất vui được gặp bác. 240 00:18:36,625 --> 00:18:39,124 - Cảm ơn. Rất vui được gặp cháu. - Cảm ơn nhé, Al. 241 00:18:39,125 --> 00:18:40,582 Có chuyện gì vậy? 242 00:18:40,583 --> 00:18:43,000 Đó là một câu chuyện tưởng ngắn mà dài lê thê ạ. 243 00:18:44,375 --> 00:18:46,999 "Tưởng ngắn mà dài lê thê" à. 244 00:18:47,000 --> 00:18:49,875 - Cụm từ hay đó. Hãy nhớ lấy nó nhé. - Vâng. 245 00:18:50,375 --> 00:18:53,124 Hay đấy, Olivia hồi cấp ba à. Cô ấy vẫn nóng bỏng chứ? 246 00:18:53,125 --> 00:18:54,625 Nóng bỏng và đã kết hôn. 247 00:18:55,375 --> 00:18:57,416 - Ai vẫn còn nóng bỏng? - Tôi phải đi đây. 248 00:19:08,041 --> 00:19:10,666 NHÀ HÀNG RAO BÁN NGUYÊN TRẠNG 249 00:19:26,500 --> 00:19:29,290 Ta đang làm gì ở đây vậy? Diễn cho hàng xóm xem à? 250 00:19:29,291 --> 00:19:31,000 Em không muốn có mấy vệt rám nắng. 251 00:19:31,583 --> 00:19:34,624 Này, tôi có chuyện muốn nói với cả hai cậu đây. 252 00:19:34,625 --> 00:19:39,000 Hôm nọ tôi đến Đảo Staten, và tôi tìm được một nhà hàng. 253 00:19:40,083 --> 00:19:44,249 - Đến Đảo Staten để ăn á? - Ừ, ngay đây cũng đầy nhà hàng ngon mà. 254 00:19:44,250 --> 00:19:49,166 Ờ, tôi không nói đến một nhà hàng để ăn. Tôi đang nói đến một nhà hàng để mua. 255 00:19:50,791 --> 00:19:53,166 - Nhà hàng để mua á? - Ừ. 256 00:19:53,666 --> 00:19:55,707 - Ở Đảo Staten ư? Gì cơ? - Ừ. 257 00:19:55,708 --> 00:19:58,749 Cậu đang nói cái quái gì vậy? Sao cậu mua nổi một nhà hàng cơ chứ? 258 00:19:58,750 --> 00:20:00,666 Bằng số tiền mẹ tôi để lại. 259 00:20:02,000 --> 00:20:03,124 Gì? Cậu điên rồi à? 260 00:20:03,125 --> 00:20:05,250 Không rõ nữa. Có lẽ tôi điên thật. 261 00:20:05,750 --> 00:20:08,499 Nhưng tôi thực sự muốn thế. Tôi muốn mở một nhà hàng Ý, 262 00:20:08,500 --> 00:20:12,625 và tôi muốn đặt tên nó là Enoteca Maria, đặt theo tên mẹ tôi. 263 00:20:14,000 --> 00:20:16,165 Cậu đâu biết tí gì về việc mở nhà hàng. 264 00:20:16,166 --> 00:20:20,332 Có gì để biết đâu? Cậu nấu đồ ăn, người ta ăn đồ ăn, người ta vui. 265 00:20:20,333 --> 00:20:25,124 - Hai cậu bảo tôi cần thử cái gì đó mà. - Kiểu mua đồ mới, hay kiếm bạn gái ấy. 266 00:20:25,125 --> 00:20:28,957 Đúng, hoặc trả nợ thế chấp nhà ấy, chứ không phải kinh doanh thứ cậu mù tịt. 267 00:20:28,958 --> 00:20:31,249 Các cậu, tôi không còn trẻ nữa. 268 00:20:31,250 --> 00:20:35,458 Tôi sắp hết thời gian để tìm hiểu rồi, nhé? Đây là điều tôi muốn. 269 00:20:35,958 --> 00:20:39,708 Tôi không biết giải thích thế nào, nhưng đây là điều tôi cần. 270 00:20:40,208 --> 00:20:44,332 Nghe này, lương tâm tôi không cho phép cậu tiêu tiền của mẹ cậu 271 00:20:44,333 --> 00:20:46,416 vào một nhà hàng ở Đảo Staten đâu. 272 00:20:47,541 --> 00:20:49,375 Tôi nghĩ là cậu vẫn chưa hiểu. 273 00:20:50,291 --> 00:20:51,208 Tôi đã mua rồi. 274 00:20:54,666 --> 00:20:57,457 Tôi rất mong được cho hai cậu xem nơi này. 275 00:20:57,458 --> 00:21:00,249 Nó khá tuyệt vời đấy, nhé? Được rồi. Nhìn xem. 276 00:21:00,250 --> 00:21:02,832 Cái quầy bar này, chà, nhìn ngầu chưa kìa. 277 00:21:02,833 --> 00:21:05,749 Nhìn sàn nhà đi. Họa tiết bàn cờ này, hoàn toàn nguyên bản. 278 00:21:05,750 --> 00:21:07,915 Không hề màu mè, cảm giác rất tuyệt. 279 00:21:07,916 --> 00:21:12,416 Mấy cái buồng này, chắc tôi sẽ dẹp bỏ hết. Tôi không cần chúng. 280 00:21:13,125 --> 00:21:16,749 - Cậu đã chi bao nhiêu cho nơi này? - 175.000 đô la tiền đặt cọc. 281 00:21:16,750 --> 00:21:19,000 Ý là, tôi phải vay thế chấp, rõ là thế. 282 00:21:20,666 --> 00:21:24,290 Tôi sẽ không nghỉ việc ở MTA đâu. Tôi vẫn làm để trả hóa đơn. 283 00:21:24,291 --> 00:21:29,457 Và tôi có đủ tiền sống trong năm tháng ngay cả khi chưa bán được đĩa nào. 284 00:21:29,458 --> 00:21:30,874 Ôi, Chúa ơi! 285 00:21:30,875 --> 00:21:34,874 Này, thật lòng, hai cậu thử đi? Hãy thử suy nghĩ thoáng hơn xem. 286 00:21:34,875 --> 00:21:38,541 Vì nếu không có hai cậu, thì tôi chẳng còn ai cả, hiểu không? 287 00:21:39,041 --> 00:21:43,333 Giờ hãy đi xem và cố hình dung ý tôi nhé. Các cậu làm được chứ? 288 00:21:44,541 --> 00:21:46,915 Được rồi, bức tường gạch lộ ra ngay đây, 289 00:21:46,916 --> 00:21:50,207 ngày nay người ta thực sự giết nhau để có được nó đấy. 290 00:21:50,208 --> 00:21:54,165 Có một bốt điện thoại ở phòng sau, trông cực ngầu và cổ điển. 291 00:21:54,166 --> 00:21:58,749 Liếc lên trần nhà ốp thiếc kia xem. Đùa tôi à? Hàng thật đấy. 292 00:21:58,750 --> 00:22:02,832 Theo tôi thấy là nên phá mấy bức tường này rồi làm một cổng vòm chẳng hạn. 293 00:22:02,833 --> 00:22:05,082 Đây sẽ là một nhà bếp mở tuyệt đẹp. 294 00:22:05,083 --> 00:22:09,749 Tôi muốn nơi này có cảm giác giống như nhà của ai đó hơn là nhà hàng. 295 00:22:09,750 --> 00:22:14,415 Để tôi hiểu rõ chuyện này đã nhé, là cậu muốn mở một nhà hàng 296 00:22:14,416 --> 00:22:17,165 với năm món ăn mà cậu biết làm sơ sơ ấy hả? 297 00:22:17,166 --> 00:22:20,415 Không, tầm một, hai món nhà tôi thôi. Nhưng biết tôi nghĩ ra gì không? 298 00:22:20,416 --> 00:22:23,915 Là thế này. Tôi đang xem lại công thức của mẹ và bà tôi, 299 00:22:23,916 --> 00:22:27,749 và tôi kiểu: "Mình đang làm gì vậy? Sao phải tìm vất vả thế này?" 300 00:22:27,750 --> 00:22:32,000 Rồi tôi nhận ra, phải rồi, rằng thức ăn chính là tình yêu. 301 00:22:32,541 --> 00:22:35,665 Chừng nào còn có đồ ăn của họ, thì họ vẫn còn ở bên tôi. 302 00:22:35,666 --> 00:22:39,999 Tôi rất muốn chỗ này không chỉ là nơi phục vụ bữa tối cho ai đó. 303 00:22:40,000 --> 00:22:43,458 Tôi rất muốn nơi này mang lại cảm giác gia đình. 304 00:22:44,583 --> 00:22:48,707 Được rồi, nhưng Joe này, mẹ và bà cậu, họ đâu còn ở đây nữa. 305 00:22:48,708 --> 00:22:51,375 Cậu định mời ai đến đây và nấu ăn như họ? 306 00:22:52,750 --> 00:22:55,374 Các bà. Những người bà gốc Ý đời thường khác. 307 00:22:55,375 --> 00:22:59,207 Chính là họ. Tôi muốn họ nấu những món ăn gia truyền nhà họ. 308 00:22:59,208 --> 00:23:01,208 Và tôi muốn chia sẻ chúng với mọi người. 309 00:23:02,916 --> 00:23:04,166 Tôi thích ý tưởng đó. 310 00:23:05,250 --> 00:23:08,332 Sao? Em thích thật mà. Những người bà đời thường! 311 00:23:08,333 --> 00:23:11,332 - Joe, đó là một ý tưởng tuyệt vời. - Cảm ơn cậu. 312 00:23:11,333 --> 00:23:13,833 Ý là, ai mà lại không muốn bà của mình nấu cho ăn chứ? 313 00:23:14,333 --> 00:23:17,499 Thôi được, tôi cũng thấy nó hấp dẫn đấy, chắc vậy. 314 00:23:17,500 --> 00:23:19,832 Thôi nào, ý này tuyệt vời mà. Cậu mê nó. 315 00:23:19,833 --> 00:23:21,207 Không, tôi đâu mê nó. 316 00:23:21,208 --> 00:23:25,040 Nếu không mê nó thì cậu chẳng có gì ngoài trái tim lạnh lẽo, vô cảm cả. 317 00:23:25,041 --> 00:23:28,125 Phải đấy, Bruno. Bỏ trái tim lạnh lẽo, vô cảm đó đi. 318 00:23:30,125 --> 00:23:32,499 Việc này sẽ mất hàng tháng trời đó, hiểu chứ? 319 00:23:32,500 --> 00:23:36,332 Tường, sàn, gạch ốp, điện đóm. 320 00:23:36,333 --> 00:23:39,415 Còn chưa kể đến hệ thống ống nước và hệ thống ANSUL nữa? 321 00:23:39,416 --> 00:23:43,290 Cậu định nhờ ai làm mấy việc đó? Hay định thuê các bà làm luôn? 322 00:23:43,291 --> 00:23:48,415 Không, tôi thực sự rất may mắn, vì bạn thân tôi tình cờ là một nhà thầu. 323 00:23:48,416 --> 00:23:51,833 - Nên tôi may mắn. - Ôi, không. Không. 324 00:23:52,333 --> 00:23:54,165 - Có, tôi may mà. - Không nha! 325 00:23:54,166 --> 00:23:57,374 Không phải tôi cố tình nhắc đâu, đời nào tôi làm thế, 326 00:23:57,375 --> 00:24:01,165 nhưng cậu có nhớ là tôi đã tốt bụng sửa xe của bố cậu biết bao lần không? 327 00:24:01,166 --> 00:24:03,874 - Thế là nhắc rồi đấy. - Để tham khảo thôi. 328 00:24:03,875 --> 00:24:07,165 Cậu là bạn thân tôi. Tôi biết sửa xe, và lúc đó cậu cần sửa xe. 329 00:24:07,166 --> 00:24:08,957 Xe không cần giấy phép, Joe ạ. 330 00:24:08,958 --> 00:24:12,249 Chúng không cần luật xây dựng, hay lao động công đoàn. 331 00:24:12,250 --> 00:24:16,790 Cậu đang bị bốc đồng đó. Cậu cần đầu bếp, thực đơn, kế hoạch quảng bá. 332 00:24:16,791 --> 00:24:21,249 Cậu cần giấy chứng nhận quyền sử dụng nhà, và phải vượt qua các cuộc kiểm định. 333 00:24:21,250 --> 00:24:23,499 - Cậu còn chẳng thèm nghe kìa! - Tôi nghe mà. 334 00:24:23,500 --> 00:24:25,999 Tôi phải vượt qua kiểm định và cần làm thực đơn. 335 00:24:26,000 --> 00:24:28,457 Thật lòng tôi quý cậu lắm. Cậu cũng được nhiều cái, 336 00:24:28,458 --> 00:24:30,832 nhưng là doanh nhân có trách nhiệm thì không phải. 337 00:24:30,833 --> 00:24:33,040 Tôi biết mà. Nên tôi mới cần cậu. 338 00:24:33,041 --> 00:24:36,540 Nghe này, Bruno, tôi hứa, tôi sẽ trả đủ cho mọi công sức cậu bỏ vào 339 00:24:36,541 --> 00:24:38,750 ngay khi nơi này bắt đầu ăn nên làm ra. 340 00:24:39,250 --> 00:24:41,582 Và tôi rất thích trang trí đấy. 341 00:24:41,583 --> 00:24:45,124 Tôi thấy một cái kệ rượu ở đằng kia và một ít sơn Benjamin Moore, 342 00:24:45,125 --> 00:24:48,207 quẹt ít sơn lên, có thể thêm vài ảnh gia đình trên tường nữa. 343 00:24:48,208 --> 00:24:51,290 Đúng cái tôi muốn đấy. Cô ấy hình dung ra rồi. 344 00:24:51,291 --> 00:24:55,041 - Hào hứng thật! - Cậu đúng là đồ trời đánh, cậu biết chứ? 345 00:24:56,750 --> 00:24:58,041 Vậy tức là cậu sẽ làm à? 346 00:25:00,541 --> 00:25:03,249 - Ừ, tôi sẽ làm. - Thôi nào, sẽ vui lắm đấy. 347 00:25:03,250 --> 00:25:05,624 - Rồi. - Đời người chỉ có một lần thôi mà. 348 00:25:05,625 --> 00:25:09,083 - Đừng chạm vào tôi kiểu đó. - Siêu nhân à, nhìn bốt điện thoại cũ này. 349 00:25:15,041 --> 00:25:15,958 Được rồi. 350 00:25:16,958 --> 00:25:19,208 Joe, thùng đâu rồi? Tôi cần cái thùng đó. 351 00:25:19,916 --> 00:25:22,125 Tôi cần việc làm có tiền. Triển thôi. 352 00:25:23,500 --> 00:25:25,000 Ái dà. 353 00:25:26,333 --> 00:25:27,208 Cái gì đây? 354 00:25:27,708 --> 00:25:29,208 - Một đầu bếp ư? - Vâng. 355 00:25:30,500 --> 00:25:32,415 Nhìn bác đi, đi lại còn khó này. 356 00:25:32,416 --> 00:25:35,332 Bác nói gì vậy? Bác sĩ nói sức khỏe bác rất tốt. 357 00:25:35,333 --> 00:25:36,750 Hắn thì biết cái quái gì? 358 00:25:37,250 --> 00:25:41,290 Bác phải mang cả vớ y khoa mới đi nổi từ đây tới nhà vệ sinh đấy. 359 00:25:41,291 --> 00:25:44,290 Cháu biết bác buồn khi không được nấu ăn mà. Nó sẽ tuyệt lắm ạ. 360 00:25:44,291 --> 00:25:49,749 - Bác 73 tuổi rồi. Vui vẻ đủ rồi. - Thôi nào, già đâu phải bệnh đâu bác. 361 00:25:49,750 --> 00:25:51,999 Ừ thì nó cũng chẳng phải thuốc chữa. 362 00:25:52,000 --> 00:25:56,165 - Joey, bác không thể làm cho cháu được. - Cháu có nhờ bác làm cho cháu đâu. 363 00:25:56,166 --> 00:25:59,708 Cháu đang nhờ bác làm việc này là vì bác và vì mẹ cháu nữa. 364 00:26:03,083 --> 00:26:05,125 - Gì cơ? - Mong mẹ cháu an nghỉ. 365 00:26:06,666 --> 00:26:09,207 Cháu dùng trò tội lỗi Công giáo với bác ư? 366 00:26:09,208 --> 00:26:12,458 - Cháu học từ cao thủ mà. - Trời ạ. 367 00:26:14,000 --> 00:26:17,750 Nghe này, bác chưa đồng ý đâu nhé, nhưng nếu bác có đồng ý, 368 00:26:18,833 --> 00:26:21,624 thì có những ai sẽ ở trong bếp nấu ăn cùng bác? 369 00:26:21,625 --> 00:26:24,665 Một mình bác không lo xuể cho cả một nhà hàng đâu. 370 00:26:24,666 --> 00:26:26,083 Tin cháu đi, làm ơn. 371 00:26:26,583 --> 00:26:27,708 Sẽ vui lắm đấy. 372 00:26:32,750 --> 00:26:36,958 {\an8}TÌM KIẾM CÁC BÀ Ở ĐẢO STATEN 373 00:26:39,750 --> 00:26:40,583 Chào. 374 00:26:41,375 --> 00:26:42,208 Chào. 375 00:26:43,416 --> 00:26:47,040 Dân ở đây đang bàn tán về cái nhà hàng mới của cậu đó. 376 00:26:47,041 --> 00:26:48,332 Vâng, đúng rồi ạ. 377 00:26:48,333 --> 00:26:51,958 Hình như ta chưa chào hỏi nhau tử tế. Tên tôi là Joe. 378 00:26:52,500 --> 00:26:53,665 Tôi là Al. 379 00:26:53,666 --> 00:26:58,291 Số 27 phố Hyatt. Đó từng là nhà hàng của bạn thân tôi, Dominic Spirito. 380 00:26:59,041 --> 00:27:04,916 Mọi lễ rửa tội, rước lễ, tiệc tốt nghiệp, sinh nhật, tiệc kỷ niệm... 381 00:27:06,208 --> 00:27:07,707 đều diễn ra ở quán của Spirito. 382 00:27:07,708 --> 00:27:11,333 Dominic đã ở đó hơn 50 năm trước khi ông ấy qua đời. 383 00:27:12,833 --> 00:27:15,000 Xin chia buồn với anh. Tôi không hề biết. 384 00:27:16,625 --> 00:27:18,791 Cậu đã vứt tên ông ấy ra đường. 385 00:27:19,708 --> 00:27:23,333 Bọn tôi chỉ đang sửa lại tòa nhà thôi. Tôi không hề có ý thiếu tôn trọng gì cả. 386 00:27:24,416 --> 00:27:27,000 Tôi không tin những người không phải dân ở đây. 387 00:27:27,541 --> 00:27:30,250 Bọn tôi không phải Manhattan, càng không phải là Brooklyn. 388 00:27:30,750 --> 00:27:32,875 Cậu đang ở trên đảo đấy, anh bạn. Rõ chưa hả? 389 00:27:34,208 --> 00:27:35,500 Vâng, tôi hiểu rồi. 390 00:27:39,333 --> 00:27:43,166 Gianni, hôm nay em nên kể gì cho anh nghe đây nhỉ? 391 00:27:44,541 --> 00:27:46,041 {\an8}Chà, em thức dậy. 392 00:27:47,333 --> 00:27:51,541 {\an8}Em làm bữa sáng, em chợp mắt một lúc. Cũng dễ chịu. 393 00:27:52,416 --> 00:27:55,708 Rồi em ăn trưa, và giờ em đang ở đây với anh, anh yêu ạ. 394 00:28:02,208 --> 00:28:03,290 Xin chào? 395 00:28:03,291 --> 00:28:04,291 Bác Antonella, 396 00:28:04,958 --> 00:28:05,957 cháu đây. 397 00:28:05,958 --> 00:28:07,916 Nay mình có hẹn với bác sĩ à? 398 00:28:08,416 --> 00:28:12,124 Vì nếu có, bác không đi đâu, trừ khi là gặp bác sĩ về chân. 399 00:28:12,125 --> 00:28:16,499 Không, không có ạ. Nhưng bác có một buổi phỏng vấn xin việc. 400 00:28:16,500 --> 00:28:19,000 Không. Bác đã bảo cháu là không mà. 401 00:28:19,500 --> 00:28:22,665 Mấy bà đó đã già mà còn cố làm đầu bếp, thật nực cười. 402 00:28:22,666 --> 00:28:23,750 Nực cười. 403 00:28:25,041 --> 00:28:25,957 Đó là tội lỗi. 404 00:28:25,958 --> 00:28:27,540 Ồ. Sao lại là tội lỗi ạ? 405 00:28:27,541 --> 00:28:31,040 Và cháu bảo với bác cái cậu Joe đó là một tên khốn mà. 406 00:28:31,041 --> 00:28:34,166 Cháu đâu nói thế. Cháu nói cậu ấy là một gã ấu trĩ hồi còn 17 tuổi. 407 00:28:35,375 --> 00:28:38,916 Cháu sẽ phải cho bác một lý do chính đáng để bác đi đấy. 408 00:28:40,583 --> 00:28:43,875 Vì bác cứ ngồi một mình ở căn nhà này, và đời bác còn dài mà. 409 00:28:45,583 --> 00:28:47,666 - Cháu đem áo choàng bác mê nè. - Bác không đi. 410 00:28:53,250 --> 00:28:57,500 Bác đã uống thuốc lợi tiểu một giờ trước. Nhà vệ sinh của cháu liệu mà xài được nhé. 411 00:28:58,166 --> 00:29:01,958 Bộ bác nghĩ ở đây không có nhà vệ sinh ư? Nhìn bác đi lại được rồi kìa. 412 00:29:03,333 --> 00:29:06,665 Nay chắc sẽ nhẹ nhàng thôi. Ý là, mọi thứ sẵn sàng rồi. 413 00:29:06,666 --> 00:29:07,666 Cảm ơn các anh. 414 00:29:11,375 --> 00:29:13,082 Nghe này, chẳng có ai đến cả. 415 00:29:13,083 --> 00:29:16,791 Mọi người sẽ đến đây trong 20 phút nữa. Bác ngồi nghỉ đi. Bác đang làm tốt lắm. 416 00:29:19,750 --> 00:29:23,166 - Cái danh sách của cậu Craig này. - Không, nó là Craigslist. 417 00:29:23,916 --> 00:29:25,832 Cậu Craig này có đáng tin không? 418 00:29:25,833 --> 00:29:28,749 Không, không phải "cậu ấy". Mà là "cái đó" ạ. 419 00:29:28,750 --> 00:29:31,332 Nó là nơi mọi người kiểu như, bác biết đó, 420 00:29:31,333 --> 00:29:34,040 đăng đồ muốn bán hoặc là mô tả công việc ấy. 421 00:29:34,041 --> 00:29:35,249 Giống như tờ báo. 422 00:29:35,250 --> 00:29:37,874 Vâng, ngoại trừ việc nó ở trên mạng ấy ạ? 423 00:29:37,875 --> 00:29:41,291 Nó trực tuyến, nên ai cũng vào được từ bất cứ đâu để xem. 424 00:29:42,000 --> 00:29:45,458 - Lẽ ra cháu nên đăng nó lên báo giấy. - Vâng. 425 00:29:49,375 --> 00:29:52,333 Bác Roberta, bác biết cách bà cháu làm nước sốt thịt Chủ nhật chứ? 426 00:29:52,833 --> 00:29:55,249 Lúc nào nó cũng có một cái vị ngọt đọng lại rất riêng. 427 00:29:55,250 --> 00:29:58,083 Bác có biết chính xác nguyên liệu mà bà hay cho vào không ạ? 428 00:29:58,583 --> 00:30:02,957 Joey, hỏi thế khác nào bảo người ta cho xem mundate của họ. 429 00:30:02,958 --> 00:30:05,915 Mundate? Cháu còn không... Bác nghĩ cháu là loại người nào vậy? 430 00:30:05,916 --> 00:30:08,999 - Cháu còn không... Mundate là gì vậy ạ? - Đừng hỏi thì hơn. 431 00:30:09,000 --> 00:30:11,665 Xin lỗi. Cháu đâu đòi xem mundate của ai. 432 00:30:11,666 --> 00:30:13,874 Chỉ là, cháu cứ tự trách mình mãi, 433 00:30:13,875 --> 00:30:16,083 vì chưa từng nhờ họ viết lại công thức nào. 434 00:30:16,875 --> 00:30:22,000 Bác không biết chính xác, mà nếu có biết, thì nó đã chẳng phải sốt của bà cháu rồi. 435 00:30:23,666 --> 00:30:26,541 Chính bí mật làm nên điều đặc biệt đấy. 436 00:30:28,333 --> 00:30:31,582 Thử đường xem. Cần nhiều hơn cháu nghĩ đấy. 437 00:30:31,583 --> 00:30:35,375 - Cháu cho cả tấn đường vào rồi. - Chà, có nhiều loại khác nhau mà. 438 00:30:35,875 --> 00:30:39,375 Cháu sẽ có được vị mặn mà khi cháu tìm thấy vị ngọt. 439 00:30:39,958 --> 00:30:44,790 Được rồi, nghe này. Bác đã đan xong cả cái khăn này lúc ngồi đây. 440 00:30:44,791 --> 00:30:46,083 Hy vọng cháu thích. 441 00:30:47,291 --> 00:30:49,332 - Cho cháu đấy. - Đẹp quá, cảm ơn bác. 442 00:30:49,333 --> 00:30:51,124 - Không có gì. Dùng đi. - Cảm ơn bác. 443 00:30:51,125 --> 00:30:53,582 - Nó đẹp và ấm cho cháu đấy. - Siêu đẹp. 444 00:30:53,583 --> 00:30:56,499 Bác gọi xe đưa đón đây. Bác có hẹn chơi poker lúc 3:00. 445 00:30:56,500 --> 00:30:59,457 Cho cháu 20 phút đi. Nghe này. Bác đừng đi mà? 446 00:30:59,458 --> 00:31:01,207 - Bác cho cháu ba tiếng rồi. - Không. 447 00:31:01,208 --> 00:31:04,707 Bác thấy cháu chuyển mấy cái thùng. Rồi thấy cháu dời mấy cái chai. 448 00:31:04,708 --> 00:31:07,415 Bây giờ, những người khác sắp tới rồi... 449 00:31:07,416 --> 00:31:09,040 - Chẳng ai tới cả! - Họ đang tới. 450 00:31:09,041 --> 00:31:11,415 - Đừng đi. 45 phút thôi... - Bác ngán nhìn cháu rồi... 451 00:31:11,416 --> 00:31:14,707 Nhìn kìa. Họ đến rồi kìa. Hay quá nhỉ? Ai cũng đến rồi. 452 00:31:14,708 --> 00:31:15,832 Thật tuyệt vời! 453 00:31:15,833 --> 00:31:18,250 Bình tĩnh đi. Con bé ép tôi đấy. 454 00:31:18,750 --> 00:31:21,957 - Đôi khi cần phải đẩy bác ấy một chút. - Nó xô tôi thật luôn ấy chứ. 455 00:31:21,958 --> 00:31:26,041 - Đây ạ. Chỗ này đẹp đấy. Đồ của bác đây. - Thôi được, bác đến rồi. 456 00:31:26,541 --> 00:31:28,499 - Cháu đi học đã. Lát sẽ đón bác. - Là sao? 457 00:31:28,500 --> 00:31:29,666 Bác vui vẻ nhé. 458 00:31:31,208 --> 00:31:32,165 Vui vẻ nhé. 459 00:31:32,166 --> 00:31:35,415 - Cảm ơn cậu đã đưa bác ấy đến đây. - Có gì đâu. 460 00:31:35,416 --> 00:31:36,750 Mọi thứ vì bác ấy mà. 461 00:31:38,000 --> 00:31:42,500 Nhân tiện, đó là ý tưởng rất hay. Tôi hy vọng nó sẽ thành công. 462 00:31:43,250 --> 00:31:44,166 Cảm ơn cậu. 463 00:31:44,958 --> 00:31:45,790 Được rồi. 464 00:31:45,791 --> 00:31:50,790 Chà, bác Antonella, đây là bác Roberta và bác ấy là đầu bếp tại Enoteca Maria. 465 00:31:50,791 --> 00:31:51,750 "Chuẫn". 466 00:31:53,500 --> 00:31:54,375 "Chuẫn" ư? 467 00:31:55,958 --> 00:31:57,790 Vậy bà là người Sicily? 468 00:31:57,791 --> 00:31:59,500 "Chuẫn". Tôi đến từ Sicily. 469 00:32:01,625 --> 00:32:04,291 - Còn bà từ đâu đến? - Tôi đến từ Bologna. 470 00:32:05,083 --> 00:32:07,000 - Bologna. - Chuẩn. 471 00:32:08,541 --> 00:32:09,957 Tôi khinh Bologna! 472 00:32:09,958 --> 00:32:11,500 - Vậy sao? - "Chuẫn"! 473 00:32:12,708 --> 00:32:14,999 Chà, tôi khinh Sicily nhé, được chưa? 474 00:32:15,000 --> 00:32:16,415 Đừng có mà khinh Sicily! 475 00:32:16,416 --> 00:32:19,207 Thật tuyệt vời! Nghe vui tai lắm ạ. 476 00:32:19,208 --> 00:32:21,124 Ấy, đừng! Đam mê là tốt mà. 477 00:32:21,125 --> 00:32:24,082 - Bà đúng là đồ lắm mồm! - Bà là đồ lăng loàn. 478 00:32:24,083 --> 00:32:27,249 - Ồ, chào. Bác khỏe không? - Gì? Bà muốn gì? 479 00:32:27,250 --> 00:32:28,707 Tôi nghĩ tôi nhầm địa chỉ rồi. 480 00:32:28,708 --> 00:32:33,291 Không, cháu nghĩ bác đến đúng nơi rồi. Xin lỗi. Bác đến đây làm đầu bếp ạ? 481 00:32:33,875 --> 00:32:35,374 - Vâng. - Đừng nói thế! Ngứa tai! 482 00:32:35,375 --> 00:32:36,749 Tuyệt quá. Tên bác là gì? 483 00:32:36,750 --> 00:32:38,249 - Tôi có nói thế đâu. - Teresa. 484 00:32:38,250 --> 00:32:42,082 Teresa. Tên đẹp quá. Mời bác vào chung vui cùng các quý bà nhé? 485 00:32:42,083 --> 00:32:44,999 - Tôi chưa từng gặp ai như bà. - Biến đi, đồ bà già xấu xí. 486 00:32:45,000 --> 00:32:49,540 Teresa, mời vào cùng bác Antonella ạ. Bác ấy từ Bologna, còn bác ấy từ Sicily. 487 00:32:49,541 --> 00:32:51,124 - Đây là bác Roberta. - Xin chào. 488 00:32:51,125 --> 00:32:52,458 Còn bác đến từ đâu ạ? 489 00:32:53,000 --> 00:32:56,416 - Thật ra thì, tôi đến từ Bronx. - Tuyệt. 490 00:32:58,041 --> 00:33:01,666 Các bác cứ vui vẻ và nấu nướng như nấu cho gia đình mình nhé. 491 00:33:02,166 --> 00:33:03,541 Nhà bếp là của các bác. 492 00:33:15,458 --> 00:33:16,291 Gì cơ? 493 00:33:28,125 --> 00:33:29,916 - Bà cần tỏi không? - Không. 494 00:33:48,166 --> 00:33:49,957 Dừng lại. 495 00:33:49,958 --> 00:33:50,916 Đừng. 496 00:33:52,125 --> 00:33:52,958 Đây. 497 00:34:33,208 --> 00:34:34,083 Ôi Chúa ơi. 498 00:34:34,666 --> 00:34:39,915 Lớp phô mai này giòn tan hoàn hảo mà lại vẫn dẻo quánh trên pizza, tuyệt quá bác ạ. 499 00:34:39,916 --> 00:34:41,082 Cảm ơn cháu. 500 00:34:41,083 --> 00:34:45,582 Bác Roberta, ý cháu là, món đuôi bò hầm đó cứ tan ngay trong miệng ấy. 501 00:34:45,583 --> 00:34:46,665 Ừ. 502 00:34:46,666 --> 00:34:47,708 Thật tuyệt ạ. 503 00:34:50,125 --> 00:34:51,458 Cháu chưa nói với bác. 504 00:34:52,625 --> 00:34:53,624 Cháu còn chưa nói mà. 505 00:34:53,625 --> 00:34:56,540 Bác từ đâu tới vậy? Bác từ trên trời rơi xuống à? 506 00:34:56,541 --> 00:34:59,999 Bác có thứ tỏi ướp gia vị tuyệt hảo, nó lại nằm ngay trong miếng bít tết. 507 00:35:00,000 --> 00:35:01,708 Bác học làm nó ở đâu vậy ạ? 508 00:35:02,916 --> 00:35:04,041 Ở tu viện. 509 00:35:05,875 --> 00:35:08,291 Tu viện? Bà là nữ tu à? 510 00:35:09,125 --> 00:35:11,915 - Vậy mà bà ăn nói kiểu đó. - Một thiên chức cao quý. 511 00:35:11,916 --> 00:35:14,915 - Còn phải nói. - Chà, tôi là nữ tu đã nghỉ hưu. 512 00:35:14,916 --> 00:35:19,583 Tôi đã phục vụ nhiều năm tại tu viện CFR ở Bronx. 513 00:35:21,500 --> 00:35:23,958 Cho cháu hỏi nhé ạ? Sao bác lại rời đi? 514 00:35:26,125 --> 00:35:29,790 Tôi yêu sự tận tâm của mình. Tôi chỉ nghĩ đã đến lúc cho điều gì đó mới mẻ. 515 00:35:29,791 --> 00:35:33,249 Con trai một người bạn đã thấy quảng cáo của cậu trong danh sách. 516 00:35:33,250 --> 00:35:34,750 Craig, cái thằng đó. 517 00:35:35,333 --> 00:35:36,499 Thôi nào bác. 518 00:35:36,500 --> 00:35:40,375 Và tôi thấy như Chúa đang nói với tôi, bảo tôi hãy đến. 519 00:35:42,125 --> 00:35:44,541 Cho tôi một cơ hội khác. 520 00:35:48,625 --> 00:35:52,041 Vậy, Joe à, ai được nhận việc đây? 521 00:35:54,791 --> 00:35:55,790 Tất cả các bác ạ. 522 00:35:55,791 --> 00:35:59,790 Thật không thể tin được. Ta có một dàn sát thủ ở đây. Nhìn xem. 523 00:35:59,791 --> 00:36:02,791 Các bác đùa cháu à? Ước gì ta có thể mở cửa ngay hôm nay. 524 00:36:08,416 --> 00:36:09,541 Cạn ly, salute. 525 00:36:12,166 --> 00:36:13,750 Cháu thật sự rất biết ơn. 526 00:36:22,958 --> 00:36:25,125 ĐẢO STATEN 527 00:36:28,041 --> 00:36:31,958 Này, tôi đã du di cho anh rất nhiều, mà anh vẫn liên tục đến trễ. 528 00:36:32,458 --> 00:36:35,833 Nhé? Tôi không thể bỏ qua nữa. Đây là cảnh cáo cuối cùng. 529 00:36:37,666 --> 00:36:38,708 Vâng. 530 00:36:40,916 --> 00:36:43,207 Cậu ấy đây rồi. Người chết biết đi. 531 00:36:43,208 --> 00:36:45,125 Xuống phòng hiệu trưởng à. 532 00:36:46,000 --> 00:36:47,707 Tôi phải nhờ các cậu một việc. 533 00:36:47,708 --> 00:36:50,040 - Ờ, được thôi. - Ừ. Cần gì cứ bảo. 534 00:36:50,041 --> 00:36:53,374 Tôi lại vừa bị khiển trách, và tôi không thể mất công việc này. 535 00:36:53,375 --> 00:36:58,041 Giúp bao che cho tôi trước Dan nhé? Vì chắc tôi sẽ đi làm trễ nhiều lắm đó. 536 00:36:58,625 --> 00:36:59,833 Sao vậy, Joey? Có vụ gì à? 537 00:37:02,041 --> 00:37:03,000 Giữ bí mật nhé? 538 00:37:05,125 --> 00:37:08,583 ...NGÂN HÀNG - 75 ĐÔ LA 539 00:37:14,375 --> 00:37:15,375 Mười bốn... 540 00:37:21,208 --> 00:37:23,833 CUNG CẤP THIẾT BỊ NHÀ HÀNG BAY RIDGE - 10.450,34 ĐÔ LA 541 00:37:29,041 --> 00:37:29,915 Để xem nào. 542 00:37:29,916 --> 00:37:32,290 CÁCH TÁI VAY THẾ CHẤP NHÀ CỦA BẠN 543 00:37:32,291 --> 00:37:33,874 - Ôi, không. - Chà, phải thế thôi. 544 00:37:33,875 --> 00:37:35,874 Tái thế chấp nhà mẹ cậu. Tiếp theo là gì? 545 00:37:35,875 --> 00:37:38,999 Là Enoteca Maria phải thành công vì đâu còn lựa chọn nào khác. 546 00:37:39,000 --> 00:37:42,040 Cậu đặt tôi vào thế khó rồi. Cậu cũng đang nợ tiền cả tôi đấy. 547 00:37:42,041 --> 00:37:45,332 Nhưng cậu còn là bạn tôi. Tôi cần người để tâm sự. Phức tạp lắm. 548 00:37:45,333 --> 00:37:49,749 Thực sự nghĩ kỹ chuyện này đi. Nếu cậu bỏ bây giờ, cậu có thể hòa vốn. 549 00:37:49,750 --> 00:37:52,708 Nhưng nếu tiếp tục và thất bại, cậu có thể mất tất cả đấy. 550 00:37:53,208 --> 00:37:56,875 Bruno, tôi có linh cảm rằng việc này sẽ thành công. 551 00:37:57,708 --> 00:38:00,082 Cậu là bạn thân của tôi, cậu làm tiếp thì tôi theo. 552 00:38:00,083 --> 00:38:04,166 Cảm ơn nhé. Ta có đầu bếp tuyệt vời. Ta có món ăn từ khắp nước Ý rồi. 553 00:38:04,666 --> 00:38:08,582 - Phải đảm bảo có món tráng miệng ngon. - Ừ. Vừa đi qua chỗ đó đấy. 554 00:38:08,583 --> 00:38:11,207 Nói chuyện căng thẳng quá. Tôi sẽ xơi một ổ bánh mì. 555 00:38:11,208 --> 00:38:13,749 - Tôi thì chén một miếng cốt lết. - Ăn cốt lết à? Đi. 556 00:38:13,750 --> 00:38:17,332 Hay là thế này. Ta luôn có thể kiếm món tráng miệng nhà làm. 557 00:38:17,333 --> 00:38:18,290 Gì cơ? 558 00:38:18,291 --> 00:38:20,457 Bác nghe cháu nói hết đã, được chứ? 559 00:38:20,458 --> 00:38:23,374 Bác là thợ làm bánh tuyệt vời. Món bác làm thật đáng kinh ngạc. 560 00:38:23,375 --> 00:38:26,749 Nó mang lại nhiều niềm vui cho mẹ cháu. Cháu chỉ muốn bác chia sẻ nó. 561 00:38:26,750 --> 00:38:28,957 Bác nướng cho vui chứ không làm nghiêm túc đâu. 562 00:38:28,958 --> 00:38:33,040 Việc này sẽ vui mà. Làm điều mà bác và mọi người đều thấy vui. 563 00:38:33,041 --> 00:38:37,374 - Bác thích làm tóc. Đó là việc của bác. - Bác có công việc, và bác giỏi việc đó. 564 00:38:37,375 --> 00:38:41,082 Nhưng bác còn tài năng khác. Đây là cơ hội để làm điều gì đó mà bác yêu thích. 565 00:38:41,083 --> 00:38:45,541 Cháu yêu, nghe thú vị đấy, nhưng bác thật sự không thể. Bác xin lỗi. 566 00:38:46,041 --> 00:38:48,582 Cháu mặc kệ bác nói gì vì cháu biết đây là điều đúng đắn. 567 00:38:48,583 --> 00:38:51,749 - Liệu cháu năn nỉ thì có ích không ạ? - Ôi. Khỉ gió. 568 00:38:51,750 --> 00:38:55,624 - Bác ổn chứ? - Chết tiệt. Tay bác đang yếu đi rồi. 569 00:38:55,625 --> 00:38:59,415 Có những ngày còn tệ hơn. Bác không biết còn có thể làm việc này bao lâu nữa. 570 00:38:59,416 --> 00:39:01,457 Cháu không biết tay của bác đang có vấn đề. 571 00:39:01,458 --> 00:39:03,457 Bác bị lâu rồi ạ? Cháu rất tiếc. 572 00:39:03,458 --> 00:39:07,749 Đừng buồn cho bác. Bác đã sống một cuộc đời tuyệt vời đúng như bác muốn, 573 00:39:07,750 --> 00:39:10,832 cháu cũng biết mọi chuyện rồi, và bác không hối tiếc gì cả. 574 00:39:10,833 --> 00:39:11,833 Và... 575 00:39:13,083 --> 00:39:14,083 Bác ổn mà. 576 00:39:14,583 --> 00:39:19,707 Vâng, bác xứng đáng được hơn cả ổn ấy chứ. Bác xứng đáng được trở nên tuyệt vời. 577 00:39:19,708 --> 00:39:22,707 Đời người có bấy nhiêu thôi, vậy cháu xem như bác đã đồng ý nhé. 578 00:39:22,708 --> 00:39:25,874 Mai cháu sẽ gặp bác ở nhà hàng. Đừng làm cháu thất vọng. Yêu bác. 579 00:39:25,875 --> 00:39:29,874 Cháu thật giỏi thao túng. Đừng có mừng vội. 580 00:39:29,875 --> 00:39:31,916 Cảm ơn vì đã kiên nhẫn ạ. Màu tóc đẹp lắm. 581 00:39:34,333 --> 00:39:35,541 Gia, 582 00:39:36,375 --> 00:39:38,416 ai lại muốn bắt đầu lại ở tuổi này chứ? 583 00:39:43,541 --> 00:39:47,083 Đây là món chính của tôi trong thực đơn. 584 00:39:48,208 --> 00:39:49,750 Đó là gì vậy? Bốc mùi quá. 585 00:39:50,708 --> 00:39:52,000 Capuzzelle. 586 00:39:52,916 --> 00:39:54,707 Lạy Chúa, xin cứu chúng con. 587 00:39:54,708 --> 00:39:58,082 - Một lựa chọn táo bạo đấy ạ. - Bà định đưa nó vào thực đơn thế nào? 588 00:39:58,083 --> 00:39:59,249 Bà điên rồi à? 589 00:39:59,250 --> 00:40:02,540 Capuzzelle đến từ ngôi làng quê hương của gia đình tôi. 590 00:40:02,541 --> 00:40:05,457 Capuzzelle là bản sắc của tôi. 591 00:40:05,458 --> 00:40:07,666 Vậy thì, thay đổi bản sắc đi. 592 00:40:10,250 --> 00:40:13,708 Chào bác, chà, cháu rất vui vì bác đã đến. 593 00:40:14,541 --> 00:40:15,500 Bác đến rồi đây. 594 00:40:16,166 --> 00:40:18,624 Đây là bác Gia. Bếp trưởng bếp bánh của chúng ta. 595 00:40:18,625 --> 00:40:21,541 - Và dĩ nhiên bác biết bác Roberta rồi. - À ừ. 596 00:40:22,250 --> 00:40:25,583 - Đây là bác Teresa và, ờ, bác Antonella. - Xin chào. 597 00:40:26,083 --> 00:40:27,041 Chào các quý bà. 598 00:40:29,708 --> 00:40:31,916 - Tạp dề đâu? - Mời bác. Chúng ngay đây ạ. 599 00:40:35,000 --> 00:40:35,875 Cảm ơn cháu. 600 00:40:38,166 --> 00:40:39,000 Nảy bung cúc áo. 601 00:40:47,416 --> 00:40:50,374 Này, đó là tạp dề, không phải váy dạ hội đâu. 602 00:40:50,375 --> 00:40:55,707 Chà, mọi cơ hội đều là cơ hội để trông thật xinh đẹp mà. 603 00:40:55,708 --> 00:40:58,791 Sao bà nướng bánh được với mấy thứ đó vậy? 604 00:40:59,750 --> 00:41:00,958 Nhiều năm luyện tập. 605 00:41:02,208 --> 00:41:03,083 Chà. 606 00:41:03,583 --> 00:41:05,874 - Rồi, đến đâu rồi nhỉ? - Món Capuzzelle của bác. 607 00:41:05,875 --> 00:41:08,624 Ồ, ra là mùi đó. Tôi cứ tưởng là mùi của mình. 608 00:41:08,625 --> 00:41:09,583 Ôi, Chúa ơi. 609 00:41:10,166 --> 00:41:11,291 Không chắc nữa. 610 00:41:12,291 --> 00:41:14,625 - Không. - Mà Capuzzelle là gì vậy? 611 00:41:17,125 --> 00:41:18,832 Rồi, chuyện đơn giản thôi. 612 00:41:18,833 --> 00:41:22,040 Mẹ tôi đến từ một ngôi làng rất nghèo. 613 00:41:22,041 --> 00:41:24,582 Nên họ phải tận dụng toàn bộ con vật. 614 00:41:24,583 --> 00:41:28,499 Nên ta nhồi vào đầu nó một ít bánh mì vụn. 615 00:41:28,500 --> 00:41:30,291 Vụn bánh mì. 616 00:41:31,750 --> 00:41:32,833 Vâng, xin lỗi. 617 00:41:33,416 --> 00:41:34,708 Vụn bánh mì. 618 00:41:36,166 --> 00:41:38,499 Một chút cái này, một chút cái kia. 619 00:41:38,500 --> 00:41:40,833 Cho vào lò nướng, là có món Capuzzelle. 620 00:41:42,791 --> 00:41:44,041 Tạm biệt nhé, cưng. 621 00:41:46,541 --> 00:41:49,707 Rồi, đầu cừu đã vào lò. Giờ, chuyển sang nước sốt nào. 622 00:41:49,708 --> 00:41:52,540 Ồ, nước sốt của mẹ tôi. 623 00:41:52,541 --> 00:41:55,165 Dĩ nhiên là sốt mẹ bác làm, hay sốt do bà của bác làm, 624 00:41:55,166 --> 00:41:58,749 hay sốt do bà dì Mary của bác làm, miễn đó là nước sốt của gia đình bác ạ. 625 00:41:58,750 --> 00:41:59,832 Cảm ơn cháu. 626 00:41:59,833 --> 00:42:01,665 - Làm Cannoli tráng miệng nào. - Tuyệt. 627 00:42:01,666 --> 00:42:02,583 Hoàn hảo. 628 00:42:11,125 --> 00:42:14,124 Bác Gia, giúp cháu với. Nhờ bác nếm thử hết chỗ này nhé? 629 00:42:14,125 --> 00:42:17,290 Cho cháu biết loại nào nên có trong thực đơn ạ. Bác sẽ là giám khảo. 630 00:42:17,291 --> 00:42:22,082 Ồ, chắc rồi. Chà, nếu vị của chúng chỉ ngon bằng nửa mùi thơm thôi, 631 00:42:22,083 --> 00:42:23,499 thì việc này sẽ khó đây. 632 00:42:23,500 --> 00:42:26,041 - Vâng, nhưng cứ thành thật ạ. - Để bác. 633 00:42:49,833 --> 00:42:51,291 - Của bà cháu à? - Không ạ. 634 00:42:51,791 --> 00:42:54,499 Ý là, cháu đã thử siro lá phong và đường nâu. 635 00:42:54,500 --> 00:42:55,665 Thử cả mật ong. 636 00:42:55,666 --> 00:43:00,332 Không có cách kết hợp nào cháu tự làm khiến nó có vị giống sốt bà cháu làm cả. 637 00:43:00,333 --> 00:43:02,375 - Cứ tiếp tục cố gắng nhé. - Vâng. 638 00:43:10,291 --> 00:43:12,040 Có hạnh nhân trong đó à? 639 00:43:12,041 --> 00:43:14,499 Đúng vậy, sốt Pesto alla trapanese. 640 00:43:14,500 --> 00:43:16,125 Từ Sicily. 641 00:43:18,541 --> 00:43:21,500 Đều rất ngon. Bác không biết cháu sẽ chọn thế nào. Hoàn hảo cả. 642 00:43:22,000 --> 00:43:25,957 Joe, ta có thể luân phiên các loại nước sốt theo tuần. 643 00:43:25,958 --> 00:43:27,874 - Một ý tuyệt vời. - Xuất sắc. 644 00:43:27,875 --> 00:43:30,083 Ta sẽ làm thế. Nếm thử món bác đang làm nào. 645 00:43:33,125 --> 00:43:36,207 - Pesto alla trapanese hả? - "Chuẫn". 646 00:43:36,208 --> 00:43:39,124 Người quê tôi đã tạo ra Parmigiano Reggiano. 647 00:43:39,125 --> 00:43:41,124 Đó mới là thứ đáng khoe khoang! 648 00:43:41,125 --> 00:43:43,624 - Parmigiano Reggiano. - Đúng vậy. 649 00:43:43,625 --> 00:43:45,832 Người quê tôi tạo ra Cannoli. 650 00:43:45,833 --> 00:43:48,665 - Cannoli? Bà bị điên à? Nó là đồ bỏ. - Phải! 651 00:43:48,666 --> 00:43:51,540 - "Đồ bỏ" là sao? - Kem nhồi thôi mà, lạy Chúa. 652 00:43:51,541 --> 00:43:52,999 - Bà thì biết gì? - Biến đi. 653 00:43:53,000 --> 00:43:55,832 Bà nghĩ bà biết mọi thứ vì bà đến từ Bologna à! 654 00:43:55,833 --> 00:43:59,957 - Nghe bà ta nói kìa. - Dân xứ bà bẩn tính, xấu xí và lạnh lùng. 655 00:43:59,958 --> 00:44:01,832 Dân xứ bà thì thô lỗ và tầm thường. 656 00:44:01,833 --> 00:44:03,749 - Được rồi. - Đồ lăng loàn. 657 00:44:03,750 --> 00:44:07,749 Và đừng có khinh tôi thêm nữa vì bà sẽ phải trả giá cho điều đó đấy. 658 00:44:07,750 --> 00:44:11,041 Để tôi nói cho bà biết ngay bây giờ, nhận cái này mà nấu. 659 00:44:14,041 --> 00:44:15,375 Bà... Gì cơ? 660 00:44:16,750 --> 00:44:18,040 - Ừ. - Muốn đánh nhau à? 661 00:44:18,041 --> 00:44:19,166 Phải. 662 00:44:20,541 --> 00:44:21,790 Đây thì sao? Sao hả? 663 00:44:21,791 --> 00:44:25,082 Tôi sẽ ném thứ gì đó vào bà, đồ quái vật. 664 00:44:25,083 --> 00:44:27,249 Gì? Sao bà dám? 665 00:44:27,250 --> 00:44:29,249 Ồ, để xem... 666 00:44:29,250 --> 00:44:31,625 Tôi lại lo quá. Tôi lại sợ bà quá. 667 00:44:32,541 --> 00:44:34,666 Được thôi, tới đi. Lấy nó đi! 668 00:44:36,000 --> 00:44:38,624 Họ sẽ tự làm mình bị thương đấy, Joe. Dừng vụ này lại đi. 669 00:44:38,625 --> 00:44:41,124 - Cứ để họ đánh nhau đi ạ. - Đó là cách của người Ý. 670 00:44:41,125 --> 00:44:42,665 Ăn rau arugula đi này. 671 00:44:42,666 --> 00:44:45,040 - Trời đất ơi! - Sao bà không ăn đi? Tới đi. 672 00:44:45,041 --> 00:44:47,416 Đồ lăng loàn! Sao bà dám? 673 00:44:51,166 --> 00:44:52,625 Tôi sẽ xử bà. 674 00:44:57,666 --> 00:44:59,250 Món Capuzzelle của tôi! 675 00:45:07,208 --> 00:45:12,500 Đây là biên bản vi phạm về quy định phòng cháy chữa cháy. 676 00:45:13,000 --> 00:45:16,290 Hệ thống ANSUL của anh đã bị tắt. Anh may mắn là không ai bị thương đấy. 677 00:45:16,291 --> 00:45:18,458 Vâng. Ôi, tôi xin lỗi. 678 00:45:20,375 --> 00:45:22,957 Xem này. Lẽ ra tôi phải có mặt ở nơi khác rồi. 679 00:45:22,958 --> 00:45:26,000 Vậy nếu ta xong việc rồi, tôi xin phép được đi nhé. 680 00:45:26,833 --> 00:45:29,999 Dĩ nhiên. Anh biết đấy, tôi đâu muốn làm mất thời gian của anh. 681 00:45:30,000 --> 00:45:31,500 Vâng, cảm ơn anh nhiều. 682 00:45:33,083 --> 00:45:35,624 - Bác xin lỗi. - Bác cũng xin lỗi, Joey. 683 00:45:35,625 --> 00:45:38,082 Là lỗi của bà ta. 684 00:45:38,083 --> 00:45:40,082 Các bác giết cháu. Cháu vẫn tin ở các bác. 685 00:45:40,083 --> 00:45:44,249 Có lẽ bài học rút ra từ vụ này là đừng đánh nhau trong bếp nữa, nhé? 686 00:45:44,250 --> 00:45:47,166 Xin lỗi. Cháu trễ làm rồi. Cháu phải chạy. Chào. Yêu các bác. 687 00:45:52,541 --> 00:45:55,875 Hai bà không thể mở lời tha thứ cho nhau sao? 688 00:45:58,125 --> 00:46:00,500 Tha thứ là điều cao cả đấy. 689 00:46:02,958 --> 00:46:04,750 Này, do bà ta gây sự trước mà. 690 00:46:07,291 --> 00:46:10,582 Chào, Vito, Joe bấm thẻ vào rồi. Anh thấy Joe đâu không? 691 00:46:10,583 --> 00:46:12,249 Khỏe chứ, anh McClane? 692 00:46:12,250 --> 00:46:15,790 - Cậu ấy ở đây khoảng hai tiếng trước? - Ừ, hai tiếng trước. 693 00:46:15,791 --> 00:46:19,415 Tôi nghĩ cậu ấy đang ở khu bảo trì với Luis ở Ga-ra phía Bắc. 694 00:46:19,416 --> 00:46:20,458 Ừ, cảm ơn nhé. 695 00:46:27,000 --> 00:46:28,500 Chào, Luis, Joe đâu? 696 00:46:35,541 --> 00:46:36,625 Được rồi, cảm ơn. 697 00:46:38,583 --> 00:46:39,833 Tôi gọi anh là đồ ngốc đấy. 698 00:46:42,166 --> 00:46:43,833 Omar, Joe đâu rồi? 699 00:46:44,333 --> 00:46:46,875 Tôi không chắc. Cậu ấy đã giúp tôi lắp mấy cái lốp xe. 700 00:46:47,375 --> 00:46:50,499 Tôi đoán giờ cậu ấy quay lại trạm chính với Vito rồi. 701 00:46:50,500 --> 00:46:51,791 - Đùa tôi à! - Ừ. 702 00:46:55,875 --> 00:46:58,999 Vito, Joe đang ở chỗ quái nào vậy? 703 00:46:59,000 --> 00:47:01,958 - Tôi không nghe thấy. - Anh McClane, anh đã ở đâu cả ngày vậy? 704 00:47:04,208 --> 00:47:05,083 Ăn trưa thôi! 705 00:47:24,083 --> 00:47:25,290 - Chà. - Chào. 706 00:47:25,291 --> 00:47:27,291 Tôi thích cách cậu bài trí nơi này. 707 00:47:28,666 --> 00:47:30,249 - Cậu thích à? - Cậu làm tốt lắm. 708 00:47:30,250 --> 00:47:33,290 Tôi đang nghĩ có nên xử lý và đốt căn phòng đó đi 709 00:47:33,291 --> 00:47:34,957 rồi nối hai nơi lại không? 710 00:47:34,958 --> 00:47:36,166 - Hơi quá. - Vậy ư? 711 00:47:38,208 --> 00:47:39,499 Bác Antonella bảo tôi đến. 712 00:47:39,500 --> 00:47:42,415 Bác ấy muốn cậu nhận tấm thiệp này từ cửa hàng đồng giá. 713 00:47:42,416 --> 00:47:45,165 Và tôi nghĩ có thể có 20 đô trong đó đấy. 714 00:47:45,166 --> 00:47:47,707 - Hay quá. Nhìn này. - Ừ. 715 00:47:47,708 --> 00:47:51,124 Bác Roberta đưa tôi 10 đô, nên thực ra tôi còn có lời trong vụ này đấy. 716 00:47:51,125 --> 00:47:54,833 - Ừ, chà. Cậu may thật. - Một tia sét Ý đã đánh trúng nơi này. 717 00:47:58,250 --> 00:47:59,541 Tôi muốn phụ dọn dẹp. 718 00:48:01,083 --> 00:48:04,790 - Túi rác của cậu đâu? - Ồ, ngay dưới kia kìa. 719 00:48:04,791 --> 00:48:05,708 Ừ. 720 00:48:06,250 --> 00:48:07,290 Cảm ơn cậu. 721 00:48:07,291 --> 00:48:09,707 Không đời nào, thật sao? Thật điên rồ. 722 00:48:09,708 --> 00:48:12,540 - Vậy, bác ấy đã trộm gì thế? - Bơ. 723 00:48:12,541 --> 00:48:15,957 Tôi nói thật đó. Mấy hộp bơ nhựa hình vuông ở quán ăn ấy. 724 00:48:15,958 --> 00:48:18,457 Tin tôi đi, tôi biết chính xác cậu đang nói về cái gì. 725 00:48:18,458 --> 00:48:21,208 Mẹ tôi cũng từng làm y hệt như vậy. 726 00:48:21,750 --> 00:48:24,750 Ừ, mà, tủ lạnh của bác Antonella ấy? Chứa đầy chúng. 727 00:48:25,250 --> 00:48:27,791 Tôi đã hỏi bác ấy, một người cần bao nhiêu bơ chứ? 728 00:48:28,291 --> 00:48:30,999 Cậu và bác Antonella là hàng xóm bao lâu rồi? 729 00:48:31,000 --> 00:48:32,624 Ôi, Chúa ơi, bao lâu ư? 730 00:48:32,625 --> 00:48:37,165 Chồng tôi và tôi mua căn nhà kế bên tám năm trước. 731 00:48:37,166 --> 00:48:39,790 Căn đó cần sửa chữa, nên bọn tôi đã cải tạo. 732 00:48:39,791 --> 00:48:43,833 Và bác ấy đã phàn nàn về tiếng ồn mỗi ngày. 733 00:48:44,916 --> 00:48:48,166 Chà, hẳn hai người đã vượt qua chuyện đó, vì trông hai người rất thân. 734 00:48:48,750 --> 00:48:49,624 Ừ. 735 00:48:49,625 --> 00:48:51,416 Ừ, bác ấy... 736 00:48:53,291 --> 00:48:56,666 Sau khi chồng tôi qua đời, bác ấy đã hết lòng với tôi. 737 00:48:57,958 --> 00:48:59,208 Bác ấy không để tôi cô đơn. 738 00:48:59,708 --> 00:49:02,083 Bác ấy qua và ngồi với tôi, 739 00:49:03,375 --> 00:49:04,625 rồi nấu ăn cho tôi, 740 00:49:05,708 --> 00:49:06,958 và bắt tôi đi tắm. 741 00:49:09,666 --> 00:49:11,916 Đó là một loại tình yêu đặc biệt, cậu biết đấy? 742 00:49:14,958 --> 00:49:18,832 Olivia, tôi rất tiếc khi nghe điều đó. Tôi không hề biết. 743 00:49:18,833 --> 00:49:21,416 Ồ, thôi nào, đừng thế. Sao cậu biết được? 744 00:49:22,458 --> 00:49:25,916 Bác ấy cứ bảo tôi nên chuyển nhẫn cưới sang tay kia, nhưng... 745 00:49:28,125 --> 00:49:31,457 Không biết nữa. Tôi chỉ thấy chưa sẵn sàng. Cậu hiểu chứ? 746 00:49:31,458 --> 00:49:33,958 Ừ. Tin tôi đi, tôi hiểu mà. 747 00:49:34,541 --> 00:49:35,375 Vậy à? 748 00:49:39,083 --> 00:49:42,375 Mẹ tôi để lại cho tôi một lá thư, mà tôi vẫn chưa mở nó, 749 00:49:42,875 --> 00:49:45,707 vì tôi cảm thấy một khi tôi mở nó ra, 750 00:49:45,708 --> 00:49:49,041 đó sẽ là điều cuối cùng mẹ tôi nói với tôi, nên là... 751 00:49:50,083 --> 00:49:51,000 Joe à... 752 00:49:52,875 --> 00:49:53,875 Tôi rất tiếc. 753 00:49:55,833 --> 00:49:56,916 Nó đau đớn thật. 754 00:50:00,458 --> 00:50:01,540 Sự tang thương ấy. 755 00:50:01,541 --> 00:50:05,166 Nó không có thời hạn, vậy thì sao ta lại phải có? 756 00:50:10,708 --> 00:50:11,583 Ừ. 757 00:50:15,791 --> 00:50:19,541 BẾN PHÀ ĐẢO STATEN 758 00:50:23,666 --> 00:50:26,458 SỞ Y TẾ THÀNH PHỐ NEW YORK 759 00:50:32,708 --> 00:50:33,541 Chào. 760 00:50:34,375 --> 00:50:35,583 Vững chãi, đúng chứ? 761 00:50:37,041 --> 00:50:39,040 Phá bỏ hoàn toàn. Xây lại từ đầu. 762 00:50:39,041 --> 00:50:41,749 Từng miếng gỗ, từng cái cọc. 763 00:50:41,750 --> 00:50:43,083 - Ừ. - Đỉnh cao. 764 00:50:43,583 --> 00:50:46,082 Được rồi, ừm... Anh là chủ sở hữu à? 765 00:50:46,083 --> 00:50:47,374 Phải. Đúng thế. 766 00:50:47,375 --> 00:50:48,999 Anh trượt rồi. Hai lần. 767 00:50:49,000 --> 00:50:49,916 Gì cơ? 768 00:50:50,958 --> 00:50:52,541 Vâng, đầu tiên, 769 00:50:53,208 --> 00:50:57,874 vụ cháy bếp đã ảnh hưởng đến độ bền và tính an toàn của bức tường đó. 770 00:50:57,875 --> 00:50:59,915 Không. Không thể nào. Làm gì có vụ cháy nào. 771 00:50:59,916 --> 00:51:03,165 Có một chút vấn đề với cái đầu cừu, nhưng... 772 00:51:03,166 --> 00:51:06,875 - Cái gì cơ? - Và thứ hai, anh cần lò nướng mới. 773 00:51:07,583 --> 00:51:11,790 Nó có tàn dư khí carbon dioxide và nitơ trong đó. 774 00:51:11,791 --> 00:51:14,999 Tôi có thể chạy ra ngoài, mua cái lò mới ngay bây giờ. 775 00:51:15,000 --> 00:51:18,457 - Ta có thể giải quyết xong mục đó. - Đó là lò chuyên dụng đặt làm riêng. 776 00:51:18,458 --> 00:51:21,250 Cậu đâu thể chạy đến cửa hàng rồi bảo họ ném nó vào cốp xe. 777 00:51:21,750 --> 00:51:26,750 Mặt tốt là, hệ thống phun nước của anh hoạt động tốt, nên, anh biết đấy... 778 00:51:28,666 --> 00:51:29,624 Chúc ngày tốt lành. 779 00:51:29,625 --> 00:51:31,124 Tôi rất xin lỗi. 780 00:51:31,125 --> 00:51:34,707 Liệu có thể làm bất cứ điều gì khác để mọi thứ tiếp tục tiến triển không? 781 00:51:34,708 --> 00:51:39,082 - Tôi thật sự cần mở cửa nơi này. - Anh có thể đăng ký kiểm định lại. 782 00:51:39,083 --> 00:51:42,207 Tuyệt. Và ta đang nói đến khi nào? Khi nào thì tiện cho anh? 783 00:51:42,208 --> 00:51:44,250 Cuối tuần này hay tuần sau ạ? 784 00:51:45,541 --> 00:51:46,416 Ồ, xin lỗi. 785 00:51:47,583 --> 00:51:49,791 Tôi thích anh chàng này. "Tuần sau". 786 00:51:50,291 --> 00:51:54,250 Thử "năm sau" xem. Danh sách chờ dài cả cây số đấy, anh bạn. 787 00:51:54,916 --> 00:51:57,125 Anh không mở cửa sớm được đâu, bạn à. 788 00:51:58,750 --> 00:52:00,041 Có khi chẳng bao giờ ấy. 789 00:52:06,750 --> 00:52:08,750 Có vụ cháy đầu cừu á? 790 00:52:10,083 --> 00:52:11,583 Thế là thế quái nào vậy? 791 00:52:12,708 --> 00:52:15,833 - Bác Roberta làm món Capuzzelle. - Sao cậu không nói cho tôi? 792 00:52:17,208 --> 00:52:19,124 Tôi... Thật sự là tôi không nghĩ... 793 00:52:19,125 --> 00:52:22,124 Tôi không nghĩ nó là vấn đề. Chỉ một đám cháy thôi. Tôi dọn rồi... 794 00:52:22,125 --> 00:52:23,957 Joe, một cái đầu cừu bốc cháy 795 00:52:23,958 --> 00:52:26,415 tổn hại đến độ bền của các bức tường tôi đã xây? 796 00:52:26,416 --> 00:52:28,791 - Đúng. - Cậu không nghĩ là cần phải bảo tôi ư? 797 00:52:29,833 --> 00:52:32,499 Được rồi. Bruno. Bình tĩnh nào. 798 00:52:32,500 --> 00:52:34,582 - Ai cũng bực. Tôi bực. - Tôi đang bình tĩnh. 799 00:52:34,583 --> 00:52:36,000 - Rồi. Tốt. - Được chứ? 800 00:52:36,541 --> 00:52:37,957 - Mà nghe này. - Đang nghe đây. 801 00:52:37,958 --> 00:52:40,625 Nếu cậu trượt vụ kiểm định, thế là hết. 802 00:52:41,166 --> 00:52:43,332 Cậu không có giấy chứng nhận quyền sử dụng nhà. 803 00:52:43,333 --> 00:52:46,541 Cậu không thể kinh doanh nhà hàng nếu cậu không có mặt bằng. 804 00:52:47,166 --> 00:52:50,540 Tôi sẽ tìm cách khác. Tôi sẽ tìm cách khác để tiếp tục nó. 805 00:52:50,541 --> 00:52:53,332 Tiền ở đâu ra? Cậu không còn đồng nào cả! 806 00:52:53,333 --> 00:52:55,582 Tôi thế chấp lương hưu để vay là được mà. 807 00:52:55,583 --> 00:52:57,332 Joe, nghe cậu nói gì kìa. 808 00:52:57,333 --> 00:52:59,707 Tôi có thẻ tín dụng. Tôi có thể dùng thẻ tín dụng. 809 00:52:59,708 --> 00:53:02,790 Cậu lao đầu vào vụ này mà không suy nghĩ thấu đáo, 810 00:53:02,791 --> 00:53:04,875 và giờ cả hai ta đều mắc kẹt. 811 00:53:05,916 --> 00:53:07,291 Cậu sẽ không học được gì cả! 812 00:53:08,208 --> 00:53:11,665 - Cậu đang nói gì vậy? - Cậu vẫn y như hồi ta còn nhỏ! 813 00:53:11,666 --> 00:53:15,040 - Chưa nhìn đã nhảy. Lần nào cũng vậy! - Là sao? Nhà hàng này. 814 00:53:15,041 --> 00:53:17,624 Tôi đang cố mà. Tôi đang cố đây. Nhìn xem. 815 00:53:17,625 --> 00:53:23,208 Ồ, không. Chuyện này là một trò hề, Joe! Lần này cậu thực sự làm mẹ cậu tự hào đấy! 816 00:53:29,916 --> 00:53:30,750 Vậy à? 817 00:53:32,083 --> 00:53:33,208 Cậu đi ra ngoài đi. 818 00:53:35,166 --> 00:53:37,375 Tôi không có ý đó. 819 00:53:38,625 --> 00:53:40,875 Tôi sẽ trả lại tiền cho cậu. Được chứ? 820 00:53:42,416 --> 00:53:43,666 Tôi muốn cậu đi ra. 821 00:53:47,666 --> 00:53:48,500 Được thôi. 822 00:53:51,083 --> 00:53:51,916 Quên nó đi. 823 00:53:52,666 --> 00:53:53,750 Quên cậu luôn đi. 824 00:54:18,666 --> 00:54:22,540 Cảm ơn cậu đã đến đây vào phút chót. Tôi thực sự biết ơn sự giúp đỡ của cậu. 825 00:54:22,541 --> 00:54:25,707 Đừng cảm ơn tôi vội. Chưa chắc ta sẽ tìm được gì đâu. 826 00:54:25,708 --> 00:54:27,874 - Tôi không chuyên về quy chuẩn xây dựng. - Ừ. 827 00:54:27,875 --> 00:54:30,250 Thì thà có gì đó còn hơn không. 828 00:54:30,833 --> 00:54:34,583 Đây thực sự là cơ hội duy nhất tôi có, nên là, cảm ơn cậu. 829 00:54:35,875 --> 00:54:39,083 Nhà của cậu. Đây là nơi cậu sống với mẹ cậu nhỉ. 830 00:54:39,583 --> 00:54:43,540 Chà, ừ. Ý là, ừm, mẹ tôi, bà ấy ở dưới nhà với bà tôi. 831 00:54:43,541 --> 00:54:47,332 Nên là, kiểu như, tôi ở trên này để trông nom bà ấy, nhưng... 832 00:54:47,333 --> 00:54:48,541 Ừ, cậu biết đấy. 833 00:54:49,041 --> 00:54:51,208 Nó cũng đẹp. Tôi bắt đầu... 834 00:54:51,708 --> 00:54:54,625 Có lẽ lúc nào đó tôi sẽ sơn lại nó hay làm gì đó. 835 00:54:55,208 --> 00:54:57,000 Đang tính sắm ít đồ đạc mới, chắc vậy. 836 00:54:57,500 --> 00:55:00,583 Đừng bỏ cái ghế này nhé. Đó là cái ghế tuyệt vời đấy. 837 00:55:16,958 --> 00:55:20,290 Giáng sinh. Bà của cậu đã nấu đúng món súp này vào Giáng sinh. 838 00:55:20,291 --> 00:55:23,333 Đúng rồi. Cậu và gia đình đã đến chơi nhỉ. 839 00:55:23,916 --> 00:55:26,624 Đâu phải ai cũng tốt với bọn tôi khi bọn tôi mới chuyển đến, 840 00:55:26,625 --> 00:55:30,082 nhưng mẹ và bà cậu, thì luôn như vậy. 841 00:55:30,083 --> 00:55:32,875 Ừ. Chà, cậu vốn dễ mến, ai cũng muốn tốt với cậu mà. 842 00:55:35,166 --> 00:55:41,582 Đó là lý do tôi càng cảm thấy tệ hơn về cách tôi đã xử lý vụ dạ hội đó. 843 00:55:41,583 --> 00:55:44,707 - Cả triệu năm, hay trăm năm rồi mà. - Phải, nhưng nó thật tệ. 844 00:55:44,708 --> 00:55:47,249 Tôi đúng là thằng ngốc. Cậu biết tôi đã làm gì không? 845 00:55:47,250 --> 00:55:51,707 Bruno và đám con trai, bọn tôi đã giao kèo là sẽ lẻn ra ngoài, đúng chứ? 846 00:55:51,708 --> 00:55:55,499 Cậu ấy có rượu, nhà bố mẹ cậu ấy, và bọn tôi quên mất thời gian. 847 00:55:55,500 --> 00:55:57,208 Tôi đã cố quay lại, và rồi... 848 00:55:58,041 --> 00:56:02,750 Mọi chuyện thành một mớ hỗn độn. Và... lúc tôi quay lại thì, 849 00:56:04,041 --> 00:56:05,041 không còn Olivia nữa. 850 00:56:06,166 --> 00:56:09,832 Dù sao thì, tôi không muốn gây khó xử đâu, sau ngần ấy năm mà còn nhắc chuyện đó, 851 00:56:09,833 --> 00:56:13,291 nhưng tôi muốn nói với cậu là tôi xin lỗi. Thật lòng đấy. 852 00:56:13,791 --> 00:56:14,791 Cảm ơn cậu. 853 00:56:15,500 --> 00:56:17,125 Tôi ghi nhận lời xin lỗi. 854 00:56:18,333 --> 00:56:20,333 - Chà, cạn ly. - Cạn ly. 855 00:56:22,541 --> 00:56:27,249 Nói dài dòng, phức tạp là chúng ta không có giấy chứng nhận quyền sử dụng nhà. 856 00:56:27,250 --> 00:56:29,166 Cháu không thể nộp lại đơn à? 857 00:56:29,833 --> 00:56:31,125 Cháu đã nộp rồi, nhưng... 858 00:56:31,625 --> 00:56:34,750 - Có thể mất vài tuần, thậm chí một năm. - Đúng vậy. 859 00:56:35,250 --> 00:56:37,957 - Lúc đó có khi ta chết cả rồi. - Cháu đã thử mọi cách. 860 00:56:37,958 --> 00:56:41,291 Olivia và cháu đã tìm đủ mọi lỗ hổng khác nhau, mà vô ích. 861 00:56:41,791 --> 00:56:44,041 Tôi không muốn quay lại việc tôi đã làm trước đây. 862 00:56:44,541 --> 00:56:45,541 Đó là việc gì? 863 00:56:47,958 --> 00:56:48,833 Không có gì. 864 00:56:55,750 --> 00:56:57,083 Bà ấy đang làm gì vậy? 865 00:56:57,958 --> 00:56:59,208 Bà ấy bị đột quỵ à? 866 00:56:59,791 --> 00:57:01,333 Lạy Thánh Cha Piô, 867 00:57:02,541 --> 00:57:05,125 con thật lòng thưa cùng Ngài. 868 00:57:07,208 --> 00:57:09,707 Hãy cầu xin, và sẽ được ban cho. 869 00:57:09,708 --> 00:57:14,707 Hãy tìm kiếm, và sẽ tìm thấy. Xin ban phước cho những người phụ nữ này. 870 00:57:14,708 --> 00:57:17,833 Họ mang nhiều thế hệ gia đình trong trái tim mình. 871 00:57:19,583 --> 00:57:24,125 Và ban phước cho Joe, vì cậu ấy có ước mơ. 872 00:57:25,375 --> 00:57:26,666 Xin ban phước cho chúng con. 873 00:57:27,458 --> 00:57:31,250 Nhân danh Cha, Con, và Thánh Thần. 874 00:57:41,375 --> 00:57:42,583 Giờ, ta sẽ đợi. 875 00:57:46,625 --> 00:57:47,708 Ờ, bác Teresa? 876 00:57:48,458 --> 00:57:50,291 Chính xác thì ta đang đợi gì ạ? 877 00:57:51,958 --> 00:57:53,083 Một phép màu. 878 00:57:56,500 --> 00:57:57,375 Được rồi. 879 00:58:00,666 --> 00:58:01,625 Chào, Joe. 880 00:58:02,541 --> 00:58:04,124 Tôi nghĩ cậu còn nhớ Phil. 881 00:58:04,125 --> 00:58:06,790 Ừ, tôi biết... Phil. Chà. 882 00:58:06,791 --> 00:58:07,708 Phil à? 883 00:58:08,791 --> 00:58:12,915 Anh Scaravella à, tôi rất xin lỗi vì sự hiểu lầm. 884 00:58:12,916 --> 00:58:15,582 Đây là giấy chứng nhận quyền sử dụng nhà của anh. 885 00:58:15,583 --> 00:58:18,874 Nếu anh có thể giúp chúng tôi sửa cái bức tường đó 886 00:58:18,875 --> 00:58:21,874 và thay lò nướng kia, chúng tôi sẽ rất cảm kích. 887 00:58:21,875 --> 00:58:24,416 Xin lỗi vì sự bất tiện. Chúc mọi người ngày tốt lành. 888 00:58:25,500 --> 00:58:26,999 Tôi không hiểu. 889 00:58:27,000 --> 00:58:29,415 Ta đã bỏ qua Cục Bảo vệ Người tiêu dùng. 890 00:58:29,416 --> 00:58:31,124 Anh Phil đây có 53 đơn khiếu nại. 891 00:58:31,125 --> 00:58:34,749 Hóa ra phải hối lộ thì anh ta mới quay lại và tái kiểm định. 892 00:58:34,750 --> 00:58:37,040 - Cô đâu chứng minh được. - Có, và tôi sẽ làm. 893 00:58:37,041 --> 00:58:38,582 Sao ông dám? 894 00:58:38,583 --> 00:58:42,207 - Biến khỏi đây đi! - Sửa tường. Mua lò nướng mới đi. 895 00:58:42,208 --> 00:58:43,540 Được, coi như xong. 896 00:58:43,541 --> 00:58:45,583 - Biến đi! - Chúa tha thứ cho anh. 897 00:58:49,875 --> 00:58:52,249 Tôi đã nói mà. Một luật sư! 898 00:58:52,250 --> 00:58:53,625 Ôi, thôi đi bác! 899 00:58:54,250 --> 00:58:56,332 Hoan hô! 900 00:58:56,333 --> 00:58:58,165 Này. Cảm ơn cậu. 901 00:58:58,166 --> 00:59:00,250 - Là tin tốt đấy. - Hoan hô! 902 00:59:12,416 --> 00:59:14,832 Ngoan nhé. Nhớ đọc kinh Mân Côi. 903 00:59:14,833 --> 00:59:16,750 Vâng. Đọc kinh giúp em nhé. 904 00:59:29,125 --> 00:59:30,540 - Chào. - Chào. Của cậu đây. 905 00:59:30,541 --> 00:59:32,749 - Cuối cùng cậu cũng tới. - Xin lỗi về việc đó. 906 00:59:32,750 --> 00:59:34,457 - Cậu không định vào à? - Có chứ. 907 00:59:34,458 --> 00:59:35,375 Vào đi. 908 00:59:39,583 --> 00:59:42,750 Làm ơn đóng cửa lại đi. Cậu đang để gió lùa vào đấy. 909 00:59:43,541 --> 00:59:44,875 - Ừ. - Không, Joe à. 910 00:59:45,375 --> 00:59:47,916 Vào ngồi xuống đi. Hai người cần nói chuyện. 911 00:59:49,000 --> 00:59:49,833 Thôi nào. 912 00:59:55,833 --> 00:59:57,958 Nhìn này, bạn anh mang bánh Zeppole đến này. 913 00:59:59,041 --> 01:00:00,000 Nói chuyện đi. 914 01:00:00,625 --> 01:00:01,958 Em không xen vào đâu. 915 01:00:12,083 --> 01:00:15,166 Rõ ràng là có những sai lầm từ phía cậu. 916 01:00:17,416 --> 01:00:19,250 Nhưng từ phía tôi mà nói, 917 01:00:21,791 --> 01:00:25,375 lẽ ra tôi nên minh bạch hơn về vụ đầu cừu 918 01:00:26,208 --> 01:00:28,541 và vụ cháy xảy ra sau đó, nên là... 919 01:00:29,208 --> 01:00:30,125 Chuyện đó... 920 01:00:32,541 --> 01:00:33,666 Cũng đâu phải là cậu... 921 01:00:34,166 --> 01:00:37,166 đã đốt trụi cái nhà hàng tôi xây cho cậu hay gì. 922 01:00:37,708 --> 01:00:38,541 Có thể 923 01:00:39,375 --> 01:00:43,957 cậu đã hủy hoại danh tiếng nhà thầu của tôi khắp cả năm quận, 924 01:00:43,958 --> 01:00:48,166 nhưng tôi đoán tôi có thể thấy là tôi 925 01:00:49,000 --> 01:00:52,666 đã giao tiếp một cách hơi gay gắt. 926 01:00:53,583 --> 01:00:57,916 Và đó là điều tôi đang cố gắng khắc phục. 927 01:01:01,833 --> 01:01:04,125 Ừ thì, ta có giấy phép rồi, vậy nên... 928 01:01:11,916 --> 01:01:13,333 Chà, mừng cho cậu. 929 01:01:14,625 --> 01:01:17,458 - Chúc cậu một cuộc sống thật thành công. - Thật thú vị. 930 01:01:18,041 --> 01:01:19,915 Thật tốt khi tiến về phía trước 931 01:01:19,916 --> 01:01:22,457 với những người bạn trung thành, sẵn sàng làm việc và... 932 01:01:22,458 --> 01:01:23,832 Nói với cậu ấy đi! 933 01:01:23,833 --> 01:01:27,916 - Anh tưởng em không xen vào cơ mà. - Nếu anh không nói thì em sẽ nói, Bruno. 934 01:01:28,666 --> 01:01:31,125 Nói cho tôi biết cái gì? Ai cho tôi biết cái gì? 935 01:01:34,875 --> 01:01:37,500 Anh ấy đã bán chiếc xe của bố mình để xây nhà hàng cho cậu. 936 01:01:38,083 --> 01:01:41,790 Nếu đây không phải là xen vào, anh tự hỏi vậy khi em xen vào sẽ thế nào đấy. 937 01:01:41,791 --> 01:01:44,540 Cậu không làm thế chứ. Cậu đã làm thế à? 938 01:01:44,541 --> 01:01:45,750 Rồi, không xen nữa. 939 01:01:47,708 --> 01:01:52,290 Bruno, cậu đã bán xe của bố cậu để xây nhà hàng của tôi à? 940 01:01:52,291 --> 01:01:53,625 Đó là cách duy nhất. 941 01:01:54,125 --> 01:01:57,125 Nhé? Việc cải tạo, rồi thì trả tiền cho đội của tôi. 942 01:01:57,875 --> 01:01:59,832 - Đó là cách duy nhất. - Sao cậu lại làm... 943 01:01:59,833 --> 01:02:02,540 - Tôi sẽ không bao giờ bảo cậu làm thế. - Tôi biết. 944 01:02:02,541 --> 01:02:06,875 Chính vì vậy mà tôi phải làm thế. Là tôi quyết, được chứ? Không phải cậu. 945 01:02:08,000 --> 01:02:12,375 Hơn nữa, đó là lần đầu tiên sau một thời gian dài tôi thấy cậu vui vẻ. 946 01:02:12,916 --> 01:02:15,958 Nên với tôi, nó xứng đáng. 947 01:02:20,041 --> 01:02:23,249 Bruno... tôi biết chiếc xe đó có ý nghĩa rất lớn với cậu. 948 01:02:23,250 --> 01:02:24,291 Ừ, chà... 949 01:02:25,916 --> 01:02:27,875 Chắc là cậu có ý nghĩa hơn. 950 01:02:31,791 --> 01:02:35,999 Tôi sẽ đền bù chuyện này cho cậu. Tôi hứa sẽ làm mọi chuyện ổn thỏa. 951 01:02:36,000 --> 01:02:38,582 Đây sẽ là một thắng lợi lớn cho tất cả chúng ta. 952 01:02:38,583 --> 01:02:42,624 Nghe này, lần sau nếu có cái đầu cừu nào bốc cháy, gọi tôi nhé. 953 01:02:42,625 --> 01:02:45,833 Bởi vì nhìn đội ngũ đó thì sẽ có lần sau đấy. 954 01:02:46,791 --> 01:02:48,125 - Rõ chưa? - Rõ rồi. 955 01:02:51,416 --> 01:02:54,166 Tôi không có ý nói về mẹ cậu và việc không tự hào về cậu đâu. 956 01:02:54,666 --> 01:02:56,999 Cậu không rút lại được đâu. Đó là những lời tồi tệ. 957 01:02:57,000 --> 01:02:58,500 Điều đó thật tồi tệ. 958 01:02:59,916 --> 01:03:00,750 Gì? 959 01:03:01,958 --> 01:03:03,250 Yêu cậu, anh bạn ạ. 960 01:03:06,083 --> 01:03:08,000 Cảm ơn nhiều. Cảm ơn các anh. 961 01:03:09,125 --> 01:03:12,499 Này, Joe. Ra ngoài tí đi? Bọn tôi có cái này muốn cho cậu xem. 962 01:03:12,500 --> 01:03:13,833 Ừ, đi thôi. 963 01:03:29,458 --> 01:03:31,875 Đừng khóc trước mặt mấy ông tài xế xe tải. 964 01:03:37,750 --> 01:03:38,874 Rồi, các quý bà. 965 01:03:38,875 --> 01:03:41,915 Nếu các bác không thấy máy ảnh, máy ảnh không thấy các bác đâu. 966 01:03:41,916 --> 01:03:43,832 Đợi đã. Bác Roberta, vào gần đi ạ. 967 01:03:43,833 --> 01:03:45,290 - Cười nào. - Cười lên! 968 01:03:45,291 --> 01:03:46,457 - Tốt. - Chụp nào. 969 01:03:46,458 --> 01:03:48,540 - Ô kìa. - Mọi người cười tươi lên. 970 01:03:48,541 --> 01:03:49,915 Thôi nào! 971 01:03:49,916 --> 01:03:52,790 - Manicotti! - Nào! 972 01:03:52,791 --> 01:03:54,415 ENOTECA MARIA - THỰC ĐƠN 973 01:03:54,416 --> 01:03:57,249 Cháu rất biết ơn mọi người đã đồng hành trên chặng đường này. 974 01:03:57,250 --> 01:03:59,790 Đây là một khoảnh khắc thú vị cho tất cả chúng ta. 975 01:03:59,791 --> 01:04:02,915 Mai là ngày trọng đại. Ta đã có thực đơn rồi, thật hào hứng. 976 01:04:02,916 --> 01:04:06,665 Ta có những chiếc bàn xinh đẹp này và một kho rượu đầy ắp. 977 01:04:06,666 --> 01:04:09,999 Nhưng ta có khách nào đặt bàn nào chưa? Chưa. 978 01:04:10,000 --> 01:04:11,415 Chà, không hẳn ạ, 979 01:04:11,416 --> 01:04:14,165 nhưng mọi người đã rất nỗ lực để quảng bá, 980 01:04:14,166 --> 01:04:18,790 nên cháu hi vọng buổi khai trương ngày mai sẽ thật hoành tráng. 981 01:04:18,791 --> 01:04:20,582 Nó sẽ rất hoành tráng đấy ạ. 982 01:04:20,583 --> 01:04:21,874 - Đúng chứ? - Đúng! 983 01:04:21,875 --> 01:04:24,790 Biết là mai ta sẽ rất bận, các bác cũng vậy, nên giúp cháu nhé. 984 01:04:24,791 --> 01:04:27,915 Cứ dùng hết thời gian hôm nay để làm bất cứ điều gì các bác cần đi. 985 01:04:27,916 --> 01:04:30,999 Tôi có ý này. Hôm nay mọi người uống thuốc chưa? 986 01:04:31,000 --> 01:04:31,915 - Rồi. - Rồi. 987 01:04:31,916 --> 01:04:34,832 Được. Đi theo tôi. Tôi có một bất ngờ cho các bà. 988 01:04:34,833 --> 01:04:37,375 Vâng. Cảm ơn bác. Sẽ tuyệt lắm đây. 989 01:04:38,458 --> 01:04:42,166 - Bác không thích bất ngờ. - Siêu thú vị mà. Đây, cháu giúp bác. 990 01:04:43,041 --> 01:04:44,540 - Đưa cháu thực đơn. - Để bác giữ. 991 01:04:44,541 --> 01:04:45,708 Được thôi, đi nào. 992 01:04:46,291 --> 01:04:48,374 - Bác cầm đi ạ. - Olivia thích cháu. 993 01:04:48,375 --> 01:04:50,207 Chà, cô ấy cũng là người thôi mà. 994 01:04:50,208 --> 01:04:53,416 - Nó sao cơ? - Chỉ là người ạ. Cháu cũng thích cô ấy. 995 01:04:54,583 --> 01:04:58,790 Chà, vậy thì làm gì đó đi chứ. Sao lại làm một tên ngốc thế? 996 01:04:58,791 --> 01:05:03,041 - Cháu không biết cô ấy đã sẵn sàng chưa. - Đâu phải do cháu quyết định, phải không? 997 01:05:03,541 --> 01:05:06,207 - Cháu biết bà bác hay nói gì chứ? - Không ạ. 998 01:05:06,208 --> 01:05:10,166 "Đừng để nỗi đau cũ cản đường một khởi đầu mới hạnh phúc". 999 01:05:11,125 --> 01:05:12,958 Chà, cảm ơn lời khuyên của bác. 1000 01:05:13,833 --> 01:05:14,832 Được rồi. 1001 01:05:14,833 --> 01:05:16,624 Dù sao thì, hành động đi. 1002 01:05:16,625 --> 01:05:19,540 Thật ngọt ngào. Phiền bác giúp cháu một việc nhé? 1003 01:05:19,541 --> 01:05:20,458 Được thôi. 1004 01:05:27,250 --> 01:05:28,375 Chào bác Antonella. 1005 01:05:29,083 --> 01:05:30,500 Vâng, cháu sẽ đón bác. 1006 01:05:31,958 --> 01:05:36,833 Ở nhà hàng. Một tiếng nữa, sau giờ học. Vâng. Được rồi, cháu sẽ gặp bác ở đó. 1007 01:05:42,583 --> 01:05:44,416 Mời vào. 1008 01:05:45,708 --> 01:05:47,332 Chỗ này của ai vậy? 1009 01:05:47,333 --> 01:05:48,708 Của tôi. 1010 01:05:49,208 --> 01:05:50,457 Tôi là thợ làm tóc. 1011 01:05:50,458 --> 01:05:52,749 - Chà. - Vâng, ngồi đi. 1012 01:05:52,750 --> 01:05:54,624 Vậy đây là tiệm làm tóc à? 1013 01:05:54,625 --> 01:05:56,250 Đúng vậy, ngồi xuống đi. 1014 01:05:57,458 --> 01:06:00,207 Năm tôi 16 tuổi, tôi bắt đầu ở đây bằng việc quét sàn, 1015 01:06:00,208 --> 01:06:03,665 rồi tôi làm ở chiếc ghế này, rồi tất cả các ghế, 1016 01:06:03,666 --> 01:06:06,125 và tôi đã làm việc, và giờ, 1017 01:06:07,666 --> 01:06:08,833 tôi sở hữu nơi này. 1018 01:06:09,791 --> 01:06:12,124 Thảo nào trông bà lúc nào cũng đẹp. 1019 01:06:12,125 --> 01:06:17,250 Cảm ơn. Tôi nghĩ rằng phụ nữ chúng ta xứng đáng được cảm thấy xinh đẹp, nhỉ? 1020 01:06:18,000 --> 01:06:20,832 Đẹp. Đẹp là gì chứ? 1021 01:06:20,833 --> 01:06:22,790 Đó là một câu hỏi hay. 1022 01:06:22,791 --> 01:06:26,915 Ý là, đó có phải là mái tóc của ta? Là khuôn mặt hay cơ thể của ta? 1023 01:06:26,916 --> 01:06:29,624 - Đúng vậy. - Không. Đó là một cảm giác. 1024 01:06:29,625 --> 01:06:32,082 Xinh đẹp là một cảm giác, kiểu như, 1025 01:06:32,083 --> 01:06:37,416 chúng ta thấy đẹp, các bà biết đấy, là khi được nhìn nhận, được lắng nghe. 1026 01:06:38,166 --> 01:06:39,708 Khi ta cảm thấy mạnh mẽ. 1027 01:06:40,375 --> 01:06:43,208 Đó là lúc ta cảm thấy xinh đẹp. 1028 01:06:44,625 --> 01:06:45,458 Xinh đẹp. 1029 01:06:45,958 --> 01:06:46,791 Vậy thì, 1030 01:06:47,625 --> 01:06:48,541 bây giờ... 1031 01:06:51,291 --> 01:06:54,250 Hãy tôn vinh vẻ đẹp nào. 1032 01:07:21,250 --> 01:07:22,249 Thích thật. 1033 01:07:22,250 --> 01:07:23,291 Nhột quá. 1034 01:07:25,125 --> 01:07:26,208 Ôi, trời. 1035 01:07:27,125 --> 01:07:28,625 Ôi Chúa ơi. 1036 01:07:32,333 --> 01:07:33,999 Tuyệt vời làm sao! 1037 01:07:34,000 --> 01:07:35,875 Quên đi, biến đi! 1038 01:07:36,666 --> 01:07:37,708 Tránh ra! 1039 01:07:47,000 --> 01:07:48,208 Lộng lẫy. 1040 01:07:52,291 --> 01:07:53,583 Bác Antonella? 1041 01:07:54,708 --> 01:07:57,375 Là cháu, Olivia đây. Mọi người có đây không ạ? 1042 01:07:58,125 --> 01:07:59,000 Joe? 1043 01:08:03,500 --> 01:08:04,458 Gì...? 1044 01:08:05,833 --> 01:08:06,791 Mọi người đang... 1045 01:08:07,416 --> 01:08:10,000 Mọi người tổ chức đêm tiệc theo chủ đề à? 1046 01:08:21,541 --> 01:08:22,666 Đây là buổi dạ hội à? 1047 01:08:28,375 --> 01:08:29,540 Bộ âu phục. 1048 01:08:29,541 --> 01:08:31,041 Cậu quên cái này. 1049 01:08:32,458 --> 01:08:33,707 Hoa cài áo à? 1050 01:08:33,708 --> 01:08:35,500 Ồ, ừ. 1051 01:08:36,166 --> 01:08:37,207 Cảm ơn cậu. 1052 01:08:37,208 --> 01:08:38,541 Cậu trông tuyệt lắm. 1053 01:08:39,583 --> 01:08:41,415 - Cậu cũng vậy. - Cảm ơn cậu. 1054 01:08:41,416 --> 01:08:43,291 Kìa. Ta ở ngay cạnh bát rượu pân này. 1055 01:08:44,250 --> 01:08:45,915 Canh chừng cô Reynolds nhé. 1056 01:08:45,916 --> 01:08:49,041 Tôi đã nghĩ là nên làm mọi thứ thú vị hơn một chút. 1057 01:08:50,333 --> 01:08:55,458 Chà, giờ nó bớt nổi loạn hơn vì hợp pháp rồi, nhưng tôi xin một ly nhé. 1058 01:08:57,250 --> 01:09:01,708 Nâng ly vì cô gái xinh đẹp nhất và hài hước nhất vũ hội này. 1059 01:09:02,208 --> 01:09:04,833 Và là cô gái duy nhất ở vũ hội này. 1060 01:09:05,625 --> 01:09:06,791 - Cạn ly. - Cạn ly. 1061 01:09:11,625 --> 01:09:14,540 Chà. Ừ, ly này ngon đấy. 1062 01:09:14,541 --> 01:09:15,458 Ừ. 1063 01:09:20,000 --> 01:09:21,750 Joe, chính là bài này. 1064 01:09:22,875 --> 01:09:23,875 Nhảy với tôi nhé? 1065 01:09:29,333 --> 01:09:30,333 Được. 1066 01:09:41,208 --> 01:09:43,708 Thật tuyệt khi được nhảy điệu này cùng cậu. 1067 01:09:47,041 --> 01:09:49,041 Nhưng cậu phải hứa với tôi một điều. 1068 01:09:51,083 --> 01:09:54,665 Đừng có thần thánh hóa tôi chỉ vì tôi nhảy slow dance giỏi thế này. 1069 01:09:54,666 --> 01:09:56,625 Tôi vẫn là Joe mà cậu luôn biết thôi. 1070 01:09:59,000 --> 01:09:59,833 Ừm. 1071 01:10:01,083 --> 01:10:02,958 Cảm giác như một buổi dạ hội thật sự vậy. 1072 01:10:04,666 --> 01:10:07,499 - Không, đừng chúc tôi. Cứ uống đi. - Limoncello! 1073 01:10:07,500 --> 01:10:09,375 Thêm Limoncello nào. 1074 01:10:10,958 --> 01:10:15,082 - Mai bà sẽ đau đầu lắm đấy. - Ừ, bà cũng phải uống thêm nước nữa. 1075 01:10:15,083 --> 01:10:16,832 - Nước! - Nước! 1076 01:10:16,833 --> 01:10:19,624 - Một ly này, sáu ly này. - Uống nước này đi. 1077 01:10:19,625 --> 01:10:22,457 Uống thêm đi. Đúng rồi. Thêm ly nữa. 1078 01:10:22,458 --> 01:10:25,750 - Ôi trời. - Ừ, rồi. Của bà đây. Được rồi. 1079 01:10:27,125 --> 01:10:28,665 Nhìn kìa... Ồ. 1080 01:10:28,666 --> 01:10:32,332 - Gì thế? - Ngực của bà... Ngực của bà là thật à? 1081 01:10:32,333 --> 01:10:34,333 - Ôi Chúa ơi. - Thật. 1082 01:10:35,666 --> 01:10:38,000 - Thật. - Ồ. Thật sao? 1083 01:10:38,541 --> 01:10:39,374 - Không. - Không. 1084 01:10:39,375 --> 01:10:42,750 Không, không phải. Đây, sờ đi. Đây. 1085 01:10:44,083 --> 01:10:47,000 Ôi! Giống như... Chúng giống như kẹo dẻo gấu vậy! 1086 01:10:52,208 --> 01:10:54,124 Ngực giả. Tôi không thích chúng. 1087 01:10:54,125 --> 01:10:55,082 Không thích. 1088 01:10:55,083 --> 01:10:58,165 Không biết nữa. Sau khi phải cắt bỏ hai vú, thì tôi... 1089 01:10:58,166 --> 01:10:59,208 Lâu dần cũng quen. 1090 01:11:00,250 --> 01:11:01,625 Ôi Chúa ơi. 1091 01:11:02,916 --> 01:11:04,374 Tôi xin lỗi. 1092 01:11:04,375 --> 01:11:07,040 - Không, đừng xin lỗi. - Tôi xin lỗi. 1093 01:11:07,041 --> 01:11:08,832 Đừng xin lỗi, tôi không sao cả. 1094 01:11:08,833 --> 01:11:09,916 Bà biết đấy. 1095 01:11:10,500 --> 01:11:12,333 Chúng sẽ mãi mãi săn chắc. 1096 01:11:12,833 --> 01:11:15,166 - Mãi mãi. - Còn bà thì sao? 1097 01:11:15,666 --> 01:11:17,957 - Chà, chúng thì... - Không. 1098 01:11:17,958 --> 01:11:20,458 - Gì? - Không phải ngực. Chuyện của bà cơ? 1099 01:11:23,875 --> 01:11:25,707 Tôi xin lỗi. Ừ. 1100 01:11:25,708 --> 01:11:28,916 Các bà biết đấy, tôi có bốn đứa con và... 1101 01:11:29,708 --> 01:11:31,083 Chà, chúng, ờ... 1102 01:11:32,958 --> 01:11:35,416 Tôi và chúng không nói chuyện với nhau. 1103 01:11:37,458 --> 01:11:38,541 Tại sao? 1104 01:11:39,750 --> 01:11:41,040 Tôi là một người mẹ mạnh mẽ. 1105 01:11:41,041 --> 01:11:45,041 Tôi đã nuôi dạy chúng trở nên mạnh mẽ như cách mẹ tôi đã dạy tôi. 1106 01:11:48,500 --> 01:11:49,416 Lẽ ra tôi... 1107 01:11:50,291 --> 01:11:52,125 Lẽ ra tôi đã có thể làm khác đi. 1108 01:11:52,791 --> 01:11:55,708 Tôi... Lẽ ra giờ tôi đã có thể yêu chúng 1109 01:11:57,291 --> 01:11:58,541 theo một cách khác. 1110 01:11:59,541 --> 01:12:00,583 Tôi hiểu. 1111 01:12:04,541 --> 01:12:05,541 Không sao đâu. 1112 01:12:09,208 --> 01:12:11,125 Bà có con không? 1113 01:12:11,750 --> 01:12:14,290 - Không, tôi chưa từng kết hôn. - Ồ, tôi xin lỗi. 1114 01:12:14,291 --> 01:12:18,124 Ôi, không, đừng như vậy. Không, ý là, tôi thích đàn ông chứ. 1115 01:12:18,125 --> 01:12:20,082 Tôi yêu đủ loại đàn ông. 1116 01:12:20,083 --> 01:12:25,707 Nhưng bà biết không, với tôi, cái ý tưởng gắn bó cả đời với một người, 1117 01:12:25,708 --> 01:12:28,165 suốt cả cuộc đời, nó cứ như là, tôi không biết nữa, 1118 01:12:28,166 --> 01:12:32,000 chỉ thấy cực kỳ nhàm chán, bà hiểu chứ? 1119 01:12:32,625 --> 01:12:36,332 Tôi chẳng gặp khó khăn gì khi tìm đàn ông. Phụ nữ mới là vấn đề của tôi. 1120 01:12:36,333 --> 01:12:38,707 Phụ nữ ư? Tại sao? 1121 01:12:38,708 --> 01:12:42,832 Chà, tôi không rõ, tôi đoán là do vẻ ngoài và con người tôi. 1122 01:12:42,833 --> 01:12:45,374 Phụ nữ sợ rằng tôi sẽ cướp mất người đàn ông của họ. 1123 01:12:45,375 --> 01:12:48,500 Điều đó thật điên rồ vì tôi không bao giờ cướp chồng người khác. 1124 01:12:49,250 --> 01:12:55,041 Chà, nếu Gianni của tôi còn sống, nhưng ông ấy mất rồi, Chúa phù hộ ông ấy, 1125 01:12:56,333 --> 01:12:58,416 thì bà không thể làm bạn với tôi. 1126 01:12:59,166 --> 01:13:00,165 Thấy không? 1127 01:13:00,166 --> 01:13:02,750 Có ai thấy bà ấy lúc rửa bát chưa? Bà ấy thật quyến rũ. 1128 01:13:03,333 --> 01:13:06,416 Angela, lẽ ra tôi nên trả tiền cho bà để mang lão chồng tôi đi. 1129 01:13:07,125 --> 01:13:09,625 Bất cứ giá nào bà muốn, tôi cũng sẽ trả cho bà. 1130 01:13:10,291 --> 01:13:13,416 Bà không xứng đáng bị đối xử như vậy. Điều đó là sai. 1131 01:13:13,916 --> 01:13:18,291 Vì bà ấy như một mẩu bánh mỳ Ý ngọt ngào, ấm ấp vậy. 1132 01:13:19,875 --> 01:13:21,125 Cảm ơn bà. 1133 01:13:23,708 --> 01:13:25,041 Chà, còn bà thì sao? 1134 01:13:25,708 --> 01:13:28,958 Ai là tình yêu lớn của đời bà? Có ai không? 1135 01:13:31,000 --> 01:13:34,541 Có. Đã từng có một người. 1136 01:13:40,500 --> 01:13:42,125 Ông ấy tên gì? 1137 01:13:45,625 --> 01:13:46,500 Isabella. 1138 01:13:48,916 --> 01:13:49,958 Phải, Isabella. 1139 01:13:51,250 --> 01:13:52,207 Đã có chuyện gì? 1140 01:13:52,208 --> 01:13:54,499 Không có gì. Không có gì xảy ra cả. 1141 01:13:54,500 --> 01:13:57,457 Đó là một tội lỗi. Tôi đã rời tu viện. 1142 01:13:57,458 --> 01:13:58,541 Và đó là khi... 1143 01:13:59,500 --> 01:14:04,291 Đâu dễ để sống trong một thế giới luôn chối bỏ bản chất thật của mình. 1144 01:14:06,625 --> 01:14:07,749 Ôi Chúa ơi. 1145 01:14:07,750 --> 01:14:09,125 Thật khủng khiếp. 1146 01:14:11,458 --> 01:14:14,040 Không. Đây. Vì Isabella. 1147 01:14:14,041 --> 01:14:15,915 - Vì Isabella. - Isabella. 1148 01:14:15,916 --> 01:14:17,500 - Isabella. - Vì bà, cưng à. 1149 01:14:18,666 --> 01:14:20,165 - Bà. Vì bà. - Vì bà xứng đáng. 1150 01:14:20,166 --> 01:14:21,749 Cảm ơn tất cả mọi người. 1151 01:14:21,750 --> 01:14:22,665 Vì bà. 1152 01:14:22,666 --> 01:14:23,749 Và Teresa. 1153 01:14:23,750 --> 01:14:25,208 Chúa phù hộ bà, cưng à. 1154 01:14:33,875 --> 01:14:37,374 Còn gia đình bà thì sao, Antonella? 1155 01:14:37,375 --> 01:14:41,625 Chà, Gianni của tôi đã mất nhiều năm rồi. 1156 01:14:43,666 --> 01:14:46,790 Nhưng chúng tôi có ba đứa con xinh đẹp. 1157 01:14:46,791 --> 01:14:48,625 Giờ chúng sống khắp đất nước. 1158 01:14:49,291 --> 01:14:50,665 Chín đứa cháu. 1159 01:14:50,666 --> 01:14:51,999 Thật tuyệt. 1160 01:14:52,000 --> 01:14:54,458 Tôi không gặp chúng thường xuyên lắm, 1161 01:14:55,833 --> 01:14:59,165 nhưng tôi rất tự hào về chúng vì chúng đang có cuộc sống rất tốt. 1162 01:14:59,166 --> 01:15:01,333 Và điều đó làm tôi rất hạnh phúc. 1163 01:15:02,333 --> 01:15:06,374 Cảm ơn vì ngày hôm nay, bởi nó thật tuyệt vời, phải không? 1164 01:15:06,375 --> 01:15:09,665 - Mừng vì ta đều đang sống rất tốt. - Đúng vậy. 1165 01:15:09,666 --> 01:15:12,124 - Vâng. - Đúng vậy! 1166 01:15:12,125 --> 01:15:15,541 - Thật tốt. - Ồ, tôi muốn thức suốt đêm. 1167 01:15:39,875 --> 01:15:42,374 - Lộng lẫy! - Chà! 1168 01:15:42,375 --> 01:15:43,415 Cảm ơn! 1169 01:15:43,416 --> 01:15:45,833 Nhìn các bác này. Các bác trông thật xinh đẹp. 1170 01:15:46,875 --> 01:15:47,916 Cảm ơn! 1171 01:15:48,708 --> 01:15:54,207 - Là nhờ Gia cả đấy. - Tranh đẹp nhờ vải, đâu nhờ họa sĩ. 1172 01:15:54,208 --> 01:15:57,999 Bác đã say, nhưng bác không bị đau đầu vì bác đã uống nước. 1173 01:15:58,000 --> 01:15:59,332 Thông minh! 1174 01:15:59,333 --> 01:16:02,291 MỞ CỬA 1175 01:16:06,041 --> 01:16:08,874 Này, Joe, tối nay ta sẽ thiết đãi cả thế giới. 1176 01:16:08,875 --> 01:16:10,666 - Chuẩn chứ? - "Chuẫn"! 1177 01:16:15,500 --> 01:16:19,040 ĐÓNG CỬA 1178 01:16:19,041 --> 01:16:20,500 Đến giờ bắt đầu rồi! 1179 01:16:28,750 --> 01:16:30,583 Đêm khai trương mà lại gặp bão. 1180 01:16:34,375 --> 01:16:37,540 Chào, xin lỗi, bọn tôi đến muộn. Thời tiết bên ngoài điên rồ thật. 1181 01:16:37,541 --> 01:16:40,457 - Chúa ơi. - Cô ấy kia rồi. Luật sư cố vấn của ta. 1182 01:16:40,458 --> 01:16:41,583 Nhìn cậu kìa. 1183 01:16:42,083 --> 01:16:45,332 - Cứ như về lại thời cấp ba vậy. - Anh ước được về lại thời đó thì có. 1184 01:16:45,333 --> 01:16:47,540 - Xin chào. - Xin chào. 1185 01:16:47,541 --> 01:16:51,500 Ôi Chúa ơi, Joe. Chỗ này trông đẹp thật đấy. 1186 01:16:52,416 --> 01:16:53,458 Ừ. 1187 01:16:56,333 --> 01:16:59,124 Anh đấy. Anh làm tốt lắm. Lại đây nào. 1188 01:16:59,125 --> 01:17:01,375 Ừ, có gì đâu. Nào, này. 1189 01:17:03,250 --> 01:17:05,124 - Chúc may mắn nhé, người anh em. - Này. 1190 01:17:05,125 --> 01:17:08,000 Cảm ơn hai cậu đã đến. Thật tuyệt khi được gặp hai cậu. 1191 01:17:08,500 --> 01:17:09,458 Tuyệt. 1192 01:17:12,375 --> 01:17:14,665 Vậy giờ cao điểm bữa tối đã qua rồi à? 1193 01:17:14,666 --> 01:17:16,041 Qua rồi á? 1194 01:17:17,416 --> 01:17:20,833 - Nó còn chưa bắt đầu. - Ừ, nó hơi vắng khách. 1195 01:17:22,375 --> 01:17:23,291 Vắng thế nào? 1196 01:17:24,041 --> 01:17:26,625 Hai cậu là khách đầu tiên tối nay, nên... 1197 01:17:27,125 --> 01:17:29,874 Joe, em trai bác và gia đình cậu ấy, họ đã định đến đây, 1198 01:17:29,875 --> 01:17:33,290 nhưng bác nghĩ họ sợ bị kẹt trong cơn bão. 1199 01:17:33,291 --> 01:17:35,041 Họ đến từ Philadelphia, nên... 1200 01:17:36,208 --> 01:17:39,582 Biết gì không? Tin tốt đây. Ta có hai khách hàng đáng yêu. 1201 01:17:39,583 --> 01:17:42,040 Hãy cho họ trải nghiệm không thể quên nhé, được chứ? 1202 01:17:42,041 --> 01:17:43,165 - Đúng vậy! - Phải! 1203 01:17:43,166 --> 01:17:45,915 - Chiều họ đi! - Tôi sẽ đưa hai người đến bàn. 1204 01:17:45,916 --> 01:17:46,833 Được rồi. 1205 01:17:48,000 --> 01:17:50,665 Vậy, nghĩa là bọn tôi phải trả tiền à? 1206 01:17:50,666 --> 01:17:53,166 Chắc chắn rồi. Cảm ơn các cậu rất nhiều vì đã đến. 1207 01:17:59,541 --> 01:18:02,416 Các quý bà à, các bác đã thật sự quá xuất sắc. 1208 01:18:03,291 --> 01:18:05,375 Đây là bữa ăn tuyệt nhất cháu từng có kể từ... 1209 01:18:05,875 --> 01:18:06,791 tối qua. 1210 01:18:07,833 --> 01:18:11,083 Thật đấy. Đây thực sự là những món Y ngon nhất cháu từng ăn. 1211 01:18:16,083 --> 01:18:17,250 Vâng, nó, ừ... 1212 01:18:18,416 --> 01:18:21,082 Cũng hơi muộn rồi. Chắc ta nên kết thúc ở đây. 1213 01:18:21,083 --> 01:18:24,916 Nhưng, ờ, làm tốt lắm ạ. Thật tuyệt vời. 1214 01:18:36,791 --> 01:18:43,791 ĐÓNG CỬA 1215 01:19:28,458 --> 01:19:30,082 TÌM KIẾM BÀI ĐÁNH GIÁ NHÀ HÀNG 1216 01:19:30,083 --> 01:19:32,457 CỘNG TÁC VIÊN CHO THE NEW YORKER... 1217 01:19:32,458 --> 01:19:34,999 KÍNH GỬI TẠP CHÍ FOOD & WINE 1218 01:19:35,000 --> 01:19:37,499 KÍNH GỬI ÔNG DURANT, TÔI YÊU CHƯƠNG TRÌNH TV CỦA ÔNG. 1219 01:19:37,500 --> 01:19:39,749 MỘT BÀI ĐÁNH GIÁ TỪ ÔNG SẼ THAY ĐỔI MỌI THỨ 1220 01:19:39,750 --> 01:19:41,875 LÀM ƠN HÃY GHÉ THĂM CHÚNG TÔI 1221 01:19:42,541 --> 01:19:43,583 Nếu anh có rảnh... 1222 01:20:10,291 --> 01:20:12,541 Cảm ơn bác Teresa ạ. 1223 01:20:16,958 --> 01:20:18,625 Cảm ơn vì đã đến. 1224 01:20:24,291 --> 01:20:26,374 CHÚNG TÔI KHÔNG NHẬN THÊM YÊU CẦU ĐÁNH GIÁ 1225 01:20:26,375 --> 01:20:29,375 KHÔNG CHẤP NHẬN - RẤT TIẾC PHẢI TỪ CHỐI CHÚNG TÔI ĐÃ KÍN LỊCH 1226 01:20:37,916 --> 01:20:41,166 SAU KHI XEM XÉT ĐỀ XUẤT CỦA ÔNG, CHÚNG TÔI RẤT TIẾC PHẢI TỪ CHỐI 1227 01:20:44,750 --> 01:20:45,666 THÔNG BÁO CUỐI CÙNG 1228 01:20:52,375 --> 01:20:54,374 Thôi được rồi. Đây là tin tức. 1229 01:20:54,375 --> 01:20:55,540 - Gửi bác. - Joe! 1230 01:20:55,541 --> 01:21:00,124 - Đây là séc lương của các bác. - Nhà hàng chưa kiếm được xu nào mà. 1231 01:21:00,125 --> 01:21:01,207 Thật điên rồ. 1232 01:21:01,208 --> 01:21:02,624 Không là không nhé. 1233 01:21:02,625 --> 01:21:05,124 Cứ hai tuần các bác nhận một tấm séc. Đã hai tuần rồi. 1234 01:21:05,125 --> 01:21:07,874 Các bác không làm ở đây miễn phí. Đó là tiền của các bác ạ. 1235 01:21:07,875 --> 01:21:09,041 Ta sẽ giải quyết được. 1236 01:21:09,541 --> 01:21:11,875 - Joe. - Sao không có ai đến vậy? 1237 01:21:13,500 --> 01:21:16,332 - Đồ đáng xấu hổ! - Này, bà làm thế làm gì? 1238 01:21:16,333 --> 01:21:19,583 Anh bảo mọi người đừng đến à? Có phải anh đang làm vậy không? 1239 01:21:20,166 --> 01:21:21,540 Không chỉ mình tôi đâu. 1240 01:21:21,541 --> 01:21:25,915 Cả khu này đều muốn chỗ đó biến mất. Tôi ghét việc cậu ta không phải dân ở đây, 1241 01:21:25,916 --> 01:21:28,749 và ghét việc cậu ta lợi dụng các bà như mánh lới quảng cáo. 1242 01:21:28,750 --> 01:21:30,249 Lợi dụng tôi như mánh lới á? 1243 01:21:30,250 --> 01:21:34,749 Cậu ấy không lợi dụng tôi! Cậu ấy tôn vinh tôi, đồ ngu ngốc. 1244 01:21:34,750 --> 01:21:36,540 - Thôi nào. - Sao anh dám? 1245 01:21:36,541 --> 01:21:38,290 - Antonella, này! - Im đi. 1246 01:21:38,291 --> 01:21:40,708 - Antonella, này! Quay lại đi. - Để tôi yên. 1247 01:21:42,666 --> 01:21:43,833 Joe là người tốt. 1248 01:21:44,333 --> 01:21:47,041 Cậu ấy đâu cố lấy đi thứ gì. Cậu ấy chỉ cố đền đáp thôi. 1249 01:21:50,791 --> 01:21:51,666 Ngủ ngon, Joe. 1250 01:21:52,333 --> 01:21:55,290 - Ngủ ngon ạ. - Ngủ ngon, Joe. 1251 01:21:55,291 --> 01:21:57,124 - Ngủ ngon, Joe. - Gặp bác sau ạ. 1252 01:21:57,125 --> 01:21:58,999 - Buổi tối vui vẻ. - Ngủ ngon, Joey. 1253 01:21:59,000 --> 01:22:01,040 - Lớp học thế nào? - Ổn ạ. 1254 01:22:01,041 --> 01:22:02,166 Thế thì tốt. 1255 01:22:13,291 --> 01:22:15,708 Vậy, tệ đến mức nào rồi? 1256 01:22:16,458 --> 01:22:18,374 Chắc hết cách rồi, chỉ chưa khóc thôi ạ. 1257 01:22:18,375 --> 01:22:22,249 Cháu đã nghĩ và làm đủ mọi cách. Cháu không thể kéo được ai đến đây. 1258 01:22:22,250 --> 01:22:25,749 Cháu đã gọi các nhà phê bình và gửi thư cho họ. Cháu làm vậy hai lần. 1259 01:22:25,750 --> 01:22:29,832 Có khi cháu sắp nhận lệnh cấm đến gần từ vài người trong số họ ấy. 1260 01:22:29,833 --> 01:22:33,625 Nên cháu định chờ đợi và có lẽ, bác biết đấy, ngày mai thôi, 1261 01:22:34,583 --> 01:22:38,665 là sẽ báo cho mọi người biết rằng nơi này không thể mở cửa được nữa. 1262 01:22:38,666 --> 01:22:40,708 Không, cháu không thể nói thế. 1263 01:22:43,625 --> 01:22:45,958 Đợi đã. Nếu họ không đến đây, 1264 01:22:47,666 --> 01:22:52,208 có lẽ cháu nên... đến đó. Mang nó đến cho họ. 1265 01:22:53,666 --> 01:22:54,499 Có thể ạ. 1266 01:22:54,500 --> 01:22:55,625 Ôi, thôi nào. 1267 01:22:56,458 --> 01:22:57,332 Cháu yêu, 1268 01:22:57,333 --> 01:23:00,707 rốt cuộc, điều duy nhất mà cháu sẽ hối tiếc 1269 01:23:00,708 --> 01:23:03,999 không phải là sai lầm của cháu, vì cháu có thể chấp nhận rồi đi tiếp. 1270 01:23:04,000 --> 01:23:08,040 Nhưng cháu sẽ hối tiếc những khoảnh khắc mà cháu đã không nắm bắt, 1271 01:23:08,041 --> 01:23:10,750 và đây là khoảnh khắc của cháu đấy, Joe ạ. 1272 01:23:47,500 --> 01:23:48,500 Ông Durant? 1273 01:23:49,833 --> 01:23:50,874 Chào. 1274 01:23:50,875 --> 01:23:51,791 Ờ, không. 1275 01:23:52,291 --> 01:23:56,582 Trước hết tôi biết thật không phải phép khi đường đột xông vào đây. 1276 01:23:56,583 --> 01:23:58,165 - Thành thật xin lỗi. - Cậu là ai? 1277 01:23:58,166 --> 01:24:02,040 - Xin lỗi. Tôi là Joe Scaravella. - Cậu không thể tự tiện vào. Có chuyện gì? 1278 01:24:02,041 --> 01:24:04,165 - Tôi không tự tiện vào. - Tôi sẽ gọi bảo vệ. 1279 01:24:04,166 --> 01:24:07,082 - Tôi đang mở một nhà hàng Ý. - Này, Michael. 1280 01:24:07,083 --> 01:24:09,582 Thay vì thuê đầu bếp chuyên nghiệp... 1281 01:24:09,583 --> 01:24:10,499 Taylor? 1282 01:24:10,500 --> 01:24:11,832 ...tôi thuê các bà nấu ăn. 1283 01:24:11,833 --> 01:24:12,832 Hẳn là thế. 1284 01:24:12,833 --> 01:24:15,707 Khi mọi người đến, tôi muốn họ có được cảm giác 1285 01:24:15,708 --> 01:24:19,875 như khi họ còn nhỏ và được người họ yêu thương nấu cho họ ăn. 1286 01:24:20,458 --> 01:24:24,083 - Các bà đang nấu cho anh à? - Vâng, những người bà gốc Ý. 1287 01:24:24,666 --> 01:24:27,415 Bộ cậu bị khùng hay sao hả? 1288 01:24:27,416 --> 01:24:29,540 Tôi hơi điên chút, mà không phải kiểu đáng sợ. 1289 01:24:29,541 --> 01:24:32,957 Chỉ là kiểu đam mê ẩm thực thôi, và tôi muốn chia sẻ nó với ông. 1290 01:24:32,958 --> 01:24:35,915 - Không, đừng. - Tôi cho ông xem mấy món này nhé? 1291 01:24:35,916 --> 01:24:41,249 Nhìn đi. Đây là món Strangolapreti. Món ngay đây, là món ăn gia truyền. 1292 01:24:41,250 --> 01:24:43,374 - Ôi Chúa ơi. - Nó có rau chân vịt, đúng chứ? 1293 01:24:43,375 --> 01:24:45,082 - Món Ricotta. - Ôi trời. 1294 01:24:45,083 --> 01:24:47,540 Bơ đun chảy và lá xô thơm. Nó đơn giản thôi. 1295 01:24:47,541 --> 01:24:50,999 Tất cả đều từ những nơi khác nhau ở Ý và mỗi món do chính tay một bà làm, 1296 01:24:51,000 --> 01:24:53,041 và họ có món Cannoli này để tráng miệng. 1297 01:24:53,541 --> 01:24:57,000 Toàn là đồ nhà làm cả. Đều là do các bà làm. Từ các bà hết. 1298 01:24:58,291 --> 01:24:59,250 Được rồi. 1299 01:25:00,541 --> 01:25:01,665 Enoteca Maria. 1300 01:25:01,666 --> 01:25:03,708 Vâng, Enoteca Maria, theo tên mẹ tôi. 1301 01:25:05,833 --> 01:25:06,707 Đảo Staten. 1302 01:25:06,708 --> 01:25:07,958 Vâng. 1303 01:25:10,500 --> 01:25:11,333 Ừ, 1304 01:25:11,833 --> 01:25:12,665 Joe, 1305 01:25:12,666 --> 01:25:15,999 cậu biết là tôi đánh giá các nhà hàng ở Manhattan chứ. 1306 01:25:16,000 --> 01:25:21,374 Nhà hàng Michelin ba sao, hai sao, một sao cả ở đây lẫn nước ngoài. 1307 01:25:21,375 --> 01:25:23,415 Chính xác. Và đó là lý do tôi ở đây. 1308 01:25:23,416 --> 01:25:27,958 Nếu được, tôi rất muốn ông có thể đánh giá Enoteca Maria cuối tuần này. 1309 01:25:31,041 --> 01:25:31,875 Chà, 1310 01:25:32,541 --> 01:25:33,750 cuối tuần này... 1311 01:25:34,291 --> 01:25:38,583 Tôi đã kín lịch cho đến tháng Một rồi. 1312 01:25:42,750 --> 01:25:46,208 Nên lần tới, nếu cậu quyết định mở nhà hàng, có lẽ... 1313 01:25:47,750 --> 01:25:49,125 hãy lên kế hoạch tốt hơn. 1314 01:25:49,791 --> 01:25:51,040 Tôi thừa nhận điều đó. 1315 01:25:51,041 --> 01:25:54,790 Kế hoạch kinh doanh tốt, đúng là tôi không có. Ông nói đúng. 1316 01:25:54,791 --> 01:25:57,583 Nhưng tôi có một kế hoạch thực sự tốt cho nhà hàng. 1317 01:25:58,458 --> 01:26:00,040 Vì đó không phải là nhà hàng. 1318 01:26:00,041 --> 01:26:03,957 Nó thực sự thiên về gia đình hơn, và là trải nghiệm gia đình. 1319 01:26:03,958 --> 01:26:06,665 Đặc biệt cho những người có thể không còn gia đình nữa. 1320 01:26:06,666 --> 01:26:09,625 Các bà đang nấu ăn, họ là những đầu bếp phi thường. 1321 01:26:10,291 --> 01:26:12,583 Tôi không yêu cầu ông phải giúp chúng tôi. 1322 01:26:13,083 --> 01:26:16,000 Tôi chỉ muốn ông đến để trải nghiệm nhà hàng 1323 01:26:16,500 --> 01:26:18,125 và cho nó một cơ hội công bằng. 1324 01:26:18,833 --> 01:26:20,458 Tôi nghĩ nó khá đặc biệt. 1325 01:26:25,375 --> 01:26:27,290 - Nhấc máy đi. - Đừng lo. 1326 01:26:27,291 --> 01:26:28,999 Nhấc máy đi. 1327 01:26:29,000 --> 01:26:31,833 Lại vào hộp thư thoại rồi. 1328 01:26:36,458 --> 01:26:39,082 Mong là Joe vẫn ổn. Mong cậu ấy không bị thương. 1329 01:26:39,083 --> 01:26:42,791 Mong cậu ấy không bị ngã hay đau ở chân. Có lẽ cậu ấy đang ở ngoài đường. 1330 01:26:43,458 --> 01:26:46,125 Joe không bị thương đâu. Cậu ấy chỉ không xuất hiện thôi. 1331 01:26:46,625 --> 01:26:50,583 Tôi biết bà đang nói gì. Và tôi không thích điều đó. 1332 01:26:51,083 --> 01:26:52,833 Joe sẽ ở đây! 1333 01:26:53,500 --> 01:26:54,375 Thật sao? 1334 01:26:55,083 --> 01:26:56,166 Tôi đã nói gì nào? 1335 01:26:56,958 --> 01:27:01,582 Chẳng ai quan tâm đến chúng ta, đến việc ta nấu ăn, đến câu chuyện của ta. 1336 01:27:01,583 --> 01:27:02,582 Chẳng ai quan tâm. 1337 01:27:02,583 --> 01:27:06,082 Ta là những cổ vật cũ kỹ bị bỏ đi. Bà có hiểu không? 1338 01:27:06,083 --> 01:27:09,374 - Chúng ta là vậy đó. - Đó là bà nói thôi, bà kia. 1339 01:27:09,375 --> 01:27:12,957 - Cháu không tin đó là sự thật. - Ta đã mở cửa hơn một tháng rồi. 1340 01:27:12,958 --> 01:27:17,208 Có ai đến đây ngoài bạn bè và người nhà? Chúng ta đâu được coi trọng. 1341 01:27:17,791 --> 01:27:19,333 Chúng ta chẳng là gì cả. 1342 01:27:20,041 --> 01:27:23,415 Và sẽ không ai nhớ đến chúng ta vì bất cứ điều gì cả. 1343 01:27:23,416 --> 01:27:25,415 Được rồi. Thấy cánh cửa không? 1344 01:27:25,416 --> 01:27:28,332 Đừng để nó đập vào mông bà trên đường ra đấy! 1345 01:27:28,333 --> 01:27:30,541 Vì ở đây, tôi có giá trị! 1346 01:27:31,166 --> 01:27:32,832 Nơi này có ý nghĩa với tôi! 1347 01:27:32,833 --> 01:27:37,249 Tôi không bị bỏ đi, và tôi không thấy bị bỏ đi như bà thấy. 1348 01:27:37,250 --> 01:27:41,290 - Đừng gây sự với tôi. Đủ rồi đấy. - Đi đi! Chúng tôi không cần bà! 1349 01:27:41,291 --> 01:27:44,457 Im lặng đi! Làm ơn! Tôi rất xấu hổ về hai bà. 1350 01:27:44,458 --> 01:27:48,499 Chúng ta không phải là người bỏ cuộc. Chúng ta không trốn chạy. 1351 01:27:48,500 --> 01:27:51,040 Chúng ta là những phụ nữ thông minh, mạnh mẽ. 1352 01:27:51,041 --> 01:27:55,083 Chúng ta là những phụ nữ xinh đẹp với dòng máu Ý trong tâm hồn. 1353 01:27:55,833 --> 01:28:01,875 Ta đã trải qua bao chuyện cùng nhau rồi, tôi sẽ không để nó kết thúc trong giận dữ. 1354 01:28:03,291 --> 01:28:04,416 Nói hay lắm. 1355 01:28:06,375 --> 01:28:07,916 Cảm ơn bà. 1356 01:28:09,958 --> 01:28:11,166 Được rồi. 1357 01:28:15,041 --> 01:28:17,458 - Được rồi. - Được rồi, Bologna, thôi nào. 1358 01:28:21,666 --> 01:28:22,790 Xin chào. 1359 01:28:22,791 --> 01:28:23,999 - Joe! - Cả nhà ổn chứ? 1360 01:28:24,000 --> 01:28:25,332 Chào, Joe. 1361 01:28:25,333 --> 01:28:27,125 - Chào. - Chào. 1362 01:28:28,041 --> 01:28:30,832 Được rồi, dù thế nào đi nữa, mọi chuyện sẽ ổn thôi. 1363 01:28:30,833 --> 01:28:32,333 Cháu cảm ơn ạ. 1364 01:28:34,750 --> 01:28:40,499 Thật lòng, cháu ước mình có tin tốt hơn vì các bác đều đã rất tuyệt vời. 1365 01:28:40,500 --> 01:28:41,415 Thật lòng đấy ạ. 1366 01:28:41,416 --> 01:28:45,500 Và các bác hoàn toàn xứng đáng được tiếp tục làm việc này. 1367 01:28:47,083 --> 01:28:51,999 Có thể nói chắc chắn là không một ai muốn việc này thành công bằng cháu. 1368 01:28:52,000 --> 01:28:54,833 Các bác biết đấy, vì không chỉ cho cháu, mà còn cho mẹ cháu. 1369 01:28:55,375 --> 01:28:57,666 Nhưng cũng là, thực sự, vì tất cả các bác. 1370 01:28:58,166 --> 01:29:01,707 Và vì các bác đặc biệt thế nào và có ý nghĩa với cháu ra sao. 1371 01:29:01,708 --> 01:29:02,833 Nhưng, ờ... 1372 01:29:04,208 --> 01:29:08,625 Sự thật là, chúng ta sẽ không thể giữ cho cánh cửa này mở được nữa. 1373 01:29:09,875 --> 01:29:12,833 Cháu xin nói lời cảm ơn và xin lỗi. 1374 01:29:15,125 --> 01:29:16,165 Cháu... 1375 01:29:16,166 --> 01:29:20,458 Cháu đã cố gắng hết sức rồi. Và các bác rất tự hào về cháu. 1376 01:29:22,583 --> 01:29:23,832 Cháu đã làm tốt. 1377 01:29:23,833 --> 01:29:26,333 Tất cả chúng ta đã cố hết sức, Joe ạ. 1378 01:29:27,791 --> 01:29:29,541 Mẹ cháu sẽ tự hào đấy. 1379 01:29:32,500 --> 01:29:33,415 Cảm ơn bác. 1380 01:29:33,416 --> 01:29:34,665 Bà ấy sẽ tự hào. 1381 01:29:34,666 --> 01:29:35,583 Ừ. 1382 01:29:36,375 --> 01:29:40,125 Cậu biết không? Giờ tất cả chúng ta như một gia đình rồi. Phải không? 1383 01:29:40,958 --> 01:29:43,875 Nên nếu đó là điều duy nhất mà ta có được từ chuyện này, 1384 01:29:44,625 --> 01:29:47,165 thì tôi nghĩ chúng ta đã thắng rồi. Vậy nên cảm ơn cậu. 1385 01:29:47,166 --> 01:29:48,083 Cảm ơn cậu. 1386 01:29:53,708 --> 01:29:54,540 Ừ. 1387 01:29:54,541 --> 01:29:57,625 "Gia đình mà ta chọn lựa". 1388 01:29:58,541 --> 01:29:59,666 Đó là chúng ta. 1389 01:30:07,125 --> 01:30:10,707 Ồ, ta có một vấn đề. Chúng ta có rất nhiều đồ ăn trong bếp. 1390 01:30:10,708 --> 01:30:12,958 Sẽ là một tội lỗi nếu vứt nó đi đấy, Joe à. 1391 01:30:13,958 --> 01:30:15,207 Chà, vậy đừng vứt ạ. 1392 01:30:15,208 --> 01:30:18,790 Sao chúng ta không mời tất cả gia đình, và bạn bè, bất cứ ai chúng ta biết, 1393 01:30:18,791 --> 01:30:21,124 và có một bữa tối Chủ Nhật thật hoành tráng nhỉ? 1394 01:30:21,125 --> 01:30:23,124 - Phải! - Ý tưởng tuyệt vời. 1395 01:30:23,125 --> 01:30:25,249 - Vâng, một bữa tiệc. - Đúng không ạ? 1396 01:30:25,250 --> 01:30:28,124 - Ừ! - Với Limoncello! 1397 01:30:28,125 --> 01:30:29,208 - Không! - Không! 1398 01:30:33,833 --> 01:30:38,415 - Chiến hữu đến rồi. Rất vui được gặp cậu. - Rất vui được gặp cậu. Gặp cậu vui quá. 1399 01:30:38,416 --> 01:30:42,374 - Đây là Olivia. Đây là mấy anh em ở MTA. - Vito. Rất vui được làm quen. 1400 01:30:42,375 --> 01:30:46,083 - Cứ ngồi đâu tùy thích, nhé? - Ta ăn kiểu gia đình thôi. 1401 01:30:46,583 --> 01:30:51,832 - Chào chị họ Tammy kìa. Chị Tammy ơi! - Chào em! Rất vui được gặp em! 1402 01:30:51,833 --> 01:30:55,457 - Trông chị tuyệt lắm. Gặp chị vui quá. - Cảm ơn cậu. Nơi này đẹp thật. 1403 01:30:55,458 --> 01:30:59,208 - Đẹp lắm ạ! Bạn tôi, rất vui gặp cậu. - Chúc mừng nhé. 1404 01:31:00,500 --> 01:31:04,207 Ngay khi tôi bán được nơi này, tôi sẽ trả lại cậu từng xu một. 1405 01:31:04,208 --> 01:31:08,415 Này, thôi đi. Đừng. Tối nay là về cậu mà. Mấy chuyện đó đâu quan trọng. 1406 01:31:08,416 --> 01:31:10,291 Ừ. Thôi nào, bọn tôi tự hào về cậu. 1407 01:31:10,791 --> 01:31:13,874 - Cậu chỉ cho họ chỗ ngồi đi? - Đói quá đi. Mau nào. 1408 01:31:13,875 --> 01:31:14,791 Cảm ơn. 1409 01:31:15,541 --> 01:31:18,207 Chào, anh đến rồi. Cảm ơn rất nhiều vì đã đến. 1410 01:31:18,208 --> 01:31:19,790 - Trông anh tuyệt lắm. - Joey. 1411 01:31:19,791 --> 01:31:21,916 Gặp cậu vui quá. Mừng vì cậu đã đến đây. 1412 01:31:23,791 --> 01:31:25,250 - Chào. - Chào. 1413 01:31:27,291 --> 01:31:30,832 Tôi nghe quyết định tối qua rồi. Tôi rất tiếc về chuyện đó. 1414 01:31:30,833 --> 01:31:35,541 Tôi cũng là doanh nhân, và tôi không mong điều đó xảy ra với ai cả, nên... 1415 01:31:36,708 --> 01:31:38,916 SPIRITO'S - TỪ NĂM 1932 1416 01:31:39,500 --> 01:31:43,791 Để tỏ lòng tôn kính. Nó là một phần lịch sử nơi này mà, nên bọn tôi giữ lại. 1417 01:31:47,041 --> 01:31:49,540 Nó đẹp đấy. Cảm ơn cậu. 1418 01:31:49,541 --> 01:31:50,749 Chà... 1419 01:31:50,750 --> 01:31:53,749 Tôi... Cái này cho cậu. Giờ tôi sẽ đi ngay. 1420 01:31:53,750 --> 01:31:56,832 Không, ngồi xuống đi. Ăn chút gì đi, khui cái này ra, 1421 01:31:56,833 --> 01:32:00,916 rồi tôi sẽ đến uống một ly với anh nhé? Lại ngồi xuống và ăn đi. 1422 01:32:06,875 --> 01:32:11,374 Ngoài kia đông người đang chờ cảm nhận trái tim của các bác đấy. Sẵn sàng chưa ạ? 1423 01:32:11,375 --> 01:32:13,790 - Rồi! - Nấu thôi! 1424 01:32:13,791 --> 01:32:16,208 - Sẵn sàng! - Được rồi. 1425 01:32:25,750 --> 01:32:27,000 Ồ, thế đủ rồi. 1426 01:32:31,958 --> 01:32:33,207 Nhiều muối quá! 1427 01:32:33,208 --> 01:32:34,750 - Đến đây. - Đổ vào đi. 1428 01:32:36,083 --> 01:32:38,625 Mấy món đó trông ngon quá. Ngon tuyệt! 1429 01:32:44,125 --> 01:32:45,458 Đây, thử món này đi. 1430 01:32:57,083 --> 01:32:58,083 Được rồi. 1431 01:32:59,166 --> 01:33:01,208 Ngon quá. Ôi Chúa ơi. 1432 01:33:10,291 --> 01:33:11,125 Ôi Chúa ơi. 1433 01:33:16,041 --> 01:33:17,000 Chuyền xuống nè. 1434 01:33:46,583 --> 01:33:50,165 - Các bà của chúng ta sẽ tự hào lắm. - Vì các bà của chúng ta. 1435 01:33:50,166 --> 01:33:51,333 Vì các bà. 1436 01:33:55,666 --> 01:33:59,250 Xin lỗi. Mọi người làm ơn ra đây một lát được không ạ? 1437 01:34:04,833 --> 01:34:06,041 Chúng ta làm gì sai à? 1438 01:34:08,500 --> 01:34:09,458 Được rồi. 1439 01:34:25,791 --> 01:34:27,208 Hoan hô! 1440 01:34:33,625 --> 01:34:35,166 Làm tốt lắm ạ. 1441 01:36:12,458 --> 01:36:18,500 JOEY, MẸ ƯỚC ĐÃ CÓ THỂ CHO CON NHIỀU HƠN YÊU CON, MẸ 1442 01:36:26,916 --> 01:36:28,291 MÌ GÀ TETRAZZINI 1443 01:36:34,208 --> 01:36:35,375 CHẢ CUA 1444 01:36:37,583 --> 01:36:39,250 BÁNH NƯỚNG RAU CHÂN VỊT VÀ PHÔ MAI 1445 01:36:53,750 --> 01:36:59,208 SỐT THỊT CHỦ NHẬT 1446 01:37:33,791 --> 01:37:40,791 NHÀ HÀNG ĐANG RAO BÁN - HALPIN NASH REALTY CHỈ TIẾP KHÁCH THEO HẸN - 718-193-0189 1447 01:38:30,166 --> 01:38:31,166 Có chuyện gì vậy? 1448 01:38:31,750 --> 01:38:32,583 Chà... 1449 01:38:41,083 --> 01:38:43,833 Xin lỗi đã tới đường đột, và cảm ơn ông đã dành thời gian. 1450 01:38:44,500 --> 01:38:45,333 Cảm ơn ông. 1451 01:39:08,166 --> 01:39:12,915 Khi biên tập viên Edward Durant, yêu cầu tôi đánh giá Enoteca Maria, 1452 01:39:12,916 --> 01:39:18,124 một nhà hàng Ý mới mở ở số 27 phố Hyatt, Đảo Staten, New York, 1453 01:39:18,125 --> 01:39:21,207 tôi thấy cần phải tìm hiểu xem việc thuê những người bà đời thường 1454 01:39:21,208 --> 01:39:23,375 thay vì đầu bếp chuyên nghiệp là như thế nào. 1455 01:39:24,416 --> 01:39:26,290 Nhưng điều tôi sớm khám phá ra 1456 01:39:26,291 --> 01:39:30,290 là nhà hàng nhỏ nhắn, xinh xắn, được thiết kế rất đẹp mắt, 1457 01:39:30,291 --> 01:39:32,749 với cách bài trí ấm cúng và gần gũi này, 1458 01:39:32,750 --> 01:39:35,250 lại phục vụ không chỉ những món ăn ngon. 1459 01:39:35,916 --> 01:39:37,458 Nó mang lại cảm giác gia đình. 1460 01:39:38,583 --> 01:39:40,250 Thật tuyệt! 1461 01:39:41,000 --> 01:39:42,707 - Cậu làm được rồi. - Ta làm được rồi. 1462 01:39:42,708 --> 01:39:44,916 Thiết kế đẹp mắt, hả? Thôi nào. 1463 01:39:47,333 --> 01:39:48,958 Nó mang lại giá trị văn hóa 1464 01:39:50,333 --> 01:39:51,333 và lịch sử. 1465 01:39:54,083 --> 01:39:55,499 Làm tốt lắm, Joey! 1466 01:39:55,500 --> 01:39:59,666 Nó mang lại truyền thống và các câu chuyện được truyền qua nhiều đời. 1467 01:40:03,666 --> 01:40:07,333 Vậy nên nếu bạn chỉ muốn đồ ăn tuyệt hảo thì đừng đến Enoteca Maria. 1468 01:40:07,833 --> 01:40:11,707 Nhưng nếu bạn không chỉ muốn đồ ăn tuyệt hảo để lấp đầy dạ dày, 1469 01:40:11,708 --> 01:40:16,040 mà còn muốn sưởi ấm tâm hồn mình thì đừng bước, mà hãy chạy tới, 1470 01:40:16,041 --> 01:40:18,290 đến một góc nhỏ đậm chất gia đình, 1471 01:40:18,291 --> 01:40:23,041 nơi bạn có thể để người yêu thương bạn nhất trên đời nấu ăn cho bạn lần nữa. 1472 01:40:24,083 --> 01:40:26,500 Và chắc chắn hãy gọi món Capuzzelle nhé. 1473 01:40:32,583 --> 01:40:33,500 Xin chào? 1474 01:40:35,208 --> 01:40:36,125 Sadie à? 1475 01:40:36,625 --> 01:40:37,750 Vâng, đây là Sadie. 1476 01:40:39,125 --> 01:40:40,333 Mẹ đây. 1477 01:40:41,916 --> 01:40:42,957 Mẹ? 1478 01:40:42,958 --> 01:40:43,916 Ừ. 1479 01:40:44,416 --> 01:40:45,250 Con chào mẹ. 1480 01:40:45,958 --> 01:40:47,666 - Mọi chuyện ổn chứ ạ? - Ừ. 1481 01:40:48,166 --> 01:40:50,958 ENOTECA MARIA - NƠI CÓ HƯƠNG VỊ GIA ĐÌNH ZAGAT 1482 01:40:52,416 --> 01:40:54,165 Ai cũng hoài nghi, còn tôi thì không. 1483 01:40:54,166 --> 01:40:57,707 Tôi nói tôi sẽ thiết kế nơi này, và giờ hãy xem chuyện gì đang diễn ra đi. 1484 01:40:57,708 --> 01:41:01,290 - Nơi này có thiết kế rất đẹp mắt. - Anh mượn em chút nhé? 1485 01:41:01,291 --> 01:41:04,207 Được rồi, thêm vào đây nào. Mọi thứ ổn chứ ạ? 1486 01:41:04,208 --> 01:41:06,082 - Tuyệt vời! - Luật sư cố vấn? 1487 01:41:06,083 --> 01:41:08,540 - Xem này. Nhờ cậu cả đấy. - Cậu đùa à? Chúng ta chứ. 1488 01:41:08,541 --> 01:41:12,041 Ôi, thôi đi. Ta cần thuê thêm phục vụ, vì tôi sắp thi cuối kỳ rồi. 1489 01:41:12,875 --> 01:41:15,791 - Lại hoa nữa à? - Nghỉ một ngày đi. Để bà ấy nhớ anh chứ. 1490 01:41:16,291 --> 01:41:19,332 - Thế nào rồi? Mọi thứ tốt chứ ạ? - Không thể tốt hơn, bảo bối à. 1491 01:41:19,333 --> 01:41:22,332 - Có gì mới không ạ, bác Phép Màu? - Bác đang mặc áo len cừu đấy! 1492 01:41:22,333 --> 01:41:25,290 Cháu xin lỗi về món đầu cừu và mấy con mắt, mà nó bán rất chạy. 1493 01:41:25,291 --> 01:41:27,707 - Bác ấy làm rất tuyệt. - Bác đang làm đây. 1494 01:41:27,708 --> 01:41:30,415 Cháu hiểu rồi ạ. Cháu quay lại ngay. Cháu ra hít thở chút. 1495 01:41:30,416 --> 01:41:33,333 - Vui vẻ nhé, Joe. - Vâng. Tự hào về các bác ạ. 1496 01:42:10,416 --> 01:42:13,333 MỞ CỬA 1497 01:43:12,375 --> 01:43:19,166 MỞ CỬA 1498 01:43:27,666 --> 01:43:33,041 {\an8}ENOTECA MARIA TỚI NAY, ĐÃ HOẠT ĐỘNG HƠN 15 NĂM. 1499 01:43:36,416 --> 01:43:41,875 {\an8}NÓ VẪN NẰM Ở ĐẢO STATEN, NY. 1500 01:43:45,125 --> 01:43:50,666 {\an8}HIỆN NAY, NHÀ HÀNG TUYỂN CÁC BÀ TỪ KHẮP NƠI TRÊN THẾ GIỚI. 1501 01:43:56,791 --> 01:44:02,208 {\an8}BRUNO VẪN ĐẾN NHÀ HÀNG. 1502 01:44:05,541 --> 01:44:11,041 {\an8}JOE KHÔNG CÒN BẮT ANH ẤY TRẢ TIỀN NỮA. 1503 01:44:14,333 --> 01:44:19,750 {\an8}VẬY NÊN, HÃY GỌI ĐỂ ĐẶT BÀN TRƯỚC NHÉ. 1504 01:44:23,083 --> 01:44:28,625 {\an8}HỌ SẼ ĐỐI ĐÃI VỚI BẠN NHƯ NGƯỜI NHÀ. 1505 01:44:31,791 --> 01:44:37,250 {\an8}VÀ VỚI NHỮNG AI DÁM THỬ... 1506 01:44:40,541 --> 01:44:46,000 {\an8}MÓN CAPUZZELLE VẪN CÒN TRONG THỰC ĐƠN ĐẤY. 1507 01:44:54,125 --> 01:44:56,541 CHÚC MAY MẮN!! ĐỒ ĂN TUYỆT HẢO - NGON NHẤT ĐỜI 1508 01:45:50,041 --> 01:45:52,375 {\an8}NHÀ CỦA CÁC BÀ 1509 01:45:52,916 --> 01:45:55,791 NHÀ HÀNG CỦA CÁC BÀ 1510 01:51:27,000 --> 01:51:30,124 Biên dịch: Ann 1511 01:51:30,125 --> 01:51:35,582 DÀNH TẶNG MARGARET VÀ AMIL MACCIE 1512 01:51:35,583 --> 01:51:42,666 NHÀ HÀNG CỦA CÁC BÀ