1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,418 --> 00:00:39,126 Open up, for the love of God! 4 00:00:39,876 --> 00:00:41,376 I was attacked by bandits. 5 00:00:42,876 --> 00:00:43,876 Turks? 6 00:00:44,418 --> 00:00:45,418 Honestly... 7 00:00:45,876 --> 00:00:48,251 Turks, Moldavians, Greeks... 8 00:00:48,293 --> 00:00:49,668 What is it to me? 9 00:00:50,168 --> 00:00:51,709 Let me in, for pity's sake. 10 00:00:51,751 --> 00:00:53,751 The barbarians killed my escort 11 00:00:53,793 --> 00:00:55,751 and stole my luggage, my horses... 12 00:00:56,293 --> 00:00:57,584 I am wounded. 13 00:00:57,626 --> 00:00:58,751 I've nothing left. 14 00:01:01,334 --> 00:01:03,043 Keep on your way, sir. 15 00:01:03,084 --> 00:01:04,876 We open this door to no one. 16 00:01:06,168 --> 00:01:08,001 Find shelter for the night. 17 00:01:08,043 --> 00:01:09,418 And tomorrow at dawn, 18 00:01:09,918 --> 00:01:11,793 take the path leading west. 19 00:01:12,751 --> 00:01:14,418 Walk without stopping. 20 00:01:15,293 --> 00:01:17,876 You will come to the house of old Gorcha. 21 00:01:19,168 --> 00:01:23,168 He will find you provisions and a horse for your journey. 22 00:01:24,043 --> 00:01:25,376 Gorcha, you say? 23 00:01:27,293 --> 00:01:28,376 Fine. 24 00:01:28,418 --> 00:01:29,543 Whatever happens, 25 00:01:30,168 --> 00:01:31,793 do not stop on the way. 26 00:01:33,793 --> 00:01:35,918 The forest seethes with danger. 27 00:01:37,918 --> 00:01:39,043 Farewell, sir. 28 00:02:34,293 --> 00:02:40,001 THE VOURDALAK 29 00:05:07,793 --> 00:05:08,876 Don't hurt me! 30 00:05:12,376 --> 00:05:13,418 Ma'am, I am... 31 00:05:14,751 --> 00:05:17,334 Marquis Jacques Antoine Saturnin d'Urfé. 32 00:05:17,376 --> 00:05:19,001 Envoy of the king of France. 33 00:05:24,126 --> 00:05:25,334 Apologies. 34 00:05:25,376 --> 00:05:26,459 Sir, I... 35 00:05:28,501 --> 00:05:31,376 I'm a traveller who lost his way, looking for 36 00:05:31,418 --> 00:05:34,376 the house of old Gorcha. I was told he could 37 00:05:34,418 --> 00:05:35,668 come to my aid. 38 00:06:04,501 --> 00:06:05,876 What happened here? 39 00:06:12,001 --> 00:06:13,834 Is this the work of the Turks? 40 00:06:18,293 --> 00:06:19,793 Are the inhabitants safe? 41 00:07:33,376 --> 00:07:34,584 Sit down. 42 00:07:59,876 --> 00:08:01,376 He wants to see the old man. 43 00:08:36,876 --> 00:08:38,126 Thank you kindly. 44 00:08:38,543 --> 00:08:39,793 I'm dying of hunger. 45 00:09:08,001 --> 00:09:09,001 Ma'am, I... 46 00:09:09,501 --> 00:09:10,626 I am... 47 00:09:11,001 --> 00:09:14,209 Marquis Jacques Antoine Saturnin d'Urfé, diplomatic envoy of the... 48 00:09:15,043 --> 00:09:16,043 king of France. 49 00:09:37,834 --> 00:09:38,876 Anja! 50 00:09:39,501 --> 00:09:40,584 Father? 51 00:09:40,626 --> 00:09:41,584 Vlad! 52 00:09:42,501 --> 00:09:43,834 Your father's home. 53 00:09:44,584 --> 00:09:45,751 Praise the Lord. 54 00:09:56,168 --> 00:09:57,293 Jegor. 55 00:10:08,376 --> 00:10:09,959 How I missed you. 56 00:10:12,751 --> 00:10:14,751 What on earth are you wearing now? 57 00:10:18,501 --> 00:10:19,876 Is Father awake? 58 00:10:25,001 --> 00:10:25,876 Who's he? 59 00:10:29,751 --> 00:10:30,918 Sir, I am 60 00:10:30,959 --> 00:10:33,126 Marquis Jacques Antoine Saturnin d'Urfé, 61 00:10:33,501 --> 00:10:35,834 diplomatic envoy of the king of France. 62 00:10:35,876 --> 00:10:38,959 An unpleasant incident resulted in the loss 63 00:10:39,584 --> 00:10:41,084 of my escort and luggage. 64 00:10:42,251 --> 00:10:46,126 I was told that one Gorcha could give me a horse to travel onward. 65 00:10:46,918 --> 00:10:50,459 Naturally, upon safe arrival, I'll ensure the gentleman is 66 00:10:50,959 --> 00:10:52,084 richly compensated. 67 00:10:55,626 --> 00:10:57,376 This is old Gorcha's house. 68 00:10:59,501 --> 00:11:00,834 We are his children. 69 00:11:03,876 --> 00:11:04,959 I am Jegor, 70 00:11:05,501 --> 00:11:06,626 his eldest son. 71 00:11:08,459 --> 00:11:10,626 And this is my wife, Anja. 72 00:11:12,376 --> 00:11:13,876 Our son, Vlad. 73 00:11:15,209 --> 00:11:16,834 My brother, Piotr. 74 00:11:17,751 --> 00:11:19,376 And my sister, Sdenka. 75 00:11:22,876 --> 00:11:25,126 We rarely receive visitors, sir. 76 00:11:25,668 --> 00:11:27,543 Certainly not of your rank. 77 00:11:28,251 --> 00:11:30,001 But you are welcome here. 78 00:11:30,626 --> 00:11:33,209 We'll do all we can to help. 79 00:11:33,251 --> 00:11:35,209 Jegor, we have no horses left. 80 00:11:35,251 --> 00:11:36,501 Anja... 81 00:11:37,001 --> 00:11:38,501 They took all of them. 82 00:11:39,251 --> 00:11:40,751 I know where to find one. 83 00:11:41,251 --> 00:11:42,751 I'll fetch it tomorrow. 84 00:11:44,251 --> 00:11:45,709 I thank you, sir. 85 00:11:46,501 --> 00:11:48,334 Most charitable of you. 86 00:11:52,376 --> 00:11:54,126 You will have noticed 87 00:11:55,084 --> 00:11:57,751 our village was ransacked by the Turks. 88 00:11:59,376 --> 00:12:01,001 Barely more than a month ago. 89 00:12:05,626 --> 00:12:08,751 I defended as best I could my family and home. 90 00:12:11,584 --> 00:12:12,876 Following that, 91 00:12:13,876 --> 00:12:18,126 I joined the few local survivors who had taken up arms. 92 00:12:20,001 --> 00:12:21,251 We pursued them. 93 00:12:23,126 --> 00:12:24,584 We laid a trap for them. 94 00:12:26,334 --> 00:12:27,626 And we took revenge. 95 00:12:28,959 --> 00:12:30,751 We slit a dozen throats. 96 00:12:32,626 --> 00:12:34,251 Unfortunately, their leader... 97 00:12:35,126 --> 00:12:36,459 vile Alibek 98 00:12:37,251 --> 00:12:38,501 escaped us. 99 00:12:49,501 --> 00:12:51,001 Interesting. It so happens... 100 00:12:51,959 --> 00:12:54,959 I too belong to a family famous for feats of valour. 101 00:12:55,376 --> 00:12:58,168 Not against the Turks, naturally. Against... 102 00:12:58,209 --> 00:12:59,376 the lords of Beaujeu. 103 00:13:00,001 --> 00:13:00,959 In the... 104 00:13:01,834 --> 00:13:02,959 13th century. 105 00:13:07,751 --> 00:13:11,376 I'll go and greet my father to ensure he can see you. 106 00:13:18,876 --> 00:13:19,876 Father? 107 00:13:33,751 --> 00:13:35,043 His room is empty. 108 00:13:35,084 --> 00:13:36,043 Where is he? 109 00:13:37,584 --> 00:13:39,043 Answer me. Where is he? 110 00:13:40,251 --> 00:13:41,251 He's gone. 111 00:13:43,459 --> 00:13:44,959 What do you mean, gone? 112 00:13:46,501 --> 00:13:47,751 Gone to fight. 113 00:13:48,876 --> 00:13:49,876 Fight? 114 00:13:51,834 --> 00:13:54,251 He took down his old musket and left. 115 00:13:55,834 --> 00:13:58,334 He refused that anyone might call him a coward. 116 00:13:59,876 --> 00:14:01,001 This is absurd. 117 00:14:03,501 --> 00:14:05,376 How could you let him go? 118 00:14:06,376 --> 00:14:08,251 At his age? In his state? 119 00:14:09,251 --> 00:14:10,251 Where'd he go? 120 00:14:10,876 --> 00:14:12,084 Which direction? 121 00:14:12,459 --> 00:14:13,584 What did he say? 122 00:14:14,501 --> 00:14:15,751 "My children. 123 00:14:18,334 --> 00:14:19,334 "I'm going. 124 00:14:21,334 --> 00:14:22,834 "Wait six days for me. 125 00:14:24,584 --> 00:14:27,501 "If, after those six days, I have not returned 126 00:14:28,459 --> 00:14:30,709 "say a prayer in memory of me, 127 00:14:30,751 --> 00:14:33,376 "for I shall have been killed in battle. 128 00:14:36,876 --> 00:14:38,251 "But if ever 129 00:14:40,126 --> 00:14:42,001 "and may God preserve you 130 00:14:43,876 --> 00:14:47,001 "I were to return after six days have passed 131 00:14:48,501 --> 00:14:51,751 "I enjoin you to forget I was your father 132 00:14:52,709 --> 00:14:54,918 "and to refuse me entry 133 00:14:54,959 --> 00:14:57,084 "whatever I may say or do. 134 00:14:57,626 --> 00:14:58,709 "For then 135 00:14:59,209 --> 00:15:02,043 "I shall be no more than an accursed Vourdalak." 136 00:15:10,126 --> 00:15:11,959 What is this nonsense? 137 00:15:14,876 --> 00:15:17,001 Are you all out of your minds? 138 00:15:19,251 --> 00:15:20,334 When did he go? 139 00:15:21,751 --> 00:15:25,126 It will be exactly six days tonight, at six o'clock. 140 00:15:31,959 --> 00:15:35,084 In that case, let us be ready to welcome him. 141 00:15:36,959 --> 00:15:39,459 Anja, prepare supper. Do not skimp! 142 00:15:39,501 --> 00:15:41,834 Sdenka, pick blackberries for him. 143 00:15:43,293 --> 00:15:44,043 And you, 144 00:15:44,959 --> 00:15:46,209 change your clothes. 145 00:15:48,918 --> 00:15:49,584 Let's go. 146 00:16:28,543 --> 00:16:29,668 Well then, 147 00:16:29,709 --> 00:16:32,251 thank you for the broth. It was... 148 00:16:32,293 --> 00:16:33,584 It was delicious. 149 00:16:35,543 --> 00:16:36,709 Another helping? 150 00:16:39,209 --> 00:16:40,251 No, thanks. 151 00:16:45,626 --> 00:16:48,001 Excuse me, may I ask a question? 152 00:16:49,501 --> 00:16:51,918 I heard a word whose meaning I don't know. 153 00:16:51,959 --> 00:16:53,834 What is... 154 00:16:53,876 --> 00:16:54,751 a "vourdalak"? 155 00:16:59,251 --> 00:17:00,501 I don't know. 156 00:17:13,209 --> 00:17:15,459 Not very friendly, your sister-in-law, Sdenka. 157 00:17:16,293 --> 00:17:17,168 Yet 158 00:17:18,209 --> 00:17:19,834 that was her downfall. 159 00:17:21,584 --> 00:17:22,709 How come? 160 00:17:25,376 --> 00:17:26,501 Poor girl! 161 00:17:28,084 --> 00:17:31,209 Falling like that for the first vagabond passing through. 162 00:17:33,834 --> 00:17:35,251 Around here, word gets out. 163 00:17:36,459 --> 00:17:39,251 And that is why no one ever wanted to marry her. 164 00:17:40,459 --> 00:17:41,459 Alas! 165 00:17:42,334 --> 00:17:44,209 She's forced to stay here. 166 00:17:44,626 --> 00:17:45,584 With us. 167 00:17:47,209 --> 00:17:48,459 Forever. 168 00:17:50,959 --> 00:17:51,918 Which 169 00:17:52,418 --> 00:17:53,459 we wouldn't mind 170 00:17:53,918 --> 00:17:55,251 at all. 171 00:17:55,293 --> 00:17:57,418 But she's always daydreaming, 172 00:17:58,084 --> 00:17:59,459 mumbling prayers, 173 00:18:00,209 --> 00:18:01,793 and doing things... 174 00:18:02,459 --> 00:18:03,584 Strange things! 175 00:18:08,626 --> 00:18:10,459 I think she's gone mad. 176 00:18:10,876 --> 00:18:11,834 Well... 177 00:18:13,001 --> 00:18:14,626 Thank you for the broth. 178 00:18:37,084 --> 00:18:38,418 What a pretty picture. 179 00:18:40,918 --> 00:18:42,334 Do you want some help with... 180 00:18:43,209 --> 00:18:44,126 picking? 181 00:18:44,168 --> 00:18:45,334 You like blackberries? 182 00:18:46,084 --> 00:18:46,959 Yes, I... 183 00:18:48,418 --> 00:18:49,334 I adore them. 184 00:18:51,209 --> 00:18:52,459 I loathe them. 185 00:19:06,084 --> 00:19:07,084 You must be 186 00:19:07,876 --> 00:19:09,459 very worried about your father. 187 00:19:10,959 --> 00:19:11,918 No. 188 00:19:16,084 --> 00:19:17,334 Tell me. What is a... 189 00:19:18,043 --> 00:19:19,043 A "vourdalak"? 190 00:19:20,668 --> 00:19:22,959 What's the point? You wouldn't believe it. 191 00:19:23,834 --> 00:19:25,584 Say anyway. I like novelties. 192 00:19:27,334 --> 00:19:30,043 There are things it's preferable not to mention. 193 00:19:32,834 --> 00:19:33,959 If you say so. 194 00:19:36,334 --> 00:19:37,459 Sdenka! 195 00:19:38,626 --> 00:19:39,959 Beautiful Sdenka! 196 00:19:41,001 --> 00:19:43,126 Your eyes are like flames that... 197 00:19:55,418 --> 00:19:56,418 Here. 198 00:19:57,584 --> 00:19:58,543 An apple. 199 00:20:15,959 --> 00:20:17,793 Refrain from judging us, stranger. 200 00:20:23,376 --> 00:20:26,001 And we'll refrain from doing the same to you. 201 00:20:27,334 --> 00:20:28,251 Here. 202 00:20:32,834 --> 00:20:34,834 Why torture me so, little peasant? 203 00:20:35,418 --> 00:20:36,668 Why such cruelty? 204 00:20:37,709 --> 00:20:38,709 Come. 205 00:20:39,459 --> 00:20:40,918 No one will see us. 206 00:20:43,293 --> 00:20:44,334 Wait. 207 00:20:46,084 --> 00:20:47,959 First, I'll show you something. 208 00:20:51,334 --> 00:20:54,043 The spot where I like to bathe in secret. 209 00:20:57,084 --> 00:20:58,293 Follow me. 210 00:21:15,459 --> 00:21:16,584 Wait for me! 211 00:21:20,084 --> 00:21:21,168 Where are you? 212 00:21:21,959 --> 00:21:23,293 Follow my voice. 213 00:21:30,459 --> 00:21:31,459 Help! 214 00:21:43,959 --> 00:21:47,418 Imagine if someone should happen to fall. 215 00:21:48,709 --> 00:21:51,793 Imagine his skull hitting the rocks below. 216 00:21:56,959 --> 00:21:59,209 Do you hear the foul crunch of bone? 217 00:22:01,793 --> 00:22:03,084 Frightening, isn't it? 218 00:22:05,084 --> 00:22:06,626 I'd offer you my arm 219 00:22:06,668 --> 00:22:09,334 but I'd say you've held it enough for one day. 220 00:22:15,834 --> 00:22:19,584 You're no better than the catty coquettes at the French Court. 221 00:22:20,459 --> 00:22:21,668 The French Court? 222 00:22:22,293 --> 00:22:23,209 Yes. 223 00:22:23,709 --> 00:22:24,834 The Court of... 224 00:22:25,459 --> 00:22:26,418 Why? 225 00:22:27,834 --> 00:22:29,084 You're interested? 226 00:22:30,459 --> 00:22:31,459 Say anyway. 227 00:22:33,584 --> 00:22:34,834 What's the point, ma'am? 228 00:22:36,501 --> 00:22:38,209 There are things not to mention. 229 00:22:44,334 --> 00:22:45,709 I miss the Court. 230 00:22:47,584 --> 00:22:49,959 And what I miss most is French cooking. 231 00:22:51,709 --> 00:22:52,793 Dinners. 232 00:22:53,709 --> 00:22:55,709 Conversation with pretty ladies. 233 00:22:56,334 --> 00:22:57,834 There are very few here. 234 00:22:59,668 --> 00:23:01,334 I share your opinion. 235 00:23:02,168 --> 00:23:02,959 By the way, 236 00:23:03,709 --> 00:23:05,418 you tasted Anja's cooking? 237 00:23:12,334 --> 00:23:13,668 I miss the festivities, too. 238 00:23:15,709 --> 00:23:16,709 Balls. 239 00:23:19,793 --> 00:23:20,918 Dancing. 240 00:23:27,543 --> 00:23:28,709 What are you doing? 241 00:23:29,293 --> 00:23:30,334 The saraband. 242 00:23:30,834 --> 00:23:32,043 Or... 243 00:23:32,084 --> 00:23:33,168 the minuet. 244 00:23:37,084 --> 00:23:38,209 It's ridiculous. 245 00:23:38,668 --> 00:23:39,584 Stop it. 246 00:23:40,459 --> 00:23:41,459 Definitely not. 247 00:23:41,959 --> 00:23:43,168 It's so enjoyable. 248 00:23:43,834 --> 00:23:44,709 Try it? 249 00:23:47,334 --> 00:23:48,293 Never. 250 00:24:02,043 --> 00:24:03,043 What is that? 251 00:24:04,043 --> 00:24:05,168 A map of Europe. 252 00:24:06,168 --> 00:24:07,168 Look. 253 00:24:14,043 --> 00:24:15,709 But it shows all the roads. 254 00:24:16,334 --> 00:24:17,418 The roads. 255 00:24:17,834 --> 00:24:19,209 Mountains, rivers, yes. 256 00:24:20,459 --> 00:24:21,459 You see? 257 00:24:21,834 --> 00:24:22,959 France is here. 258 00:24:24,959 --> 00:24:26,293 And we are... 259 00:24:31,418 --> 00:24:32,418 Over here. 260 00:24:42,501 --> 00:24:44,293 I should have liked to leave. 261 00:24:45,626 --> 00:24:46,543 And go anywhere. 262 00:24:49,168 --> 00:24:52,668 Only sadness and brutality flourish on our lands. 263 00:24:55,293 --> 00:24:56,418 Why do you stay? 264 00:24:57,834 --> 00:24:58,834 Where would I go? 265 00:25:00,918 --> 00:25:02,543 All my memories are here. 266 00:25:04,084 --> 00:25:05,793 The cliff is my only friend. 267 00:25:07,084 --> 00:25:10,918 I'll dash myself from there the day my misery is complete. 268 00:25:17,834 --> 00:25:19,043 I enjoy life. 269 00:25:20,209 --> 00:25:21,834 But it's not what I prefer. 270 00:25:23,459 --> 00:25:24,793 What are you saying? 271 00:25:30,168 --> 00:25:31,418 His name was Jovan. 272 00:25:35,459 --> 00:25:38,501 He wasn't from here, and had neither future, 273 00:25:38,543 --> 00:25:39,959 nor money to offer me. 274 00:25:41,793 --> 00:25:42,834 But I loved him. 275 00:25:46,084 --> 00:25:47,918 We wanted to run far away. 276 00:25:51,459 --> 00:25:52,668 Alas... 277 00:25:52,709 --> 00:25:54,043 someone found out. 278 00:25:56,209 --> 00:25:59,084 We'd arranged to meet at midnight on the clifftop. 279 00:26:01,418 --> 00:26:02,834 I waited a long time. 280 00:26:05,459 --> 00:26:06,501 A long time. 281 00:26:10,543 --> 00:26:12,043 And I heard the gunshot. 282 00:26:19,043 --> 00:26:20,376 I went home to bed. 283 00:26:24,334 --> 00:26:26,084 This is where I buried him. 284 00:26:28,043 --> 00:26:29,959 Where my dreams lie now. 285 00:26:31,209 --> 00:26:33,043 But my dreams still talk to me. 286 00:26:35,043 --> 00:26:37,418 Everything talks to those who can hear. 287 00:26:40,584 --> 00:26:41,709 Even the dead. 288 00:26:54,418 --> 00:26:55,668 Give me your hand. 289 00:26:58,293 --> 00:26:59,251 My hand? 290 00:27:01,793 --> 00:27:02,751 Here. 291 00:27:05,709 --> 00:27:06,834 How awful! 292 00:27:13,209 --> 00:27:15,043 Anyway, I don't believe in fate. 293 00:27:15,459 --> 00:27:16,918 Naturally. You have none. 294 00:27:31,001 --> 00:27:32,043 Sdenka! 295 00:27:58,709 --> 00:27:59,709 The bell. 296 00:28:02,334 --> 00:28:03,543 It's six o'clock. 297 00:28:05,334 --> 00:28:06,709 He's not returned. 298 00:28:08,459 --> 00:28:09,834 Our father is no more. 299 00:28:18,876 --> 00:28:20,626 Nothing proves he's dead. 300 00:28:20,668 --> 00:28:22,126 He himself said it. 301 00:28:22,168 --> 00:28:23,418 Quiet, idiot! 302 00:28:23,751 --> 00:28:25,376 I didn't ask you to speak. 303 00:28:25,418 --> 00:28:26,501 Not so harsh. 304 00:28:26,543 --> 00:28:27,793 Quiet, all of you! 305 00:28:29,043 --> 00:28:31,543 I am your elder. And you must obey me. 306 00:28:37,293 --> 00:28:38,459 My God! Father! 307 00:28:45,293 --> 00:28:46,543 He's breathing! 308 00:28:49,834 --> 00:28:50,543 Wait. 309 00:28:51,334 --> 00:28:52,793 How long has he been there? 310 00:28:53,918 --> 00:28:56,251 I'm sure he's been there for days. 311 00:28:57,126 --> 00:28:58,376 Our own father! 312 00:28:58,918 --> 00:29:00,751 Don't do this, Jegor. 313 00:29:00,793 --> 00:29:02,251 Shame on you all! 314 00:29:15,418 --> 00:29:16,876 Father, are you wounded? 315 00:29:17,251 --> 00:29:18,668 Sit! He needs air. 316 00:29:20,959 --> 00:29:22,334 Father, can you hear me? 317 00:29:33,543 --> 00:29:34,543 That dog... 318 00:29:38,918 --> 00:29:40,293 Make it shut up. 319 00:29:52,668 --> 00:29:54,001 Piotr, obey. 320 00:30:16,418 --> 00:30:17,418 My goodness. 321 00:30:29,043 --> 00:30:31,418 You should have some food, father. 322 00:30:38,918 --> 00:30:40,251 I'll bury him. 323 00:31:10,168 --> 00:31:11,751 You are in pain, father. 324 00:31:13,626 --> 00:31:14,668 What madness, 325 00:31:15,418 --> 00:31:17,918 going off to fight the Turks alone. 326 00:31:18,543 --> 00:31:19,751 At your age. 327 00:31:21,043 --> 00:31:23,418 Especially after I had gone to fight. 328 00:31:32,334 --> 00:31:33,543 Alibek. 329 00:31:34,584 --> 00:31:37,459 Hang it over the door. 330 00:31:38,418 --> 00:31:41,709 So everyone knows he is no more. 331 00:31:41,751 --> 00:31:44,626 And that it was at Gorcha's hand 332 00:31:44,668 --> 00:31:46,043 that he perished. 333 00:31:56,418 --> 00:31:57,793 How can this be? 334 00:32:01,793 --> 00:32:04,876 Are you laughing at me, lad? 335 00:32:05,793 --> 00:32:07,793 Yes, grandfather. You're funny. 336 00:32:26,251 --> 00:32:27,668 How I love the boy. 337 00:32:28,918 --> 00:32:31,209 Is there a purer treasure 338 00:32:31,251 --> 00:32:32,501 in this world 339 00:32:33,126 --> 00:32:34,793 than that innocent gaze? 340 00:32:35,376 --> 00:32:36,793 Come along, it's late. 341 00:32:37,293 --> 00:32:38,501 Vlad, come to bed! 342 00:32:38,543 --> 00:32:39,418 Yes! 343 00:32:43,918 --> 00:32:48,001 Father, I must tell you we have a guest at our table. 344 00:32:49,126 --> 00:32:50,459 A foreigner. 345 00:32:50,501 --> 00:32:52,959 A rich lord lost on our land. 346 00:32:53,001 --> 00:32:55,293 He has no horse and tomorrow I'll go... 347 00:32:59,626 --> 00:33:03,584 I hope my lord will forgive the modesty of my abode. 348 00:33:05,376 --> 00:33:07,043 We are but humble folks. 349 00:33:08,543 --> 00:33:11,126 And if our manner seems blunt, 350 00:33:12,001 --> 00:33:13,501 may he grant 351 00:33:13,543 --> 00:33:17,126 that we're not used to welcoming at our table 352 00:33:17,751 --> 00:33:19,793 powdered courtiers. 353 00:33:23,543 --> 00:33:24,418 Pardon me? 354 00:33:25,501 --> 00:33:27,043 I am very weary. 355 00:33:27,668 --> 00:33:29,543 May my lord forgive me. 356 00:33:30,293 --> 00:33:31,918 We shall talk tomorrow. 357 00:33:34,001 --> 00:33:35,418 Carry me to my room. 358 00:33:36,001 --> 00:33:37,293 And put me to bed. 359 00:34:19,668 --> 00:34:20,918 Dogs do not think. 360 00:34:23,168 --> 00:34:27,584 Their brain, paltrier than that of man, does not allow them to... 361 00:34:29,376 --> 00:34:30,376 bear judgment. 362 00:34:31,668 --> 00:34:33,418 Nor to make conjectures. 363 00:34:34,543 --> 00:34:36,293 However, when a dog loves you, 364 00:34:37,418 --> 00:34:39,001 that love is unconditional. 365 00:34:40,543 --> 00:34:42,543 It is so, whoever you may be... 366 00:34:43,918 --> 00:34:47,501 however you may appear in the eyes of those who think, 367 00:34:48,168 --> 00:34:49,501 make conjectures, 368 00:34:51,293 --> 00:34:53,418 and allow themselves to bear judgment. 369 00:35:03,668 --> 00:35:04,626 Here. 370 00:35:06,168 --> 00:35:07,418 You lost it. 371 00:35:13,626 --> 00:35:14,876 Thank you, sir. 372 00:35:19,293 --> 00:35:20,293 Come. 373 00:35:21,543 --> 00:35:23,251 I'll show you to your room. 374 00:35:39,668 --> 00:35:40,668 There you are. 375 00:35:41,751 --> 00:35:42,793 I hope 376 00:35:43,751 --> 00:35:45,043 it suits you. 377 00:35:47,001 --> 00:35:48,001 Yes, it's... 378 00:35:49,209 --> 00:35:50,126 It's perfect. 379 00:35:51,334 --> 00:35:52,501 Thank you kindly. 380 00:35:54,001 --> 00:35:55,126 Good night, sir. 381 00:35:55,876 --> 00:35:57,209 Good night, Piotr. 382 00:40:01,501 --> 00:40:02,959 What are you doing here? 383 00:40:04,959 --> 00:40:06,084 Dancing. 384 00:40:06,126 --> 00:40:07,084 Why? 385 00:40:10,126 --> 00:40:11,126 Up. 386 00:40:15,709 --> 00:40:17,376 Jegor wants a word with you. 387 00:40:38,293 --> 00:40:39,126 Morning. 388 00:40:40,543 --> 00:40:41,334 Sir... 389 00:40:42,001 --> 00:40:43,209 Come. 390 00:40:43,251 --> 00:40:45,418 Jegor, your son's caught something. 391 00:40:45,459 --> 00:40:46,834 Not now, Anja. 392 00:41:04,334 --> 00:41:05,709 I don't understand. 393 00:41:08,126 --> 00:41:11,251 I stayed at his bedside the whole night. 394 00:41:14,251 --> 00:41:17,168 I suppose I must have dozed off for an hour. 395 00:41:17,543 --> 00:41:19,126 Or two, at the very most. 396 00:41:22,668 --> 00:41:24,626 You have no idea, I'm so ashamed. 397 00:41:25,626 --> 00:41:28,126 If something happened to him, I'd... 398 00:41:29,751 --> 00:41:31,334 I must go after him. 399 00:41:33,876 --> 00:41:35,126 Let me come with you. 400 00:41:36,501 --> 00:41:38,209 No, I'll go alone. 401 00:41:40,834 --> 00:41:44,126 Of course, you will have to wait for your horse. 402 00:41:45,251 --> 00:41:46,251 I understand. 403 00:41:52,126 --> 00:41:53,584 Please, listen to me. 404 00:41:54,626 --> 00:41:55,876 He has a fever. 405 00:41:56,959 --> 00:41:58,251 He's not eating. 406 00:41:58,293 --> 00:41:59,501 Anja, calm down. 407 00:41:59,543 --> 00:42:00,543 Let me past. 408 00:42:01,793 --> 00:42:04,251 For your father, you'd abandon your son? 409 00:42:04,293 --> 00:42:06,126 What kind of man are you? 410 00:42:13,501 --> 00:42:15,459 It's only a fever. Put him to bed. 411 00:42:19,501 --> 00:42:21,001 I'll be back this evening. 412 00:42:22,126 --> 00:42:23,251 Don't worry. 413 00:42:45,626 --> 00:42:46,834 Thank you, sir. 414 00:42:51,126 --> 00:42:52,626 I'm scared I'll go mad. 415 00:42:55,584 --> 00:42:56,584 What's wrong? 416 00:43:00,126 --> 00:43:02,501 Last night, I had a terrible dream. 417 00:43:06,626 --> 00:43:08,334 I could hear something. 418 00:43:09,084 --> 00:43:10,334 A kind of voice. 419 00:43:10,376 --> 00:43:11,584 Whispering. 420 00:43:11,626 --> 00:43:12,626 There. 421 00:43:13,251 --> 00:43:14,459 In Vlad's room. 422 00:43:16,626 --> 00:43:17,834 I got up. 423 00:43:19,126 --> 00:43:22,376 I waited for my eyes to grow accustomed to the dark. 424 00:43:23,334 --> 00:43:24,626 But nothing changed. 425 00:43:27,668 --> 00:43:29,084 I wanted to call to Vlad. 426 00:43:30,501 --> 00:43:31,751 But I didn't dare. 427 00:43:32,709 --> 00:43:36,209 As if I were terrified at the idea of someone hearing me. 428 00:43:39,376 --> 00:43:40,501 And suddenly, 429 00:43:41,751 --> 00:43:42,876 very far off... 430 00:43:44,376 --> 00:43:45,459 a sound. 431 00:43:46,626 --> 00:43:48,251 A sound so obscene 432 00:43:49,876 --> 00:43:51,126 and repulsive. 433 00:43:54,251 --> 00:43:56,251 Like soggy chewing. 434 00:44:01,001 --> 00:44:02,959 My hands encountered something. 435 00:44:05,126 --> 00:44:06,334 His little bed. 436 00:44:08,126 --> 00:44:09,668 But Vlad wasn't in it. 437 00:44:10,709 --> 00:44:11,793 I looked 438 00:44:12,334 --> 00:44:13,751 but all I could find was 439 00:44:14,584 --> 00:44:15,834 a sheet that was damp 440 00:44:16,876 --> 00:44:18,001 and soiled. 441 00:44:27,334 --> 00:44:30,126 And just then, the air filled with such a... 442 00:44:30,834 --> 00:44:32,001 stench! 443 00:44:33,709 --> 00:44:35,626 It was unbearable. Sorry... 444 00:44:46,751 --> 00:44:47,959 What's wrong with him? 445 00:44:48,501 --> 00:44:49,501 Nothing. 446 00:44:51,793 --> 00:44:53,793 Strange. I too had a troubling dream. 447 00:44:53,834 --> 00:44:54,793 Come. 448 00:45:09,751 --> 00:45:10,876 Will he die? 449 00:45:12,459 --> 00:45:14,126 If we do nothing, probably. 450 00:45:14,709 --> 00:45:15,834 Say what? 451 00:45:16,751 --> 00:45:18,376 We need hawthorn branches. 452 00:45:19,334 --> 00:45:21,126 Garlic flowers and quaking aspen. 453 00:45:22,251 --> 00:45:23,668 Quaking aspen? 454 00:45:23,709 --> 00:45:25,084 I know a spot. 455 00:45:28,001 --> 00:45:29,251 Where are we going? 456 00:45:32,126 --> 00:45:33,834 The branch to your left. 457 00:45:33,876 --> 00:45:35,209 That will do the trick. 458 00:45:40,543 --> 00:45:44,209 Piotr, trim it and cut it to a sharp point. 459 00:45:46,334 --> 00:45:48,209 Might I know what this is for? 460 00:45:49,834 --> 00:45:50,751 A stake. 461 00:45:52,209 --> 00:45:53,126 A stake? 462 00:45:53,959 --> 00:45:54,959 So be it. 463 00:45:57,709 --> 00:46:00,209 Things of the tomb must stay there. 464 00:46:00,251 --> 00:46:03,168 Our father is no longer our father. 465 00:46:03,209 --> 00:46:04,959 He is vile carrion, 466 00:46:05,001 --> 00:46:07,876 who has come back solely to drink our blood. 467 00:46:08,834 --> 00:46:11,459 A vourdalak does not attack at random, sir. 468 00:46:12,251 --> 00:46:15,418 It delights most in the blood of close relations 469 00:46:15,459 --> 00:46:17,334 and those dearest to its heart. 470 00:46:19,418 --> 00:46:21,709 They die and, in turn, come back. 471 00:46:22,834 --> 00:46:25,959 Whole families and villages have been decimated. 472 00:46:26,751 --> 00:46:29,001 Love itself is a curse in these parts. 473 00:46:47,751 --> 00:46:49,834 It's said they soak up their slobber 474 00:46:49,876 --> 00:46:52,834 by chewing the shroud they were interred with. 475 00:46:52,876 --> 00:46:55,334 They chew like pigs while spying on us. 476 00:46:56,959 --> 00:46:58,293 You're serious? 477 00:46:58,334 --> 00:47:01,293 They're sly, pernicious bloodsuckers, sir. 478 00:47:01,334 --> 00:47:02,709 Nothing can kill them. 479 00:47:04,334 --> 00:47:05,959 To stop them doing harm... 480 00:47:07,084 --> 00:47:08,876 either burn their house, 481 00:47:08,918 --> 00:47:11,668 have a man of God sprinkle them with holy water, 482 00:47:13,251 --> 00:47:14,584 or immobilise them. 483 00:47:17,459 --> 00:47:19,751 When the dead try to rise again, 484 00:47:20,834 --> 00:47:22,251 our only salvation 485 00:47:23,584 --> 00:47:25,001 is to nail them down. 486 00:47:28,209 --> 00:47:29,709 Let's go in. It's time. 487 00:47:44,084 --> 00:47:44,918 Wait for me. 488 00:47:48,334 --> 00:47:50,626 You don't mean to kill your father? 489 00:47:50,668 --> 00:47:52,084 Catch your breath, sir. 490 00:47:54,668 --> 00:47:57,418 At all events, you walk at a good clip. 491 00:47:57,459 --> 00:48:00,043 You would leave far behind my friends at Court. 492 00:48:00,084 --> 00:48:03,959 Whatever you may think of me, I also have woman friends, 493 00:48:04,001 --> 00:48:06,251 to whom I am close and greatly respect. 494 00:48:07,001 --> 00:48:08,126 Lucky you. 495 00:48:08,751 --> 00:48:10,501 It's highly amusing. 496 00:48:11,084 --> 00:48:14,084 They walk seldom, usually from one chair to another. 497 00:48:14,126 --> 00:48:15,251 Lucky them. 498 00:48:15,709 --> 00:48:19,334 For longer distances, they call for a sedan chair. Imagine! 499 00:48:19,376 --> 00:48:20,543 Fascinating! 500 00:48:20,584 --> 00:48:21,584 Truly! 501 00:48:21,959 --> 00:48:24,084 I need tales of the Court now. 502 00:48:24,709 --> 00:48:27,418 Formidable pertinence is a French trait? 503 00:48:30,168 --> 00:48:31,168 Come. 504 00:50:08,418 --> 00:50:09,793 I don't understand... 505 00:50:10,959 --> 00:50:12,376 I looked everywhere. 506 00:50:13,126 --> 00:50:14,084 No sign of him. 507 00:50:24,501 --> 00:50:26,459 We'll keep the lanterns lit 508 00:50:26,959 --> 00:50:28,709 and the front door open, 509 00:50:29,209 --> 00:50:30,959 in case he comes home tonight. 510 00:50:31,834 --> 00:50:32,959 As for your horse... 511 00:50:33,459 --> 00:50:35,043 It's not the priority. 512 00:50:35,084 --> 00:50:36,209 Don't worry. 513 00:50:38,668 --> 00:50:39,793 What is that? 514 00:50:40,834 --> 00:50:42,084 Stand aside. 515 00:50:54,209 --> 00:50:55,543 What did you do to him? 516 00:50:59,001 --> 00:51:00,293 Answer, you wretch! 517 00:51:00,334 --> 00:51:01,376 Let him go. 518 00:51:01,626 --> 00:51:03,084 You know what's happening. 519 00:51:03,126 --> 00:51:04,251 The old man warned us. 520 00:51:08,584 --> 00:51:12,584 May those who won't open their eyes answer for our imminent woes. 521 00:51:13,584 --> 00:51:14,834 Take off that cloak. 522 00:51:15,209 --> 00:51:16,209 It's not yours. 523 00:51:31,584 --> 00:51:33,876 They're taking leave of their senses 524 00:51:33,918 --> 00:51:35,834 with these old wives' tales. 525 00:51:37,918 --> 00:51:40,834 To think my brother believes in them, too. 526 00:51:42,209 --> 00:51:44,043 It comes as no surprise. 527 00:51:44,084 --> 00:51:46,459 You know what he played with as a boy? 528 00:51:47,709 --> 00:51:48,793 With ribbons. 529 00:51:57,584 --> 00:52:00,584 You must think we're brutes, my father and me. 530 00:52:01,459 --> 00:52:04,084 Truth is, if this family's still alive, 531 00:52:05,084 --> 00:52:06,459 it's thanks to us. 532 00:52:07,209 --> 00:52:09,668 Definitely not thanks to their gris-gris 533 00:52:09,709 --> 00:52:11,084 and their songs. 534 00:52:13,668 --> 00:52:15,168 As an educated man, 535 00:52:15,209 --> 00:52:18,668 don't tell me you believe vourdalaks exist. 536 00:52:25,084 --> 00:52:26,209 I don't know. 537 00:52:27,084 --> 00:52:28,001 No. 538 00:52:28,876 --> 00:52:30,251 Of course not. 539 00:52:33,209 --> 00:52:35,459 Why not vampires while we're at it? 540 00:52:40,209 --> 00:52:41,084 Yes. 541 00:53:11,209 --> 00:53:12,918 Vlad! 542 00:53:20,334 --> 00:53:21,834 Come closer. 543 00:53:45,334 --> 00:53:46,334 Boy! 544 00:54:17,459 --> 00:54:18,834 Stop. Where are you going? 545 00:54:25,709 --> 00:54:26,918 Wake up. 546 00:54:28,459 --> 00:54:29,793 Can you hear me? 547 00:54:48,793 --> 00:54:49,793 Where are you? 548 00:54:52,584 --> 00:54:53,918 Show yourself, sir! 549 00:54:56,793 --> 00:55:00,751 Sir, if I weren't in your debt for your hospitality, 550 00:55:00,793 --> 00:55:03,834 I might doubt your intentions towards this boy. 551 00:55:05,084 --> 00:55:06,209 Is that so? 552 00:55:07,834 --> 00:55:08,918 Yes. 553 00:55:10,793 --> 00:55:12,543 I forbid you to approach him. 554 00:55:13,334 --> 00:55:14,709 I warn you I'm armed. 555 00:55:15,543 --> 00:55:16,459 And how. 556 00:55:18,293 --> 00:55:22,043 This legendary rapier saw my ancestor through the Italian wars. 557 00:55:22,709 --> 00:55:24,418 I won't hesitate to use it. 558 00:55:24,459 --> 00:55:25,709 Well then... 559 00:55:31,834 --> 00:55:32,584 So... 560 00:55:33,334 --> 00:55:37,459 in order to protect my family, my lord stays among us. 561 00:55:38,584 --> 00:55:40,209 My lord is too kind. 562 00:55:46,293 --> 00:55:50,459 But is it not my daughter's petticoats that detain him? 563 00:55:54,084 --> 00:55:56,209 You wouldn't be the first, you know. 564 00:56:02,126 --> 00:56:03,168 You... 565 00:56:03,501 --> 00:56:05,043 You're mistaken, sir. 566 00:56:07,293 --> 00:56:09,834 My intentions are the most upright. 567 00:56:11,209 --> 00:56:14,126 I confess, I feel for Sdenka... 568 00:56:14,168 --> 00:56:17,584 profound affection, but not in the least reprehensible. 569 00:56:18,084 --> 00:56:19,668 I know only too well. 570 00:56:20,668 --> 00:56:22,834 My lord is admirable. 571 00:56:24,334 --> 00:56:26,168 His heart is pure. 572 00:56:27,209 --> 00:56:29,084 His blood is noble. 573 00:56:30,293 --> 00:56:34,293 And if he were to persist in staying among us, 574 00:56:34,834 --> 00:56:39,168 I would have no choice but to accept him as one of us. 575 00:56:40,084 --> 00:56:42,293 And in the end, no doubt, I'd... 576 00:56:43,168 --> 00:56:44,043 love him. 577 00:57:51,793 --> 00:57:52,793 Jegor! 578 00:57:53,584 --> 00:57:54,668 Your son! 579 00:57:54,709 --> 00:57:55,709 Your father! 580 00:58:32,168 --> 00:58:36,959 The snake is in its pit 581 00:58:37,584 --> 00:58:42,543 And the wolf sleeps tonight 582 00:58:43,084 --> 00:58:47,793 All is quiet, my dear child 583 00:58:48,501 --> 00:58:53,418 Above all, make no sound 584 01:00:02,084 --> 01:00:05,709 There is the fruit of our negligence. 585 01:00:08,209 --> 01:00:09,168 Father! 586 01:00:09,668 --> 01:00:11,543 Praise be to God. You're back! 587 01:00:12,293 --> 01:00:14,876 What have we done to the child? 588 01:00:17,543 --> 01:00:21,751 What have we done to the sun of our later years? 589 01:00:22,501 --> 01:00:25,293 He was the best of us. 590 01:00:26,626 --> 01:00:27,876 Alas! 591 01:00:27,918 --> 01:00:30,668 Our tears won't bring him back. 592 01:00:33,668 --> 01:00:35,043 Be strong, my son. 593 01:00:54,668 --> 01:00:55,876 My lord... 594 01:00:56,918 --> 01:00:58,293 Timely arrival, sir. 595 01:00:59,376 --> 01:01:01,126 As head of this family, 596 01:01:01,168 --> 01:01:03,418 it's for you to bless this grave. 597 01:01:06,043 --> 01:01:07,293 You hear? 598 01:01:08,418 --> 01:01:10,334 Bless the grave immediately. 599 01:01:10,376 --> 01:01:11,543 I command you. 600 01:01:15,001 --> 01:01:16,168 You command me? 601 01:01:17,293 --> 01:01:18,793 Piotr, how dare you? 602 01:01:20,084 --> 01:01:22,709 A son commanding his father? 603 01:01:23,459 --> 01:01:24,959 Has that ever been? 604 01:01:29,918 --> 01:01:31,043 Say the prayer. 605 01:01:31,084 --> 01:01:32,209 And if I refuse? 606 01:01:34,751 --> 01:01:36,168 You're not our father. 607 01:01:36,626 --> 01:01:37,668 Piotr, stop! 608 01:01:39,126 --> 01:01:41,043 I'm not your father anymore? 609 01:01:41,876 --> 01:01:43,751 In that case, who am I? 610 01:01:44,418 --> 01:01:46,376 Now, Piotr. Do it. 611 01:01:46,418 --> 01:01:48,626 Yes, what are you waiting for? 612 01:01:49,751 --> 01:01:50,751 Do it! 613 01:01:56,751 --> 01:01:57,793 I knew it! 614 01:01:59,001 --> 01:02:00,168 Sissy! 615 01:02:11,709 --> 01:02:13,334 Shame on you. 616 01:02:15,043 --> 01:02:16,626 Attacking me... 617 01:02:18,001 --> 01:02:21,501 When I have nothing but love for you all. 618 01:02:22,501 --> 01:02:24,626 Even you, daughter. 619 01:02:25,668 --> 01:02:30,001 You, who sordidly dishonoured us 620 01:02:30,043 --> 01:02:31,668 with that vagabond. 621 01:02:38,751 --> 01:02:42,293 Fortunately, my old musket watches over the family. 622 01:02:44,293 --> 01:02:47,543 Let us leave Jegor to his paternal duty. 623 01:02:48,876 --> 01:02:49,918 Let's go in. 624 01:03:03,793 --> 01:03:08,126 Nothing is sweeter for a father than a home at peace. 625 01:03:20,793 --> 01:03:22,793 Sit down there, make no fuss. 626 01:03:24,918 --> 01:03:28,543 His home must be cruelly missed by my lord. 627 01:03:29,168 --> 01:03:32,501 How might we alleviate his pain? 628 01:03:34,543 --> 01:03:35,876 I know! 629 01:03:35,918 --> 01:03:36,959 Let's dance. 630 01:03:41,293 --> 01:03:42,793 Dance with my daughter. 631 01:03:43,418 --> 01:03:44,668 You're dying to. 632 01:03:48,751 --> 01:03:50,376 Dance, I said! 633 01:04:09,543 --> 01:04:10,543 There we are. 634 01:04:17,918 --> 01:04:19,001 Where's the stake? 635 01:04:19,876 --> 01:04:21,126 Piotr has it. 636 01:04:21,876 --> 01:04:23,126 I'll fetch it. 637 01:05:26,751 --> 01:05:30,543 My lord's calves! How they must enrapture 638 01:05:31,418 --> 01:05:33,793 the young ladies at the French Court. 639 01:05:37,418 --> 01:05:39,293 How I understand them. 640 01:06:16,293 --> 01:06:18,376 My son, there you are, at last. 641 01:06:31,209 --> 01:06:33,126 Don't go catching cold. 642 01:06:38,668 --> 01:06:39,793 Here. 643 01:06:42,168 --> 01:06:43,293 Come. 644 01:06:45,043 --> 01:06:46,418 Come with me. 645 01:06:50,626 --> 01:06:51,751 Look. 646 01:06:53,918 --> 01:06:56,168 How you cut a fine figure! 647 01:06:57,876 --> 01:06:59,251 You are like me, Jegor. 648 01:07:00,043 --> 01:07:01,793 You are a conqueror. 649 01:07:02,668 --> 01:07:04,043 You are a man! 650 01:07:04,918 --> 01:07:05,918 Flee. 651 01:07:06,251 --> 01:07:07,251 Escape. 652 01:07:07,626 --> 01:07:09,001 I went hard on you. 653 01:07:09,751 --> 01:07:11,959 But I have no regrets for... 654 01:07:12,876 --> 01:07:14,251 Back, corpse! 655 01:07:16,251 --> 01:07:17,709 Even dead... 656 01:07:17,751 --> 01:07:18,876 you come to torture us. 657 01:07:20,793 --> 01:07:23,376 It's the end for you, monster. 658 01:07:24,043 --> 01:07:25,001 Jegor, 659 01:07:25,043 --> 01:07:26,251 Sdenka, grab him. 660 01:07:37,126 --> 01:07:40,293 If a father is not everything for his children, 661 01:07:40,918 --> 01:07:42,126 he is nothing. 662 01:07:54,751 --> 01:07:57,209 Bury him with his dog. 663 01:08:26,918 --> 01:08:28,293 Little brother. 664 01:08:46,251 --> 01:08:47,126 Listen... 665 01:08:50,126 --> 01:08:51,168 I'm sorry. 666 01:08:51,793 --> 01:08:53,084 Look at me, Sdenka. 667 01:08:53,126 --> 01:08:54,168 We must leave. 668 01:08:54,918 --> 01:08:56,418 We must leave now. 669 01:08:57,126 --> 01:08:59,793 Remove your hands from my sister now. 670 01:09:02,168 --> 01:09:04,876 Everything was fine here before you arrived. 671 01:09:04,918 --> 01:09:08,251 You, stranger, brought misfortune on our family. 672 01:09:37,918 --> 01:09:39,543 I am a man of honour. 673 01:09:40,876 --> 01:09:42,293 My word is my bond. 674 01:09:42,793 --> 01:09:45,126 Tomorrow morning, you'll have your horse. 675 01:09:45,168 --> 01:09:48,293 You will leave and never come back. 676 01:09:49,418 --> 01:09:52,043 If ever I see you again, sir, 677 01:09:53,209 --> 01:09:55,501 without hesitation, I'll kill you. 678 01:10:15,709 --> 01:10:16,876 Mama! 679 01:10:33,918 --> 01:10:35,084 Flee, Anja! 680 01:10:36,001 --> 01:10:37,459 That's not your son. 681 01:10:37,501 --> 01:10:38,709 Vlad! 682 01:10:38,751 --> 01:10:39,751 My boy! 683 01:10:41,959 --> 01:10:43,043 Listen to me! 684 01:10:43,084 --> 01:10:44,126 Go home! 685 01:10:51,001 --> 01:10:52,251 Save your breath. 686 01:10:53,334 --> 01:10:54,876 He cannot hear you. 687 01:10:55,376 --> 01:10:56,501 He's dead drunk. 688 01:10:57,501 --> 01:10:58,959 That's not your son, Anja. 689 01:11:00,001 --> 01:11:01,876 You buried him, you poor loon. 690 01:11:03,751 --> 01:11:05,293 You think I've forgotten? 691 01:11:06,293 --> 01:11:07,376 So, flee! 692 01:11:08,543 --> 01:11:09,543 Flee! 693 01:11:10,876 --> 01:11:12,876 We both know what he is now. 694 01:11:14,043 --> 01:11:15,626 You think that death 695 01:11:16,459 --> 01:11:18,959 and all the demons in hell 696 01:11:20,001 --> 01:11:22,751 might, for one second only... 697 01:11:30,751 --> 01:11:32,126 prevent a mother 698 01:11:33,251 --> 01:11:35,126 from embracing the child 699 01:11:35,626 --> 01:11:37,876 that was torn from her? 700 01:11:41,501 --> 01:11:42,459 Brute! 701 01:11:43,959 --> 01:11:45,126 You are all 702 01:11:45,918 --> 01:11:47,043 brutes! 703 01:11:48,918 --> 01:11:50,001 Mama! 704 01:11:50,043 --> 01:11:51,043 I'm cold. 705 01:11:55,043 --> 01:11:56,251 My little boy. 706 01:12:22,251 --> 01:12:23,251 A bird. 707 01:12:29,126 --> 01:12:30,251 You hear it? 708 01:12:31,793 --> 01:12:32,793 Listen. 709 01:12:35,043 --> 01:12:36,626 It heralds my arrival. 710 01:12:39,959 --> 01:12:40,834 Say what? 711 01:12:43,459 --> 01:12:44,459 Piotr! 712 01:12:45,834 --> 01:12:47,251 My darling brother! 713 01:12:48,626 --> 01:12:50,126 The bird was sent by you. 714 01:12:52,459 --> 01:12:55,501 You alone kept me among the living. 715 01:12:56,751 --> 01:12:58,251 But you have arrived now. 716 01:12:59,376 --> 01:13:00,584 And I shall join you. 717 01:13:05,376 --> 01:13:07,001 I have woven hawthorn. 718 01:13:07,751 --> 01:13:10,376 The circle is closing at last. 719 01:13:16,543 --> 01:13:17,543 Fair bird... 720 01:13:19,168 --> 01:13:21,293 Go and tell my cliff 721 01:13:21,334 --> 01:13:23,126 to open its hospitable arms. 722 01:13:25,126 --> 01:13:28,834 Amid the vapours of sage and incense, 723 01:13:30,376 --> 01:13:32,501 I shall leap from its edge. 724 01:13:34,959 --> 01:13:35,626 Go! 725 01:13:36,751 --> 01:13:37,876 Little bird. 726 01:13:38,959 --> 01:13:40,084 Fly fast. 727 01:13:42,001 --> 01:13:43,584 My journey is ended. 728 01:13:45,459 --> 01:13:46,501 My misery 729 01:13:46,959 --> 01:13:48,126 is complete. 730 01:13:52,584 --> 01:13:55,209 Don't do it. For heaven's sake, no! 731 01:13:56,584 --> 01:13:57,709 Sdenka, come back! 732 01:13:58,584 --> 01:14:00,126 Release me, I beg of you. 733 01:14:02,959 --> 01:14:04,334 So my brother kills you? 734 01:14:05,209 --> 01:14:06,251 What a good idea! 735 01:14:08,001 --> 01:14:10,584 Wait here for your horse, sir. And leave! 736 01:14:11,501 --> 01:14:13,126 It's better for everyone. 737 01:14:14,876 --> 01:14:17,293 Don't do anything! We'll leave together. 738 01:14:17,334 --> 01:14:18,709 I'll take you to the Court. 739 01:14:19,626 --> 01:14:21,209 I'll show you the gardens. 740 01:14:22,501 --> 01:14:23,501 The balls. 741 01:14:24,459 --> 01:14:25,501 You'll be happy. 742 01:14:27,501 --> 01:14:28,501 I swear. 743 01:14:30,834 --> 01:14:31,876 The Court. 744 01:14:36,334 --> 01:14:37,501 With pleasure once. 745 01:14:42,126 --> 01:14:43,126 Alas... 746 01:14:53,876 --> 01:14:55,126 Farewell, Sdenka. 747 01:15:53,251 --> 01:15:54,709 Farewell. Thanks for everything. 748 01:17:34,209 --> 01:17:35,084 Thank God. 749 01:17:51,251 --> 01:17:52,293 Come! 750 01:17:52,334 --> 01:17:53,334 We must go. 751 01:18:04,001 --> 01:18:05,334 What are you doing? 752 01:18:05,376 --> 01:18:06,584 Pull yourself together. 753 01:18:10,334 --> 01:18:11,876 This really isn't the time. 754 01:19:54,543 --> 01:19:58,084 My lord's taste is quite exquisite. 755 01:20:21,084 --> 01:20:22,168 Why? 756 01:20:33,584 --> 01:20:34,834 Sdenka, where are you? 757 01:20:54,626 --> 01:20:55,584 Sir... 758 01:20:56,376 --> 01:20:57,376 Here at last. 759 01:21:02,543 --> 01:21:04,334 I owe you an apology. 760 01:21:04,834 --> 01:21:07,584 I let my temper get the better of me. 761 01:21:09,209 --> 01:21:11,293 And I bitterly regret it, my friend. 762 01:21:14,793 --> 01:21:16,626 Come back, my friend. 763 01:21:16,668 --> 01:21:17,668 Come back! 764 01:21:17,959 --> 01:21:18,959 Sdenka! 765 01:21:21,709 --> 01:21:22,709 Wait! 766 01:21:28,751 --> 01:21:31,251 Don't resent me, handsome stranger. 767 01:21:33,626 --> 01:21:35,001 Don't hate me 768 01:21:35,709 --> 01:21:38,376 for not knowing how to be free. 769 01:21:40,959 --> 01:21:42,293 Cruel destiny! 770 01:21:43,709 --> 01:21:44,959 If only 771 01:21:45,584 --> 01:21:47,459 I had met you earlier. 772 01:21:48,459 --> 01:21:51,918 How different my life might have been. 773 01:21:54,834 --> 01:21:56,084 I love you. 774 01:22:33,334 --> 01:22:34,584 A curse on you. 775 01:23:18,834 --> 01:23:20,084 Don't jump, Sdenka. 776 01:23:26,834 --> 01:23:27,918 My time is short. 777 01:23:31,168 --> 01:23:32,334 But you're free. 778 01:23:35,209 --> 01:23:37,168 If you feel any friendship for me 779 01:23:38,793 --> 01:23:40,293 listen to what I will say. 780 01:23:43,376 --> 01:23:45,501 Don't leave the world without knowing it. 781 01:23:46,084 --> 01:23:47,418 It's vast and surprising. 782 01:23:48,918 --> 01:23:50,209 It will please you. 783 01:23:58,209 --> 01:23:59,918 Go, perhaps, to the French Court. 784 01:24:02,959 --> 01:24:05,084 Yes! Why not? 785 01:24:08,834 --> 01:24:10,043 Go and show 786 01:24:11,334 --> 01:24:13,084 those people what beauty is. 787 01:24:14,543 --> 01:24:15,709 What nobility is. 788 01:24:22,293 --> 01:24:23,668 Live as you please. 789 01:24:41,834 --> 01:24:42,918 Sorry. 790 01:24:44,584 --> 01:24:45,709 Excuse me. 791 01:24:48,584 --> 01:24:49,584 Sorry. 792 01:25:48,084 --> 01:25:49,793 From Duchess of Gramont's diary... 793 01:25:49,834 --> 01:25:51,418 Versailles, 7th June 17... 794 01:25:51,459 --> 01:25:54,209 Towards four in the morning, my maid entered, 795 01:25:54,251 --> 01:25:56,793 followed by a most singular creature. 796 01:25:56,834 --> 01:26:00,293 A foreign woman, confused and as pale as tallow, 797 01:26:00,334 --> 01:26:02,668 who seemed to require my protection. 798 01:26:02,709 --> 01:26:04,793 I had no hesitation taking her in. 799 01:26:04,834 --> 01:26:09,001 God! Such a mournful expression, yet such a graceful manner. 800 01:26:09,043 --> 01:26:11,793 I've known the poor child but a few hours, 801 01:26:11,834 --> 01:26:13,918 and am already most fond of her. 802 01:26:13,959 --> 01:26:16,459 I do believe she begins to love me, too. 803 01:30:00,668 --> 01:30:03,251 Subtitles: Simon John