1 00:00:11,928 --> 00:00:13,888 {\an8}MLIJEKO 2 00:00:42,792 --> 00:00:45,586 Oslobodi budućnost, 3 00:00:45,587 --> 00:00:48,464 Mogućnosti su beskrajne, 4 00:00:48,465 --> 00:00:51,509 Zašto ti smeta asimetrija? 5 00:00:51,843 --> 00:00:56,306 Ljubav je uvijek entropija! 6 00:01:03,772 --> 00:01:06,983 RICK I MORTY: ANIME 7 00:01:07,442 --> 00:01:12,197 Ljubav je predodređena za neizvjesnost, 8 00:01:12,739 --> 00:01:17,827 Želi samo vječno ponavljanje. 9 00:01:18,370 --> 00:01:23,624 Zaronimo u duboku razinu, Vječnu svjetlost, 10 00:01:23,625 --> 00:01:26,835 Želim se ispreplesti s tobom, 11 00:01:26,836 --> 00:01:29,464 U ljubavi i skladu. 12 00:01:29,964 --> 00:01:33,801 Ludi D vodi te u kaotični multisvemir. 13 00:01:33,802 --> 00:01:36,637 Sve mogućnosti postoje u slojevima. 14 00:01:36,638 --> 00:01:40,808 Odluči, promatraj i oblikuj vlastitu budućnost. 15 00:01:40,809 --> 00:01:43,227 Izgubljen sam u ljubavi, 16 00:01:43,228 --> 00:01:47,691 Izvan svjetlucavog vremena i prostora! 17 00:01:50,276 --> 00:01:55,823 Strijelac kroz vrijeme, Znao sam od početka, 18 00:01:55,824 --> 00:01:58,535 Milijarde svjetlosnih godina daleko, 19 00:01:58,827 --> 00:02:01,120 Srest ćemo se opet. 20 00:02:01,121 --> 00:02:06,709 Oslobodi budućnost, Mogućnosti su beskrajne. 21 00:02:06,710 --> 00:02:09,837 Zašto ti smeta asimetrija? 22 00:02:09,838 --> 00:02:14,342 Ljubav je uvijek entropija! 23 00:02:16,761 --> 00:02:20,557 Vječnost s tobom! 24 00:02:42,454 --> 00:02:44,873 Kad ćeš skinuti tu glupost? 25 00:02:45,832 --> 00:02:48,543 Znam da si opsjednut, ali bode oči. 26 00:02:48,668 --> 00:02:50,503 Ne dobivam signal. 27 00:02:50,628 --> 00:02:53,630 Da bar mogu vidjeti vijesti, kladim se da smo na njima. 28 00:02:53,631 --> 00:02:57,552 Žao mi je, ali nitko te nije snimio u akciji, Summer. 29 00:03:08,772 --> 00:03:10,648 Obuci se, tata. 30 00:03:11,983 --> 00:03:14,027 Dobro, idemo nešto pojesti. 31 00:03:14,402 --> 00:03:16,946 Summer, postavi stol. 32 00:03:17,697 --> 00:03:19,908 Misliš li da je Morty dobro? 33 00:03:21,409 --> 00:03:23,036 Dajmo mu malo prostora. 34 00:03:23,411 --> 00:03:26,748 Znam da je teško, ali vrijeme liječi sve rane. 35 00:03:27,207 --> 00:03:28,333 Dobro kažeš. 36 00:03:31,878 --> 00:03:33,922 Vrijeme je jedno što imamo. 37 00:03:38,510 --> 00:03:41,763 Reprogramirao sam ovo da simuliram najbolji mogući život za tebe. 38 00:03:41,888 --> 00:03:45,100 Možda te neće puno utješiti, ali ipak pokušaj. 39 00:04:16,631 --> 00:04:19,259 Nisam još završio s tobom, Morty! 40 00:04:21,428 --> 00:04:25,055 Sada slušaj. Tvoje predrasude prema tuđoj prehrani 41 00:04:25,056 --> 00:04:28,851 samo su dokaz da uopće ne znaš što zapravo jedeš. 42 00:04:28,852 --> 00:04:32,187 Hodati s najboljim tipom u školi ima mnogo prednosti, dušo! 43 00:04:32,188 --> 00:04:34,606 Nikad ne bih hodala s tobom. 44 00:04:34,607 --> 00:04:38,111 Moraš otvoriti srce kako bi pronašao istinski održivu... 45 00:04:39,195 --> 00:04:40,655 Čekaj, Morty! 46 00:04:43,491 --> 00:04:44,617 Što hoćeš? 47 00:04:48,038 --> 00:04:50,832 Okani je se, stari. Očito je ne zanima. 48 00:04:55,754 --> 00:04:58,256 Ne pokušavaj glumiti heroja. 49 00:04:58,965 --> 00:05:02,635 Inače ću se pobrinuti da nikad više ne dođeš u školu, kretenu. 50 00:05:16,232 --> 00:05:17,901 Pa, Morty... 51 00:05:18,693 --> 00:05:21,905 Moram priznati da imaš muda. 52 00:05:22,822 --> 00:05:24,282 Za danas si pošteđen! 53 00:05:27,702 --> 00:05:30,538 Bok, ja sam Elle. A ti? 54 00:05:32,290 --> 00:05:34,000 Moje je ime Morty. 55 00:05:34,376 --> 00:05:35,794 Hvala, Morty. 56 00:05:36,294 --> 00:05:38,879 Svi ostali pretvarali su se da ništa ne vide. 57 00:05:38,880 --> 00:05:40,882 Zapravo, i ja sam... 58 00:05:41,549 --> 00:05:44,844 Nisam siguran odakle mi hrabrosti da istupim. 59 00:05:56,523 --> 00:05:57,732 ODVEDI ME NA DRUGU STRANU 60 00:07:32,786 --> 00:07:36,538 Nečuveno je skup, zar ne? A ima samo dvoja vrata. 61 00:07:36,539 --> 00:07:38,416 I krov nedostaje. 62 00:07:38,541 --> 00:07:40,043 Tako je dizajniran. 63 00:07:40,585 --> 00:07:44,129 Ovaj s četvora vrata i krovom košta 800. 64 00:07:44,130 --> 00:07:46,341 Što kažete na 300 za ovaj? 65 00:07:47,384 --> 00:07:49,010 Pošteno, ne? 66 00:07:49,135 --> 00:07:50,512 Ne baš... 67 00:07:51,262 --> 00:07:55,058 Dogovoreno! Kupujem! Smatrajte se sretnim! 68 00:08:00,313 --> 00:08:02,107 Jeste li vi g. Morty Smith? 69 00:08:04,109 --> 00:08:06,027 Ja sam... - Znam. 70 00:08:08,488 --> 00:08:10,782 Nikad te ne bih mogao zaboraviti. 71 00:08:11,950 --> 00:08:13,283 Frank... 72 00:08:13,284 --> 00:08:16,287 Drago mi je da me se sjećaš. 73 00:08:16,705 --> 00:08:20,333 Kako si znao da sam ovdje? - Trebalo je samo malo istražiti. 74 00:08:21,084 --> 00:08:23,336 Zapravo već dugo znam. 75 00:08:25,463 --> 00:08:27,007 Ali nisam namjeravao doći 76 00:08:29,426 --> 00:08:32,846 dok se ne pretvorim u muškarca koji te je dostojan. 77 00:08:34,931 --> 00:08:37,726 A sada imam vrlo uspješno poduzeće. 78 00:08:38,309 --> 00:08:40,854 Mogu ti ispuniti svaku želju. 79 00:08:42,856 --> 00:08:44,899 Bi li želio raditi u mojoj tvrtki? 80 00:08:44,899 --> 00:08:48,111 Jamčim ti poziciju i plaću koja se više nego isplati. 81 00:08:53,116 --> 00:08:54,617 Ne mogu. 82 00:08:56,369 --> 00:08:59,998 Žao mi je, Frank. Sada sam oženjen čovjek. 83 00:09:00,123 --> 00:09:03,001 Čak imam malu kćer. Stoga, vidiš... 84 00:09:04,252 --> 00:09:06,921 Ne mogu biti s tobom... 85 00:09:12,093 --> 00:09:14,219 Hej, Morty? Ulazim! 86 00:09:14,220 --> 00:09:16,181 Isuse, požuri i završi s tim... 87 00:09:16,681 --> 00:09:17,724 Djede! 88 00:09:19,100 --> 00:09:21,811 Taj mali govnar! Razbio je prokletinju. 89 00:09:21,936 --> 00:09:24,481 Što mu se događa? - Ne diraj kacigu, Summer. 90 00:09:24,814 --> 00:09:28,234 Ako je sada skinemo s Mortyja, više se neće vratiti. 91 00:09:29,235 --> 00:09:31,237 Nije u svijetu koji sam isprogramirao za njega. 92 00:09:31,363 --> 00:09:34,990 Mortyjeva se svijest odvojila od tijela i odlutala u drugu dimenziju. 93 00:09:34,991 --> 00:09:37,786 Sada živi život drugog Mortyja. 94 00:09:39,204 --> 00:09:42,289 Spasit ćemo ga! - Čuvam ti leđa, djede! 95 00:09:42,290 --> 00:09:43,624 Zaboravi oružje! 96 00:09:43,625 --> 00:09:45,876 Preko zapisa kacige otkrit ćemo 97 00:09:45,877 --> 00:09:48,754 u kojem se svemiru nalazi, a zatim prizvati njegovu svijest. 98 00:09:48,755 --> 00:09:50,214 Ali moramo požuriti. 99 00:09:50,215 --> 00:09:54,051 Ne znamo što se događa u drugom svemiru niti ima li isti tijek vremena. 100 00:09:54,052 --> 00:09:57,555 Ako je Morty već mrtav s druge strane, nema mu povratka! 101 00:09:58,848 --> 00:10:01,851 Ovaj će autosalon propasti zbog tebe. 102 00:10:04,354 --> 00:10:07,523 Žao mi je, ali ne možeš više raditi ovdje. 103 00:10:07,524 --> 00:10:09,066 Ali, gospodine... 104 00:10:09,067 --> 00:10:10,902 Evo tjedne plaće. 105 00:10:11,403 --> 00:10:14,531 Uzmi je i odlazi. Bez zamjerki. 106 00:10:16,616 --> 00:10:18,243 AUTOBUSNA POSTAJA 107 00:10:36,761 --> 00:10:38,471 Tata? -Doma sam. 108 00:10:39,180 --> 00:10:42,350 Dobro došao, tata! - Hvala, Maria. 109 00:10:42,767 --> 00:10:45,644 Dobro došao kući, dušo. Danas malo kasniš. 110 00:10:45,645 --> 00:10:47,272 Oprosti... 111 00:10:47,397 --> 00:10:49,858 Ali dobar tajming. Večera je spremna. 112 00:10:54,654 --> 00:10:55,947 Što je to? 113 00:10:56,614 --> 00:10:57,866 Ništa. 114 00:11:01,995 --> 00:11:03,455 Tko bi to mogao biti? 115 00:11:09,336 --> 00:11:11,963 Morty, netko te treba. 116 00:11:15,967 --> 00:11:18,052 Ti... -Oprosti što sam bio previše nasrtljiv. 117 00:11:18,053 --> 00:11:20,472 Nisam došao inzistirati. 118 00:11:21,014 --> 00:11:24,684 Samo zaboravi što sam rekao ranije. Ako je ovo ono što želiš, 119 00:11:25,310 --> 00:11:28,355 obećavam ti da ću otići i nikad se više neću vratiti. 120 00:11:28,480 --> 00:11:32,650 Samo... htio sam se osobno pozdraviti s tobom... 121 00:11:33,860 --> 00:11:37,280 Bilo je lijepo ponovno te vidjeti, Morty. 122 00:11:41,034 --> 00:11:42,660 Čekaj, Frank! 123 00:11:43,161 --> 00:11:46,247 Oprosti. Ovo nije baš neko fino jelo. 124 00:11:46,373 --> 00:11:50,251 Uopće mi ne smeta. Zapravo, umirem od gladi. 125 00:11:53,004 --> 00:11:55,423 Tako mi je drago što si mogao doći, Morty! 126 00:11:58,927 --> 00:12:01,680 Dakle, cijela ova zgrada je tvoja? 127 00:12:03,306 --> 00:12:04,973 Zapravo, više od samo ove. 128 00:12:04,974 --> 00:12:07,101 Od zgrada koje se odavde vide, 129 00:12:07,102 --> 00:12:09,104 četiri najviše su moje. 130 00:12:12,691 --> 00:12:16,069 Ali i tvoje. 131 00:12:26,454 --> 00:12:30,291 Ako si svakome dala po dva kolačića, a ima petero ljudi, 132 00:12:30,417 --> 00:12:31,876 koliko je to kolačića? 133 00:12:32,836 --> 00:12:36,756 Frank je pravi džentlmen. I čini se da si mu jako drag. 134 00:12:37,507 --> 00:12:40,510 Misliš? Nisam baš siguran. 135 00:12:41,011 --> 00:12:42,137 Deset kolačića! 136 00:12:42,262 --> 00:12:44,972 Tako je! Baš si pametna, Maria. 137 00:12:44,973 --> 00:12:48,183 Zapravo, Frank je svratio danas popodne. 138 00:12:48,184 --> 00:12:50,520 MODERNA KUĆA NA PRODAJU NAZOVITE NAS 139 00:12:51,563 --> 00:12:53,772 Rekao je da njegova tvrtka kupuje tu kuću 140 00:12:53,773 --> 00:12:57,527 i da razmislimo o tome da se uselimo. Velika je. 141 00:13:00,739 --> 00:13:02,032 Morty? 142 00:13:02,574 --> 00:13:06,578 Ali ovo je naša kuća. Tu smo odgojili Mariju. 143 00:13:11,666 --> 00:13:14,627 Ovdje smo stvorili toliko dragocjenih uspomena. 144 00:13:15,712 --> 00:13:16,838 A sada... 145 00:13:18,840 --> 00:13:20,467 Želiš sve to odbaciti?! 146 00:13:24,095 --> 00:13:27,599 Oprosti. Imaš pravo. 147 00:13:34,564 --> 00:13:36,066 U redu je. 148 00:13:42,280 --> 00:13:43,948 Vi ste sigurno g. Frank. 149 00:13:45,367 --> 00:13:47,994 Marijina majka rekla nam je da vas očekujemo. 150 00:13:48,244 --> 00:13:50,704 Slučajno sam imao rupu u rasporedu. 151 00:13:50,705 --> 00:13:54,793 Poznato ste ime u ovim krajevima. Velika mi je čast upoznati vas. 152 00:13:59,589 --> 00:14:01,800 Ovo stalno radi nakon škole. 153 00:14:02,384 --> 00:14:05,762 Mislim da joj trebamo naći odgovarajućeg učitelja. 154 00:14:14,688 --> 00:14:16,856 Ne petljaj se u tuđe posle! 155 00:14:18,233 --> 00:14:21,820 Ako joj zatreba, onda ću joj je ja kupiti! Maria je moja kći! 156 00:14:23,738 --> 00:14:26,282 Kunem se da se nisam htio nametati... 157 00:14:29,369 --> 00:14:31,162 Oprosti, Morty. 158 00:14:32,455 --> 00:14:33,540 Frank! 159 00:14:38,586 --> 00:14:40,130 To ti nije trebalo, Morty. 160 00:14:56,521 --> 00:14:59,232 Oprosti što sam povrijedio tvoje osjećaje. 161 00:15:01,109 --> 00:15:04,529 Isuse, ne mogu učiniti ništa dobro za Elle i Mariju. 162 00:15:06,197 --> 00:15:08,658 Nemoguće je da budem kao ti. 163 00:15:11,411 --> 00:15:13,705 Njih dvije trebaju te više od svega. 164 00:15:14,706 --> 00:15:18,126 Slušaj, neću više posjećivati tvoju obitelj. 165 00:15:18,710 --> 00:15:21,463 Stoga im se, molim te, vrati, Morty. 166 00:15:35,518 --> 00:15:36,727 Oprostite. 167 00:15:36,728 --> 00:15:40,065 Traži vas neka djevojčica koja je naizgled u nevolji. 168 00:15:41,566 --> 00:15:42,859 Maria! 169 00:15:46,863 --> 00:15:49,783 Mama! Mama je loše! 170 00:15:54,579 --> 00:15:57,916 Kolabirala je od nagomilanog stresa i tjeskobe. 171 00:16:06,925 --> 00:16:08,551 Sve će sada biti dobro. 172 00:16:08,968 --> 00:16:11,554 Mami će biti bolje kad se probudi. 173 00:16:17,936 --> 00:16:20,772 Nemamo cijeli dan! Požurite! 174 00:16:21,564 --> 00:16:23,066 Školovanje u inozemstvu? 175 00:16:23,692 --> 00:16:25,818 Ali nemamo toliko novca. 176 00:16:25,819 --> 00:16:30,322 Ne brini za novac. Samo želim Mariji dati priliku da ispuni svoj potencijal. 177 00:16:30,323 --> 00:16:34,660 Nećemo koristiti tvoj novac! Ti joj nisi otac! Ako treba, ja ću... 178 00:16:34,661 --> 00:16:37,079 Ovo je razdoblje njezina života koje ne može vratiti. 179 00:16:37,080 --> 00:16:40,165 Odbijaj koliko hoćeš, ali svejedno ću ovo učiniti! 180 00:16:40,166 --> 00:16:44,170 Ne možeš se ni zvati njezinim ocem ako nikad nisi doma! 181 00:16:47,966 --> 00:16:49,759 Oprosti, bio sam... 182 00:16:58,601 --> 00:17:00,729 Slušaj, samo sam... 183 00:17:02,522 --> 00:17:06,026 Jedino što sam ikada stvarno želio bilo je da budeš sretan. 184 00:17:28,506 --> 00:17:32,510 MARIA SMITH, SOLO VIOLINSKI RECITAL POVRATAK KUĆI 185 00:18:12,676 --> 00:18:15,637 Ništa od ovoga ne bi bilo moguće bez tebe. 186 00:18:16,805 --> 00:18:19,265 Ne mogu ti dovoljno zahvaliti, Frank. 187 00:18:19,808 --> 00:18:24,229 Ali moji su postupci ostavili ožiljak na tvojoj obitelji koji neće nestati. 188 00:18:24,979 --> 00:18:27,524 Hoću reći, Morty je... - Nema veze. 189 00:18:33,530 --> 00:18:36,700 Više od ovoga nismo mogli poželjeti. 190 00:19:29,002 --> 00:19:30,879 Jeste li dobro, gospodine? 191 00:19:58,865 --> 00:20:00,200 Tata! 192 00:20:01,618 --> 00:20:06,498 Pronašao sam pravu sreću, ali bio sam na rubu da sve to napustim. 193 00:20:07,332 --> 00:20:09,668 Zbog glupe ljubomore... 194 00:20:10,085 --> 00:20:12,962 Ali sve je ovo rođeno iz ljubavi u tvom srcu. 195 00:20:13,505 --> 00:20:18,009 Nisam požalila ni za čim u svom životu od dana kad sam te upoznala. 196 00:20:21,179 --> 00:20:22,305 Elle... 197 00:20:31,815 --> 00:20:34,150 Živimo svi zajedno kao obitelj. 198 00:20:38,363 --> 00:20:41,533 Naravno, to uključuje i tebe, Frank. 199 00:20:43,034 --> 00:20:44,285 Morty... 200 00:20:55,422 --> 00:20:56,631 Tata? 201 00:20:59,801 --> 00:21:01,177 Tata? 202 00:21:01,678 --> 00:21:03,013 Morty? 203 00:21:05,390 --> 00:21:06,683 Morty! 204 00:21:07,350 --> 00:21:10,395 Tata! - Morty! 205 00:21:14,232 --> 00:21:17,526 Dobro došao natrag, Morty! - Bilo je za dlaku! 206 00:21:17,527 --> 00:21:19,069 Rick, upravo sam... 207 00:21:19,070 --> 00:21:21,780 Ne znam što si vidio, ali sve je bio san. 208 00:21:21,781 --> 00:21:23,324 Stoga zaboravi! 209 00:21:25,243 --> 00:21:27,579 Eto. Sada su se stvari vratile u normalu. 210 00:21:28,663 --> 00:21:32,000 Vrijeme je da krenemo u novu avanturu, Morty! 211 00:21:37,130 --> 00:21:40,300 Volio bih da mogu ostati s tobom ovako zauvijek. 212 00:21:41,051 --> 00:21:43,470 Ne znamo što budućnost nosi. 213 00:21:46,222 --> 00:21:50,226 Budući da uopće nema pravog razloga za naše postojanje. 214 00:21:53,563 --> 00:21:58,818 Ali i ja želim ostati s tobom. 215 00:22:00,236 --> 00:22:02,739 Bilo da si mrtav ili živ, 216 00:22:02,906 --> 00:22:04,783 želim zauvijek biti uz tebe. 217 00:22:18,463 --> 00:22:20,381 U ovom svijetu lišenom smisla, 218 00:22:20,382 --> 00:22:23,425 učiniti sve da živimo svoje živote punim plućima 219 00:22:23,426 --> 00:22:26,721 nešto je najdragocjenije i najsmislenije što postoji. 220 00:22:33,978 --> 00:22:37,649 Povedi me sa sobom na drugu stranu 221 00:22:41,611 --> 00:22:45,990 Hoćeš li me ti voditi? 222 00:22:49,119 --> 00:22:53,748 Povedi me sa sobom na drugu stranu 223 00:22:56,751 --> 00:23:01,881 Želim hodati uz tebe 224 00:23:02,007 --> 00:23:05,218 Nikada te neću ostaviti 225 00:23:05,468 --> 00:23:09,556 I uvijek ću biti odan 226 00:23:11,266 --> 00:23:16,688 Samo budi sa mnom! 227 00:23:54,601 --> 00:23:55,852 Koji...? 228 00:24:00,398 --> 00:24:03,359 O ne! - Napadnuti smo! 229 00:24:03,360 --> 00:24:06,863 U redu! Sad ih raznesite! 230 00:24:49,489 --> 00:24:50,907 Rasturaš, novi! 231 00:25:12,971 --> 00:25:15,098 Ja sam Morty! A ti? 232 00:25:15,473 --> 00:25:16,558 Elle. 233 00:25:17,726 --> 00:25:19,686 Zovem se Elle. 234 00:25:23,898 --> 00:25:27,819 MEDIATRANSLATIONS