1
00:00:11,928 --> 00:00:13,888
TEJ
2
00:01:02,562 --> 00:01:06,566
{\an8}RICK ÉS MORTY: ANIME
10. RÉSZ
3
00:02:42,454 --> 00:02:44,873
Mikor veszed már le magadról
azt a borzalmat?
4
00:02:45,832 --> 00:02:48,543
Tudom, bele vagy zúgva, de bűn ronda.
5
00:02:48,668 --> 00:02:50,503
Sehol sincs térerőm.
6
00:02:50,628 --> 00:02:53,256
Híradót akarok nézni,
biztos benne vagyunk.
7
00:02:53,673 --> 00:02:57,552
El kell keserítselek, Summer,
senki se videózott le akció közben.
8
00:03:08,772 --> 00:03:10,648
Vegyél fel valamit, apa!
9
00:03:11,983 --> 00:03:14,027
Jól van, együnk valamit!
10
00:03:14,402 --> 00:03:16,946
Summer, kihozod a tányérokat?
11
00:03:17,697 --> 00:03:19,908
Vajon Mortyval minden rendben?
12
00:03:21,409 --> 00:03:23,036
Hagyjuk most egy kicsit magára!
13
00:03:23,411 --> 00:03:26,748
Tudom, hogy nehéz neki,
de az idő minden sebet begyógyít.
14
00:03:27,207 --> 00:03:28,333
Jól mondod.
15
00:03:31,711 --> 00:03:33,922
Időnk, az bőven van.
16
00:03:38,510 --> 00:03:41,763
Újraprogramoztam, hogy
a lehető legjobb életedet szimulálja.
17
00:03:41,888 --> 00:03:44,599
Lehet, hogy nem nyújt vigaszt,
de azért próbáld ki!
18
00:04:16,631 --> 00:04:19,259
Még nem fejeztem be
a mondandómat, Morty.
19
00:04:21,428 --> 00:04:25,055
Idehallgass!
Azzal, hogy mások ennivalóját cikized,
20
00:04:25,056 --> 00:04:28,851
csak azt bizonyítod, hogy valójában
te sem tudod, mit eszel.
21
00:04:28,852 --> 00:04:31,979
Rengeteg előnnyel jár,
ha a suli legjobb pasijával jársz.
22
00:04:31,980 --> 00:04:34,606
Semmilyen körülmények közt
nem járnék veled.
23
00:04:34,607 --> 00:04:38,111
Nyitottabbnak kell lenned,
hogy találj egy igazán fenntartható...
24
00:04:39,195 --> 00:04:40,655
Várj, Morty!
25
00:04:43,491 --> 00:04:44,617
Mit akarsz?
26
00:04:48,038 --> 00:04:50,832
Szakadj le róla!
Megmondta, hogy nem érdekled.
27
00:04:55,754 --> 00:04:58,256
Ne játszd itt a hősszerelmest!
28
00:04:58,965 --> 00:05:02,010
Vagy teszek róla,
hogy többé ne kelljen suliba jönnöd!
29
00:05:16,232 --> 00:05:17,901
Hát, Morty...
30
00:05:18,693 --> 00:05:21,905
El kell ismernem,
belevaló kiscsákó vagy.
31
00:05:22,822 --> 00:05:24,282
Mára leszállok rólad.
32
00:05:27,702 --> 00:05:30,663
Szia, én Elle vagyok. És te?
33
00:05:32,290 --> 00:05:34,000
Én Morty vagyok.
34
00:05:34,376 --> 00:05:35,794
Köszönöm, Morty!
35
00:05:36,294 --> 00:05:38,879
Mindenki más
inkább elfordította a fejét.
36
00:05:38,880 --> 00:05:40,882
Ami azt illeti, én is...
37
00:05:41,549 --> 00:05:44,844
Nem is tudom,
honnan vettem hozzá a bátorságot.
38
00:05:56,523 --> 00:05:57,732
VIGYÉL ÁT A TÚLOLDALRA
39
00:07:32,786 --> 00:07:36,538
Felháborító ára van, nem?
Csak két ajtaja van,
40
00:07:36,539 --> 00:07:38,416
és a teteje is hiányzik.
41
00:07:38,541 --> 00:07:40,043
Ezt ilyennek tervezték.
42
00:07:40,585 --> 00:07:44,129
Ez négyajtós, teteje is van,
és csak 800 dollár.
43
00:07:44,130 --> 00:07:46,341
Mit szólna, ha adnék érte 300-at?
44
00:07:47,384 --> 00:07:49,010
Korrekt, nem?
45
00:07:49,135 --> 00:07:50,512
Nem igazán...
46
00:07:51,262 --> 00:07:55,058
Jó, megegyeztünk. Megveszem.
A helyében én örülnék.
47
00:08:00,313 --> 00:08:02,107
Morty Smithhez van szerencsém?
48
00:08:04,109 --> 00:08:06,027
- A nevem...
- Tudom, ki vagy.
49
00:08:08,488 --> 00:08:09,989
Sosem felejtenélek el!
50
00:08:11,950 --> 00:08:13,283
Frank...
51
00:08:13,284 --> 00:08:16,287
Nahát, örülök, hogy emlékszel rám.
52
00:08:16,705 --> 00:08:20,333
- Honnan tudtad, hogy itt vagyok?
- Csak egy kis utánajárást igényelt.
53
00:08:21,084 --> 00:08:23,336
Ami azt illeti,
régóta készülök hozzád.
54
00:08:25,463 --> 00:08:26,840
De előbb...
55
00:08:29,426 --> 00:08:32,846
Hozzád méltó embert akartam
faragni magamból.
56
00:08:34,931 --> 00:08:37,726
Azóta lett egy nagyon sikeres cégem.
57
00:08:38,309 --> 00:08:40,854
Minden kívánságodat teljesíteni tudom.
58
00:08:42,856 --> 00:08:44,815
Hajlandó lennél nekem dolgozni?
59
00:08:44,816 --> 00:08:48,111
Olyan állást és fizetést ajánlok,
aminél jobbat nem találsz.
60
00:08:53,116 --> 00:08:54,617
Nem lehet.
61
00:08:56,369 --> 00:08:59,998
Sajnálom, Frank. Házasember lettem.
62
00:09:00,123 --> 00:09:03,001
Van egy kislányom is. Úgyhogy...
63
00:09:04,252 --> 00:09:06,921
Nem lehetek veled...
64
00:09:12,093 --> 00:09:14,011
Morty! Bemegyek!
65
00:09:14,012 --> 00:09:15,764
Szedd már össze...
66
00:09:16,681 --> 00:09:17,724
Nagyapa!
67
00:09:19,100 --> 00:09:21,811
Kis szarházi! Elrontotta ezt a vackot.
68
00:09:21,936 --> 00:09:24,356
- Mi baja van?
- Ne érj a sisakhoz, Summer!
69
00:09:24,814 --> 00:09:27,776
Ha most levesszük róla,
Morty sosem tér vissza!
70
00:09:29,235 --> 00:09:31,237
Nem
a neki beprogramozott világban van.
71
00:09:31,363 --> 00:09:34,990
Morty tudata elvált a testétől,
és átsodródott egy másik dimenzióba.
72
00:09:34,991 --> 00:09:37,786
Úgyhogy most
egy másik Morty életét éli.
73
00:09:39,204 --> 00:09:42,289
- Jövünk, Morty, megmentünk!
- Fedezlek, nagyapa!
74
00:09:42,290 --> 00:09:43,624
Tedd azt le!
75
00:09:43,625 --> 00:09:46,919
A sisak archívumából kiderítjük,
Morty melyik univerzumban van,
76
00:09:46,920 --> 00:09:50,214
majd visszahozzuk a tudatát.
De nem késlekedhetünk!
77
00:09:50,215 --> 00:09:52,591
Nem tudhatjuk,
mi folyik a másik univerzumban,
78
00:09:52,592 --> 00:09:54,051
vagy hogyan telik az idő.
79
00:09:54,052 --> 00:09:57,555
Ha Morty meghalt odaát,
képtelenség lesz visszahozni!
80
00:09:58,848 --> 00:10:01,559
Csődbe fogod vinni ezt a kereskedést!
81
00:10:04,354 --> 00:10:07,523
Sajnálom,
de nem dolgozhatsz itt tovább.
82
00:10:07,524 --> 00:10:09,066
De uram...
83
00:10:09,067 --> 00:10:10,902
Egyheti fizetésed.
84
00:10:11,403 --> 00:10:14,531
Fogd és menj!
Váljunk el békében!
85
00:10:16,616 --> 00:10:18,243
BUSZMEGÁLLÓ
86
00:10:36,761 --> 00:10:38,471
- Apu!
- Megjöttem.
87
00:10:39,180 --> 00:10:42,350
- De jó, itthon vagy!
- Én is örülök, Maria.
88
00:10:42,767 --> 00:10:45,644
Szia, drágám!
Ma később jöttél, mint szoktál.
89
00:10:45,645 --> 00:10:47,272
Bocsi...
90
00:10:47,397 --> 00:10:49,858
Pont jókor jössz. Kész a vacsora.
91
00:10:54,654 --> 00:10:55,947
Az micsoda?
92
00:10:56,614 --> 00:10:57,866
Semmi, nem érdekes.
93
00:11:01,995 --> 00:11:03,163
Ki lehet az?
94
00:11:09,336 --> 00:11:11,963
Morty, téged keres valaki.
95
00:11:15,967 --> 00:11:18,052
- Te...?
- Bocs, ha erőszakos voltam.
96
00:11:18,053 --> 00:11:20,472
Nem azért jöttem, hogy győzködjelek.
97
00:11:21,014 --> 00:11:24,684
Felejtsd el, amit korábban mondtam!
Ha tényleg ezt akarod,
98
00:11:25,310 --> 00:11:28,355
akkor megígérem,
hogy sosem jövök vissza.
99
00:11:28,480 --> 00:11:32,650
Csak... személyesen
szerettem volna elbúcsúzni.
100
00:11:33,860 --> 00:11:37,280
Jó volt újra látni téged, Morty!
101
00:11:41,034 --> 00:11:42,660
Várj, Frank!
102
00:11:43,161 --> 00:11:46,247
Sajnálom, nem egy puccos vacsora.
103
00:11:46,373 --> 00:11:50,251
Egyáltalán nem bánom.
Már kilyukad a hasam az éhségtől.
104
00:11:53,004 --> 00:11:55,215
Örülök, hogy eljöttél, Morty.
105
00:11:58,927 --> 00:12:01,680
Ez az egész irodaház a tiéd?
106
00:12:03,306 --> 00:12:04,973
Igazából nem csak ez az egy.
107
00:12:04,974 --> 00:12:07,101
A felhőkarcolókból, amiket látsz,
108
00:12:07,102 --> 00:12:09,104
a négy legnagyobb az enyém.
109
00:12:12,691 --> 00:12:16,069
És most már... a tiéd is.
110
00:12:26,454 --> 00:12:30,291
Ha mindenkinek adsz két sütit,
és öten vannak,
111
00:12:30,417 --> 00:12:31,876
akkor hány sütid van?
112
00:12:32,836 --> 00:12:36,756
Frank igazi úriember.
És láthatóan nagyon kedvel téged.
113
00:12:37,507 --> 00:12:40,510
Gondolod? Én nem vagyok biztos benne.
114
00:12:41,011 --> 00:12:42,137
Tíz!
115
00:12:42,262 --> 00:12:44,972
Úgy van. Nagyon okos vagy, Maria.
116
00:12:44,973 --> 00:12:48,183
Jut eszembe, Frank beugrott délután.
117
00:12:48,184 --> 00:12:50,520
MODERN OTTHON ELADÓ
HÍVJON MINKET!
118
00:12:51,563 --> 00:12:53,772
A cége megveszi a házat,
119
00:12:53,773 --> 00:12:55,899
és felajánlotta, hogy költözzünk oda.
120
00:12:55,900 --> 00:12:57,527
Jó nagy ház.
121
00:13:00,739 --> 00:13:02,032
Morty!
122
00:13:02,574 --> 00:13:06,578
De ez a mi otthonunk!
Itt neveltük fel Mariát.
123
00:13:11,666 --> 00:13:14,627
Annyi szép emlék köt minket ide!
124
00:13:15,712 --> 00:13:16,838
És most...
125
00:13:18,840 --> 00:13:20,467
Mindezt eldobnád?
126
00:13:24,095 --> 00:13:27,599
Sajnálom. Van benne igazság.
127
00:13:34,564 --> 00:13:36,066
Semmi baj.
128
00:13:42,280 --> 00:13:43,615
Ön bizonyára Frank úr.
129
00:13:45,367 --> 00:13:47,911
Maria anyukája szólt,
hogy számítsunk önre.
130
00:13:48,244 --> 00:13:50,246
Sikerült elszakadnom a munkámtól.
131
00:13:50,789 --> 00:13:54,793
Az ön nevét sokan ismerik errefelé.
Megtisztelő a látogatása.
132
00:13:59,589 --> 00:14:01,800
Az órák után mással sem foglalkozik.
133
00:14:02,384 --> 00:14:05,762
Szereznünk kellene neki
egy igazi hegedűtanárt.
134
00:14:14,688 --> 00:14:16,856
Ne üsd bele az orrod!
135
00:14:18,233 --> 00:14:21,403
Ha majd kell, veszek neki én!
Maria az én lányom!
136
00:14:23,530 --> 00:14:25,699
Nem akartam tapintatlan lenni.
137
00:14:29,369 --> 00:14:31,162
Ne haragudj, Morty!
138
00:14:32,455 --> 00:14:33,540
Frank!
139
00:14:38,586 --> 00:14:40,130
Mi szükség volt erre, Morty?
140
00:14:56,521 --> 00:14:58,690
Ne haragudj, amiért megbántottalak!
141
00:15:01,109 --> 00:15:04,529
Egyszerűen sehogy sem tudok
Elle és Maria kedvére tenni.
142
00:15:06,197 --> 00:15:08,658
Én sosem leszek olyan, mint te.
143
00:15:11,411 --> 00:15:13,705
Te mindennél fontosabb vagy nekik.
144
00:15:14,706 --> 00:15:18,126
Figyelj,
többé nem keresem a családodat.
145
00:15:18,710 --> 00:15:21,463
Kérlek, menj haza hozzájuk, Morty!
146
00:15:35,518 --> 00:15:36,727
Elnézést!
147
00:15:36,728 --> 00:15:40,065
Van itt egy zaklatott állapotban lévő
kislány, és önt keresi.
148
00:15:41,566 --> 00:15:42,859
Maria!
149
00:15:46,863 --> 00:15:49,491
Az anyukám! Valami baja van!
150
00:15:54,579 --> 00:15:57,916
A sok stressz
és szorongás okozta ájulás.
151
00:16:06,925 --> 00:16:08,551
Nem lesz semmi baj.
152
00:16:08,968 --> 00:16:11,262
Anyukád jobban lesz, amint felébred.
153
00:16:17,936 --> 00:16:20,772
Nem érünk rá egész nap!
Mintha élnétek!
154
00:16:21,564 --> 00:16:23,066
Külföldi iskola?
155
00:16:23,692 --> 00:16:25,818
Ilyesmire nincs pénzünk.
156
00:16:25,819 --> 00:16:27,570
A pénz miatt ne aggódj!
157
00:16:27,821 --> 00:16:30,197
Nem szeretném,
ha elkallódna Maria tehetsége.
158
00:16:30,198 --> 00:16:34,284
Nem kell a pénzed!
Nem vagy az apja! Ha kell, akkor...
159
00:16:34,285 --> 00:16:36,454
Ezeket az éveket sosem kapja vissza!
160
00:16:37,163 --> 00:16:40,165
Tiltakozz csak, ahogy akarsz,
de ebből az egyből nem engedek.
161
00:16:40,166 --> 00:16:43,211
Különben is, miféle apja vagy,
ha haza se mész hozzá?
162
00:16:47,966 --> 00:16:49,759
Ne haragudj, én...
163
00:16:58,601 --> 00:17:00,729
Figyelj, én csak...
164
00:17:02,522 --> 00:17:05,775
Én sosem akartam mást,
csak boldognak látni téged.
165
00:17:28,506 --> 00:17:32,510
MARIA SMITH - HEGEDŰSZÓLÓ
HAZATÉRÉS
166
00:18:12,676 --> 00:18:15,637
Nélküled mindez nem lett volna lehetséges.
167
00:18:16,805 --> 00:18:19,265
Nem lehetek neked elég hálás, Frank.
168
00:18:19,808 --> 00:18:23,895
De a tetteimmel begyógyíthatatlan
sebeket ejtettem a családodon.
169
00:18:24,979 --> 00:18:27,524
- Mortyn...
- Ne ostorozd magad!
170
00:18:33,530 --> 00:18:36,700
Ennél többet
nem is kívánhattunk volna!
171
00:19:29,002 --> 00:19:30,879
Rosszul van, uram?
172
00:19:58,865 --> 00:20:00,200
Apa!
173
00:20:01,618 --> 00:20:06,498
Megtaláltam a valódi boldogságot,
mégis kész voltam elengedni.
174
00:20:07,332 --> 00:20:09,668
Ostoba féltékenységből.
175
00:20:10,085 --> 00:20:12,962
De én tudom,
hogy az is szeretetből fakadt.
176
00:20:13,505 --> 00:20:18,009
Sosem bántam meg semmit
a találkozásunk napja óta.
177
00:20:21,179 --> 00:20:22,305
Elle...
178
00:20:31,815 --> 00:20:34,150
Éljünk együtt mind egy családként!
179
00:20:38,363 --> 00:20:41,533
Természetesen
téged is beleértve, Frank.
180
00:20:43,034 --> 00:20:44,285
Morty...
181
00:20:55,422 --> 00:20:56,631
Apa!
182
00:20:59,801 --> 00:21:01,177
Apa!
183
00:21:01,678 --> 00:21:03,013
Morty!
184
00:21:05,390 --> 00:21:06,683
Morty!
185
00:21:07,350 --> 00:21:10,395
- Apa!
- Morty!
186
00:21:14,232 --> 00:21:17,526
- Üdv itthon, Morty!
- Egy hajszálon múlott!
187
00:21:17,527 --> 00:21:19,069
Rick, én...
188
00:21:19,070 --> 00:21:21,780
Nem tudom, mit láttál,
de csak egy álom volt.
189
00:21:21,781 --> 00:21:23,324
Felejtsd el!
190
00:21:25,243 --> 00:21:27,579
És most vissza a rendes kerékvágásba!
191
00:21:28,663 --> 00:21:32,000
Várnak rád az újabb kalandok, Morty!
192
00:21:37,130 --> 00:21:40,300
Bárcsak örökre itt maradhatnék veled!
193
00:21:41,051 --> 00:21:43,470
Nem tudhatjuk, mit hoz a jövő.
194
00:21:46,222 --> 00:21:50,226
Hiszen eleve nincs valódi oka
a létezésünknek.
195
00:21:53,563 --> 00:21:55,106
De...
196
00:21:56,149 --> 00:21:58,818
Én is veled akarok maradni.
197
00:22:00,236 --> 00:22:02,739
Akár életben vagy, akár nem,
198
00:22:02,906 --> 00:22:04,783
örökre melletted akarok lenni.
199
00:22:18,463 --> 00:22:20,381
Ebben az értelmetlen világban
200
00:22:20,382 --> 00:22:22,175
a legtöbb, amit tehetünk, az,
201
00:22:23,218 --> 00:22:26,721
hogy megpróbálunk
minél teljesebb életet élni.
202
00:23:54,601 --> 00:23:55,852
Mi a...!
203
00:23:57,687 --> 00:24:00,148
HU!
204
00:24:00,398 --> 00:24:03,359
- Jaj, ne!
- Ránk támadtak!
205
00:24:03,360 --> 00:24:06,863
Oké! Durrantsunk alájuk!
206
00:24:49,489 --> 00:24:50,907
Szép volt, újonc!
207
00:25:12,971 --> 00:25:15,098
Szia, Morty vagyok! És te?
208
00:25:15,473 --> 00:25:16,558
Elle.
209
00:25:17,726 --> 00:25:19,686
Az én nevem Elle.
210
00:25:27,402 --> 00:25:30,238
Magyar szöveg: Csémy András
Iyuno