1 00:00:11,928 --> 00:00:13,888 TEJ 2 00:01:02,562 --> 00:01:06,566 {\an8}RICK ÉS MORTY: ANIME 10. RÉSZ 3 00:02:42,454 --> 00:02:44,873 Mikor veszed már le magadról azt a borzalmat? 4 00:02:45,832 --> 00:02:48,543 Tudom, bele vagy zúgva, de bűn ronda. 5 00:02:48,668 --> 00:02:50,503 Sehol sincs térerőm. 6 00:02:50,628 --> 00:02:53,256 Híradót akarok nézni, biztos benne vagyunk. 7 00:02:53,673 --> 00:02:57,552 El kell keserítselek, Summer, senki se videózott le akció közben. 8 00:03:08,772 --> 00:03:10,648 Vegyél fel valamit, apa! 9 00:03:11,983 --> 00:03:14,027 Jól van, együnk valamit! 10 00:03:14,402 --> 00:03:16,946 Summer, kihozod a tányérokat? 11 00:03:17,697 --> 00:03:19,908 Vajon Mortyval minden rendben? 12 00:03:21,409 --> 00:03:23,036 Hagyjuk most egy kicsit magára! 13 00:03:23,411 --> 00:03:26,748 Tudom, hogy nehéz neki, de az idő minden sebet begyógyít. 14 00:03:27,207 --> 00:03:28,333 Jól mondod. 15 00:03:31,711 --> 00:03:33,922 Időnk, az bőven van. 16 00:03:38,510 --> 00:03:41,763 Újraprogramoztam, hogy a lehető legjobb életedet szimulálja. 17 00:03:41,888 --> 00:03:44,599 Lehet, hogy nem nyújt vigaszt, de azért próbáld ki! 18 00:04:16,631 --> 00:04:19,259 Még nem fejeztem be a mondandómat, Morty. 19 00:04:21,428 --> 00:04:25,055 Idehallgass! Azzal, hogy mások ennivalóját cikized, 20 00:04:25,056 --> 00:04:28,851 csak azt bizonyítod, hogy valójában te sem tudod, mit eszel. 21 00:04:28,852 --> 00:04:31,979 Rengeteg előnnyel jár, ha a suli legjobb pasijával jársz. 22 00:04:31,980 --> 00:04:34,606 Semmilyen körülmények közt nem járnék veled. 23 00:04:34,607 --> 00:04:38,111 Nyitottabbnak kell lenned, hogy találj egy igazán fenntartható... 24 00:04:39,195 --> 00:04:40,655 Várj, Morty! 25 00:04:43,491 --> 00:04:44,617 Mit akarsz? 26 00:04:48,038 --> 00:04:50,832 Szakadj le róla! Megmondta, hogy nem érdekled. 27 00:04:55,754 --> 00:04:58,256 Ne játszd itt a hősszerelmest! 28 00:04:58,965 --> 00:05:02,010 Vagy teszek róla, hogy többé ne kelljen suliba jönnöd! 29 00:05:16,232 --> 00:05:17,901 Hát, Morty... 30 00:05:18,693 --> 00:05:21,905 El kell ismernem, belevaló kiscsákó vagy. 31 00:05:22,822 --> 00:05:24,282 Mára leszállok rólad. 32 00:05:27,702 --> 00:05:30,663 Szia, én Elle vagyok. És te? 33 00:05:32,290 --> 00:05:34,000 Én Morty vagyok. 34 00:05:34,376 --> 00:05:35,794 Köszönöm, Morty! 35 00:05:36,294 --> 00:05:38,879 Mindenki más inkább elfordította a fejét. 36 00:05:38,880 --> 00:05:40,882 Ami azt illeti, én is... 37 00:05:41,549 --> 00:05:44,844 Nem is tudom, honnan vettem hozzá a bátorságot. 38 00:05:56,523 --> 00:05:57,732 VIGYÉL ÁT A TÚLOLDALRA 39 00:07:32,786 --> 00:07:36,538 Felháborító ára van, nem? Csak két ajtaja van, 40 00:07:36,539 --> 00:07:38,416 és a teteje is hiányzik. 41 00:07:38,541 --> 00:07:40,043 Ezt ilyennek tervezték. 42 00:07:40,585 --> 00:07:44,129 Ez négyajtós, teteje is van, és csak 800 dollár. 43 00:07:44,130 --> 00:07:46,341 Mit szólna, ha adnék érte 300-at? 44 00:07:47,384 --> 00:07:49,010 Korrekt, nem? 45 00:07:49,135 --> 00:07:50,512 Nem igazán... 46 00:07:51,262 --> 00:07:55,058 Jó, megegyeztünk. Megveszem. A helyében én örülnék. 47 00:08:00,313 --> 00:08:02,107 Morty Smithhez van szerencsém? 48 00:08:04,109 --> 00:08:06,027 - A nevem... - Tudom, ki vagy. 49 00:08:08,488 --> 00:08:09,989 Sosem felejtenélek el! 50 00:08:11,950 --> 00:08:13,283 Frank... 51 00:08:13,284 --> 00:08:16,287 Nahát, örülök, hogy emlékszel rám. 52 00:08:16,705 --> 00:08:20,333 - Honnan tudtad, hogy itt vagyok? - Csak egy kis utánajárást igényelt. 53 00:08:21,084 --> 00:08:23,336 Ami azt illeti, régóta készülök hozzád. 54 00:08:25,463 --> 00:08:26,840 De előbb... 55 00:08:29,426 --> 00:08:32,846 Hozzád méltó embert akartam faragni magamból. 56 00:08:34,931 --> 00:08:37,726 Azóta lett egy nagyon sikeres cégem. 57 00:08:38,309 --> 00:08:40,854 Minden kívánságodat teljesíteni tudom. 58 00:08:42,856 --> 00:08:44,815 Hajlandó lennél nekem dolgozni? 59 00:08:44,816 --> 00:08:48,111 Olyan állást és fizetést ajánlok, aminél jobbat nem találsz. 60 00:08:53,116 --> 00:08:54,617 Nem lehet. 61 00:08:56,369 --> 00:08:59,998 Sajnálom, Frank. Házasember lettem. 62 00:09:00,123 --> 00:09:03,001 Van egy kislányom is. Úgyhogy... 63 00:09:04,252 --> 00:09:06,921 Nem lehetek veled... 64 00:09:12,093 --> 00:09:14,011 Morty! Bemegyek! 65 00:09:14,012 --> 00:09:15,764 Szedd már össze... 66 00:09:16,681 --> 00:09:17,724 Nagyapa! 67 00:09:19,100 --> 00:09:21,811 Kis szarházi! Elrontotta ezt a vackot. 68 00:09:21,936 --> 00:09:24,356 - Mi baja van? - Ne érj a sisakhoz, Summer! 69 00:09:24,814 --> 00:09:27,776 Ha most levesszük róla, Morty sosem tér vissza! 70 00:09:29,235 --> 00:09:31,237 Nem a neki beprogramozott világban van. 71 00:09:31,363 --> 00:09:34,990 Morty tudata elvált a testétől, és átsodródott egy másik dimenzióba. 72 00:09:34,991 --> 00:09:37,786 Úgyhogy most egy másik Morty életét éli. 73 00:09:39,204 --> 00:09:42,289 - Jövünk, Morty, megmentünk! - Fedezlek, nagyapa! 74 00:09:42,290 --> 00:09:43,624 Tedd azt le! 75 00:09:43,625 --> 00:09:46,919 A sisak archívumából kiderítjük, Morty melyik univerzumban van, 76 00:09:46,920 --> 00:09:50,214 majd visszahozzuk a tudatát. De nem késlekedhetünk! 77 00:09:50,215 --> 00:09:52,591 Nem tudhatjuk, mi folyik a másik univerzumban, 78 00:09:52,592 --> 00:09:54,051 vagy hogyan telik az idő. 79 00:09:54,052 --> 00:09:57,555 Ha Morty meghalt odaát, képtelenség lesz visszahozni! 80 00:09:58,848 --> 00:10:01,559 Csődbe fogod vinni ezt a kereskedést! 81 00:10:04,354 --> 00:10:07,523 Sajnálom, de nem dolgozhatsz itt tovább. 82 00:10:07,524 --> 00:10:09,066 De uram... 83 00:10:09,067 --> 00:10:10,902 Egyheti fizetésed. 84 00:10:11,403 --> 00:10:14,531 Fogd és menj! Váljunk el békében! 85 00:10:16,616 --> 00:10:18,243 BUSZMEGÁLLÓ 86 00:10:36,761 --> 00:10:38,471 - Apu! - Megjöttem. 87 00:10:39,180 --> 00:10:42,350 - De jó, itthon vagy! - Én is örülök, Maria. 88 00:10:42,767 --> 00:10:45,644 Szia, drágám! Ma később jöttél, mint szoktál. 89 00:10:45,645 --> 00:10:47,272 Bocsi... 90 00:10:47,397 --> 00:10:49,858 Pont jókor jössz. Kész a vacsora. 91 00:10:54,654 --> 00:10:55,947 Az micsoda? 92 00:10:56,614 --> 00:10:57,866 Semmi, nem érdekes. 93 00:11:01,995 --> 00:11:03,163 Ki lehet az? 94 00:11:09,336 --> 00:11:11,963 Morty, téged keres valaki. 95 00:11:15,967 --> 00:11:18,052 - Te...? - Bocs, ha erőszakos voltam. 96 00:11:18,053 --> 00:11:20,472 Nem azért jöttem, hogy győzködjelek. 97 00:11:21,014 --> 00:11:24,684 Felejtsd el, amit korábban mondtam! Ha tényleg ezt akarod, 98 00:11:25,310 --> 00:11:28,355 akkor megígérem, hogy sosem jövök vissza. 99 00:11:28,480 --> 00:11:32,650 Csak... személyesen szerettem volna elbúcsúzni. 100 00:11:33,860 --> 00:11:37,280 Jó volt újra látni téged, Morty! 101 00:11:41,034 --> 00:11:42,660 Várj, Frank! 102 00:11:43,161 --> 00:11:46,247 Sajnálom, nem egy puccos vacsora. 103 00:11:46,373 --> 00:11:50,251 Egyáltalán nem bánom. Már kilyukad a hasam az éhségtől. 104 00:11:53,004 --> 00:11:55,215 Örülök, hogy eljöttél, Morty. 105 00:11:58,927 --> 00:12:01,680 Ez az egész irodaház a tiéd? 106 00:12:03,306 --> 00:12:04,973 Igazából nem csak ez az egy. 107 00:12:04,974 --> 00:12:07,101 A felhőkarcolókból, amiket látsz, 108 00:12:07,102 --> 00:12:09,104 a négy legnagyobb az enyém. 109 00:12:12,691 --> 00:12:16,069 És most már... a tiéd is. 110 00:12:26,454 --> 00:12:30,291 Ha mindenkinek adsz két sütit, és öten vannak, 111 00:12:30,417 --> 00:12:31,876 akkor hány sütid van? 112 00:12:32,836 --> 00:12:36,756 Frank igazi úriember. És láthatóan nagyon kedvel téged. 113 00:12:37,507 --> 00:12:40,510 Gondolod? Én nem vagyok biztos benne. 114 00:12:41,011 --> 00:12:42,137 Tíz! 115 00:12:42,262 --> 00:12:44,972 Úgy van. Nagyon okos vagy, Maria. 116 00:12:44,973 --> 00:12:48,183 Jut eszembe, Frank beugrott délután. 117 00:12:48,184 --> 00:12:50,520 MODERN OTTHON ELADÓ HÍVJON MINKET! 118 00:12:51,563 --> 00:12:53,772 A cége megveszi a házat, 119 00:12:53,773 --> 00:12:55,899 és felajánlotta, hogy költözzünk oda. 120 00:12:55,900 --> 00:12:57,527 Jó nagy ház. 121 00:13:00,739 --> 00:13:02,032 Morty! 122 00:13:02,574 --> 00:13:06,578 De ez a mi otthonunk! Itt neveltük fel Mariát. 123 00:13:11,666 --> 00:13:14,627 Annyi szép emlék köt minket ide! 124 00:13:15,712 --> 00:13:16,838 És most... 125 00:13:18,840 --> 00:13:20,467 Mindezt eldobnád? 126 00:13:24,095 --> 00:13:27,599 Sajnálom. Van benne igazság. 127 00:13:34,564 --> 00:13:36,066 Semmi baj. 128 00:13:42,280 --> 00:13:43,615 Ön bizonyára Frank úr. 129 00:13:45,367 --> 00:13:47,911 Maria anyukája szólt, hogy számítsunk önre. 130 00:13:48,244 --> 00:13:50,246 Sikerült elszakadnom a munkámtól. 131 00:13:50,789 --> 00:13:54,793 Az ön nevét sokan ismerik errefelé. Megtisztelő a látogatása. 132 00:13:59,589 --> 00:14:01,800 Az órák után mással sem foglalkozik. 133 00:14:02,384 --> 00:14:05,762 Szereznünk kellene neki egy igazi hegedűtanárt. 134 00:14:14,688 --> 00:14:16,856 Ne üsd bele az orrod! 135 00:14:18,233 --> 00:14:21,403 Ha majd kell, veszek neki én! Maria az én lányom! 136 00:14:23,530 --> 00:14:25,699 Nem akartam tapintatlan lenni. 137 00:14:29,369 --> 00:14:31,162 Ne haragudj, Morty! 138 00:14:32,455 --> 00:14:33,540 Frank! 139 00:14:38,586 --> 00:14:40,130 Mi szükség volt erre, Morty? 140 00:14:56,521 --> 00:14:58,690 Ne haragudj, amiért megbántottalak! 141 00:15:01,109 --> 00:15:04,529 Egyszerűen sehogy sem tudok Elle és Maria kedvére tenni. 142 00:15:06,197 --> 00:15:08,658 Én sosem leszek olyan, mint te. 143 00:15:11,411 --> 00:15:13,705 Te mindennél fontosabb vagy nekik. 144 00:15:14,706 --> 00:15:18,126 Figyelj, többé nem keresem a családodat. 145 00:15:18,710 --> 00:15:21,463 Kérlek, menj haza hozzájuk, Morty! 146 00:15:35,518 --> 00:15:36,727 Elnézést! 147 00:15:36,728 --> 00:15:40,065 Van itt egy zaklatott állapotban lévő kislány, és önt keresi. 148 00:15:41,566 --> 00:15:42,859 Maria! 149 00:15:46,863 --> 00:15:49,491 Az anyukám! Valami baja van! 150 00:15:54,579 --> 00:15:57,916 A sok stressz és szorongás okozta ájulás. 151 00:16:06,925 --> 00:16:08,551 Nem lesz semmi baj. 152 00:16:08,968 --> 00:16:11,262 Anyukád jobban lesz, amint felébred. 153 00:16:17,936 --> 00:16:20,772 Nem érünk rá egész nap! Mintha élnétek! 154 00:16:21,564 --> 00:16:23,066 Külföldi iskola? 155 00:16:23,692 --> 00:16:25,818 Ilyesmire nincs pénzünk. 156 00:16:25,819 --> 00:16:27,570 A pénz miatt ne aggódj! 157 00:16:27,821 --> 00:16:30,197 Nem szeretném, ha elkallódna Maria tehetsége. 158 00:16:30,198 --> 00:16:34,284 Nem kell a pénzed! Nem vagy az apja! Ha kell, akkor... 159 00:16:34,285 --> 00:16:36,454 Ezeket az éveket sosem kapja vissza! 160 00:16:37,163 --> 00:16:40,165 Tiltakozz csak, ahogy akarsz, de ebből az egyből nem engedek. 161 00:16:40,166 --> 00:16:43,211 Különben is, miféle apja vagy, ha haza se mész hozzá? 162 00:16:47,966 --> 00:16:49,759 Ne haragudj, én... 163 00:16:58,601 --> 00:17:00,729 Figyelj, én csak... 164 00:17:02,522 --> 00:17:05,775 Én sosem akartam mást, csak boldognak látni téged. 165 00:17:28,506 --> 00:17:32,510 MARIA SMITH - HEGEDŰSZÓLÓ HAZATÉRÉS 166 00:18:12,676 --> 00:18:15,637 Nélküled mindez nem lett volna lehetséges. 167 00:18:16,805 --> 00:18:19,265 Nem lehetek neked elég hálás, Frank. 168 00:18:19,808 --> 00:18:23,895 De a tetteimmel begyógyíthatatlan sebeket ejtettem a családodon. 169 00:18:24,979 --> 00:18:27,524 - Mortyn... - Ne ostorozd magad! 170 00:18:33,530 --> 00:18:36,700 Ennél többet nem is kívánhattunk volna! 171 00:19:29,002 --> 00:19:30,879 Rosszul van, uram? 172 00:19:58,865 --> 00:20:00,200 Apa! 173 00:20:01,618 --> 00:20:06,498 Megtaláltam a valódi boldogságot, mégis kész voltam elengedni. 174 00:20:07,332 --> 00:20:09,668 Ostoba féltékenységből. 175 00:20:10,085 --> 00:20:12,962 De én tudom, hogy az is szeretetből fakadt. 176 00:20:13,505 --> 00:20:18,009 Sosem bántam meg semmit a találkozásunk napja óta. 177 00:20:21,179 --> 00:20:22,305 Elle... 178 00:20:31,815 --> 00:20:34,150 Éljünk együtt mind egy családként! 179 00:20:38,363 --> 00:20:41,533 Természetesen téged is beleértve, Frank. 180 00:20:43,034 --> 00:20:44,285 Morty... 181 00:20:55,422 --> 00:20:56,631 Apa! 182 00:20:59,801 --> 00:21:01,177 Apa! 183 00:21:01,678 --> 00:21:03,013 Morty! 184 00:21:05,390 --> 00:21:06,683 Morty! 185 00:21:07,350 --> 00:21:10,395 - Apa! - Morty! 186 00:21:14,232 --> 00:21:17,526 - Üdv itthon, Morty! - Egy hajszálon múlott! 187 00:21:17,527 --> 00:21:19,069 Rick, én... 188 00:21:19,070 --> 00:21:21,780 Nem tudom, mit láttál, de csak egy álom volt. 189 00:21:21,781 --> 00:21:23,324 Felejtsd el! 190 00:21:25,243 --> 00:21:27,579 És most vissza a rendes kerékvágásba! 191 00:21:28,663 --> 00:21:32,000 Várnak rád az újabb kalandok, Morty! 192 00:21:37,130 --> 00:21:40,300 Bárcsak örökre itt maradhatnék veled! 193 00:21:41,051 --> 00:21:43,470 Nem tudhatjuk, mit hoz a jövő. 194 00:21:46,222 --> 00:21:50,226 Hiszen eleve nincs valódi oka a létezésünknek. 195 00:21:53,563 --> 00:21:55,106 De... 196 00:21:56,149 --> 00:21:58,818 Én is veled akarok maradni. 197 00:22:00,236 --> 00:22:02,739 Akár életben vagy, akár nem, 198 00:22:02,906 --> 00:22:04,783 örökre melletted akarok lenni. 199 00:22:18,463 --> 00:22:20,381 Ebben az értelmetlen világban 200 00:22:20,382 --> 00:22:22,175 a legtöbb, amit tehetünk, az, 201 00:22:23,218 --> 00:22:26,721 hogy megpróbálunk minél teljesebb életet élni. 202 00:23:54,601 --> 00:23:55,852 Mi a...! 203 00:23:57,687 --> 00:24:00,148 HU! 204 00:24:00,398 --> 00:24:03,359 - Jaj, ne! - Ránk támadtak! 205 00:24:03,360 --> 00:24:06,863 Oké! Durrantsunk alájuk! 206 00:24:49,489 --> 00:24:50,907 Szép volt, újonc! 207 00:25:12,971 --> 00:25:15,098 Szia, Morty vagyok! És te? 208 00:25:15,473 --> 00:25:16,558 Elle. 209 00:25:17,726 --> 00:25:19,686 Az én nevem Elle. 210 00:25:27,402 --> 00:25:30,238 Magyar szöveg: Csémy András Iyuno