1
00:00:42,876 --> 00:00:45,627
Lepaskan masa depan
2
00:00:45,628 --> 00:00:48,547
Kemungkinan itu tak terbatas
3
00:00:48,548 --> 00:00:51,467
Kenapa tidak merangkul asimetri
4
00:00:51,468 --> 00:00:55,596
Cinta selalu entropi
5
00:00:55,597 --> 00:00:56,848
Satu, dua, tiga...
6
00:01:07,275 --> 00:01:12,614
Cinta ditakdirkan
Untuk ketidakpastian
7
00:01:12,947 --> 00:01:18,369
Hanya menginginkan
Pengulangan abadi
8
00:01:18,370 --> 00:01:23,667
Kita menyelam
Ke tingkat dalam cahaya abadi
9
00:01:23,792 --> 00:01:28,755
Aku ingin terjerat denganmu
Dalam cinta dan koherensi
10
00:01:29,798 --> 00:01:33,759
Kakek gila membawamu
Ke multisemesta yang kacau
11
00:01:33,760 --> 00:01:38,222
Semua kemungkinan ada
Dalam lapisan yang tumpang tindih
12
00:01:38,223 --> 00:01:40,891
Putuskan, amati
Dan bentuk masa depanmu sendiri
13
00:01:40,892 --> 00:01:43,018
Aku tersesat dalam cinta
14
00:01:43,019 --> 00:01:47,732
Melampaui ruang dan waktu
Yang berkilauan
15
00:01:50,276 --> 00:01:52,778
Penembak menembus waktu
16
00:01:52,779 --> 00:01:55,532
Aku tahu sejak awal
17
00:01:55,824 --> 00:01:58,284
Miliaran tahun cahaya jauhnya
18
00:01:58,618 --> 00:02:01,037
Kita akan bertemu lagi
19
00:02:01,162 --> 00:02:04,039
Lepaskan masa depan
20
00:02:04,040 --> 00:02:06,750
Kemungkinan itu tak terbatas
21
00:02:06,751 --> 00:02:09,670
Kenapa tidak merangkul asimetri
22
00:02:09,671 --> 00:02:15,844
Cinta selalu entropi
23
00:02:16,720 --> 00:02:19,263
Keabadian bersamamu
24
00:02:19,264 --> 00:02:21,016
Satu, dua, tiga, empat!
25
00:02:42,328 --> 00:02:44,872
Kapan kau akan
melepas benda bodoh itu?
26
00:02:44,873 --> 00:02:45,957
Apa?
27
00:02:46,124 --> 00:02:48,542
Aku tahu kau terobsesi dengan itu,
tapi itu merusak pemandangan.
28
00:02:48,543 --> 00:02:50,294
Aku tidak mendapat sinyal di sini.
29
00:02:50,295 --> 00:02:53,339
Andai aku bisa melihat berita,
karena aku yakin ada kita.
30
00:02:53,340 --> 00:02:54,506
Maaf merusak kesenanganmu,
31
00:02:54,507 --> 00:02:57,510
tapi tak ada
yang merekammu beraksi, Summer.
32
00:03:08,938 --> 00:03:10,774
Kenakan pakaian, Ayah.
33
00:03:12,150 --> 00:03:14,318
Baik, ayo makan.
34
00:03:14,319 --> 00:03:16,988
Summer, bisa ambilkan piring?
35
00:03:17,906 --> 00:03:19,991
Apa menurutmu Morty baik-baik saja?
36
00:03:21,284 --> 00:03:23,327
Mari beri dia ruang.
37
00:03:23,328 --> 00:03:26,955
Aku tahu ini pasti sulit,
tapi waktu menyembuhkan semua luka.
38
00:03:26,956 --> 00:03:28,500
Benar juga.
39
00:03:31,795 --> 00:03:34,005
Waktu adalah satu hal
yang kita miliki.
40
00:03:38,551 --> 00:03:40,344
Aku memprogram ulang ini
untuk menyimulasikan
41
00:03:40,345 --> 00:03:41,720
kehidupan terbaik untukmu.
42
00:03:41,721 --> 00:03:44,641
Mungkin tidak memberikan
banyak pelipur lara, tapi cobalah.
43
00:04:16,715 --> 00:04:19,467
Aku belum selesai
bicara denganmu, Morty!
44
00:04:21,386 --> 00:04:22,386
Dengar.
45
00:04:22,387 --> 00:04:24,888
Prasangkamu terhadap diet orang lain
hanyalah bukti
46
00:04:24,889 --> 00:04:28,642
bahwa kau bahkan tak tahu
apa yang sebenarnya kau makan.
47
00:04:28,643 --> 00:04:31,895
Mengencani pria terbaik di sekolah
memiliki banyak keuntungan, Sayang!
48
00:04:31,896 --> 00:04:34,648
Aku tidak akan pernah memacarimu
dalam situasi apa pun.
49
00:04:34,649 --> 00:04:37,026
Kau harus membuka hatimu
50
00:04:37,027 --> 00:04:38,695
untuk menemukan...
51
00:04:39,237 --> 00:04:40,780
Tunggu, Morty!
52
00:04:41,740 --> 00:04:42,782
Apa?
53
00:04:43,408 --> 00:04:44,701
Apa maumu?
54
00:04:47,996 --> 00:04:50,874
Hentikan, Bung.
Dia jelas tidak tertarik.
55
00:04:56,171 --> 00:04:58,465
Jangan sok pahlawan.
56
00:04:58,798 --> 00:05:01,593
Atau akan kupastikan kau
tidak bisa bersekolah lagi, Bodoh.
57
00:05:16,024 --> 00:05:17,817
Morty...
58
00:05:18,860 --> 00:05:21,905
Kurasa aku akan mengakui
kau punya nyali.
59
00:05:22,781 --> 00:05:24,366
Kau bebas hari ini!
60
00:05:27,494 --> 00:05:28,870
Hai, aku Elle.
61
00:05:29,913 --> 00:05:31,373
Kau siapa?
62
00:05:32,248 --> 00:05:33,957
Namaku Morty.
63
00:05:33,958 --> 00:05:35,794
Terima kasih, Morty.
64
00:05:36,211 --> 00:05:38,671
Semua orang
berpura-pura tidak melihat.
65
00:05:38,672 --> 00:05:40,840
Sebenarnya, awalnya aku juga.
66
00:05:41,466 --> 00:05:44,469
Entah dari mana aku
menemukan keberanian untuk maju.
67
00:07:32,660 --> 00:07:34,453
Harga ini keterlaluan, bukan?
68
00:07:34,454 --> 00:07:36,288
Pintunya hanya dua.
69
00:07:36,289 --> 00:07:37,706
Ditambah atapnya hilang.
70
00:07:37,707 --> 00:07:40,126
Pak, memang dirancang seperti itu.
71
00:07:40,502 --> 00:07:43,879
Lihat, yang ini dengan empat pintu
dan atap, dijual seharga 800 dolar.
72
00:07:43,880 --> 00:07:45,839
Jadi, bagaimana kalau 300 dolar
untuk yang ini?
73
00:07:45,840 --> 00:07:46,925
Apa?
74
00:07:47,217 --> 00:07:48,510
Itu adil, bukan?
75
00:07:49,177 --> 00:07:50,595
Tidak juga.
76
00:07:51,304 --> 00:07:53,597
Bagus, kita sepakat!
Aku akan membelinya!
77
00:07:53,598 --> 00:07:55,225
Anggap dirimu beruntung!
78
00:08:00,021 --> 00:08:01,981
Apa kau Pak Morty Smith?
79
00:08:03,942 --> 00:08:04,983
Aku...
80
00:08:04,984 --> 00:08:06,319
Aku tahu.
81
00:08:08,363 --> 00:08:10,323
Aku tidak akan pernah
bisa melupakanmu.
82
00:08:11,741 --> 00:08:12,909
Frank.
83
00:08:13,201 --> 00:08:16,495
Sial, aku senang kau mengingatku.
84
00:08:16,496 --> 00:08:18,205
Bagaimana kau tahu aku di sini?
85
00:08:18,206 --> 00:08:20,417
Hanya butuh sedikit mencari tahu.
86
00:08:21,042 --> 00:08:23,377
Sebenarnya aku sudah lama tahu.
87
00:08:23,378 --> 00:08:24,462
Apa?
88
00:08:25,255 --> 00:08:26,923
Tapi aku tidak berniat datang
89
00:08:29,217 --> 00:08:32,929
sampai aku mengubah diriku
menjadi pria yang layak untukmu.
90
00:08:34,973 --> 00:08:37,809
Dan sekarang, aku punya perusahaan
yang sangat sukses.
91
00:08:38,393 --> 00:08:40,937
Aku bisa mewujudkan keinginanmu.
92
00:08:42,731 --> 00:08:44,606
Kau mau bekerja di perusahaanku?
93
00:08:44,607 --> 00:08:48,153
Aku menjamin posisi dan gaji
yang lebih dari sepadan.
94
00:08:52,949 --> 00:08:54,075
Aku tidak bisa.
95
00:08:56,411 --> 00:08:57,704
Maaf, Frank.
96
00:08:57,996 --> 00:08:59,872
Aku sudah menikah sekarang.
97
00:08:59,873 --> 00:09:01,749
Aku bahkan punya putri
yang masih kecil.
98
00:09:01,750 --> 00:09:03,084
Jadi, begini...
99
00:09:04,252 --> 00:09:06,880
Aku tidak bisa bersamamu.
100
00:09:12,135 --> 00:09:13,927
Hei, Morty? Aku masuk!
101
00:09:13,928 --> 00:09:15,597
Astaga, cepat lupakan...
102
00:09:16,723 --> 00:09:17,766
Kakek!
103
00:09:19,142 --> 00:09:21,727
Anak nakal itu.
Dia merusak benda ini!
104
00:09:21,728 --> 00:09:22,936
Apa yang terjadi padanya?
105
00:09:22,937 --> 00:09:24,688
Jangan sentuh perangkatnya, Summer.
106
00:09:24,689 --> 00:09:28,026
Jika kita lepas dari Morty sekarang,
dia tidak akan pernah kembali.
107
00:09:29,069 --> 00:09:31,195
Dia tidak ada di dunia
yang kuprogram untuknya.
108
00:09:31,196 --> 00:09:32,780
Kesadaran Morty telah terpisah
109
00:09:32,781 --> 00:09:34,741
dari tubuhnya
dan pergi ke dimensi lain.
110
00:09:35,075 --> 00:09:38,370
Jadi, saat ini, dia menjalani
kehidupan Morty yang berbeda.
111
00:09:39,120 --> 00:09:40,579
Kita akan menyelamatkannya!
112
00:09:40,580 --> 00:09:42,247
Aku mendukungmu, Kakek!
113
00:09:42,248 --> 00:09:43,415
Tak perlu senjata!
114
00:09:43,416 --> 00:09:44,792
Kita akan memakai
riwayat perangkatnya
115
00:09:44,793 --> 00:09:46,794
untuk mencari tahu
Morty ada di semesta mana
116
00:09:46,795 --> 00:09:48,629
lalu mengembalikan kesadarannya.
117
00:09:48,630 --> 00:09:50,089
Tapi kita harus bergerak cepat.
118
00:09:50,090 --> 00:09:52,424
Kita tidak tahu apa yang terjadi
di semesta lain
119
00:09:52,425 --> 00:09:54,135
atau apakah aliran waktunya sama.
120
00:09:54,386 --> 00:09:56,011
Jika Morty sudah mati di semesta lain
121
00:09:56,012 --> 00:09:57,514
maka dia tidak bisa
dihidupkan kembali!
122
00:09:57,681 --> 00:09:58,847
DIJUAL 598 DOLAR
123
00:09:58,848 --> 00:10:01,643
Kau akan menjadi penyebab
kematian dealer ini.
124
00:10:04,187 --> 00:10:07,481
Maaf, tapi kau tak bisa
bekerja di sini lagi.
125
00:10:07,482 --> 00:10:08,857
Namun, Pak...
126
00:10:08,858 --> 00:10:10,652
Ini upah sepekan.
127
00:10:11,444 --> 00:10:13,071
Ambil dan pergilah.
128
00:10:13,363 --> 00:10:14,739
Jangan tersinggung.
129
00:10:36,720 --> 00:10:38,763
- Ayah?
- Aku pulang.
130
00:10:39,222 --> 00:10:40,597
Selamat datang kembali, Ayah!
131
00:10:40,598 --> 00:10:42,392
Terima kasih, Maria.
132
00:10:42,726 --> 00:10:45,519
Selamat datang, Sayang.
Kau agak terlambat hari ini.
133
00:10:45,520 --> 00:10:46,896
Maaf...
134
00:10:47,272 --> 00:10:49,774
Tapi waktu yang tepat.
Makan malam sudah siap.
135
00:10:54,654 --> 00:10:56,071
Apa itu?
136
00:10:56,072 --> 00:10:57,782
Bukan apa-apa.
137
00:11:01,953 --> 00:11:03,079
Siapa itu?
138
00:11:09,419 --> 00:11:11,379
Morty, ada yang mencarimu.
139
00:11:15,717 --> 00:11:17,926
- Kau...
- Maaf aku terlalu memaksa.
140
00:11:17,927 --> 00:11:19,846
Aku kemari bukan
untuk mempermasalahkan itu.
141
00:11:20,930 --> 00:11:22,974
Lupakan saja perkataanku tadi.
142
00:11:23,350 --> 00:11:25,226
Jika ini yang kau inginkan
143
00:11:25,435 --> 00:11:28,395
aku berjanji akan pergi
dan tidak pernah kembali.
144
00:11:28,396 --> 00:11:29,731
Hanya saja...
145
00:11:30,607 --> 00:11:32,817
Aku ingin berpamitan denganmu
secara langsung.
146
00:11:33,902 --> 00:11:37,280
Senang bertemu denganmu lagi, Morty.
147
00:11:41,034 --> 00:11:42,494
Tunggu, Frank!
148
00:11:43,161 --> 00:11:46,164
Maaf. Ini bukan makanan mewah.
149
00:11:46,414 --> 00:11:47,706
Aku sama sekali tidak keberatan.
150
00:11:47,707 --> 00:11:50,293
Sebenarnya, aku sangat kelaparan.
151
00:11:53,129 --> 00:11:55,340
Aku senang kau bisa datang, Morty!
152
00:11:58,802 --> 00:12:01,888
Jadi, seluruh gedung ini milikmu?
153
00:12:03,306 --> 00:12:04,807
Sebenarnya, lebih dari ini.
154
00:12:04,808 --> 00:12:07,393
Dari semua gedung
yang bisa kau lihat dari sini
155
00:12:07,394 --> 00:12:09,354
empat gedung tertinggi
adalah milikku.
156
00:12:12,774 --> 00:12:16,111
Dan juga milikmu.
157
00:12:26,371 --> 00:12:28,289
Jika kau memberi semua orang
masing-masing dua kue
158
00:12:28,498 --> 00:12:30,165
dan ada lima orang
159
00:12:30,166 --> 00:12:32,127
berapa banyak kuenya?
160
00:12:32,627 --> 00:12:34,503
Frank pria yang baik.
161
00:12:34,504 --> 00:12:37,090
Dan sepertinya dia sangat menyukaimu.
162
00:12:37,465 --> 00:12:40,843
Menurutmu begitu?
Aku tidak yakin soal itu.
163
00:12:40,844 --> 00:12:42,177
Sepuluh kue!
164
00:12:42,178 --> 00:12:44,763
Benar! Kau pintar sekali, Maria.
165
00:12:44,764 --> 00:12:47,182
Sebenarnya, Frank mampir sore ini.
166
00:12:47,183 --> 00:12:48,308
Apa?
167
00:12:48,309 --> 00:12:49,978
RUMAH MODERN DIJUAL
168
00:12:51,521 --> 00:12:53,605
Dia bilang perusahaannya
membeli rumah itu
169
00:12:53,606 --> 00:12:55,734
dan kita harus mempertimbangkan
untuk pindah ke sana.
170
00:12:55,984 --> 00:12:57,444
Itu rumah yang besar.
171
00:13:00,655 --> 00:13:01,906
Morty?
172
00:13:02,532 --> 00:13:04,367
Tapi ini rumah kita.
173
00:13:04,993 --> 00:13:06,703
Ini tempat kita membesarkan Maria.
174
00:13:11,666 --> 00:13:14,669
Kita membuat banyak
kenangan berharga di sini.
175
00:13:15,795 --> 00:13:16,838
Dan sekarang...
176
00:13:18,798 --> 00:13:20,633
Kau ingin membuang semua itu?
177
00:13:24,304 --> 00:13:25,513
Maafkan aku.
178
00:13:26,181 --> 00:13:27,849
Perkataanmu ada benarnya.
179
00:13:34,481 --> 00:13:35,857
Tidak apa-apa.
180
00:13:42,280 --> 00:13:43,865
Kau pasti Pak Frank.
181
00:13:45,283 --> 00:13:48,118
Ibu Maria bilang kau akan datang.
182
00:13:48,119 --> 00:13:50,372
Kebetulan jadwalku kosong.
183
00:13:50,622 --> 00:13:52,998
Namamu terkenal di sekitar sini.
184
00:13:52,999 --> 00:13:55,043
Suatu kehormatan
bisa bertemu denganmu.
185
00:13:59,422 --> 00:14:01,883
Dia selalu melakukan ini
sepulang sekolah.
186
00:14:02,384 --> 00:14:05,804
Kurasa kita harus
memberinya guru yang layak.
187
00:14:14,729 --> 00:14:16,773
Jangan ikut campur!
188
00:14:18,191 --> 00:14:19,775
Jika dia membutuhkannya,
aku akan membelikannya!
189
00:14:19,776 --> 00:14:21,486
Maria adalah putriku!
190
00:14:23,488 --> 00:14:25,865
Aku bersumpah
tidak bermaksud menyinggungmu...
191
00:14:29,244 --> 00:14:31,204
Maaf, Morty.
192
00:14:32,330 --> 00:14:33,498
Frank!
193
00:14:38,378 --> 00:14:40,171
Tidak perlu seperti itu, Morty.
194
00:14:56,563 --> 00:14:58,773
Maaf aku menyakiti perasaanmu.
195
00:15:01,151 --> 00:15:02,943
Astaga, aku tidak bisa
melakukan hal baik
196
00:15:02,944 --> 00:15:04,571
untuk Elle dan Maria.
197
00:15:06,156 --> 00:15:08,867
Mustahil bagiku
untuk menjadi sepertimu.
198
00:15:11,244 --> 00:15:13,872
Mereka berdua membutuhkanmu
lebih dari apa pun.
199
00:15:14,873 --> 00:15:18,126
Dengar, aku tidak akan
mengunjungi keluargamu lagi.
200
00:15:18,752 --> 00:15:21,671
Jadi, pulanglah kepada mereka, Morty.
201
00:15:35,560 --> 00:15:36,643
Permisi!
202
00:15:36,644 --> 00:15:38,937
Ada gadis kecil yang mencarimu
203
00:15:38,938 --> 00:15:40,690
yang tampaknya
dalam masalah, Pak Frank!
204
00:15:41,566 --> 00:15:42,650
Maria!
205
00:15:46,863 --> 00:15:48,113
Ibu!
206
00:15:48,114 --> 00:15:49,657
Ibu terluka!
207
00:15:54,704 --> 00:15:57,207
Tekanan dan kegelisahan
yang menumpuk membuatnya pingsan.
208
00:16:06,925 --> 00:16:08,759
Semua akan baik-baik saja sekarang.
209
00:16:08,760 --> 00:16:11,346
Ibumu akan merasa lebih baik
setelah bangun.
210
00:16:17,936 --> 00:16:20,230
Waktu kita tidak banyak! Cepat!
211
00:16:21,439 --> 00:16:22,691
Belajar di luar negeri?
212
00:16:23,692 --> 00:16:25,652
Tapi kami tak punya uang
sebanyak itu.
213
00:16:25,902 --> 00:16:27,569
Jangan mengkhawatirkan uang.
214
00:16:27,570 --> 00:16:30,197
Aku hanya ingin memberi Maria peluang
untuk memenuhi potensinya.
215
00:16:30,198 --> 00:16:31,699
Kami tak akan gunakan uangmu!
216
00:16:31,700 --> 00:16:33,075
Kau bukan ayahnya!
217
00:16:33,076 --> 00:16:34,368
Jika perlu, aku akan...
218
00:16:34,369 --> 00:16:36,371
Ini kesempatan sekali dalam hidupnya.
219
00:16:36,996 --> 00:16:38,414
Tolak saja sesukamu
220
00:16:38,415 --> 00:16:40,124
tapi aku akan tetap lakukan!
221
00:16:40,125 --> 00:16:41,750
Kau bahkan tak pantas
menyebut dirimu ayahnya
222
00:16:41,751 --> 00:16:43,336
jika tak pernah pulang kepadanya!
223
00:16:47,924 --> 00:16:49,926
Maaf, aku...
224
00:16:58,601 --> 00:17:00,812
Dengar, aku hanya...
225
00:17:02,522 --> 00:17:05,734
Aku hanya ingin kau bahagia.
226
00:17:29,591 --> 00:17:32,051
MARIA SMITH
RESITAL BIOLA SOLO
227
00:17:32,052 --> 00:17:33,762
PULANG
228
00:18:12,634 --> 00:18:15,804
Semua ini tidak akan mungkin tanpamu.
229
00:18:16,805 --> 00:18:19,307
Aku sangat berterima kasih, Frank.
230
00:18:19,766 --> 00:18:22,518
Tapi tindakanku meninggalkan
bekas luka pada keluargamu
231
00:18:22,519 --> 00:18:24,229
yang tidak akan pernah hilang.
232
00:18:24,562 --> 00:18:25,646
Maksudku, Morty...
233
00:18:25,647 --> 00:18:27,440
Lupakan itu.
234
00:18:33,571 --> 00:18:36,616
Kami tidak bisa
mengharapkan lebih dari ini.
235
00:19:29,044 --> 00:19:30,670
Kau baik-baik saja, Pak?
236
00:19:58,990 --> 00:20:00,158
Ayah!
237
00:20:01,701 --> 00:20:03,953
Aku telah menemukan
kebahagiaan sejati
238
00:20:04,204 --> 00:20:06,498
tapi aku hampir melepaskan semuanya.
239
00:20:07,457 --> 00:20:09,501
Karena hal bodoh seperti kecemburuan.
240
00:20:10,168 --> 00:20:12,879
Tapi ini semua lahir
dari cinta di hatimu.
241
00:20:13,380 --> 00:20:15,422
Aku tak pernah menyesali apa pun
242
00:20:15,423 --> 00:20:17,801
sejak bertemu denganmu.
243
00:20:21,096 --> 00:20:22,097
Elle.
244
00:20:31,898 --> 00:20:34,192
Mari hidup bersama sebagai keluarga.
245
00:20:38,488 --> 00:20:41,616
Tentu saja,
itu termasuk kau juga, Frank.
246
00:20:42,992 --> 00:20:44,202
Morty...
247
00:20:55,463 --> 00:20:56,548
Ayah?
248
00:20:59,759 --> 00:21:00,760
Ayah?
249
00:21:01,720 --> 00:21:02,762
Morty?
250
00:21:05,390 --> 00:21:06,474
Morty!
251
00:21:07,350 --> 00:21:08,476
Ayah!
252
00:21:08,852 --> 00:21:09,936
Morty!
253
00:21:14,190 --> 00:21:15,858
Selamat datang kembali, Morty!
254
00:21:15,859 --> 00:21:17,443
Hampir saja!
255
00:21:17,444 --> 00:21:19,153
Rick, aku hanya...
256
00:21:19,154 --> 00:21:21,697
Entah apa yang kau lihat,
tapi itu semua mimpi.
257
00:21:21,698 --> 00:21:22,949
Jadi, lupakan saja!
258
00:21:25,326 --> 00:21:27,662
Sudah. Sekarang semuanya
kembali normal.
259
00:21:28,747 --> 00:21:31,708
Saatnya melakukan
petualangan baru, Morty!
260
00:21:37,297 --> 00:21:40,216
Andai aku bisa tetap bersamamu
seperti ini selamanya.
261
00:21:41,217 --> 00:21:43,219
Kita tidak tahu apa
yang akan terjadi di masa depan.
262
00:21:46,139 --> 00:21:50,393
Karena tidak ada alasan nyata
untuk keberadaan kita.
263
00:21:53,730 --> 00:21:54,856
Tapi...
264
00:21:56,316 --> 00:21:58,985
Aku juga ingin tetap bersamamu.
265
00:22:00,236 --> 00:22:04,449
Entah kau mati atau hidup,
aku ingin berada di sisimu selamanya.
266
00:22:18,505 --> 00:22:20,422
Di dunia tanpa makna ini
267
00:22:20,423 --> 00:22:22,550
melakukan apa pun
untuk menjalani hidup sepenuhnya
268
00:22:23,093 --> 00:22:26,638
adalah hal paling berharga
dan bermakna.
269
00:22:34,020 --> 00:22:37,857
Bawa aku ke sisi lain bersamamu
270
00:22:41,486 --> 00:22:45,865
Maukah kau menjadi orang
Yang membimbingku?
271
00:22:49,244 --> 00:22:55,333
Bawa aku ke sisi lain bersamamu
272
00:22:56,793 --> 00:23:01,423
Aku ingin menjadi orang
Yang berjalan di sisimu
273
00:23:01,756 --> 00:23:05,134
Aku tak akan pernah meninggalkanmu
274
00:23:05,135 --> 00:23:07,928
Dan aku akan selalu jujur
275
00:23:07,929 --> 00:23:10,682
Sampai akhir hayat
276
00:23:11,516 --> 00:23:16,521
Tetaplah bersamaku
277
00:23:22,027 --> 00:23:25,905
Meskipun dunia ini terhapuskan
278
00:23:29,534 --> 00:23:33,747
Cinta akan hidup
Melampaui ruang dan waktu
279
00:23:54,351 --> 00:23:55,435
Apa?
280
00:23:56,186 --> 00:24:00,106
DOR!
281
00:24:00,523 --> 00:24:01,566
Gawat!
282
00:24:01,858 --> 00:24:03,484
Kita diserang!
283
00:24:03,485 --> 00:24:04,819
Baik!
284
00:24:05,195 --> 00:24:07,113
Sekarang ledakkan mereka!
285
00:24:26,383 --> 00:24:27,467
Astaga!
286
00:24:49,531 --> 00:24:50,990
Kau hebat, Anak Baru!
287
00:25:13,013 --> 00:25:15,264
Hei, aku Morty! Siapa namamu?
288
00:25:15,265 --> 00:25:16,391
Elle.
289
00:25:17,851 --> 00:25:20,103
Namaku Elle.