1 00:00:42,876 --> 00:00:45,627 Lepaskan masa depan 2 00:00:45,628 --> 00:00:48,547 Kemungkinan itu tak terbatas 3 00:00:48,548 --> 00:00:51,467 Kenapa tidak merangkul asimetri 4 00:00:51,468 --> 00:00:55,596 Cinta selalu entropi 5 00:00:55,597 --> 00:00:56,848 Satu, dua, tiga... 6 00:01:07,275 --> 00:01:12,614 Cinta ditakdirkan Untuk ketidakpastian 7 00:01:12,947 --> 00:01:18,369 Hanya menginginkan Pengulangan abadi 8 00:01:18,370 --> 00:01:23,667 Kita menyelam Ke tingkat dalam cahaya abadi 9 00:01:23,792 --> 00:01:28,755 Aku ingin terjerat denganmu Dalam cinta dan koherensi 10 00:01:29,798 --> 00:01:33,759 Kakek gila membawamu Ke multisemesta yang kacau 11 00:01:33,760 --> 00:01:38,222 Semua kemungkinan ada Dalam lapisan yang tumpang tindih 12 00:01:38,223 --> 00:01:40,891 Putuskan, amati Dan bentuk masa depanmu sendiri 13 00:01:40,892 --> 00:01:43,018 Aku tersesat dalam cinta 14 00:01:43,019 --> 00:01:47,732 Melampaui ruang dan waktu Yang berkilauan 15 00:01:50,276 --> 00:01:52,778 Penembak menembus waktu 16 00:01:52,779 --> 00:01:55,532 Aku tahu sejak awal 17 00:01:55,824 --> 00:01:58,284 Miliaran tahun cahaya jauhnya 18 00:01:58,618 --> 00:02:01,037 Kita akan bertemu lagi 19 00:02:01,162 --> 00:02:04,039 Lepaskan masa depan 20 00:02:04,040 --> 00:02:06,750 Kemungkinan itu tak terbatas 21 00:02:06,751 --> 00:02:09,670 Kenapa tidak merangkul asimetri 22 00:02:09,671 --> 00:02:15,844 Cinta selalu entropi 23 00:02:16,720 --> 00:02:19,263 Keabadian bersamamu 24 00:02:19,264 --> 00:02:21,016 Satu, dua, tiga, empat! 25 00:02:42,328 --> 00:02:44,872 Kapan kau akan melepas benda bodoh itu? 26 00:02:44,873 --> 00:02:45,957 Apa? 27 00:02:46,124 --> 00:02:48,542 Aku tahu kau terobsesi dengan itu, tapi itu merusak pemandangan. 28 00:02:48,543 --> 00:02:50,294 Aku tidak mendapat sinyal di sini. 29 00:02:50,295 --> 00:02:53,339 Andai aku bisa melihat berita, karena aku yakin ada kita. 30 00:02:53,340 --> 00:02:54,506 Maaf merusak kesenanganmu, 31 00:02:54,507 --> 00:02:57,510 tapi tak ada yang merekammu beraksi, Summer. 32 00:03:08,938 --> 00:03:10,774 Kenakan pakaian, Ayah. 33 00:03:12,150 --> 00:03:14,318 Baik, ayo makan. 34 00:03:14,319 --> 00:03:16,988 Summer, bisa ambilkan piring? 35 00:03:17,906 --> 00:03:19,991 Apa menurutmu Morty baik-baik saja? 36 00:03:21,284 --> 00:03:23,327 Mari beri dia ruang. 37 00:03:23,328 --> 00:03:26,955 Aku tahu ini pasti sulit, tapi waktu menyembuhkan semua luka. 38 00:03:26,956 --> 00:03:28,500 Benar juga. 39 00:03:31,795 --> 00:03:34,005 Waktu adalah satu hal yang kita miliki. 40 00:03:38,551 --> 00:03:40,344 Aku memprogram ulang ini untuk menyimulasikan 41 00:03:40,345 --> 00:03:41,720 kehidupan terbaik untukmu. 42 00:03:41,721 --> 00:03:44,641 Mungkin tidak memberikan banyak pelipur lara, tapi cobalah. 43 00:04:16,715 --> 00:04:19,467 Aku belum selesai bicara denganmu, Morty! 44 00:04:21,386 --> 00:04:22,386 Dengar. 45 00:04:22,387 --> 00:04:24,888 Prasangkamu terhadap diet orang lain hanyalah bukti 46 00:04:24,889 --> 00:04:28,642 bahwa kau bahkan tak tahu apa yang sebenarnya kau makan. 47 00:04:28,643 --> 00:04:31,895 Mengencani pria terbaik di sekolah memiliki banyak keuntungan, Sayang! 48 00:04:31,896 --> 00:04:34,648 Aku tidak akan pernah memacarimu dalam situasi apa pun. 49 00:04:34,649 --> 00:04:37,026 Kau harus membuka hatimu 50 00:04:37,027 --> 00:04:38,695 untuk menemukan... 51 00:04:39,237 --> 00:04:40,780 Tunggu, Morty! 52 00:04:41,740 --> 00:04:42,782 Apa? 53 00:04:43,408 --> 00:04:44,701 Apa maumu? 54 00:04:47,996 --> 00:04:50,874 Hentikan, Bung. Dia jelas tidak tertarik. 55 00:04:56,171 --> 00:04:58,465 Jangan sok pahlawan. 56 00:04:58,798 --> 00:05:01,593 Atau akan kupastikan kau tidak bisa bersekolah lagi, Bodoh. 57 00:05:16,024 --> 00:05:17,817 Morty... 58 00:05:18,860 --> 00:05:21,905 Kurasa aku akan mengakui kau punya nyali. 59 00:05:22,781 --> 00:05:24,366 Kau bebas hari ini! 60 00:05:27,494 --> 00:05:28,870 Hai, aku Elle. 61 00:05:29,913 --> 00:05:31,373 Kau siapa? 62 00:05:32,248 --> 00:05:33,957 Namaku Morty. 63 00:05:33,958 --> 00:05:35,794 Terima kasih, Morty. 64 00:05:36,211 --> 00:05:38,671 Semua orang berpura-pura tidak melihat. 65 00:05:38,672 --> 00:05:40,840 Sebenarnya, awalnya aku juga. 66 00:05:41,466 --> 00:05:44,469 Entah dari mana aku menemukan keberanian untuk maju. 67 00:07:32,660 --> 00:07:34,453 Harga ini keterlaluan, bukan? 68 00:07:34,454 --> 00:07:36,288 Pintunya hanya dua. 69 00:07:36,289 --> 00:07:37,706 Ditambah atapnya hilang. 70 00:07:37,707 --> 00:07:40,126 Pak, memang dirancang seperti itu. 71 00:07:40,502 --> 00:07:43,879 Lihat, yang ini dengan empat pintu dan atap, dijual seharga 800 dolar. 72 00:07:43,880 --> 00:07:45,839 Jadi, bagaimana kalau 300 dolar untuk yang ini? 73 00:07:45,840 --> 00:07:46,925 Apa? 74 00:07:47,217 --> 00:07:48,510 Itu adil, bukan? 75 00:07:49,177 --> 00:07:50,595 Tidak juga. 76 00:07:51,304 --> 00:07:53,597 Bagus, kita sepakat! Aku akan membelinya! 77 00:07:53,598 --> 00:07:55,225 Anggap dirimu beruntung! 78 00:08:00,021 --> 00:08:01,981 Apa kau Pak Morty Smith? 79 00:08:03,942 --> 00:08:04,983 Aku... 80 00:08:04,984 --> 00:08:06,319 Aku tahu. 81 00:08:08,363 --> 00:08:10,323 Aku tidak akan pernah bisa melupakanmu. 82 00:08:11,741 --> 00:08:12,909 Frank. 83 00:08:13,201 --> 00:08:16,495 Sial, aku senang kau mengingatku. 84 00:08:16,496 --> 00:08:18,205 Bagaimana kau tahu aku di sini? 85 00:08:18,206 --> 00:08:20,417 Hanya butuh sedikit mencari tahu. 86 00:08:21,042 --> 00:08:23,377 Sebenarnya aku sudah lama tahu. 87 00:08:23,378 --> 00:08:24,462 Apa? 88 00:08:25,255 --> 00:08:26,923 Tapi aku tidak berniat datang 89 00:08:29,217 --> 00:08:32,929 sampai aku mengubah diriku menjadi pria yang layak untukmu. 90 00:08:34,973 --> 00:08:37,809 Dan sekarang, aku punya perusahaan yang sangat sukses. 91 00:08:38,393 --> 00:08:40,937 Aku bisa mewujudkan keinginanmu. 92 00:08:42,731 --> 00:08:44,606 Kau mau bekerja di perusahaanku? 93 00:08:44,607 --> 00:08:48,153 Aku menjamin posisi dan gaji yang lebih dari sepadan. 94 00:08:52,949 --> 00:08:54,075 Aku tidak bisa. 95 00:08:56,411 --> 00:08:57,704 Maaf, Frank. 96 00:08:57,996 --> 00:08:59,872 Aku sudah menikah sekarang. 97 00:08:59,873 --> 00:09:01,749 Aku bahkan punya putri yang masih kecil. 98 00:09:01,750 --> 00:09:03,084 Jadi, begini... 99 00:09:04,252 --> 00:09:06,880 Aku tidak bisa bersamamu. 100 00:09:12,135 --> 00:09:13,927 Hei, Morty? Aku masuk! 101 00:09:13,928 --> 00:09:15,597 Astaga, cepat lupakan... 102 00:09:16,723 --> 00:09:17,766 Kakek! 103 00:09:19,142 --> 00:09:21,727 Anak nakal itu. Dia merusak benda ini! 104 00:09:21,728 --> 00:09:22,936 Apa yang terjadi padanya? 105 00:09:22,937 --> 00:09:24,688 Jangan sentuh perangkatnya, Summer. 106 00:09:24,689 --> 00:09:28,026 Jika kita lepas dari Morty sekarang, dia tidak akan pernah kembali. 107 00:09:29,069 --> 00:09:31,195 Dia tidak ada di dunia yang kuprogram untuknya. 108 00:09:31,196 --> 00:09:32,780 Kesadaran Morty telah terpisah 109 00:09:32,781 --> 00:09:34,741 dari tubuhnya dan pergi ke dimensi lain. 110 00:09:35,075 --> 00:09:38,370 Jadi, saat ini, dia menjalani kehidupan Morty yang berbeda. 111 00:09:39,120 --> 00:09:40,579 Kita akan menyelamatkannya! 112 00:09:40,580 --> 00:09:42,247 Aku mendukungmu, Kakek! 113 00:09:42,248 --> 00:09:43,415 Tak perlu senjata! 114 00:09:43,416 --> 00:09:44,792 Kita akan memakai riwayat perangkatnya 115 00:09:44,793 --> 00:09:46,794 untuk mencari tahu Morty ada di semesta mana 116 00:09:46,795 --> 00:09:48,629 lalu mengembalikan kesadarannya. 117 00:09:48,630 --> 00:09:50,089 Tapi kita harus bergerak cepat. 118 00:09:50,090 --> 00:09:52,424 Kita tidak tahu apa yang terjadi di semesta lain 119 00:09:52,425 --> 00:09:54,135 atau apakah aliran waktunya sama. 120 00:09:54,386 --> 00:09:56,011 Jika Morty sudah mati di semesta lain 121 00:09:56,012 --> 00:09:57,514 maka dia tidak bisa dihidupkan kembali! 122 00:09:57,681 --> 00:09:58,847 DIJUAL 598 DOLAR 123 00:09:58,848 --> 00:10:01,643 Kau akan menjadi penyebab kematian dealer ini. 124 00:10:04,187 --> 00:10:07,481 Maaf, tapi kau tak bisa bekerja di sini lagi. 125 00:10:07,482 --> 00:10:08,857 Namun, Pak... 126 00:10:08,858 --> 00:10:10,652 Ini upah sepekan. 127 00:10:11,444 --> 00:10:13,071 Ambil dan pergilah. 128 00:10:13,363 --> 00:10:14,739 Jangan tersinggung. 129 00:10:36,720 --> 00:10:38,763 - Ayah? - Aku pulang. 130 00:10:39,222 --> 00:10:40,597 Selamat datang kembali, Ayah! 131 00:10:40,598 --> 00:10:42,392 Terima kasih, Maria. 132 00:10:42,726 --> 00:10:45,519 Selamat datang, Sayang. Kau agak terlambat hari ini. 133 00:10:45,520 --> 00:10:46,896 Maaf... 134 00:10:47,272 --> 00:10:49,774 Tapi waktu yang tepat. Makan malam sudah siap. 135 00:10:54,654 --> 00:10:56,071 Apa itu? 136 00:10:56,072 --> 00:10:57,782 Bukan apa-apa. 137 00:11:01,953 --> 00:11:03,079 Siapa itu? 138 00:11:09,419 --> 00:11:11,379 Morty, ada yang mencarimu. 139 00:11:15,717 --> 00:11:17,926 - Kau... - Maaf aku terlalu memaksa. 140 00:11:17,927 --> 00:11:19,846 Aku kemari bukan untuk mempermasalahkan itu. 141 00:11:20,930 --> 00:11:22,974 Lupakan saja perkataanku tadi. 142 00:11:23,350 --> 00:11:25,226 Jika ini yang kau inginkan 143 00:11:25,435 --> 00:11:28,395 aku berjanji akan pergi dan tidak pernah kembali. 144 00:11:28,396 --> 00:11:29,731 Hanya saja... 145 00:11:30,607 --> 00:11:32,817 Aku ingin berpamitan denganmu secara langsung. 146 00:11:33,902 --> 00:11:37,280 Senang bertemu denganmu lagi, Morty. 147 00:11:41,034 --> 00:11:42,494 Tunggu, Frank! 148 00:11:43,161 --> 00:11:46,164 Maaf. Ini bukan makanan mewah. 149 00:11:46,414 --> 00:11:47,706 Aku sama sekali tidak keberatan. 150 00:11:47,707 --> 00:11:50,293 Sebenarnya, aku sangat kelaparan. 151 00:11:53,129 --> 00:11:55,340 Aku senang kau bisa datang, Morty! 152 00:11:58,802 --> 00:12:01,888 Jadi, seluruh gedung ini milikmu? 153 00:12:03,306 --> 00:12:04,807 Sebenarnya, lebih dari ini. 154 00:12:04,808 --> 00:12:07,393 Dari semua gedung yang bisa kau lihat dari sini 155 00:12:07,394 --> 00:12:09,354 empat gedung tertinggi adalah milikku. 156 00:12:12,774 --> 00:12:16,111 Dan juga milikmu. 157 00:12:26,371 --> 00:12:28,289 Jika kau memberi semua orang masing-masing dua kue 158 00:12:28,498 --> 00:12:30,165 dan ada lima orang 159 00:12:30,166 --> 00:12:32,127 berapa banyak kuenya? 160 00:12:32,627 --> 00:12:34,503 Frank pria yang baik. 161 00:12:34,504 --> 00:12:37,090 Dan sepertinya dia sangat menyukaimu. 162 00:12:37,465 --> 00:12:40,843 Menurutmu begitu? Aku tidak yakin soal itu. 163 00:12:40,844 --> 00:12:42,177 Sepuluh kue! 164 00:12:42,178 --> 00:12:44,763 Benar! Kau pintar sekali, Maria. 165 00:12:44,764 --> 00:12:47,182 Sebenarnya, Frank mampir sore ini. 166 00:12:47,183 --> 00:12:48,308 Apa? 167 00:12:48,309 --> 00:12:49,978 RUMAH MODERN DIJUAL 168 00:12:51,521 --> 00:12:53,605 Dia bilang perusahaannya membeli rumah itu 169 00:12:53,606 --> 00:12:55,734 dan kita harus mempertimbangkan untuk pindah ke sana. 170 00:12:55,984 --> 00:12:57,444 Itu rumah yang besar. 171 00:13:00,655 --> 00:13:01,906 Morty? 172 00:13:02,532 --> 00:13:04,367 Tapi ini rumah kita. 173 00:13:04,993 --> 00:13:06,703 Ini tempat kita membesarkan Maria. 174 00:13:11,666 --> 00:13:14,669 Kita membuat banyak kenangan berharga di sini. 175 00:13:15,795 --> 00:13:16,838 Dan sekarang... 176 00:13:18,798 --> 00:13:20,633 Kau ingin membuang semua itu? 177 00:13:24,304 --> 00:13:25,513 Maafkan aku. 178 00:13:26,181 --> 00:13:27,849 Perkataanmu ada benarnya. 179 00:13:34,481 --> 00:13:35,857 Tidak apa-apa. 180 00:13:42,280 --> 00:13:43,865 Kau pasti Pak Frank. 181 00:13:45,283 --> 00:13:48,118 Ibu Maria bilang kau akan datang. 182 00:13:48,119 --> 00:13:50,372 Kebetulan jadwalku kosong. 183 00:13:50,622 --> 00:13:52,998 Namamu terkenal di sekitar sini. 184 00:13:52,999 --> 00:13:55,043 Suatu kehormatan bisa bertemu denganmu. 185 00:13:59,422 --> 00:14:01,883 Dia selalu melakukan ini sepulang sekolah. 186 00:14:02,384 --> 00:14:05,804 Kurasa kita harus memberinya guru yang layak. 187 00:14:14,729 --> 00:14:16,773 Jangan ikut campur! 188 00:14:18,191 --> 00:14:19,775 Jika dia membutuhkannya, aku akan membelikannya! 189 00:14:19,776 --> 00:14:21,486 Maria adalah putriku! 190 00:14:23,488 --> 00:14:25,865 Aku bersumpah tidak bermaksud menyinggungmu... 191 00:14:29,244 --> 00:14:31,204 Maaf, Morty. 192 00:14:32,330 --> 00:14:33,498 Frank! 193 00:14:38,378 --> 00:14:40,171 Tidak perlu seperti itu, Morty. 194 00:14:56,563 --> 00:14:58,773 Maaf aku menyakiti perasaanmu. 195 00:15:01,151 --> 00:15:02,943 Astaga, aku tidak bisa melakukan hal baik 196 00:15:02,944 --> 00:15:04,571 untuk Elle dan Maria. 197 00:15:06,156 --> 00:15:08,867 Mustahil bagiku untuk menjadi sepertimu. 198 00:15:11,244 --> 00:15:13,872 Mereka berdua membutuhkanmu lebih dari apa pun. 199 00:15:14,873 --> 00:15:18,126 Dengar, aku tidak akan mengunjungi keluargamu lagi. 200 00:15:18,752 --> 00:15:21,671 Jadi, pulanglah kepada mereka, Morty. 201 00:15:35,560 --> 00:15:36,643 Permisi! 202 00:15:36,644 --> 00:15:38,937 Ada gadis kecil yang mencarimu 203 00:15:38,938 --> 00:15:40,690 yang tampaknya dalam masalah, Pak Frank! 204 00:15:41,566 --> 00:15:42,650 Maria! 205 00:15:46,863 --> 00:15:48,113 Ibu! 206 00:15:48,114 --> 00:15:49,657 Ibu terluka! 207 00:15:54,704 --> 00:15:57,207 Tekanan dan kegelisahan yang menumpuk membuatnya pingsan. 208 00:16:06,925 --> 00:16:08,759 Semua akan baik-baik saja sekarang. 209 00:16:08,760 --> 00:16:11,346 Ibumu akan merasa lebih baik setelah bangun. 210 00:16:17,936 --> 00:16:20,230 Waktu kita tidak banyak! Cepat! 211 00:16:21,439 --> 00:16:22,691 Belajar di luar negeri? 212 00:16:23,692 --> 00:16:25,652 Tapi kami tak punya uang sebanyak itu. 213 00:16:25,902 --> 00:16:27,569 Jangan mengkhawatirkan uang. 214 00:16:27,570 --> 00:16:30,197 Aku hanya ingin memberi Maria peluang untuk memenuhi potensinya. 215 00:16:30,198 --> 00:16:31,699 Kami tak akan gunakan uangmu! 216 00:16:31,700 --> 00:16:33,075 Kau bukan ayahnya! 217 00:16:33,076 --> 00:16:34,368 Jika perlu, aku akan... 218 00:16:34,369 --> 00:16:36,371 Ini kesempatan sekali dalam hidupnya. 219 00:16:36,996 --> 00:16:38,414 Tolak saja sesukamu 220 00:16:38,415 --> 00:16:40,124 tapi aku akan tetap lakukan! 221 00:16:40,125 --> 00:16:41,750 Kau bahkan tak pantas menyebut dirimu ayahnya 222 00:16:41,751 --> 00:16:43,336 jika tak pernah pulang kepadanya! 223 00:16:47,924 --> 00:16:49,926 Maaf, aku... 224 00:16:58,601 --> 00:17:00,812 Dengar, aku hanya... 225 00:17:02,522 --> 00:17:05,734 Aku hanya ingin kau bahagia. 226 00:17:29,591 --> 00:17:32,051 MARIA SMITH RESITAL BIOLA SOLO 227 00:17:32,052 --> 00:17:33,762 PULANG 228 00:18:12,634 --> 00:18:15,804 Semua ini tidak akan mungkin tanpamu. 229 00:18:16,805 --> 00:18:19,307 Aku sangat berterima kasih, Frank. 230 00:18:19,766 --> 00:18:22,518 Tapi tindakanku meninggalkan bekas luka pada keluargamu 231 00:18:22,519 --> 00:18:24,229 yang tidak akan pernah hilang. 232 00:18:24,562 --> 00:18:25,646 Maksudku, Morty... 233 00:18:25,647 --> 00:18:27,440 Lupakan itu. 234 00:18:33,571 --> 00:18:36,616 Kami tidak bisa mengharapkan lebih dari ini. 235 00:19:29,044 --> 00:19:30,670 Kau baik-baik saja, Pak? 236 00:19:58,990 --> 00:20:00,158 Ayah! 237 00:20:01,701 --> 00:20:03,953 Aku telah menemukan kebahagiaan sejati 238 00:20:04,204 --> 00:20:06,498 tapi aku hampir melepaskan semuanya. 239 00:20:07,457 --> 00:20:09,501 Karena hal bodoh seperti kecemburuan. 240 00:20:10,168 --> 00:20:12,879 Tapi ini semua lahir dari cinta di hatimu. 241 00:20:13,380 --> 00:20:15,422 Aku tak pernah menyesali apa pun 242 00:20:15,423 --> 00:20:17,801 sejak bertemu denganmu. 243 00:20:21,096 --> 00:20:22,097 Elle. 244 00:20:31,898 --> 00:20:34,192 Mari hidup bersama sebagai keluarga. 245 00:20:38,488 --> 00:20:41,616 Tentu saja, itu termasuk kau juga, Frank. 246 00:20:42,992 --> 00:20:44,202 Morty... 247 00:20:55,463 --> 00:20:56,548 Ayah? 248 00:20:59,759 --> 00:21:00,760 Ayah? 249 00:21:01,720 --> 00:21:02,762 Morty? 250 00:21:05,390 --> 00:21:06,474 Morty! 251 00:21:07,350 --> 00:21:08,476 Ayah! 252 00:21:08,852 --> 00:21:09,936 Morty! 253 00:21:14,190 --> 00:21:15,858 Selamat datang kembali, Morty! 254 00:21:15,859 --> 00:21:17,443 Hampir saja! 255 00:21:17,444 --> 00:21:19,153 Rick, aku hanya... 256 00:21:19,154 --> 00:21:21,697 Entah apa yang kau lihat, tapi itu semua mimpi. 257 00:21:21,698 --> 00:21:22,949 Jadi, lupakan saja! 258 00:21:25,326 --> 00:21:27,662 Sudah. Sekarang semuanya kembali normal. 259 00:21:28,747 --> 00:21:31,708 Saatnya melakukan petualangan baru, Morty! 260 00:21:37,297 --> 00:21:40,216 Andai aku bisa tetap bersamamu seperti ini selamanya. 261 00:21:41,217 --> 00:21:43,219 Kita tidak tahu apa yang akan terjadi di masa depan. 262 00:21:46,139 --> 00:21:50,393 Karena tidak ada alasan nyata untuk keberadaan kita. 263 00:21:53,730 --> 00:21:54,856 Tapi... 264 00:21:56,316 --> 00:21:58,985 Aku juga ingin tetap bersamamu. 265 00:22:00,236 --> 00:22:04,449 Entah kau mati atau hidup, aku ingin berada di sisimu selamanya. 266 00:22:18,505 --> 00:22:20,422 Di dunia tanpa makna ini 267 00:22:20,423 --> 00:22:22,550 melakukan apa pun untuk menjalani hidup sepenuhnya 268 00:22:23,093 --> 00:22:26,638 adalah hal paling berharga dan bermakna. 269 00:22:34,020 --> 00:22:37,857 Bawa aku ke sisi lain bersamamu 270 00:22:41,486 --> 00:22:45,865 Maukah kau menjadi orang Yang membimbingku? 271 00:22:49,244 --> 00:22:55,333 Bawa aku ke sisi lain bersamamu 272 00:22:56,793 --> 00:23:01,423 Aku ingin menjadi orang Yang berjalan di sisimu 273 00:23:01,756 --> 00:23:05,134 Aku tak akan pernah meninggalkanmu 274 00:23:05,135 --> 00:23:07,928 Dan aku akan selalu jujur 275 00:23:07,929 --> 00:23:10,682 Sampai akhir hayat 276 00:23:11,516 --> 00:23:16,521 Tetaplah bersamaku 277 00:23:22,027 --> 00:23:25,905 Meskipun dunia ini terhapuskan 278 00:23:29,534 --> 00:23:33,747 Cinta akan hidup Melampaui ruang dan waktu 279 00:23:54,351 --> 00:23:55,435 Apa? 280 00:23:56,186 --> 00:24:00,106 DOR! 281 00:24:00,523 --> 00:24:01,566 Gawat! 282 00:24:01,858 --> 00:24:03,484 Kita diserang! 283 00:24:03,485 --> 00:24:04,819 Baik! 284 00:24:05,195 --> 00:24:07,113 Sekarang ledakkan mereka! 285 00:24:26,383 --> 00:24:27,467 Astaga! 286 00:24:49,531 --> 00:24:50,990 Kau hebat, Anak Baru! 287 00:25:13,013 --> 00:25:15,264 Hei, aku Morty! Siapa namamu? 288 00:25:15,265 --> 00:25:16,391 Elle. 289 00:25:17,851 --> 00:25:20,103 Namaku Elle.