1 00:00:11,928 --> 00:00:13,888 {\an8}MLEKO 2 00:00:42,792 --> 00:00:45,586 Osvobodi prihodnost. 3 00:00:45,587 --> 00:00:48,464 Možnosti so neskončne. 4 00:00:48,465 --> 00:00:51,509 Zakaj te moti asimetrija? 5 00:00:51,843 --> 00:00:56,306 Ljubezen je vedno entropija. 6 00:01:03,772 --> 00:01:06,983 RICK IN MORTY: ANIME 7 00:01:07,442 --> 00:01:12,197 Ljubezni je usojena negotovost. 8 00:01:12,739 --> 00:01:17,827 Želi le večno ponavljanje. 9 00:01:18,370 --> 00:01:23,624 Skočiva v globino, v večno svetlobo. 10 00:01:23,625 --> 00:01:26,835 Hočem se preplesti s tabo. 11 00:01:26,836 --> 00:01:29,464 V ljubezni in skladju. 12 00:01:29,964 --> 00:01:33,801 Nori D te bo peljal v kaotično multivesolje. 13 00:01:33,802 --> 00:01:36,637 Vse možnosti so v slojih. 14 00:01:36,638 --> 00:01:40,808 Določi, spremljaj in oblikuj svojo prihodnost. 15 00:01:40,809 --> 00:01:43,227 Izgubljen sem v ljubezni, 16 00:01:43,228 --> 00:01:47,691 onstran lesketajočega se časa in prostora! 17 00:01:50,276 --> 00:01:55,823 Lokostrelec skozi čas. Vedel sem že od začetka. 18 00:01:55,824 --> 00:01:58,535 Milijon svetlobnih let daleč, 19 00:01:58,827 --> 00:02:01,120 se bova srečala spet. 20 00:02:01,121 --> 00:02:06,709 Osvobodi prihodnost, možnosti so neskončne. 21 00:02:06,710 --> 00:02:09,837 Zakaj te moti asimetrija? 22 00:02:09,838 --> 00:02:14,342 Ljubezen je vedno entropija! 23 00:02:16,761 --> 00:02:20,557 Večnost s tabo. 24 00:02:42,454 --> 00:02:44,873 Kdaj boš slekel to neumnost? 25 00:02:45,832 --> 00:02:48,543 Vem, da si obseden, a bode v oči. 26 00:02:48,668 --> 00:02:50,503 Nimam signala. 27 00:02:50,628 --> 00:02:53,630 Ko bi vsaj lahko videla novice. Stavim, da smo v njih. 28 00:02:53,631 --> 00:02:57,552 Žal mi je, nihče te ni posnel v akciji, Summer. 29 00:03:08,772 --> 00:03:10,648 Obleci se, oče. 30 00:03:11,983 --> 00:03:14,027 Dobro, gremo nekaj pojest. 31 00:03:14,402 --> 00:03:16,946 Summer, pripravi mizo. 32 00:03:17,697 --> 00:03:19,908 Misliš, da je Morty dobro? 33 00:03:21,409 --> 00:03:23,036 Dajmo mu malo prostora. 34 00:03:23,411 --> 00:03:26,748 Vem, da je težko, a čas celi vse rane. 35 00:03:27,207 --> 00:03:28,333 Prav imaš. 36 00:03:31,878 --> 00:03:33,922 Čas je edino, kar imamo. 37 00:03:38,510 --> 00:03:41,763 Reprogramiral sem to, da simuliram najboljše možno življenje zate. 38 00:03:41,888 --> 00:03:45,100 Morda te ne bo potolažilo, a vsaj poskusi. 39 00:04:16,631 --> 00:04:19,259 Nisem še končal s tabo, Morty! 40 00:04:21,428 --> 00:04:25,055 Poslušaj. Tvoji predsodki do tuje hrane 41 00:04:25,056 --> 00:04:28,851 so samo dokaz, da sploh ne veš, kaj pravzaprav ješ. 42 00:04:28,852 --> 00:04:32,187 Hoditi z najboljšim tipom na šoli ima veliko prednosti, draga. 43 00:04:32,188 --> 00:04:34,606 Nikoli ne bi hodila s tabo. 44 00:04:34,607 --> 00:04:38,111 Odpreti moraš srce, da bi našel resnično trajen... 45 00:04:39,195 --> 00:04:40,655 Čakaj, Morty! 46 00:04:43,491 --> 00:04:44,617 Kaj hočeš? 47 00:04:48,038 --> 00:04:50,832 Izogibaj se je, stari. Očitno je ne zanima. 48 00:04:55,754 --> 00:04:58,256 Ne trudi se igrati junaka. 49 00:04:58,965 --> 00:05:02,635 Drugače bom poskrbel, da nikoli več ne prideš v šolo, kreten. 50 00:05:16,232 --> 00:05:17,901 No, Morty... 51 00:05:18,693 --> 00:05:21,905 Moram priznati, da imaš jajca. 52 00:05:22,822 --> 00:05:24,282 Danes si rešen. 53 00:05:27,702 --> 00:05:30,538 Zdravo, jaz sem Elle. Pa ti? 54 00:05:32,290 --> 00:05:34,000 Moje ime je Morty. 55 00:05:34,376 --> 00:05:35,794 Hvala, Morty. 56 00:05:36,294 --> 00:05:38,879 Vsi ostali so se pretvarjali, da ničesar ne vidijo. 57 00:05:38,880 --> 00:05:40,882 Pravzaprav tudi jaz... 58 00:05:41,549 --> 00:05:44,844 Nisem prepričan, od kod mi pogum za to ravnanje. 59 00:05:56,523 --> 00:05:57,732 ODPELJI ME NA DRUGO STRAN 60 00:07:32,786 --> 00:07:36,538 Strašno drag je, kajne? A ima samo dvoja vrata. 61 00:07:36,539 --> 00:07:38,416 Tudi streha manjka. 62 00:07:38,541 --> 00:07:40,043 Tako je zasnovan. 63 00:07:40,585 --> 00:07:44,129 Ta s štirimi vrati in streho stane 800. 64 00:07:44,130 --> 00:07:46,341 Kaj pravite na 300 za tega? 65 00:07:47,384 --> 00:07:49,010 Pošteno, ne? 66 00:07:49,135 --> 00:07:50,512 Niti ne... 67 00:07:51,262 --> 00:07:55,058 Dogovorjeno! Kupljeno. Imejte se za srečnega. 68 00:08:00,313 --> 00:08:02,107 Ste vi g. Morty Smith? 69 00:08:04,109 --> 00:08:06,027 Jaz sem... - Vem. 70 00:08:08,488 --> 00:08:10,782 Nikoli te ne bi mogel pozabiti. 71 00:08:11,950 --> 00:08:13,283 Frank... 72 00:08:13,284 --> 00:08:16,287 Vesel sem, da se me spomniš. 73 00:08:16,705 --> 00:08:20,333 Kako si vedel, da sem tu? - Le malo sem moral raziskati. 74 00:08:21,084 --> 00:08:23,336 Pravzaprav že dolgo vem. 75 00:08:25,463 --> 00:08:27,007 A nisem nameraval priti, 76 00:08:29,426 --> 00:08:32,846 dokler se ne spremenim v moškega, ki te je vreden. 77 00:08:34,931 --> 00:08:37,726 A imam zdaj zelo uspešno podjetje. 78 00:08:38,309 --> 00:08:40,854 Lahko ti izpolnim vsako željo. 79 00:08:42,856 --> 00:08:44,899 Bi želel delati v mojem podjetju? 80 00:08:44,899 --> 00:08:48,111 Zagotavljam ti položaj in plačo, ki se več kot izplača. 81 00:08:53,116 --> 00:08:54,617 Ne morem. 82 00:08:56,369 --> 00:08:59,998 Žal mi je, Frank. Zdaj sem poročen človek. 83 00:09:00,123 --> 00:09:03,001 Celo hčerko imam. Zato, veš... 84 00:09:04,252 --> 00:09:06,921 Ne morem biti s tabo. 85 00:09:12,093 --> 00:09:14,219 Hej, Morty? Vstopam! 86 00:09:14,220 --> 00:09:16,181 Kristus, pohiti in končaj s tem... 87 00:09:16,681 --> 00:09:17,724 Dedek! 88 00:09:19,100 --> 00:09:21,811 Ta mali tepec! Razbil je prekleto reč. 89 00:09:21,936 --> 00:09:24,481 Kaj se dogaja z njim? - Ne dotikaj se čelade, Summer. 90 00:09:24,814 --> 00:09:28,234 Če mu jo zdaj snamemo, se ne bo več vrnil. 91 00:09:29,235 --> 00:09:31,237 Ni v svetu, ki sem ga programiral zanj. 92 00:09:31,363 --> 00:09:34,990 Mortyjeva zavest se je ločila od telesa in odtavala v drugo dimenzijo. 93 00:09:34,991 --> 00:09:37,786 Zdaj živi življenje drugega Mortyja. 94 00:09:39,204 --> 00:09:42,289 Rešila ga bova! - Krijem ti hrbet, dedek! 95 00:09:42,290 --> 00:09:43,624 Pozabi na orožje! 96 00:09:43,625 --> 00:09:45,876 Prek zapisa čelade bova odkrila, 97 00:09:45,877 --> 00:09:48,754 v katerem vesolju je, nato pa bova priklicala njegovo zavest. 98 00:09:48,755 --> 00:09:50,214 A morava pohiteti. 99 00:09:50,215 --> 00:09:54,051 Ne veva, kaj se dogaja v drugem vesolju in ali ima enak tok časa. 100 00:09:54,052 --> 00:09:57,555 Če je Morty na drugi strani že mrtev, ni več poti nazaj! 101 00:09:58,848 --> 00:10:01,851 Ta avtosalon bo propadel zaradi tebe. 102 00:10:04,354 --> 00:10:07,523 Žal mi je, a ne moreš več delati tu. 103 00:10:07,524 --> 00:10:09,066 Toda, gospod... 104 00:10:09,067 --> 00:10:10,902 Izvoli tedensko plačo. 105 00:10:11,403 --> 00:10:14,531 Vzemi jo in odidi. Brez zamere. 106 00:10:16,616 --> 00:10:18,243 AVTOBUSNA POSTAJA 107 00:10:36,761 --> 00:10:38,471 Oče? - Doma sem. 108 00:10:39,180 --> 00:10:42,350 Dobrodošel, očka! - Hvala, Maria. 109 00:10:42,767 --> 00:10:45,644 Dobrodošel doma, dragi. Malo zamujaš. 110 00:10:45,645 --> 00:10:47,272 Oprosti... 111 00:10:47,397 --> 00:10:49,858 A si prišel ravno pravi čas. Večerja je pripravljena. 112 00:10:54,654 --> 00:10:55,947 Kaj je to? 113 00:10:56,614 --> 00:10:57,866 Nič. 114 00:11:01,995 --> 00:11:03,455 Kdo bi lahko bil to? 115 00:11:09,336 --> 00:11:11,963 Morty, nekdo te išče. 116 00:11:15,967 --> 00:11:18,052 Ti... -Oprosti, ker sem preveč vsiljiv. 117 00:11:18,053 --> 00:11:20,472 Nisem prišel vztrajat. 118 00:11:21,014 --> 00:11:24,684 Pozabi, kar sem rekel prej. Če je to to, kar si želiš, 119 00:11:25,310 --> 00:11:28,355 obljubim, da bom odšel in se nikoli ne bom vrnil. 120 00:11:28,480 --> 00:11:32,650 Samo... Hotel sem se osebno posloviti od tebe... 121 00:11:33,860 --> 00:11:37,280 Lepo te je bilo spet videti, Morty. 122 00:11:41,034 --> 00:11:42,660 Čakaj, Frank! 123 00:11:43,161 --> 00:11:46,247 Oprosti. Ta jed ni nič posebnega. 124 00:11:46,373 --> 00:11:50,251 Ne moti me. Pravzaprav umiram od lakote. 125 00:11:53,004 --> 00:11:55,423 Zelo sem vesel, da si lahko prišel, Morty! 126 00:11:58,927 --> 00:12:01,680 Je cela zgradba tvoja? 127 00:12:03,306 --> 00:12:04,973 Pravzaprav ne samo ta. 128 00:12:04,974 --> 00:12:07,101 Med zgradbami, ki jih vidiš od tu, 129 00:12:07,102 --> 00:12:09,104 so štiri najvišje moje. 130 00:12:12,691 --> 00:12:16,069 In tudi tvoje. 131 00:12:26,454 --> 00:12:30,291 Če si vsakemu dala dva kolača, ljudi pa je pet, 132 00:12:30,417 --> 00:12:31,876 koliko kolačkov je to? 133 00:12:32,836 --> 00:12:36,756 Frank je pravi gospod. In zdi se, da te ima zelo rad. 134 00:12:37,507 --> 00:12:40,510 Misliš? Nisem prepričan. 135 00:12:41,011 --> 00:12:42,137 Deset kolačkov! 136 00:12:42,262 --> 00:12:44,972 Tako je! Res si pametna, Maria. 137 00:12:44,973 --> 00:12:48,183 Pravzaprav se je Frank oglasil danes popoldan. 138 00:12:48,184 --> 00:12:50,520 MODERNA HIŠA, NAPRODAJ POKLIČITE 139 00:12:51,563 --> 00:12:53,772 Rekel je, da njegovo podjetje kupuje to hišo 140 00:12:53,773 --> 00:12:57,527 in naj razmisliva o vselitvi. Velika je. 141 00:13:00,739 --> 00:13:02,032 Morty? 142 00:13:02,574 --> 00:13:06,578 Toda to je najina hiša. Tu sva vzgojila Mario. 143 00:13:11,666 --> 00:13:14,627 Tu sva ustvarila veliko dragocenih spominov. 144 00:13:15,712 --> 00:13:16,838 Zdaj pa... 145 00:13:18,840 --> 00:13:20,467 Hočeš vse to zavreči? 146 00:13:24,095 --> 00:13:27,599 Oprosti. Prav imaš. 147 00:13:34,564 --> 00:13:36,066 V redu je. 148 00:13:42,280 --> 00:13:43,948 Vi ste gotovo g. Frank. 149 00:13:45,367 --> 00:13:47,994 Marijina mati nam je povedala, naj vas pričakujemo. 150 00:13:48,244 --> 00:13:50,704 Slučajno sem imel luknjo v urniku. 151 00:13:50,705 --> 00:13:54,793 V teh krajih ste znani. V veliko čast mi je, da vas spoznam. 152 00:13:59,589 --> 00:14:01,800 To vedno dela po šoli. 153 00:14:02,384 --> 00:14:05,762 Mislim, da ji moramo najti ustreznega učitelja. 154 00:14:14,688 --> 00:14:16,856 Ne vpletaj se v tuje posle! 155 00:14:18,233 --> 00:14:21,820 Jaz ji bom kupil, kar potrebuje! Maria je moja hči! 156 00:14:23,738 --> 00:14:26,282 Prisežem, da nisem hotel motiti... 157 00:14:29,369 --> 00:14:31,162 Oprosti, Morty. 158 00:14:32,455 --> 00:14:33,540 Frank! 159 00:14:38,586 --> 00:14:40,130 To ni bilo potrebno, Morty. 160 00:14:56,521 --> 00:14:59,232 Oprosti, ker sem te prizadel. 161 00:15:01,109 --> 00:15:04,529 Ničesar dobrega ne morem narediti za Elle in Mario. 162 00:15:06,197 --> 00:15:08,658 Nemogoče je, da bi bil kot ti. 163 00:15:11,411 --> 00:15:13,705 Potrebujeta te bolj od vsega. 164 00:15:14,706 --> 00:15:18,126 Poslušaj, ne bom več obiskoval tvoje družine. 165 00:15:18,710 --> 00:15:21,463 Zato se, prosim, vrni k njima, Morty. 166 00:15:35,518 --> 00:15:36,727 Oprostite. 167 00:15:36,728 --> 00:15:40,065 Išče vas neka deklica, za katero se zdi, da je v težavah. 168 00:15:41,566 --> 00:15:42,859 Maria! 169 00:15:46,863 --> 00:15:49,783 Mama! Mama je slabo! 170 00:15:54,579 --> 00:15:57,916 Popustila je pod nakopičenim stresom in tesnobo. 171 00:16:06,925 --> 00:16:08,551 Zdaj bo vse dobro. 172 00:16:08,968 --> 00:16:11,554 Mama bo bolje, ko se zbudi. 173 00:16:17,936 --> 00:16:20,772 Nimamo vsega dne! Pohitite! 174 00:16:21,564 --> 00:16:23,066 Šolanje v tujini? 175 00:16:23,692 --> 00:16:25,818 Toda nimava toliko denarja. 176 00:16:25,819 --> 00:16:30,322 Ne skrbi za denar. Mariji želim dati priložnost, da izpolni svoj potencial. 177 00:16:30,323 --> 00:16:34,660 Nočeva tvojega denarja. Nisi njen oče! Če bo treba, bom... 178 00:16:34,661 --> 00:16:37,079 To je obdobje njenega življenja, ki ga ne moreš povrniti. 179 00:16:37,080 --> 00:16:40,165 Če me še tako zavračaš, bom to vseeno naredil. 180 00:16:40,166 --> 00:16:44,170 Ne moreš se imeti za njenega očeta, če nisi nikoli doma. 181 00:16:47,966 --> 00:16:49,759 Oprosti, bil sem... 182 00:16:58,601 --> 00:17:00,729 Poslušaj, samo... 183 00:17:02,522 --> 00:17:06,026 Želel sem si le, da bi bil srečen. 184 00:17:28,506 --> 00:17:32,510 MARIA SMITH, SOLO VIOLINSKI RECITAL VRNITEV DOMOV 185 00:18:12,676 --> 00:18:15,637 Nič od tega ne bi bilo mogoče brez tebe. 186 00:18:16,805 --> 00:18:19,265 Ne morem se ti dovolj zahvaliti, Frank. 187 00:18:19,808 --> 00:18:24,229 Toda moje ravnanje je zaznamovalo tvojo družino. 188 00:18:24,979 --> 00:18:27,524 Hočem reči, Morty je... - Ni pomembno. 189 00:18:33,530 --> 00:18:36,700 Več od tega si ne bi mogla želeti. 190 00:19:29,002 --> 00:19:30,879 Ste dobro, gospod? 191 00:19:58,865 --> 00:20:00,200 Očka! 192 00:20:01,618 --> 00:20:06,498 Našel sem pravo srečo, čeprav sem bil tik pred tem, da vse zapustim. 193 00:20:07,332 --> 00:20:09,668 Zaradi neumnega ljubosumja... 194 00:20:10,085 --> 00:20:12,962 Toda vse to je rojeno iz ljubezni v tvojem srcu. 195 00:20:13,505 --> 00:20:18,009 Od dne, ko sem te spoznala, nisem obžalovala ničesar v življenju. 196 00:20:21,179 --> 00:20:22,305 Elle... 197 00:20:31,815 --> 00:20:34,150 Vsi skupaj živimo kot družina. 198 00:20:38,363 --> 00:20:41,533 Seveda to vključuje tudi tebe, Frank. 199 00:20:43,034 --> 00:20:44,285 Morty... 200 00:20:55,422 --> 00:20:56,631 Očka? 201 00:20:59,801 --> 00:21:01,177 Očka? 202 00:21:01,678 --> 00:21:03,013 Morty? 203 00:21:05,390 --> 00:21:06,683 Morty! 204 00:21:07,350 --> 00:21:10,395 Očka? - Morty! 205 00:21:14,232 --> 00:21:17,526 Dobrodošel nazaj, Morty! - Za las je šlo! 206 00:21:17,527 --> 00:21:19,069 Rick, ravno sem... 207 00:21:19,070 --> 00:21:21,780 Ne vem, kaj si videl, a so bile to le sanje. 208 00:21:21,781 --> 00:21:23,324 Zato pozabi na to! 209 00:21:25,243 --> 00:21:27,579 Tako. Zdaj so stvari spet normalne. 210 00:21:28,663 --> 00:21:32,000 Čas je za novo pustolovščino, Morty! 211 00:21:37,130 --> 00:21:40,300 Želim si, da bi lahko za vedno ostal s tabo. 212 00:21:41,051 --> 00:21:43,470 Ne veva, kaj prinaša prihodnost. 213 00:21:46,222 --> 00:21:50,226 Zlasti zato, ker sploh ni pravega razloga za najin obstoj. 214 00:21:53,563 --> 00:21:58,818 A tudi jaz želim ostati s tabo. 215 00:22:00,236 --> 00:22:02,739 Naj boš mrtev ali živ, 216 00:22:02,906 --> 00:22:04,783 hočem biti za vedno ob tebi. 217 00:22:18,463 --> 00:22:20,381 V tem svetu brez pomena 218 00:22:20,382 --> 00:22:23,425 narediti vse, da živimo svoja življenja s polnimi pljuči, 219 00:22:23,426 --> 00:22:26,721 je nekaj najdragocenejšega in najbolj smiselnega, kar obstaja. 220 00:22:33,978 --> 00:22:37,649 Vzemi me s sabo na drugo stran. 221 00:22:41,611 --> 00:22:45,990 Me boš vodil? 222 00:22:49,119 --> 00:22:53,748 Vzemi me s sabo na drugo stran. 223 00:22:56,751 --> 00:23:01,881 Hočem hoditi ob tebi. 224 00:23:02,007 --> 00:23:05,218 Nikoli te ne bom zapustil 225 00:23:05,468 --> 00:23:09,556 in vedno ti bom predan. 226 00:23:11,266 --> 00:23:16,688 Samo bodi z mano. 227 00:23:54,601 --> 00:23:55,852 Kaj... 228 00:24:00,398 --> 00:24:03,359 O, ne! - Napadeni smo! 229 00:24:03,360 --> 00:24:06,863 V redu! Zdaj jih razstrelite! 230 00:24:49,489 --> 00:24:50,907 Zažigaš, novi! 231 00:25:12,971 --> 00:25:15,098 Jaz sem Morty! Pa ti? 232 00:25:15,473 --> 00:25:16,558 Elle. 233 00:25:17,726 --> 00:25:19,686 Ime mi je Elle. 234 00:25:23,898 --> 00:25:27,819 MEDIATRANSLATIONS