1 00:01:08,280 --> 00:01:12,120 (普沙卡重機俱樂部 世界總部會長) 2 00:01:17,960 --> 00:01:20,440 我承認我沒想到這真的會成功 3 00:01:21,720 --> 00:01:22,800 但你做到了 4 00:01:26,040 --> 00:01:27,800 一百萬歐元,按照說好的那樣 5 00:01:34,520 --> 00:01:38,240 我們澳洲的朋友對測試藥丸很滿意 6 00:01:39,080 --> 00:01:40,320 我們也是 7 00:01:40,960 --> 00:01:43,720 所以我們想要敲定每個月定貨一次 8 00:01:44,920 --> 00:01:45,760 每個月? 9 00:01:48,280 --> 00:01:49,240 有問題嗎? 10 00:01:51,120 --> 00:01:51,960 沒有… 11 00:01:53,800 --> 00:01:55,960 那我們就四週後在這裡再見囉 12 00:01:58,720 --> 00:02:01,560 我很期待會和這次一樣順利 13 00:02:06,400 --> 00:02:08,600 不要ㄧ下子就花光了,伯曼 14 00:02:09,440 --> 00:02:11,000 這由我自己決定 15 00:02:15,760 --> 00:02:16,680 再見 16 00:02:19,480 --> 00:02:20,560 請大家喝啤酒! 17 00:02:28,040 --> 00:02:30,320 啤酒… 18 00:03:46,120 --> 00:03:47,080 你也是 19 00:04:33,440 --> 00:04:34,840 不要… 20 00:04:38,120 --> 00:04:40,320 不要… 21 00:04:53,840 --> 00:04:56,000 那個袋子掉下去,我就打斷你的腿 22 00:05:08,760 --> 00:05:09,640 你看這個 23 00:05:11,080 --> 00:05:13,240 你朋友好像忘記裝電池了 24 00:05:15,720 --> 00:05:17,120 不是… 25 00:05:17,200 --> 00:05:18,640 我知道你們幹了什麼好事 26 00:05:20,800 --> 00:05:23,240 換掉煉毒桶和胡椒基甲基酮很高招 27 00:05:26,120 --> 00:05:27,440 但還不夠高招 28 00:05:56,040 --> 00:05:59,240 這是甲酸 你是製毒師,你知道這是啥吧? 29 00:06:02,480 --> 00:06:04,200 你選錯邊了,小子 30 00:06:05,160 --> 00:06:06,840 不要… 31 00:06:29,360 --> 00:06:31,920 少誇張了,這只是水 32 00:06:33,120 --> 00:06:34,880 告訴費瑞 33 00:06:36,040 --> 00:06:38,280 艾瑞不喜歡被背叛 34 00:06:39,600 --> 00:06:42,400 給你們24小時把一百萬歐元還給他 35 00:06:43,240 --> 00:06:45,320 否則下回就是你和費瑞坐在這裡 36 00:06:45,920 --> 00:06:47,400 喝真的甲酸 37 00:06:48,960 --> 00:06:49,800 清楚嗎? 38 00:07:02,840 --> 00:07:07,280 《迷幻臥底:費瑞的故事》 39 00:07:40,960 --> 00:07:42,320 (洗車) 40 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 老兄,玩很瘋喔? 41 00:08:12,560 --> 00:08:14,440 天啊,你是怎麼了? 42 00:08:15,000 --> 00:08:17,640 媽的,快進屋子裡 43 00:08:18,920 --> 00:08:21,960 -我一定要搞死塔克,媽的 -費瑞,冷靜點 44 00:08:22,040 --> 00:08:24,720 幹嘛冷靜?你沒看到他幹的好事嗎? 45 00:08:24,800 --> 00:08:28,880 當然有,但我們不能輕舉妄動 塔克人多勢眾,我們贏不了的 46 00:08:28,960 --> 00:08:31,480 你以為我找不到人手嗎? 47 00:08:31,560 --> 00:08:34,400 對,找誰?那些阿呆波蘭佬? 48 00:08:34,480 --> 00:08:35,920 醉鬼約翰? 49 00:08:36,000 --> 00:08:37,200 我們只有24小時 50 00:08:37,280 --> 00:08:38,400 我們得要給塔克錢 51 00:08:38,480 --> 00:08:42,520 不行,我什麼都不給 要是給了,絕對會被人看不起 52 00:08:43,720 --> 00:08:46,560 那要是我們死了呢? 別人會多看得起我們? 53 00:08:46,640 --> 00:08:51,120 他說得對,要是我們走錯一步 對方知道拉斯和我們住哪裡 54 00:08:51,200 --> 00:08:52,040 對,還有小丹 55 00:08:52,800 --> 00:08:54,080 媽的 56 00:08:56,680 --> 00:08:57,800 -所以呢? -所以怎樣? 57 00:08:57,880 --> 00:09:00,560 要是我們給錢 他們就會知道是我們幹的 58 00:09:00,640 --> 00:09:02,240 我們跟普沙卡就會有問題 59 00:09:05,240 --> 00:09:08,200 我得要打給米克,媽的咧 60 00:09:10,280 --> 00:09:11,120 嘿 61 00:09:12,440 --> 00:09:13,840 我們有個問題,艾瑞 62 00:09:15,200 --> 00:09:16,960 伯曼是俱樂部的朋友 63 00:09:17,520 --> 00:09:19,040 而你不能動朋友 64 00:09:19,960 --> 00:09:21,480 費瑞伯曼是騙子 65 00:09:22,080 --> 00:09:24,760 他把我的東西都偷走了 你卻視而不見 66 00:09:24,840 --> 00:09:27,320 你要慶幸我很尊敬米克 67 00:09:28,200 --> 00:09:29,840 否則我已經把你搞死了 68 00:09:30,440 --> 00:09:31,720 你要找誰把我搞死? 69 00:09:32,240 --> 00:09:34,600 米克,如果艾瑞說的是真的… 70 00:09:34,680 --> 00:09:38,440 他空口說白話 指控我也要有證據才行 71 00:09:38,520 --> 00:09:41,600 證據?就連瞎子都看得出來是你幹的 72 00:09:41,680 --> 00:09:45,160 你本來啥都沒有,我們被搶後 你突然在幾週內做出一百萬顆藥丸 73 00:09:45,240 --> 00:09:47,160 你去死一死啦 74 00:09:47,240 --> 00:09:51,520 警方查獲的一千公升胡椒基甲基酮 和那些波蘭佬,跟我毫無關連 75 00:09:51,600 --> 00:09:55,080 就算和我有關連 東西都被查扣了,我還是沒得用 76 00:09:55,160 --> 00:09:57,480 器材和原料都是我自己張羅來的 77 00:09:57,560 --> 00:10:02,160 而你無法接受這個事實 是因為你知道你已經過氣了 78 00:10:08,160 --> 00:10:10,640 我要求你賠償你造成的損害 79 00:10:10,720 --> 00:10:12,600 -我要付你錢? -五萬歐元 80 00:10:12,680 --> 00:10:15,320 五萬歐元?你家都不值這個錢了 81 00:10:15,400 --> 00:10:16,240 艾瑞… 82 00:10:16,760 --> 00:10:18,840 你要把造成損害的錢賠給伯曼 83 00:10:18,920 --> 00:10:19,880 米克… 84 00:10:20,480 --> 00:10:22,000 兩萬五千歐元 85 00:10:23,040 --> 00:10:23,920 那才一半耶 86 00:10:24,560 --> 00:10:25,640 就兩萬五千 87 00:10:27,120 --> 00:10:27,960 好吧 88 00:10:28,480 --> 00:10:31,680 艾瑞,如果你沒有證據 就別去惹伯曼,乖乖付錢 89 00:10:41,320 --> 00:10:43,320 你想要相信他的話,那是你的選擇 90 00:10:44,680 --> 00:10:46,000 但遲早會出事,米克 91 00:10:47,360 --> 00:10:50,320 等你再來求我賣你藥丸的時候 我也絕對不會忘記這一次 92 00:10:56,880 --> 00:10:58,400 -混蛋 -伯曼 93 00:10:59,480 --> 00:11:04,120 我懶得管你的藥丸是怎麼做出來的 但一個月後,我還要一百萬顆 94 00:11:04,720 --> 00:11:06,360 否則你就會有很大的問題 95 00:11:07,920 --> 00:11:10,360 這種事也不許再發生第二次,帥哥 96 00:11:12,320 --> 00:11:13,160 瞭解 97 00:11:26,600 --> 00:11:29,560 -所以呢? -米克說我們不能動伯曼 98 00:11:32,000 --> 00:11:33,600 所以我們就不去動伯曼 99 00:11:36,120 --> 00:11:37,920 但務必確保我們能快點開始製毒 100 00:11:42,520 --> 00:11:46,080 來,電擊槍,免得對方回來找你 101 00:11:47,000 --> 00:11:48,280 你怎麼弄到這玩意兒的? 102 00:11:48,800 --> 00:11:49,960 我前任的 103 00:11:51,120 --> 00:11:52,480 你前任到底是何方神聖? 104 00:11:54,080 --> 00:11:56,960 你的項鍊也是你前任的嗎?這啥啊? 105 00:11:57,040 --> 00:11:58,480 那是我自己買的 106 00:11:58,560 --> 00:12:00,880 -送自己的禮物 -禮物? 107 00:12:00,960 --> 00:12:02,520 -對 -給我看看 108 00:12:04,000 --> 00:12:06,840 -小心點,這不是玩具 -我知道怎麼用啦 109 00:12:06,920 --> 00:12:08,400 嘿,別鬧了,發神經喔 110 00:12:09,120 --> 00:12:10,200 你瘋了喔? 111 00:12:11,640 --> 00:12:15,480 -笨蛋,被你弄壞了啦 -品質真爛 112 00:12:15,560 --> 00:12:18,000 對,爛透了,媽的 113 00:12:21,760 --> 00:12:23,440 你們真的很智障 114 00:12:24,440 --> 00:12:25,360 唷 115 00:12:27,960 --> 00:12:29,400 -他怎麼了? -什麼? 116 00:12:29,480 --> 00:12:32,040 那是給拉斯防身用的 117 00:12:32,640 --> 00:12:33,960 不需要 118 00:12:34,640 --> 00:12:36,000 有普沙卡罩著我們 119 00:12:36,880 --> 00:12:40,560 艾瑞塔克不能再傷害我們了 其實呢,你看 120 00:12:41,760 --> 00:12:45,040 又多了五千歐元,損害賠償 121 00:12:45,120 --> 00:12:46,360 -五千 -對 122 00:12:47,600 --> 00:12:50,280 -塔克就這樣算了? -他別無選擇 123 00:12:50,360 --> 00:12:52,400 你很安全,相信我 124 00:12:53,400 --> 00:12:56,120 只是你們得要快點開始製毒 125 00:12:57,080 --> 00:13:00,400 -什麼?馬上?讓他喘口氣啦 -我們不能錯過最後期限 126 00:13:01,040 --> 00:13:04,200 艾瑞塔克現在不敢造次 但要是惹火普沙卡,問題就大了 127 00:13:04,280 --> 00:13:07,120 沒事,我們去製毒 我不想繼續枯坐在這裡 128 00:13:07,200 --> 00:13:08,200 真是漢子 129 00:13:08,280 --> 00:13:09,840 對…唯一的問題是 130 00:13:09,920 --> 00:13:13,200 我們的胡椒基甲基酮 只夠做20萬顆藥丸,這要怎麼解決? 131 00:13:13,280 --> 00:13:15,160 你先開始做,那件事我來處理 132 00:13:15,240 --> 00:13:16,720 嘿,他還活著嗎? 133 00:13:26,200 --> 00:13:28,120 對,討厭,我都忘了這個 134 00:13:28,720 --> 00:13:30,720 沒事,我們會清理 135 00:13:30,800 --> 00:13:32,800 好,廢料也需要丟掉 136 00:13:32,880 --> 00:13:35,680 我在歐格威街有看到新工地 不會有事的 137 00:13:35,760 --> 00:13:36,680 好,我去處理 138 00:13:37,240 --> 00:13:39,280 -確定嗎? -對…沒事 139 00:13:43,200 --> 00:13:44,280 看你們表現了 140 00:13:44,800 --> 00:13:45,800 唷 141 00:13:45,880 --> 00:13:46,720 唷 142 00:13:53,920 --> 00:13:54,760 嘿,馬可 143 00:13:55,400 --> 00:13:56,280 嘿,費瑞 144 00:13:57,400 --> 00:13:58,560 你有五分鐘嗎? 145 00:14:00,720 --> 00:14:01,560 當然 146 00:14:04,160 --> 00:14:07,000 是啦,我知道我上次問得有點太突然 147 00:14:07,080 --> 00:14:09,240 但我不想要我們之間的關係有所改變 148 00:14:09,320 --> 00:14:10,520 對,當然沒有 149 00:14:11,320 --> 00:14:13,760 可是我覺得你對我不爽 150 00:14:13,840 --> 00:14:14,680 沒有 151 00:14:15,320 --> 00:14:17,280 我以為是你對我不爽 152 00:14:17,960 --> 00:14:19,840 天啊,我們是在演哪齣 153 00:14:23,240 --> 00:14:25,480 -後來有順利完成嗎? -是啊 154 00:14:26,000 --> 00:14:27,560 -賺進一百萬歐元? -對 155 00:14:28,280 --> 00:14:30,240 幹,我應該要加入才對 156 00:14:31,880 --> 00:14:32,920 你還是可以加入 157 00:14:35,040 --> 00:14:39,120 這就是我的來意 看你上次的拒絕有多徹底 158 00:14:41,080 --> 00:14:43,680 有一部分的我在說 “做下去吧,馬可” 159 00:14:44,320 --> 00:14:49,040 而當我看到你 我覺得自己很廢,不敢冒險 160 00:14:49,120 --> 00:14:52,040 但另一部分的我嚇到尿褲子 161 00:14:53,240 --> 00:14:56,480 我承認我用了一些手段 才買到這間房子,可是… 162 00:14:56,560 --> 00:14:58,960 我又不是要你去做 有違自己本性的事 163 00:14:59,640 --> 00:15:04,440 我只是要你去做你已經想要做的事 合法設立洗髮精產品線 164 00:15:05,960 --> 00:15:09,720 只是有時候原料桶會不見 讓你賺到錢,愛怎麼花都可以 165 00:15:11,760 --> 00:15:13,840 -你不怕被警察抓到啊? -這個嘛… 166 00:15:14,960 --> 00:15:18,800 這個風險始終都在 我一輩子都在走這一行 167 00:15:19,920 --> 00:15:21,680 只有白痴和傻子會被抓到 168 00:15:21,760 --> 00:15:24,920 還有提爾堡常上新聞的禿頭男 169 00:15:25,920 --> 00:15:28,400 他是被自己人背叛 這種事絕不會發生在我頭上 170 00:15:31,840 --> 00:15:33,600 你想要看看製毒工廠嗎? 171 00:15:36,960 --> 00:15:38,480 看ㄧ下無妨 172 00:15:41,040 --> 00:15:43,720 但這不算什麼,不表示我答應了 173 00:15:45,200 --> 00:15:46,840 也別跟莎比安說這件事 174 00:15:49,120 --> 00:15:50,440 我們要讓事情保持… 175 00:15:50,960 --> 00:15:52,200 -簡單 -好… 176 00:17:19,960 --> 00:17:20,800 討厭 177 00:18:19,200 --> 00:18:21,040 好了… 178 00:18:34,000 --> 00:18:35,760 (匿名:晚安) 179 00:18:35,840 --> 00:18:37,000 幹 180 00:18:37,600 --> 00:18:38,680 幹 181 00:18:57,640 --> 00:18:58,480 人渣 182 00:19:20,840 --> 00:19:23,560 雅絲敏,快點,芙蘿兒來了 183 00:19:26,440 --> 00:19:30,640 哈囉,親愛的,東西收一收 頭盔帶著,快點… 184 00:19:31,360 --> 00:19:32,240 好啦 185 00:19:33,120 --> 00:19:35,280 -快點… -好… 186 00:19:35,360 --> 00:19:38,680 背包,手臂穿過去…好 187 00:19:38,760 --> 00:19:39,760 再見 188 00:20:28,480 --> 00:20:29,960 要死了! 189 00:20:30,040 --> 00:20:31,600 嘿,開門啊 190 00:20:32,280 --> 00:20:33,400 你在幹嘛啊? 191 00:20:35,000 --> 00:20:36,040 我操 192 00:20:36,680 --> 00:20:38,800 -快點出來 -好,我馬上出去 193 00:20:48,720 --> 00:20:51,760 你還好吧? 你昨天跑去哪了?有解決嗎? 194 00:20:52,360 --> 00:20:53,440 什麼?有… 195 00:20:54,320 --> 00:20:56,440 -你氣色超差的 -沒啦 196 00:20:56,960 --> 00:21:00,360 我都沒睡 有人在我家附近,他們又在監視我了 197 00:21:00,440 --> 00:21:03,200 -什麼?有問題隨時可以打給我們 -是啊 198 00:21:04,480 --> 00:21:06,960 是啦,走吧,我們得要去製毒了 199 00:21:07,040 --> 00:21:09,520 什麼?你現在這狀況可以嗎? 200 00:21:10,240 --> 00:21:12,120 你得要多休息一會兒 201 00:21:13,080 --> 00:21:15,760 不用了,我在工廠比較有安全感 我去拿東西 202 00:21:21,680 --> 00:21:23,920 在林堡省馬賽克一處森林 203 00:21:24,000 --> 00:21:27,040 今天早上有一名九歲小女孩受傷 204 00:21:27,120 --> 00:21:30,640 因為騎單車跌進了一池化學藥劑 205 00:21:30,720 --> 00:21:33,360 這名小女孩八成是在上學途中 206 00:21:33,440 --> 00:21:38,640 接觸到來自生產合成硬性毒品搖頭丸 所丟置的廢料 207 00:21:38,720 --> 00:21:41,560 這名小女孩因灼傷而送醫 208 00:21:41,640 --> 00:21:44,400 一眼將有可能失明 209 00:21:45,840 --> 00:21:48,160 那個可憐的孩子 210 00:21:48,240 --> 00:21:51,600 真是太糟糕了 把那種垃圾隨便丟在森林裡 211 00:21:52,400 --> 00:21:55,080 最爛的是警方完全沒有作為 212 00:21:55,160 --> 00:21:58,160 如果我開車稍微超速 警察就會冒出來 213 00:21:58,800 --> 00:22:00,680 但處理那種雜碎,警方卻不見人影 214 00:22:00,760 --> 00:22:03,280 應該把他們釘在牆上槍斃才對 215 00:22:03,360 --> 00:22:07,360 -天啊,槍斃有點太誇張了吧? -妳說什麼? 216 00:22:09,480 --> 00:22:11,280 沒啦,但我是說…認真? 217 00:22:12,320 --> 00:22:14,360 想想那些工廠 218 00:22:15,000 --> 00:22:19,200 老是污染空氣,又排放廢水 219 00:22:20,360 --> 00:22:22,760 我們也沒槍斃在那裡工作的人啊 220 00:22:22,840 --> 00:22:26,080 -那完全是兩回事 -對,我也這樣覺得 221 00:22:26,600 --> 00:22:27,560 妳有小孩嗎? 222 00:22:28,160 --> 00:22:31,280 -我懷孕了 -那我九個月後再來問妳 223 00:22:31,360 --> 00:22:34,920 我的孫子也會在那些森林裡玩 我完全不敢想像 224 00:22:35,000 --> 00:22:37,040 對啦…沒錯,米姬 225 00:22:37,120 --> 00:22:40,840 大家換個話題吧,這太沉重了 226 00:22:41,360 --> 00:22:44,040 -天啊 -頭幫我低ㄧ下,很好 227 00:22:58,120 --> 00:23:01,960 嘿,寶貝,我剛去牽了新車 228 00:23:02,040 --> 00:23:04,840 費瑞,你有聽說 馬賽克那個小女孩的事嗎? 229 00:23:05,600 --> 00:23:06,920 什麼?什麼小女孩? 230 00:23:07,560 --> 00:23:12,920 有個小女孩在馬賽克的森林裡 被製毒工廠的化學廢料灼傷 231 00:23:13,760 --> 00:23:14,760 那是我們的嗎? 232 00:23:14,840 --> 00:23:15,920 不是 233 00:23:17,160 --> 00:23:21,040 我們不會那樣做 我們都會處理好,丟進流動廁所 234 00:23:21,120 --> 00:23:22,080 真的嗎? 235 00:23:23,000 --> 00:23:23,840 真的 236 00:23:25,280 --> 00:23:27,160 那我就放心了 237 00:23:28,280 --> 00:23:31,480 -否則我永遠都沒辦法原諒自己 -我懂 238 00:23:31,560 --> 00:23:34,760 嘿,我得掛電話了,晚上見囉? 239 00:23:34,840 --> 00:23:36,560 好,晚上見 240 00:23:37,440 --> 00:23:38,920 -再見 -好,再見 241 00:23:50,480 --> 00:23:51,360 費瑞 242 00:23:52,720 --> 00:23:56,320 -準備參觀公司了嗎? -那輛大車是怎樣? 243 00:23:56,400 --> 00:23:58,320 你還真是不浪費時間呢 244 00:23:58,400 --> 00:23:59,360 這要不少錢 245 00:24:01,920 --> 00:24:03,200 -來 -這是什麼? 246 00:24:03,800 --> 00:24:05,000 為了你的安全 247 00:24:05,760 --> 00:24:07,040 會不會太誇張了? 248 00:24:07,600 --> 00:24:10,000 如果你不知道地方在哪裡 就不用說謊了 249 00:24:13,960 --> 00:24:14,800 嘿,快點 250 00:24:16,760 --> 00:24:19,800 老兄,有必要這樣嗎? 我正在吃披薩 251 00:24:19,880 --> 00:24:25,000 -吃披薩?先把這一批做完啦 -你知道這有多容易致癌嗎? 252 00:24:25,680 --> 00:24:27,480 不然我幹嘛還要戴這個? 253 00:24:45,080 --> 00:24:45,920 這裡都沒事吧? 254 00:24:46,000 --> 00:24:49,000 我累癱了,吸點冰毒提神而已 255 00:24:50,280 --> 00:24:52,320 你去做事,這裡沒問題 256 00:25:04,160 --> 00:25:05,000 脫掉吧 257 00:25:10,240 --> 00:25:11,280 很棒吧? 258 00:25:12,560 --> 00:25:13,560 來吧 259 00:25:19,640 --> 00:25:21,840 鳥不生蛋的地方,沒有閒雜人等 260 00:25:27,400 --> 00:25:28,240 天啊 261 00:25:30,360 --> 00:25:31,560 臭死了 262 00:25:31,640 --> 00:25:35,400 少誇張了 這樣才不會有製毒工廠的味道 263 00:25:35,480 --> 00:25:36,320 真的很… 264 00:25:39,920 --> 00:25:40,760 踩到屎了 265 00:25:48,280 --> 00:25:51,080 我們現在是用胡椒基甲基酮 但是等到用黃樟素 266 00:25:51,160 --> 00:25:54,440 會增加一個步驟 就需要額外做對應設施 267 00:25:55,040 --> 00:25:55,880 所以… 268 00:25:56,520 --> 00:25:57,640 嘿,費瑞… 269 00:26:01,720 --> 00:26:02,560 嗨 270 00:26:04,320 --> 00:26:06,080 -馬可 -馬可,嘿 271 00:26:07,720 --> 00:26:08,720 嗨 272 00:26:08,800 --> 00:26:10,360 我很好奇製程 273 00:26:11,320 --> 00:26:12,800 費瑞跟我說了 274 00:26:12,880 --> 00:26:15,920 是喔?希望他只有說好的地方 275 00:26:16,000 --> 00:26:19,120 因為費瑞說話有時候很費瑞 276 00:26:19,200 --> 00:26:20,880 你得要有點瞭解他才行,可是… 277 00:26:24,120 --> 00:26:29,000 -你們每天能做多少藥丸? -順利的話,現在是12萬顆 278 00:26:29,080 --> 00:26:31,560 但一切都很順利,沒問題… 279 00:26:32,280 --> 00:26:33,320 嘿… 280 00:26:34,600 --> 00:26:35,560 都沒事吧? 281 00:26:36,760 --> 00:26:37,600 對 282 00:26:39,520 --> 00:26:42,960 -做一批要花多少時間? -現在是18小時,包括冷卻 283 00:26:43,760 --> 00:26:46,600 看情況,藥丸機當然也不能卡住 284 00:26:50,440 --> 00:26:52,200 費瑞,我有事跟你說 285 00:26:52,280 --> 00:26:55,200 -什麼?一定要是現在嗎? -對,一定要是現在 286 00:26:58,240 --> 00:27:02,080 蘭寇、丹尼斯 可以帶他看藥丸機的運作嗎? 287 00:27:02,160 --> 00:27:03,000 好 288 00:27:04,840 --> 00:27:06,160 這是藥丸機 289 00:27:06,800 --> 00:27:08,360 放進亞甲基雙氧甲基安非他命粉 290 00:27:08,440 --> 00:27:12,560 冰毒、黏合劑,然後藥丸就會出來 291 00:27:13,720 --> 00:27:14,560 對 292 00:27:15,360 --> 00:27:16,200 好的 293 00:27:16,920 --> 00:27:18,720 來,有袋鼠 294 00:27:21,000 --> 00:27:21,840 給你 295 00:27:22,360 --> 00:27:23,200 不用了… 296 00:27:23,280 --> 00:27:25,000 -給你看ㄧ下 -也是 297 00:27:26,040 --> 00:27:29,440 我帶了投資人來 結果你在吸冰毒,媽的 298 00:27:29,520 --> 00:27:30,520 什麼,才沒有… 299 00:27:30,600 --> 00:27:32,320 你嗑到茫翻天 300 00:27:32,400 --> 00:27:34,360 -塔克沒有按照說好的條件 -什麼? 301 00:27:35,480 --> 00:27:37,920 我昨夜收到匿名訊息 302 00:27:38,000 --> 00:27:39,880 -什麼? -寫了“晚安” 303 00:27:42,520 --> 00:27:44,360 -“晚安”? -他們在監視我 304 00:27:44,440 --> 00:27:46,440 -他們有做什麼嗎? -他們跟蹤我 305 00:27:46,520 --> 00:27:49,920 -你沒讓他們跟來這裡吧? -沒有,我有在注意 306 00:27:50,000 --> 00:27:53,520 但我丟廢料那時,他們在跟蹤我 你去跟米克說一說 307 00:27:54,360 --> 00:27:58,120 昨晚?你是昨晚丟廢料? 可惡,拉斯 308 00:27:59,040 --> 00:28:03,440 他們是想要嚇唬你,要你犯錯 309 00:28:03,520 --> 00:28:05,600 別讓他們把你逼瘋 310 00:28:05,680 --> 00:28:08,240 也別再吸冰毒了 搞得你腦袋跟糨糊一樣 311 00:28:13,920 --> 00:28:16,480 好,他們有好好解釋嗎? 312 00:28:17,560 --> 00:28:18,640 流動廁所? 313 00:28:18,720 --> 00:28:20,360 對,怎麼了? 314 00:28:21,880 --> 00:28:23,240 有問題要問他們嗎? 315 00:28:26,000 --> 00:28:29,000 有,這裡有流動廁所嗎?我尿急 316 00:28:29,880 --> 00:28:30,760 跟豬一起上就好 317 00:28:44,240 --> 00:28:47,160 -你們有跟拉斯去丟廢料嗎? -沒有,我們在清理這兒 318 00:28:47,240 --> 00:28:49,600 -你們知道他去哪裡丟嗎? -知道,馬賽克 319 00:28:49,680 --> 00:28:51,200 媽的 320 00:28:51,840 --> 00:28:52,680 怎麼了? 321 00:28:53,200 --> 00:28:54,480 怎麼了?早上有個小女孩 322 00:28:54,560 --> 00:28:57,480 騎腳踏車 掉進馬賽克森林裡的化學廢料池 323 00:29:02,840 --> 00:29:05,000 先別跟拉斯說這件事 324 00:29:05,080 --> 00:29:07,440 他狀況不好 現在應該沒辦法再處理別的事 325 00:29:08,880 --> 00:29:13,000 盯著他,千萬別讓他再吸冰毒了 326 00:29:18,080 --> 00:29:21,360 你看怎麼樣?都是好手吧? 327 00:29:21,880 --> 00:29:23,400 -費瑞… -怎樣? 328 00:29:23,480 --> 00:29:27,000 -拉斯吸冰毒吸嗨了 -我有看到,但他平常不是那樣 329 00:29:27,800 --> 00:29:29,240 他這週很不順 330 00:29:29,840 --> 00:29:32,880 -正好碰上我來參觀工廠? -對 331 00:29:32,960 --> 00:29:34,560 是啦,說不上來,費瑞 332 00:29:35,360 --> 00:29:39,680 我信不過在工作時吸毒的人 那是一種心態,從來沒有好下場 333 00:29:39,760 --> 00:29:42,520 -我在夜店看多了這種事 -那完全是兩碼子事 334 00:29:46,760 --> 00:29:48,040 如果要我加入 335 00:29:48,560 --> 00:29:52,400 得要是把風險降到最低才行 這一行本來就夠危險了 336 00:29:52,480 --> 00:29:55,360 雇用毒蟲是自找麻煩 就算他是你的小舅子也一樣 337 00:29:55,440 --> 00:29:57,480 所以呢?我應該把他踢掉嗎? 338 00:29:57,560 --> 00:29:58,600 他是好手 339 00:30:01,640 --> 00:30:05,840 嘿,費瑞,算了 有他在,我就不加入,抱歉 340 00:30:07,080 --> 00:30:08,200 媽的 341 00:30:16,480 --> 00:30:19,360 芙蓉蛋、咕咾肉、炒雜碎… 342 00:30:20,680 --> 00:30:21,520 炒麵? 343 00:30:22,040 --> 00:30:23,120 當然,好啊 344 00:30:25,400 --> 00:30:26,240 來 345 00:30:30,120 --> 00:30:30,960 好了 346 00:30:37,640 --> 00:30:39,720 快吃啊,趁熱吃 347 00:30:44,160 --> 00:30:47,000 莎比安在店裡放了捐款箱 348 00:30:47,080 --> 00:30:50,320 -幫那個灼傷的小女孩募款 -可以給我一些紅醬嗎? 349 00:30:52,760 --> 00:30:55,840 我想我們在營地也可以這樣做 350 00:30:55,920 --> 00:30:59,480 或許在店裡的收銀台放捐款箱 做些什麼來幫忙 351 00:31:00,000 --> 00:31:02,920 天啊,要是我們的孩子遇上… 352 00:31:03,000 --> 00:31:05,040 可以說點別的事嗎? 353 00:31:05,800 --> 00:31:07,440 嘿,別激動,怎麼了? 354 00:31:07,520 --> 00:31:08,960 怎麼了?我在吃飯 355 00:31:09,560 --> 00:31:11,760 可以五分鐘別提工作的事嗎? 356 00:31:13,200 --> 00:31:15,640 這又不是工作,和你又沒關係 357 00:31:20,920 --> 00:31:21,800 還是有關係? 358 00:31:25,480 --> 00:31:26,320 所以怎麼了? 359 00:31:29,920 --> 00:31:32,200 看起來是我們造成的 360 00:31:34,560 --> 00:31:35,480 不會吧 361 00:31:36,360 --> 00:31:39,720 -你不是認真的,你說過不是我們 -我原本以為不是 362 00:31:42,320 --> 00:31:44,520 怎麼會這樣? 我們都做得乾乾淨淨,對吧? 363 00:31:44,600 --> 00:31:48,000 就是出了錯,錯不在我,所以… 364 00:31:49,000 --> 00:31:52,120 反正就是發生了鳥事,我無能為力 365 00:31:52,640 --> 00:31:54,480 “我無能為力”? 366 00:31:57,400 --> 00:31:58,840 絕對不會有下次 367 00:31:59,920 --> 00:32:00,760 我保證 368 00:32:03,520 --> 00:32:05,720 我不懂你怎麼還吃得下飯 369 00:32:07,760 --> 00:32:08,600 對 370 00:32:09,200 --> 00:32:10,160 掉頭就走 371 00:32:14,560 --> 00:32:17,160 確定不用我們買四季披薩嗎? 372 00:32:17,240 --> 00:32:18,880 確定,我不餓 373 00:32:19,680 --> 00:32:21,840 好,明天見 374 00:32:21,920 --> 00:32:23,440 -再見 -再見 375 00:33:20,360 --> 00:33:22,440 嘿… 376 00:33:22,520 --> 00:33:27,400 過來啊,混蛋 有種的話過來跟我打一場啊,媽的 377 00:33:30,760 --> 00:33:34,560 嘿,閉嘴啦,豬頭 我要睡覺,媽的 378 00:34:14,160 --> 00:34:15,720 -上衣很帥 -嘿,謝了 379 00:34:27,840 --> 00:34:29,520 唷,拉斯,開門 380 00:34:31,440 --> 00:34:32,280 拉斯? 381 00:34:34,800 --> 00:34:35,680 媽的 382 00:34:44,600 --> 00:34:47,160 我是拉斯,不方便接電話,請留言 383 00:34:47,680 --> 00:34:48,520 唷 384 00:34:49,160 --> 00:34:50,080 回電給我 385 00:34:51,160 --> 00:34:53,480 我要去馬可那兒,你要一起來 386 00:34:56,800 --> 00:34:57,800 拜託喔,約翰 387 00:34:58,440 --> 00:35:03,200 你一定知道有誰能弄到槍 小把可以放進口袋的 388 00:35:03,280 --> 00:35:05,680 -你要槍幹嘛? -防身 389 00:35:07,640 --> 00:35:09,840 你最好盡可能離槍遠一點 390 00:35:10,440 --> 00:35:11,440 看看你 391 00:35:12,640 --> 00:35:13,680 嗑藥嗑茫了 392 00:35:14,600 --> 00:35:16,480 你這布拉班特第一醉鬼 還好意思說我 393 00:35:19,080 --> 00:35:20,640 帶著武器走來走去 394 00:35:21,320 --> 00:35:22,720 只會造成麻煩 395 00:35:22,800 --> 00:35:24,600 我已經有麻煩了! 396 00:35:25,160 --> 00:35:26,640 但顯然沒有人在乎 397 00:35:26,720 --> 00:35:29,600 -算了,我自己解決 -拉斯! 398 00:35:31,840 --> 00:35:32,960 我來想辦法 399 00:35:33,960 --> 00:35:34,840 我會幫你問問 400 00:35:36,160 --> 00:35:38,040 -好 -但你別亂來 401 00:35:39,240 --> 00:35:40,440 好,謝謝你 402 00:35:40,520 --> 00:35:41,360 好 403 00:35:45,400 --> 00:35:47,120 好吃耶,那是炒麵嗎? 404 00:35:47,800 --> 00:35:50,800 對,妳要不要吃?我不是很餓 405 00:35:51,320 --> 00:35:52,240 怎麼了? 406 00:35:54,760 --> 00:35:56,520 -沒事 -才怪 407 00:35:57,720 --> 00:35:59,080 明明有事 408 00:36:01,360 --> 00:36:02,240 對 409 00:36:05,280 --> 00:36:06,280 妳說得對 410 00:36:07,520 --> 00:36:08,400 是怎麼了? 411 00:36:09,480 --> 00:36:11,120 馬賽克廢料的事 412 00:36:12,200 --> 00:36:15,320 天啊,我的寶寶 會是在哪種世界長大? 413 00:36:15,400 --> 00:36:18,520 慢點,我從來沒有那樣說 414 00:36:18,600 --> 00:36:21,800 我沒辦法去想別的事了 這一切都很… 415 00:36:24,160 --> 00:36:26,520 這個世界充滿了邪惡 416 00:36:27,200 --> 00:36:29,280 我們卻無能為力 417 00:36:29,880 --> 00:36:31,280 才不是那樣 418 00:36:32,480 --> 00:36:33,320 嘿… 419 00:36:34,160 --> 00:36:35,880 嘿,妳是好人 420 00:36:36,760 --> 00:36:38,960 好人是反制的力量 421 00:36:39,600 --> 00:36:42,240 妳也會把那個孩子教導成一個好人 422 00:36:42,840 --> 00:36:44,160 這就是差別所在 423 00:36:44,960 --> 00:36:45,800 對吧? 424 00:36:48,040 --> 00:36:51,800 今晚在那個小女孩家附近有聚會 妳可以過去 425 00:36:53,120 --> 00:36:55,080 要的話我可以跟妳一起去 426 00:36:57,280 --> 00:36:58,160 不會有事的 427 00:37:08,480 --> 00:37:09,440 拉斯在這裡嗎? 428 00:37:11,840 --> 00:37:14,040 -不在 -你們知道他在哪裡嗎? 429 00:37:14,840 --> 00:37:19,760 不知道,我們昨天送他回家 但他的車今天早上不在 430 00:37:19,840 --> 00:37:21,280 你們沒有他可以繼續嗎? 431 00:37:21,880 --> 00:37:25,240 你不能這樣要求我們 他是我們的好兄弟,我們絕不丟下他 432 00:37:25,320 --> 00:37:30,120 丟下他?誰說要丟下他了? 他不在這裡,等於沒屁用,對吧? 433 00:37:33,720 --> 00:37:37,360 -約翰? -費瑞,拉斯剛剛來找我 434 00:37:37,440 --> 00:37:40,800 -他嗑冰毒茫了,說要買槍 -媽的 435 00:37:41,400 --> 00:37:43,640 我說我會幫他想辦法 436 00:37:43,720 --> 00:37:46,600 免得他去別的地方找槍 但他的狀況一點都不好 437 00:37:46,680 --> 00:37:49,920 沒錯,我知道,多謝你警告我 438 00:37:57,600 --> 00:37:59,800 -你跑去哪了? -有差嗎? 439 00:37:59,880 --> 00:38:02,480 我需要你 你卻約跑去約翰家買武器 440 00:38:02,560 --> 00:38:05,960 他打給你喔? 你不保護我,我得要保護自己 441 00:38:06,040 --> 00:38:07,720 我正在保護你啊 442 00:38:08,320 --> 00:38:11,080 -對方是想要嚇唬你 -他們成功了 443 00:38:12,720 --> 00:38:14,120 你又嗑藥了嗎? 444 00:38:16,440 --> 00:38:19,080 我都叫你不要再吸那個玩意兒了 445 00:38:19,160 --> 00:38:20,600 -我的事我自己決定 -不對 446 00:38:20,680 --> 00:38:21,840 -怎麼不對? -就是不對 447 00:38:22,720 --> 00:38:26,000 你得要離開ㄧ下 你的腦筋不清楚,先回家去 448 00:38:26,080 --> 00:38:27,800 -你要把我踢出去啊? -暫時而已 449 00:38:27,880 --> 00:38:29,360 -是嗎? -為了你自己好 450 00:38:29,440 --> 00:38:32,040 你才不能把我踢出去 少了我,你就沒戲唱了 451 00:38:32,120 --> 00:38:33,360 有你在我也是沒戲唱 452 00:38:33,440 --> 00:38:36,840 我絕不會讓毒蟲有機會碰到毒品 否則小丹絕對不會原諒我 453 00:38:36,920 --> 00:38:38,680 -我不是毒蟲 -但你以前是 454 00:38:38,760 --> 00:38:41,880 我只是暫時需要冰毒提神 455 00:38:41,960 --> 00:38:45,960 回家去吧,拉斯 去睡覺,我們會處理這兒的事 456 00:38:46,040 --> 00:38:48,280 我操…費瑞 457 00:38:48,360 --> 00:38:51,120 混蛋偽君子,不然你自己去做藥丸吧 458 00:38:51,200 --> 00:38:52,440 你們兩個,我們走 459 00:38:53,120 --> 00:38:54,360 費瑞說得對,拉斯 460 00:38:55,680 --> 00:38:57,600 -什麼? -你的狀況不好 461 00:38:57,680 --> 00:39:00,160 這樣已經不安全了,你得要冷靜下來 462 00:39:01,040 --> 00:39:03,680 哇塞,真是好朋友,謝謝你們喔 463 00:39:03,760 --> 00:39:08,080 多謝你們那麼關心我 那我回家自己一個人,被當成活靶 464 00:39:08,160 --> 00:39:10,760 你先和我跟小丹一起住,等你好起來 465 00:39:10,840 --> 00:39:11,880 我操,費瑞 466 00:39:13,000 --> 00:39:13,840 拉斯! 467 00:39:22,000 --> 00:39:23,240 我會去安撫他 468 00:39:24,680 --> 00:39:26,880 -你們在這裡可以繼續嗎? -對,暫時可以 469 00:39:26,960 --> 00:39:30,120 我們可以做完這一批 但之後就沒有胡椒基甲基酮了 470 00:39:30,880 --> 00:39:31,760 我知道 471 00:39:36,880 --> 00:39:37,760 嘿… 472 00:39:40,080 --> 00:39:40,920 謝了 473 00:39:59,040 --> 00:40:00,120 嘿,馬可… 474 00:40:01,120 --> 00:40:02,200 你有五分鐘嗎? 475 00:40:04,600 --> 00:40:07,160 -莎比安不在家吧? -她在樓上換衣服 476 00:40:07,920 --> 00:40:09,640 -要喝東西嗎? -不了 477 00:40:20,480 --> 00:40:21,480 都沒事吧? 478 00:40:22,800 --> 00:40:23,720 你說得對 479 00:40:26,160 --> 00:40:27,640 拉斯是好手 480 00:40:28,480 --> 00:40:31,160 但他狀況不好,所以被我踢出去了 481 00:40:31,840 --> 00:40:34,400 等到他能證明自己不會危害我們為止 482 00:40:36,120 --> 00:40:37,720 這個決定肯定不容易 483 00:40:38,520 --> 00:40:39,800 我需要你 484 00:40:42,280 --> 00:40:43,640 我要有你在才做得到 485 00:40:44,480 --> 00:40:46,680 我保證一定會讓你值回票價 486 00:40:50,120 --> 00:40:50,960 拜託啦 487 00:40:54,000 --> 00:40:54,840 好吧 488 00:40:57,200 --> 00:40:58,080 我們來吧 489 00:41:02,640 --> 00:41:03,480 太好了 490 00:41:11,000 --> 00:41:13,720 還得要發生什麼事 他們才願意行動? 491 00:41:14,440 --> 00:41:19,600 搖頭丸是這一區的毒瘤 而那些罪犯實在無法無天 492 00:41:20,320 --> 00:41:23,080 我們必須讓市長聽到我們的聲音 493 00:41:23,160 --> 00:41:25,520 我們受夠了那些販毒集團 494 00:41:29,080 --> 00:41:30,000 來,親愛的 495 00:41:31,080 --> 00:41:31,920 來 496 00:41:34,880 --> 00:41:37,480 妳坐在哪裡? 497 00:41:39,120 --> 00:41:42,760 當草地濕成一片、覆蓋著陰影 498 00:41:46,080 --> 00:41:51,000 已經無法再放棄 還是無法跟罪惡輸贏 499 00:41:51,840 --> 00:41:54,240 輸的感覺爛到底 500 00:41:58,400 --> 00:42:00,440 我迷失了自己 501 00:42:02,720 --> 00:42:06,800 無法言喻,思慮用盡 502 00:42:10,120 --> 00:42:12,120 我迷失了自己 503 00:42:13,600 --> 00:42:17,480 許多的事情,代價太過血淋淋 504 00:42:18,960 --> 00:42:20,160 我常哭泣 505 00:42:21,200 --> 00:42:22,440 為了妳 506 00:42:27,080 --> 00:42:28,120 為了妳 507 00:42:32,840 --> 00:42:34,040 為了妳 508 00:42:37,000 --> 00:42:39,880 為了妳 509 00:42:40,680 --> 00:42:46,160 我們能做卻沒有做的事 510 00:42:46,760 --> 00:42:50,360 為了妳 511 00:43:19,640 --> 00:43:21,640 字幕翻譯:姚祖恩