1 00:00:04,240 --> 00:00:07,639 Művészetünk titkai nem juthatnak ki ebből a klánból. 2 00:00:07,719 --> 00:00:11,560 Semmilyen körülmények között sem szabad megosztani kívülállókkal. 3 00:00:11,640 --> 00:00:14,400 Ne feledjétek, a küldetésetek az életetek! 4 00:00:14,480 --> 00:00:17,440 Minden tettünket annak szenteljük, hogy fenntartsuk a békét 5 00:00:17,519 --> 00:00:19,320 a felkelő nap országában. 6 00:00:20,679 --> 00:00:23,280 Ilyen mértékű terrortámadásra még nem volt példa. 7 00:00:23,359 --> 00:00:26,199 Alapjaiban rázta meg az egész világot. 8 00:00:26,280 --> 00:00:30,920 A közelmúlt eseményei miatt elhagyjuk Japán fennhatóságát, 9 00:00:31,000 --> 00:00:34,439 és szervezetünk egy nagyobb hatalom alá fog tartozni. 10 00:00:34,520 --> 00:00:39,240 Így művészetünk titkait mostantól megoszthatjuk idegenekkel. 11 00:00:41,119 --> 00:00:46,600 Félreértés ne essék, ezt Japán jövőjéért tesszük! 12 00:00:48,960 --> 00:00:52,719 Mindazokat, akik nem engedelmeskednek vagy átállnak, 13 00:00:52,799 --> 00:00:56,280 száműzöttnek kell bélyegezni, és ki kell iktatni. 14 00:01:03,119 --> 00:01:04,239 Higan... 15 00:01:12,640 --> 00:01:13,840 Apu! 16 00:01:32,439 --> 00:01:36,879 Atyaég! Jó nagy slamasztikába keveredtél, Higan. 17 00:01:38,040 --> 00:01:40,799 Mit keresel te itt? 18 00:01:41,480 --> 00:01:44,519 Ezek a fickók nem tudják meghúzni magukat. 19 00:01:44,840 --> 00:01:47,120 Nem gondoltam, hogy valaha látlak még. 20 00:01:47,200 --> 00:01:49,760 Azt hittem, már csak a túlvilágon találkozunk. 21 00:02:17,199 --> 00:02:20,599 NINJA KAMUI 1. ÉVAD 2. RÉSZ 22 00:03:20,159 --> 00:03:22,039 Kár Mariért. 23 00:03:24,479 --> 00:03:26,240 Miért nincs rajtad az álcád? 24 00:03:26,319 --> 00:03:30,759 A szervezetnek valahogy sikerült átlátni a maszkrendszerünkön. 25 00:03:30,840 --> 00:03:34,520 - Az lehetetlen. - Kérlek, vedd le! Már nincs értelme. 26 00:03:35,039 --> 00:03:39,319 Komolyan mondom... Miért vagy mindig halálra verve, amikor találkozunk? 27 00:03:39,759 --> 00:03:43,240 Orvos vagy, nem? Hát nem nyilvánvaló? 28 00:03:44,759 --> 00:03:47,120 A teljes tudatosság titkos művészetét használtad? 29 00:03:52,479 --> 00:03:54,000 Soha többé ne tedd! 30 00:03:54,879 --> 00:03:56,479 Következő alkalommal belehalsz. 31 00:03:57,280 --> 00:04:01,120 Várjunk! Ezt nem értem. Felejtsük el a következő alkalmat! 32 00:04:01,879 --> 00:04:04,560 Ebbe a sebbe már bele kellett volna halnod. 33 00:04:04,639 --> 00:04:06,000 Igen, tudom. 34 00:04:06,639 --> 00:04:09,120 Én sem értem, miért pont én maradtam életben. 35 00:04:09,560 --> 00:04:11,840 Lehet, hogy a vakszerencsén múlt. 36 00:04:11,919 --> 00:04:14,919 Vagy talán valaki életben akar tartani. 37 00:04:19,680 --> 00:04:22,439 Kezdjük! Bár nagyon erős vagy, 38 00:04:22,519 --> 00:04:26,079 így is beletelik öt-hat napba, mire teljesen felépülsz. 39 00:04:26,160 --> 00:04:29,720 Elég, ha tudok mozogni. Aztán kiszedem a válaszokat a vendégünkből. 40 00:04:30,040 --> 00:04:31,480 És utána mi lesz? 41 00:04:31,560 --> 00:04:34,519 - Az összeset levadászom. - Egyedül? 42 00:04:34,600 --> 00:04:36,120 Miért? Segítesz? 43 00:04:38,600 --> 00:04:40,199 Ez nem fog fájni. 44 00:04:42,720 --> 00:04:44,399 Persze azután, hogy már bent van. 45 00:05:28,120 --> 00:05:32,680 Te rohadék! Gyerünk, adj bele mindent! 46 00:05:32,759 --> 00:05:35,920 Vagy csak ennyit tudsz? Ne feledd, egy nindzsa sosem törik meg! 47 00:05:36,680 --> 00:05:37,720 Igen, tudom. 48 00:05:48,519 --> 00:05:50,560 Mit akarsz bizonyítani? 49 00:05:50,920 --> 00:05:53,319 Gyerünk, ölj már meg végre! 50 00:06:11,800 --> 00:06:15,120 Igaz is! Eszembe jutott a nőd. 51 00:06:15,600 --> 00:06:19,120 Látnod kellett volna az arcát. Baromi jó volt! 52 00:06:19,439 --> 00:06:22,120 A gyerek csak félt, a szokásos. 53 00:06:22,199 --> 00:06:26,680 De a nőd szemében harag és gyűlölet volt egészen a végéig. 54 00:06:26,759 --> 00:06:30,600 És tudod, minél többször megszúrtam, annál jobban kiabált. 55 00:06:31,879 --> 00:06:32,959 Idefigyelj! 56 00:06:35,399 --> 00:06:38,319 Örökre beleégetem a szemüket az emlékezetedbe. 57 00:06:39,800 --> 00:06:42,600 Hamarosan a pokol bugyraiba kerülsz, 58 00:06:43,000 --> 00:06:45,800 ahol hallani fogod, ahogy leválik a bőr, 59 00:06:46,120 --> 00:06:49,800 törnek a csontok, a gerinc egyben kiszakad, 60 00:06:49,879 --> 00:06:51,600 hiába állt már meg a szíved. 61 00:06:52,040 --> 00:06:54,720 Nem vár rád a halál édes megváltása. 62 00:06:54,800 --> 00:06:59,000 Még az enyészetben is reszketni fogsz a félelemtől, mert az oni ott lesz. 63 00:07:19,800 --> 00:07:21,160 Jaj, ne már! 64 00:07:21,720 --> 00:07:24,519 Mi a fenéért veszel le az ügyről? 65 00:07:25,079 --> 00:07:27,480 Nem tehetünk úgy, mintha mi sem történt volna! 66 00:07:31,160 --> 00:07:32,279 Emma! 67 00:07:36,360 --> 00:07:37,759 Ezt már megbeszéltük. 68 00:07:38,399 --> 00:07:41,879 Nézd, semmit sem tehetünk, mivel nem tudjuk, kié a vér, 69 00:07:41,959 --> 00:07:44,560 és felvételünk sincs arról, ami ott zajlott. 70 00:07:45,160 --> 00:07:46,720 Ez az igazság. 71 00:07:47,439 --> 00:07:49,920 Mindegy is, fentről jött a parancs. 72 00:07:50,000 --> 00:07:52,560 Innentől maradj ki ebből a nyomozásból! 73 00:07:52,639 --> 00:07:55,399 Nem hittem volna, hogy ilyen rohadt gyáva vagy! 74 00:07:55,480 --> 00:07:56,600 A fenébe is, Mike! 75 00:07:56,680 --> 00:08:00,160 Mindjárt nyugdíjba mehetsz, ne most rúgasd ki magad! 76 00:08:00,240 --> 00:08:02,319 Csak válassz egy másik ügyet! 77 00:08:02,399 --> 00:08:04,920 Na és Emma? Ő mindent látott. 78 00:08:05,000 --> 00:08:07,519 Látta, ahogy Logant megtámadják azok az alakok. 79 00:08:08,079 --> 00:08:09,720 Biztos ez? 80 00:08:10,360 --> 00:08:12,839 Szerintem kérdezd meg még egyszer! 81 00:08:16,639 --> 00:08:18,000 Emma! 82 00:08:19,800 --> 00:08:23,399 Ez komoly? Mi a fene? Ne engedelmeskedj már, mint egy kutya! 83 00:08:23,480 --> 00:08:26,120 Ugyan már! Minek ez a cirkusz? 84 00:08:26,199 --> 00:08:29,319 Jobb, ha látszólag engedelmeskedünk. 85 00:08:29,680 --> 00:08:30,759 Ezt meg hogy érted? 86 00:08:31,199 --> 00:08:34,720 Röhejes, hogy milyen gátlástalanul próbálják ezt eltussolni. 87 00:08:34,799 --> 00:08:37,320 Valami határozottan nem stimmel ezzel az üggyel. 88 00:08:37,399 --> 00:08:38,879 Csak lazának kell tűnnünk. 89 00:08:38,960 --> 00:08:40,159 Ezt nem hiszem el! 90 00:08:40,240 --> 00:08:43,480 {\an8}Tehát a pasas, aki eltűnt a kórházból, Joe Logan. 91 00:08:43,559 --> 00:08:47,720 {\an8}Kutakodtam egy kicsit, ahogy kérted. Mélyebben gyökerezik, mint gondolnád. 92 00:08:47,799 --> 00:08:50,399 A felesége, Sarah Logan, és a fiuk, Kyle Logan, 93 00:08:50,480 --> 00:08:53,960 akiket brutálisan meggyilkoltak. Ez mind álnév. 94 00:08:54,480 --> 00:08:56,080 Egyikőjük sem létezik. 95 00:08:57,080 --> 00:08:59,399 Ugyanaz, mint az előző áldozatoknál. 96 00:08:59,480 --> 00:09:01,480 Szóval a megérzésed helyes volt. 97 00:09:01,559 --> 00:09:05,240 Bakker! Mi a fene folyik itt? 98 00:09:15,120 --> 00:09:16,879 Végre kész. 99 00:09:17,200 --> 00:09:19,000 Ez mindenkit megvéd majd... 100 00:09:20,559 --> 00:09:21,679 beleértve téged is. 101 00:10:42,399 --> 00:10:46,039 - Jó a segged, bébi! - Vedd le rólam a kezed, te perverz! 102 00:10:51,919 --> 00:10:54,960 - Ez közel sem elég, haver. - Csak ennyit tudok adni. 103 00:10:56,960 --> 00:10:57,879 Bocs, mit mondtál? 104 00:11:02,879 --> 00:11:05,240 Tiéd az a motor odakint? 105 00:11:05,320 --> 00:11:09,240 Mostanában rengeteg motort loptak el errefelé. 106 00:11:09,320 --> 00:11:11,879 Ez nem tartozik közéjük, ugye? 107 00:11:13,159 --> 00:11:15,559 Hé, haver! Mutasd a jogosítványod! 108 00:11:18,559 --> 00:11:20,240 Ne játszd a hülyét! 109 00:11:29,759 --> 00:11:32,000 Te rohadék! 110 00:12:05,240 --> 00:12:08,519 Látom, keményen dolgozol. 111 00:12:08,600 --> 00:12:11,759 A bűnözők manapság a virtuális valóságban tevékenykednek. 112 00:12:11,840 --> 00:12:13,399 Olvastad a jelentést, nem? 113 00:12:13,480 --> 00:12:15,679 Először ezt a nyomozást kell lezárnunk. 114 00:12:15,759 --> 00:12:18,320 Különben nem marad időnk Loganre. 115 00:12:18,399 --> 00:12:21,240 Én nem értem ezt a virtuális tér dolgot. 116 00:12:21,320 --> 00:12:24,120 Nem földönkívüliek adták a technológiát. 117 00:12:24,200 --> 00:12:27,200 Őrült tempóban fejlődik a virtuális valóság. 118 00:12:27,279 --> 00:12:30,919 - És mindez az AUZA-nak köszönhető. - Az AUZA-nak? Hát ez remek. 119 00:12:34,639 --> 00:12:36,559 Mike Moriss beszél. 120 00:12:37,720 --> 00:12:39,679 Itt Joe Logan. 121 00:12:46,879 --> 00:12:50,159 Már kerestem magát, de Joe Logan nem létezik. 122 00:12:50,240 --> 00:12:52,080 Szóval ki maga valójában? 123 00:12:53,159 --> 00:12:56,919 Lenne néhány kérdésem, úgyhogy beszéljünk! 124 00:12:57,000 --> 00:13:00,240 Ezt hogy a fenébe érti? Épp most beszélünk, nem? 125 00:13:01,399 --> 00:13:02,360 Bakker! Nincs meg. 126 00:13:04,559 --> 00:13:05,720 Maga az, Logan? 127 00:13:05,799 --> 00:13:08,919 Ne szórakozzon! Ez az utolsó esélye. 128 00:13:09,000 --> 00:13:11,240 Talán nem érti a viccet? 129 00:13:11,320 --> 00:13:15,759 Várjon! Ne tegye le! Sajnálom. Ne nyomja ki megint! 130 00:13:16,240 --> 00:13:18,639 Szóval mit akar tőlem? 131 00:13:18,720 --> 00:13:22,279 - Mondja meg, hol! - Hagyja, hogy én döntsem el? 132 00:13:23,559 --> 00:13:24,559 Jól van. 133 00:13:24,639 --> 00:13:27,840 Akkor találkozzunk a Lung Hao Pao nevű kínai étteremben! 134 00:13:28,919 --> 00:13:30,759 Holnap este ott leszek. 135 00:13:33,159 --> 00:13:35,000 BEMÉRÉS SIKERTELEN 136 00:13:43,000 --> 00:13:44,759 "A bölcsőtől a sírig." 137 00:13:45,080 --> 00:13:47,000 Ezekkel a szavakkal jellemezték 138 00:13:47,080 --> 00:13:49,600 egy ország társadalombiztosítási rendszerét. 139 00:13:49,919 --> 00:13:53,360 Most azonban van valami, ami sokkal méltóbb erre a mondatra. 140 00:13:53,440 --> 00:13:55,320 Mégpedig mi itt, az AUZA-nál. 141 00:13:56,120 --> 00:14:00,480 A bölcsőtől a sírig. Az AUZA célja, hogy támogassa önt, 142 00:14:00,559 --> 00:14:03,840 az egész családját, a barátait és szeretteit 143 00:14:03,919 --> 00:14:05,759 az élet minden területén. 144 00:14:28,600 --> 00:14:31,679 Hogy érted? Az éttermed tökéletes. Sosincs egy vendég sem. 145 00:14:32,120 --> 00:14:35,679 - Pofa be, te bunkó! - Szeretném, ha sétálnál egy nagyot. 146 00:14:35,759 --> 00:14:38,360 Hé, ez az én éttermem! Kinek képzeled magad? 147 00:14:38,759 --> 00:14:41,879 - Nem parancsolgathatsz nekem. - Nyugi van, öreg! 148 00:14:41,960 --> 00:14:45,320 Mondtam már, hogy ne gyere ide a vacsoraroham alatt! 149 00:14:45,399 --> 00:14:47,440 Ez a vacsoraroham? 150 00:14:47,519 --> 00:14:51,399 Ha jönnek a futárok, csak szólj nekik, hogy nézzék meg az asztalt, 151 00:14:51,480 --> 00:14:53,440 és jó rendelést vigyenek el! 152 00:14:53,519 --> 00:14:56,120 Mi? Te még nem drónokat használsz? 153 00:14:56,200 --> 00:14:58,600 Úgy néz ez ki, mint az AUZA City? 154 00:15:04,600 --> 00:15:08,960 Ne feledd, ez az én üzletem! Te fizeted ki, ha összetörik valami. 155 00:15:09,039 --> 00:15:10,720 Fél óra múlva jövök. 156 00:15:11,399 --> 00:15:13,200 Barom. 157 00:15:15,600 --> 00:15:19,559 Már azt hittem, elesett és meghalt valahol. 158 00:15:20,080 --> 00:15:23,559 Mutassa az arcát! Hadd lássam, tényleg maga-e az! 159 00:15:25,840 --> 00:15:27,639 Ez édeskevés, ember. 160 00:15:28,440 --> 00:15:30,200 Várjon! 161 00:15:30,879 --> 00:15:33,879 Meglep, hogy itt van. Nem hittem, hogy eljön. 162 00:15:33,960 --> 00:15:36,600 A lebukást kockáztatja. 163 00:15:40,200 --> 00:15:44,480 - Nem azért jöttem, hogy csevegjek. - Mit akar tudni? 164 00:15:44,559 --> 00:15:47,919 Ki a felelős a sorozatgyilkosságért? Van valami nyomuk? 165 00:15:48,000 --> 00:15:50,759 - Talán. - Bármilyen apró részlet megteszi. 166 00:15:51,559 --> 00:15:54,559 Viszonozza a szívességet azzal, hogy válaszol a kérdéseimre? 167 00:15:55,639 --> 00:15:56,559 Igen. 168 00:15:57,759 --> 00:15:59,399 Akkor hadd kérdezzek valamit! 169 00:15:59,480 --> 00:16:02,519 Olyannak tűnök, aki alkut köt egy gyanúsítottal, 170 00:16:02,600 --> 00:16:04,559 vagy szabadon engedi őt? 171 00:16:04,639 --> 00:16:07,039 Hát, az nagy kár. Térdre! 172 00:16:07,120 --> 00:16:08,480 Kezeket tarkóra! 173 00:16:08,840 --> 00:16:11,240 Kezdjen beszélni! Mi történt a kórházban? 174 00:16:11,759 --> 00:16:15,399 AUZA Élelmezés. Gyoza, chilis sült garnéla, mapo tofu. 175 00:16:15,480 --> 00:16:17,399 Igen, minden megvan. Viszlát! 176 00:16:19,559 --> 00:16:23,080 - Miért nem használta ki az alkalmat? - Mert még nem fejeztük be. 177 00:16:23,159 --> 00:16:25,080 Higgye el, jó hosszú beszélgetés lesz! 178 00:16:25,399 --> 00:16:27,120 AUZA Élelmezés. 179 00:16:27,200 --> 00:16:30,879 Sült rizs, tojástekercs, kétszer főtt sertés. Megvan. Köszönöm! 180 00:16:32,799 --> 00:16:34,879 Ne próbáljon trükközni! 181 00:16:40,360 --> 00:16:43,440 Felállni! Most rögtön letartóztatom. 182 00:16:46,919 --> 00:16:49,840 Rendelés az asztalon! Keresse meg, és menjen! 183 00:17:05,799 --> 00:17:07,440 Ez meg ki? 184 00:17:15,359 --> 00:17:18,240 Állj! Ne mozduljon! Maga se! 185 00:18:31,759 --> 00:18:33,319 Na jó, ember, tudnom kell. 186 00:18:34,200 --> 00:18:35,920 Ki a fene maga? 187 00:18:38,960 --> 00:18:40,359 Pekingi kacsa. 188 00:18:42,240 --> 00:18:44,839 Hol van a pasi a kórházból? Válaszoljon! 189 00:18:46,680 --> 00:18:48,759 Nindzsa vagyok. 190 00:18:49,680 --> 00:18:50,599 Mi a fene? 191 00:18:51,799 --> 00:18:54,880 Ahogy ez a srác, és azok is, akik a kórházban megtámadtak. 192 00:18:55,440 --> 00:19:00,440 Nindzsák? Hallottam ilyen pletykákat, de kizárt. 193 00:19:01,160 --> 00:19:04,960 Tehát ezek a gyilkosságok valójában... 194 00:19:27,279 --> 00:19:28,319 Menjünk! 195 00:19:36,759 --> 00:19:38,160 Hé! Maga meg hová tűnt? 196 00:19:41,480 --> 00:19:42,519 A rohadt életbe! 197 00:19:53,559 --> 00:19:54,480 Ez hihetetlen. 198 00:19:54,920 --> 00:19:57,319 Ez az izé átvágta a testpáncélomat. 199 00:19:57,400 --> 00:19:59,640 És egyetlen karcolás sincs rajta. 200 00:19:59,720 --> 00:20:04,240 Mégis miféle földönkívüli cucc ez? Ki a fene készítette ezt a pengét? 201 00:20:04,319 --> 00:20:07,599 Itt, az AUZA-nál. A bölcsőtől a sírig. 202 00:20:07,680 --> 00:20:09,960 Az AUZA célja, hogy támogassa önt, 203 00:20:10,359 --> 00:20:13,640 az egész családját, a barátait és szeretteit 204 00:20:13,720 --> 00:20:16,119 az élet minden területén. 205 00:20:26,960 --> 00:20:27,880 Igen, Zai? 206 00:20:29,640 --> 00:20:32,480 Attól tartok, még életben van, mester. 207 00:20:38,480 --> 00:20:40,119 Higan! 208 00:20:44,000 --> 00:20:48,920 Magyar szöveg: Borsody Anna Iyuno