1
00:00:04,240 --> 00:00:07,639
Művészetünk titkai
nem juthatnak ki ebből a klánból.
2
00:00:07,719 --> 00:00:11,560
Semmilyen körülmények között
sem szabad megosztani kívülállókkal.
3
00:00:11,640 --> 00:00:14,400
Ne feledjétek,
a küldetésetek az életetek!
4
00:00:14,480 --> 00:00:17,440
Minden tettünket annak szenteljük,
hogy fenntartsuk a békét
5
00:00:17,519 --> 00:00:19,320
a felkelő nap országában.
6
00:00:20,679 --> 00:00:23,280
Ilyen mértékű terrortámadásra
még nem volt példa.
7
00:00:23,359 --> 00:00:26,199
Alapjaiban rázta meg
az egész világot.
8
00:00:26,280 --> 00:00:30,920
A közelmúlt eseményei miatt
elhagyjuk Japán fennhatóságát,
9
00:00:31,000 --> 00:00:34,439
és szervezetünk egy nagyobb hatalom
alá fog tartozni.
10
00:00:34,520 --> 00:00:39,240
Így művészetünk titkait
mostantól megoszthatjuk idegenekkel.
11
00:00:41,119 --> 00:00:46,600
Félreértés ne essék,
ezt Japán jövőjéért tesszük!
12
00:00:48,960 --> 00:00:52,719
Mindazokat, akik nem engedelmeskednek
vagy átállnak,
13
00:00:52,799 --> 00:00:56,280
száműzöttnek kell bélyegezni,
és ki kell iktatni.
14
00:01:03,119 --> 00:01:04,239
Higan...
15
00:01:12,640 --> 00:01:13,840
Apu!
16
00:01:32,439 --> 00:01:36,879
Atyaég! Jó nagy slamasztikába
keveredtél, Higan.
17
00:01:38,040 --> 00:01:40,799
Mit keresel te itt?
18
00:01:41,480 --> 00:01:44,519
Ezek a fickók
nem tudják meghúzni magukat.
19
00:01:44,840 --> 00:01:47,120
Nem gondoltam, hogy valaha látlak még.
20
00:01:47,200 --> 00:01:49,760
Azt hittem,
már csak a túlvilágon találkozunk.
21
00:02:17,199 --> 00:02:20,599
NINJA KAMUI
1. ÉVAD 2. RÉSZ
22
00:03:20,159 --> 00:03:22,039
Kár Mariért.
23
00:03:24,479 --> 00:03:26,240
Miért nincs rajtad az álcád?
24
00:03:26,319 --> 00:03:30,759
A szervezetnek valahogy sikerült
átlátni a maszkrendszerünkön.
25
00:03:30,840 --> 00:03:34,520
- Az lehetetlen.
- Kérlek, vedd le! Már nincs értelme.
26
00:03:35,039 --> 00:03:39,319
Komolyan mondom... Miért vagy mindig
halálra verve, amikor találkozunk?
27
00:03:39,759 --> 00:03:43,240
Orvos vagy, nem? Hát nem nyilvánvaló?
28
00:03:44,759 --> 00:03:47,120
A teljes tudatosság
titkos művészetét használtad?
29
00:03:52,479 --> 00:03:54,000
Soha többé ne tedd!
30
00:03:54,879 --> 00:03:56,479
Következő alkalommal belehalsz.
31
00:03:57,280 --> 00:04:01,120
Várjunk! Ezt nem értem.
Felejtsük el a következő alkalmat!
32
00:04:01,879 --> 00:04:04,560
Ebbe a sebbe
már bele kellett volna halnod.
33
00:04:04,639 --> 00:04:06,000
Igen, tudom.
34
00:04:06,639 --> 00:04:09,120
Én sem értem,
miért pont én maradtam életben.
35
00:04:09,560 --> 00:04:11,840
Lehet, hogy a vakszerencsén múlt.
36
00:04:11,919 --> 00:04:14,919
Vagy talán valaki
életben akar tartani.
37
00:04:19,680 --> 00:04:22,439
Kezdjük! Bár nagyon erős vagy,
38
00:04:22,519 --> 00:04:26,079
így is beletelik öt-hat napba,
mire teljesen felépülsz.
39
00:04:26,160 --> 00:04:29,720
Elég, ha tudok mozogni. Aztán kiszedem
a válaszokat a vendégünkből.
40
00:04:30,040 --> 00:04:31,480
És utána mi lesz?
41
00:04:31,560 --> 00:04:34,519
- Az összeset levadászom.
- Egyedül?
42
00:04:34,600 --> 00:04:36,120
Miért? Segítesz?
43
00:04:38,600 --> 00:04:40,199
Ez nem fog fájni.
44
00:04:42,720 --> 00:04:44,399
Persze azután, hogy már bent van.
45
00:05:28,120 --> 00:05:32,680
Te rohadék! Gyerünk, adj bele mindent!
46
00:05:32,759 --> 00:05:35,920
Vagy csak ennyit tudsz? Ne feledd,
egy nindzsa sosem törik meg!
47
00:05:36,680 --> 00:05:37,720
Igen, tudom.
48
00:05:48,519 --> 00:05:50,560
Mit akarsz bizonyítani?
49
00:05:50,920 --> 00:05:53,319
Gyerünk, ölj már meg végre!
50
00:06:11,800 --> 00:06:15,120
Igaz is! Eszembe jutott a nőd.
51
00:06:15,600 --> 00:06:19,120
Látnod kellett volna az arcát.
Baromi jó volt!
52
00:06:19,439 --> 00:06:22,120
A gyerek csak félt, a szokásos.
53
00:06:22,199 --> 00:06:26,680
De a nőd szemében harag
és gyűlölet volt egészen a végéig.
54
00:06:26,759 --> 00:06:30,600
És tudod, minél többször megszúrtam,
annál jobban kiabált.
55
00:06:31,879 --> 00:06:32,959
Idefigyelj!
56
00:06:35,399 --> 00:06:38,319
Örökre beleégetem a szemüket
az emlékezetedbe.
57
00:06:39,800 --> 00:06:42,600
Hamarosan a pokol bugyraiba kerülsz,
58
00:06:43,000 --> 00:06:45,800
ahol hallani fogod,
ahogy leválik a bőr,
59
00:06:46,120 --> 00:06:49,800
törnek a csontok,
a gerinc egyben kiszakad,
60
00:06:49,879 --> 00:06:51,600
hiába állt már meg a szíved.
61
00:06:52,040 --> 00:06:54,720
Nem vár rád a halál édes megváltása.
62
00:06:54,800 --> 00:06:59,000
Még az enyészetben is reszketni fogsz
a félelemtől, mert az oni ott lesz.
63
00:07:19,800 --> 00:07:21,160
Jaj, ne már!
64
00:07:21,720 --> 00:07:24,519
Mi a fenéért veszel le az ügyről?
65
00:07:25,079 --> 00:07:27,480
Nem tehetünk úgy,
mintha mi sem történt volna!
66
00:07:31,160 --> 00:07:32,279
Emma!
67
00:07:36,360 --> 00:07:37,759
Ezt már megbeszéltük.
68
00:07:38,399 --> 00:07:41,879
Nézd, semmit sem tehetünk,
mivel nem tudjuk, kié a vér,
69
00:07:41,959 --> 00:07:44,560
és felvételünk sincs arról,
ami ott zajlott.
70
00:07:45,160 --> 00:07:46,720
Ez az igazság.
71
00:07:47,439 --> 00:07:49,920
Mindegy is, fentről jött a parancs.
72
00:07:50,000 --> 00:07:52,560
Innentől maradj ki
ebből a nyomozásból!
73
00:07:52,639 --> 00:07:55,399
Nem hittem volna,
hogy ilyen rohadt gyáva vagy!
74
00:07:55,480 --> 00:07:56,600
A fenébe is, Mike!
75
00:07:56,680 --> 00:08:00,160
Mindjárt nyugdíjba mehetsz,
ne most rúgasd ki magad!
76
00:08:00,240 --> 00:08:02,319
Csak válassz egy másik ügyet!
77
00:08:02,399 --> 00:08:04,920
Na és Emma? Ő mindent látott.
78
00:08:05,000 --> 00:08:07,519
Látta, ahogy Logant megtámadják
azok az alakok.
79
00:08:08,079 --> 00:08:09,720
Biztos ez?
80
00:08:10,360 --> 00:08:12,839
Szerintem kérdezd meg még egyszer!
81
00:08:16,639 --> 00:08:18,000
Emma!
82
00:08:19,800 --> 00:08:23,399
Ez komoly? Mi a fene?
Ne engedelmeskedj már, mint egy kutya!
83
00:08:23,480 --> 00:08:26,120
Ugyan már! Minek ez a cirkusz?
84
00:08:26,199 --> 00:08:29,319
Jobb, ha látszólag engedelmeskedünk.
85
00:08:29,680 --> 00:08:30,759
Ezt meg hogy érted?
86
00:08:31,199 --> 00:08:34,720
Röhejes, hogy milyen gátlástalanul
próbálják ezt eltussolni.
87
00:08:34,799 --> 00:08:37,320
Valami határozottan nem stimmel
ezzel az üggyel.
88
00:08:37,399 --> 00:08:38,879
Csak lazának kell tűnnünk.
89
00:08:38,960 --> 00:08:40,159
Ezt nem hiszem el!
90
00:08:40,240 --> 00:08:43,480
{\an8}Tehát a pasas,
aki eltűnt a kórházból, Joe Logan.
91
00:08:43,559 --> 00:08:47,720
{\an8}Kutakodtam egy kicsit, ahogy kérted.
Mélyebben gyökerezik, mint gondolnád.
92
00:08:47,799 --> 00:08:50,399
A felesége, Sarah Logan,
és a fiuk, Kyle Logan,
93
00:08:50,480 --> 00:08:53,960
akiket brutálisan meggyilkoltak.
Ez mind álnév.
94
00:08:54,480 --> 00:08:56,080
Egyikőjük sem létezik.
95
00:08:57,080 --> 00:08:59,399
Ugyanaz, mint az előző áldozatoknál.
96
00:08:59,480 --> 00:09:01,480
Szóval a megérzésed helyes volt.
97
00:09:01,559 --> 00:09:05,240
Bakker! Mi a fene folyik itt?
98
00:09:15,120 --> 00:09:16,879
Végre kész.
99
00:09:17,200 --> 00:09:19,000
Ez mindenkit megvéd majd...
100
00:09:20,559 --> 00:09:21,679
beleértve téged is.
101
00:10:42,399 --> 00:10:46,039
- Jó a segged, bébi!
- Vedd le rólam a kezed, te perverz!
102
00:10:51,919 --> 00:10:54,960
- Ez közel sem elég, haver.
- Csak ennyit tudok adni.
103
00:10:56,960 --> 00:10:57,879
Bocs, mit mondtál?
104
00:11:02,879 --> 00:11:05,240
Tiéd az a motor odakint?
105
00:11:05,320 --> 00:11:09,240
Mostanában
rengeteg motort loptak el errefelé.
106
00:11:09,320 --> 00:11:11,879
Ez nem tartozik közéjük, ugye?
107
00:11:13,159 --> 00:11:15,559
Hé, haver! Mutasd a jogosítványod!
108
00:11:18,559 --> 00:11:20,240
Ne játszd a hülyét!
109
00:11:29,759 --> 00:11:32,000
Te rohadék!
110
00:12:05,240 --> 00:12:08,519
Látom, keményen dolgozol.
111
00:12:08,600 --> 00:12:11,759
A bűnözők manapság
a virtuális valóságban tevékenykednek.
112
00:12:11,840 --> 00:12:13,399
Olvastad a jelentést, nem?
113
00:12:13,480 --> 00:12:15,679
Először
ezt a nyomozást kell lezárnunk.
114
00:12:15,759 --> 00:12:18,320
Különben nem marad időnk Loganre.
115
00:12:18,399 --> 00:12:21,240
Én nem értem
ezt a virtuális tér dolgot.
116
00:12:21,320 --> 00:12:24,120
Nem földönkívüliek adták
a technológiát.
117
00:12:24,200 --> 00:12:27,200
Őrült tempóban fejlődik
a virtuális valóság.
118
00:12:27,279 --> 00:12:30,919
- És mindez az AUZA-nak köszönhető.
- Az AUZA-nak? Hát ez remek.
119
00:12:34,639 --> 00:12:36,559
Mike Moriss beszél.
120
00:12:37,720 --> 00:12:39,679
Itt Joe Logan.
121
00:12:46,879 --> 00:12:50,159
Már kerestem magát,
de Joe Logan nem létezik.
122
00:12:50,240 --> 00:12:52,080
Szóval ki maga valójában?
123
00:12:53,159 --> 00:12:56,919
Lenne néhány kérdésem,
úgyhogy beszéljünk!
124
00:12:57,000 --> 00:13:00,240
Ezt hogy a fenébe érti?
Épp most beszélünk, nem?
125
00:13:01,399 --> 00:13:02,360
Bakker! Nincs meg.
126
00:13:04,559 --> 00:13:05,720
Maga az, Logan?
127
00:13:05,799 --> 00:13:08,919
Ne szórakozzon! Ez az utolsó esélye.
128
00:13:09,000 --> 00:13:11,240
Talán nem érti a viccet?
129
00:13:11,320 --> 00:13:15,759
Várjon! Ne tegye le! Sajnálom.
Ne nyomja ki megint!
130
00:13:16,240 --> 00:13:18,639
Szóval mit akar tőlem?
131
00:13:18,720 --> 00:13:22,279
- Mondja meg, hol!
- Hagyja, hogy én döntsem el?
132
00:13:23,559 --> 00:13:24,559
Jól van.
133
00:13:24,639 --> 00:13:27,840
Akkor találkozzunk
a Lung Hao Pao nevű kínai étteremben!
134
00:13:28,919 --> 00:13:30,759
Holnap este ott leszek.
135
00:13:33,159 --> 00:13:35,000
BEMÉRÉS SIKERTELEN
136
00:13:43,000 --> 00:13:44,759
"A bölcsőtől a sírig."
137
00:13:45,080 --> 00:13:47,000
Ezekkel a szavakkal jellemezték
138
00:13:47,080 --> 00:13:49,600
egy ország
társadalombiztosítási rendszerét.
139
00:13:49,919 --> 00:13:53,360
Most azonban van valami,
ami sokkal méltóbb erre a mondatra.
140
00:13:53,440 --> 00:13:55,320
Mégpedig mi itt, az AUZA-nál.
141
00:13:56,120 --> 00:14:00,480
A bölcsőtől a sírig.
Az AUZA célja, hogy támogassa önt,
142
00:14:00,559 --> 00:14:03,840
az egész családját,
a barátait és szeretteit
143
00:14:03,919 --> 00:14:05,759
az élet minden területén.
144
00:14:28,600 --> 00:14:31,679
Hogy érted? Az éttermed tökéletes.
Sosincs egy vendég sem.
145
00:14:32,120 --> 00:14:35,679
- Pofa be, te bunkó!
- Szeretném, ha sétálnál egy nagyot.
146
00:14:35,759 --> 00:14:38,360
Hé, ez az én éttermem!
Kinek képzeled magad?
147
00:14:38,759 --> 00:14:41,879
- Nem parancsolgathatsz nekem.
- Nyugi van, öreg!
148
00:14:41,960 --> 00:14:45,320
Mondtam már, hogy ne gyere ide
a vacsoraroham alatt!
149
00:14:45,399 --> 00:14:47,440
Ez a vacsoraroham?
150
00:14:47,519 --> 00:14:51,399
Ha jönnek a futárok, csak szólj nekik,
hogy nézzék meg az asztalt,
151
00:14:51,480 --> 00:14:53,440
és jó rendelést vigyenek el!
152
00:14:53,519 --> 00:14:56,120
Mi? Te még nem drónokat használsz?
153
00:14:56,200 --> 00:14:58,600
Úgy néz ez ki, mint az AUZA City?
154
00:15:04,600 --> 00:15:08,960
Ne feledd, ez az én üzletem!
Te fizeted ki, ha összetörik valami.
155
00:15:09,039 --> 00:15:10,720
Fél óra múlva jövök.
156
00:15:11,399 --> 00:15:13,200
Barom.
157
00:15:15,600 --> 00:15:19,559
Már azt hittem,
elesett és meghalt valahol.
158
00:15:20,080 --> 00:15:23,559
Mutassa az arcát!
Hadd lássam, tényleg maga-e az!
159
00:15:25,840 --> 00:15:27,639
Ez édeskevés, ember.
160
00:15:28,440 --> 00:15:30,200
Várjon!
161
00:15:30,879 --> 00:15:33,879
Meglep, hogy itt van.
Nem hittem, hogy eljön.
162
00:15:33,960 --> 00:15:36,600
A lebukást kockáztatja.
163
00:15:40,200 --> 00:15:44,480
- Nem azért jöttem, hogy csevegjek.
- Mit akar tudni?
164
00:15:44,559 --> 00:15:47,919
Ki a felelős a sorozatgyilkosságért?
Van valami nyomuk?
165
00:15:48,000 --> 00:15:50,759
- Talán.
- Bármilyen apró részlet megteszi.
166
00:15:51,559 --> 00:15:54,559
Viszonozza a szívességet azzal,
hogy válaszol a kérdéseimre?
167
00:15:55,639 --> 00:15:56,559
Igen.
168
00:15:57,759 --> 00:15:59,399
Akkor hadd kérdezzek valamit!
169
00:15:59,480 --> 00:16:02,519
Olyannak tűnök,
aki alkut köt egy gyanúsítottal,
170
00:16:02,600 --> 00:16:04,559
vagy szabadon engedi őt?
171
00:16:04,639 --> 00:16:07,039
Hát, az nagy kár. Térdre!
172
00:16:07,120 --> 00:16:08,480
Kezeket tarkóra!
173
00:16:08,840 --> 00:16:11,240
Kezdjen beszélni!
Mi történt a kórházban?
174
00:16:11,759 --> 00:16:15,399
AUZA Élelmezés.
Gyoza, chilis sült garnéla, mapo tofu.
175
00:16:15,480 --> 00:16:17,399
Igen, minden megvan. Viszlát!
176
00:16:19,559 --> 00:16:23,080
- Miért nem használta ki az alkalmat?
- Mert még nem fejeztük be.
177
00:16:23,159 --> 00:16:25,080
Higgye el, jó hosszú beszélgetés lesz!
178
00:16:25,399 --> 00:16:27,120
AUZA Élelmezés.
179
00:16:27,200 --> 00:16:30,879
Sült rizs, tojástekercs,
kétszer főtt sertés. Megvan. Köszönöm!
180
00:16:32,799 --> 00:16:34,879
Ne próbáljon trükközni!
181
00:16:40,360 --> 00:16:43,440
Felállni! Most rögtön letartóztatom.
182
00:16:46,919 --> 00:16:49,840
Rendelés az asztalon!
Keresse meg, és menjen!
183
00:17:05,799 --> 00:17:07,440
Ez meg ki?
184
00:17:15,359 --> 00:17:18,240
Állj! Ne mozduljon! Maga se!
185
00:18:31,759 --> 00:18:33,319
Na jó, ember, tudnom kell.
186
00:18:34,200 --> 00:18:35,920
Ki a fene maga?
187
00:18:38,960 --> 00:18:40,359
Pekingi kacsa.
188
00:18:42,240 --> 00:18:44,839
Hol van a pasi a kórházból?
Válaszoljon!
189
00:18:46,680 --> 00:18:48,759
Nindzsa vagyok.
190
00:18:49,680 --> 00:18:50,599
Mi a fene?
191
00:18:51,799 --> 00:18:54,880
Ahogy ez a srác, és azok is,
akik a kórházban megtámadtak.
192
00:18:55,440 --> 00:19:00,440
Nindzsák?
Hallottam ilyen pletykákat, de kizárt.
193
00:19:01,160 --> 00:19:04,960
Tehát ezek a gyilkosságok valójában...
194
00:19:27,279 --> 00:19:28,319
Menjünk!
195
00:19:36,759 --> 00:19:38,160
Hé! Maga meg hová tűnt?
196
00:19:41,480 --> 00:19:42,519
A rohadt életbe!
197
00:19:53,559 --> 00:19:54,480
Ez hihetetlen.
198
00:19:54,920 --> 00:19:57,319
Ez az izé átvágta a testpáncélomat.
199
00:19:57,400 --> 00:19:59,640
És egyetlen karcolás sincs rajta.
200
00:19:59,720 --> 00:20:04,240
Mégis miféle földönkívüli cucc ez?
Ki a fene készítette ezt a pengét?
201
00:20:04,319 --> 00:20:07,599
Itt, az AUZA-nál.
A bölcsőtől a sírig.
202
00:20:07,680 --> 00:20:09,960
Az AUZA célja, hogy támogassa önt,
203
00:20:10,359 --> 00:20:13,640
az egész családját,
a barátait és szeretteit
204
00:20:13,720 --> 00:20:16,119
az élet minden területén.
205
00:20:26,960 --> 00:20:27,880
Igen, Zai?
206
00:20:29,640 --> 00:20:32,480
Attól tartok, még életben van, mester.
207
00:20:38,480 --> 00:20:40,119
Higan!
208
00:20:44,000 --> 00:20:48,920
Magyar szöveg: Borsody Anna
Iyuno