1 00:00:17,920 --> 00:00:21,920 Отче наш, избави ни от този демон! 2 00:00:54,000 --> 00:00:56,159 Хубаво маце. 3 00:01:21,159 --> 00:01:24,480 НИНДЖА ОТМЪСТИТЕЛ 4 00:02:43,919 --> 00:02:46,199 Ама че скучна работа. 5 00:02:46,280 --> 00:02:48,759 Занимавах се със страшни слабаци. 6 00:02:48,840 --> 00:02:51,759 Голям го вадя, ще вземе да спихне. 7 00:02:51,840 --> 00:02:54,919 Следващия път може другите да се заемат, 8 00:02:55,000 --> 00:02:57,240 господарю Ямаджи. 9 00:02:57,319 --> 00:03:00,680 Катаната не притежава собствена воля. 10 00:03:02,240 --> 00:03:08,080 Добре, шефе. Но тази фраза е страшно остаряла за свалка. 11 00:03:08,159 --> 00:03:11,080 Не е в стила ни да се прокрадваме с онези глупави шалове 12 00:03:11,159 --> 00:03:14,680 и да се подчиняваме на клетви и на божествени учения. 13 00:03:14,759 --> 00:03:18,759 Или още копнееш за някое маце от миналото? 14 00:03:18,840 --> 00:03:21,840 Бегълците вече не са нинджи. 15 00:03:21,919 --> 00:03:25,280 В мига, в който се изправят срещу нас, се превръщат във врагове. 16 00:03:25,360 --> 00:03:28,680 Трябва да погребем всеки един от тях, 17 00:03:28,759 --> 00:03:32,560 за да не издадат тайните ни техники. 18 00:03:32,639 --> 00:03:36,960 Хубаво маце, силно ме изкушава. 19 00:03:37,039 --> 00:03:40,080 Хиган е един от най-добрите бойци сред родните нинджи - 20 00:03:40,159 --> 00:03:42,439 майстор на всякакви бойни техники, 21 00:03:42,520 --> 00:03:47,039 който хладнокръвно елиминира мишените си. 22 00:03:47,120 --> 00:03:49,360 Истински нинджа сред нинджите. 23 00:03:50,639 --> 00:03:52,840 Само да ми падне. 24 00:03:52,919 --> 00:03:56,120 Веднъж го очистихме и спря да диша. 25 00:03:56,199 --> 00:04:00,080 Но той оцеля. - Така ли? 26 00:04:00,159 --> 00:04:03,199 Вероятно е използвал тайна техника. 27 00:04:03,280 --> 00:04:05,840 Тайна техника, а... 28 00:04:05,919 --> 00:04:11,280 От онези специалните, които само старите нинджи използват? 29 00:04:11,360 --> 00:04:14,039 Преди да сме разкрили техниката му, 30 00:04:14,120 --> 00:04:17,160 няма да успеем да се отървем от него. 31 00:04:17,240 --> 00:04:20,879 Трябва да приложим съответните мерки. 32 00:04:20,959 --> 00:04:24,240 Има и по-бърз начин. 33 00:04:24,319 --> 00:04:27,079 Ще му наритам задника така, 34 00:04:27,160 --> 00:04:30,759 че накрая ще ми се моли да ми го лапа. 35 00:04:30,839 --> 00:04:33,560 Вярно, забравих! 36 00:04:33,639 --> 00:04:36,160 Какво прави другият? 37 00:04:36,240 --> 00:04:38,240 Жътваря. 38 00:04:39,959 --> 00:04:43,439 Мечът, който се носи с безчестие, налага само насилие. 39 00:04:43,519 --> 00:04:47,519 Някога те учих на това, Дзай. 40 00:04:48,639 --> 00:04:50,720 Колцина нинджи бегълци, 41 00:04:50,800 --> 00:04:54,879 колцина другари от миналото са загинали от твоите ръце? 42 00:04:54,959 --> 00:04:57,480 Сега организацията е покварена. 43 00:04:57,560 --> 00:05:02,000 Убиваш бегълците единствено защото се боиш от тях. 44 00:05:02,079 --> 00:05:05,959 Останахме само праведниците, които държим на честта. 45 00:05:06,040 --> 00:05:10,439 Доказателство за това е, че не успя да елиминираш Хиган. 46 00:05:11,720 --> 00:05:15,040 Той показа, че онези, които пазят старата вяра в меча, 47 00:05:15,120 --> 00:05:17,399 не бива да се сравняват с вас. 48 00:05:17,480 --> 00:05:20,759 Щом другите нинджи бегълци видят признаците, 49 00:05:20,839 --> 00:05:23,279 и те ще се изправят срещу вас като мен. 50 00:05:23,360 --> 00:05:26,319 Сега ще ти покажа нагледно 51 00:05:26,399 --> 00:05:28,680 кой те е научил да държиш меча. 52 00:05:35,959 --> 00:05:39,759 Лястовице, така копнееш да се върнеш в гнездото, 53 00:05:39,839 --> 00:05:42,920 а злочестият есенен вятър отнесе и двама ни! 54 00:05:50,439 --> 00:05:53,319 Не можеш да избегнеш вятърното острие. 55 00:05:53,399 --> 00:05:56,319 Това е моята тайна техника - Лястовичи полет! 56 00:06:02,959 --> 00:06:06,199 Няма да я избегнеш втори път. 57 00:06:07,639 --> 00:06:09,560 Къде е твоята катана? 58 00:06:19,879 --> 00:06:23,160 Така да бъде. Ще ида в дъното на ада... 59 00:06:23,240 --> 00:06:27,360 ... и ще те чакам да дойдеш. 60 00:06:29,439 --> 00:06:31,439 Що се отнася до Жътваря, 61 00:06:31,519 --> 00:06:34,720 той сигурно тръпне да се изправи срещу Хиган. 62 00:06:34,800 --> 00:06:39,360 Забраних му да вади меч срещу него. 63 00:06:39,439 --> 00:06:42,639 Значи няма да им позволиш да се бият? 64 00:06:44,279 --> 00:06:46,920 Как може да съществува такава глупост! 65 00:06:47,000 --> 00:06:52,879 Китайската мафия отдавна използва ресторанта за пране на пари. 66 00:06:52,959 --> 00:06:56,839 Този път са се сбили две враждуващи банди. 67 00:06:56,920 --> 00:07:00,800 Затова разследването е приключено. - Какво пране на пари, бе?! 68 00:07:00,879 --> 00:07:03,800 В онази дупка и един мазен тиган не можеше да се измие! 69 00:07:03,879 --> 00:07:10,399 Извадил си късмет. Вече няма да ядеш гадната им храна. Нали? 70 00:07:10,480 --> 00:07:13,360 Шефовете ли ти спуснаха тази реплика? 71 00:07:17,720 --> 00:07:19,639 Майк. 72 00:07:28,800 --> 00:07:31,319 Гледай си твоите дела, Майк. 73 00:07:31,399 --> 00:07:35,399 Няма да ти помогна, ако продължаваш да си пъхаш носа в чуждата работа. 74 00:07:35,480 --> 00:07:37,519 А после ще се наложи да замесим мъжа, 75 00:07:37,600 --> 00:07:40,079 с когото си се срещнал снощи. 76 00:07:40,160 --> 00:07:46,040 Помисли внимателно. По цял ден ще пиеш уиски и ще ловиш риба. 77 00:07:47,720 --> 00:07:51,199 Напоследък предпочитам саке пред уиски. 78 00:07:51,279 --> 00:07:54,560 Ще ти изпратя. Заедно с хубава въдица. 79 00:07:54,639 --> 00:07:58,560 Чудесно. Много мило от твоя страна. Нека да позная. 80 00:07:59,560 --> 00:08:01,480 Въдица от "Ауза", нали? 81 00:08:03,480 --> 00:08:06,439 Най-добре си вземи почивка. 82 00:08:06,519 --> 00:08:10,199 На човек му хрумват безполезни мисли, когато се умори. 83 00:08:10,279 --> 00:08:12,439 Не се връщай преди деня на пенсионирането. 84 00:08:12,519 --> 00:08:15,600 Предупреждавам те като твой бивш партньор. 85 00:08:26,040 --> 00:08:28,439 Изгори го. Виж как почерня. 86 00:08:29,879 --> 00:08:32,120 Затова ти предложих да се заема аз. 87 00:08:33,480 --> 00:08:36,200 Обичам ви. И двамата. 88 00:08:58,240 --> 00:09:00,440 Ама много си нагъл. 89 00:09:00,519 --> 00:09:02,960 Виж къде ме повика! 90 00:09:03,039 --> 00:09:05,399 От пръв поглед си личи дали някой идва. 91 00:09:05,480 --> 00:09:08,159 Казах, че ще му дам компенсация, 92 00:09:08,240 --> 00:09:11,759 но не си представях, че ще е за целия ресторант. 93 00:09:11,840 --> 00:09:17,080 Гузно ми е за стареца. Навлякох му фалшиви обвинения. 94 00:09:17,159 --> 00:09:20,960 После ще използвам влиянието си, за да направя нещо по въпроса. 95 00:09:21,039 --> 00:09:23,360 Ще ядеш ли патица по пекински? 96 00:09:26,000 --> 00:09:30,200 Според резултатите от анализа остриетата са от специална сплав. 97 00:09:30,279 --> 00:09:35,240 А носителят на патента за сплавта е "Ауза". 98 00:09:35,320 --> 00:09:37,879 Стана ясно, че има някаква връзка 99 00:09:37,960 --> 00:09:40,840 между нинджите, които ни нападнаха, и "Ауза". 100 00:09:40,919 --> 00:09:43,879 Ще се поровя и за други възможни следи. 101 00:09:45,159 --> 00:09:47,200 "Ауза". 102 00:09:47,279 --> 00:09:52,000 Дори ФБР мълчи заради тази фирма. Не си я представях толкова опасна. 103 00:09:52,080 --> 00:09:54,679 Искат да се оттегля. 104 00:09:54,759 --> 00:09:57,200 Е, действително... 105 00:09:57,279 --> 00:10:00,279 ... едва не загубих живота си. 106 00:10:00,360 --> 00:10:02,960 Вече ме лишиха от моя. 107 00:10:03,879 --> 00:10:07,399 Ще ги преследвам до последния и ще ги накарам да си платят. 108 00:10:07,480 --> 00:10:10,080 Смяташ да изтребиш всички? 109 00:10:10,159 --> 00:10:14,399 Предупреждавам те... Тогава ще се наложи да те арестувам. 110 00:10:16,240 --> 00:10:18,279 Само че... 111 00:10:18,360 --> 00:10:22,159 Първо ще сложа белезници на цялата група негодници. 112 00:10:25,120 --> 00:10:28,000 Да защитавам гражданите от престъпници. 113 00:10:28,080 --> 00:10:30,120 Именно това ми е работата. 114 00:10:31,200 --> 00:10:34,679 Освен това... Мразя риболова. 115 00:10:35,799 --> 00:10:40,279 Засега обявявам примирие. Нито веднъж през всички тези години 116 00:10:40,360 --> 00:10:43,240 не съм се сблъсквал с организация на нинджи. 117 00:10:50,120 --> 00:10:53,799 Да пием от чашите за саке. Това е доказателството за съюз. 118 00:10:53,879 --> 00:10:58,000 Не е за вярване, че ще работя със съмнителен тип като теб. 119 00:10:58,080 --> 00:11:01,480 Но трябва да им го върна тъпкано. 120 00:11:01,559 --> 00:11:03,480 Включително за старчето. 121 00:11:09,360 --> 00:11:13,159 Чакай, това не е саке. - Енергийна напитка е. 122 00:11:16,759 --> 00:11:21,360 Добре де... Не ви разбирам вас нинджите. 123 00:11:21,440 --> 00:11:24,240 Няма общо с нинджите. Просто харесвам тези напитки. 124 00:11:24,320 --> 00:11:28,320 Е... Все едно. Да продължим разговора. 125 00:11:28,399 --> 00:11:31,039 Единствената ни сигурна следа е "Ауза". 126 00:11:31,120 --> 00:11:33,919 Имам позната, която знае много за тях. 127 00:11:34,919 --> 00:11:36,879 Ето я, дойде. 128 00:11:43,840 --> 00:11:47,840 Защо избра нея вместо мен? - Съжалявам, Джеси. 129 00:11:47,919 --> 00:11:51,480 За мен няма друга освен теб. - Скъпи! 130 00:11:51,559 --> 00:11:54,440 Помниш ли какво те научих, докато се обучаваше? 131 00:11:54,519 --> 00:11:57,639 Да не закъснявам за срещи. Нали? 132 00:11:57,720 --> 00:11:59,919 Чудесно. Време е за следващия урок. 133 00:12:00,000 --> 00:12:03,159 Ще ти кажа какво означава да закъснееш. 134 00:12:03,240 --> 00:12:07,720 Заобиколните чичовски забележки ще накарат жените да те намразят. 135 00:12:07,799 --> 00:12:09,960 Млъквай! Ти си тази, която се е провинила! 136 00:12:10,039 --> 00:12:13,120 Добре де, какво да направя? 137 00:12:13,200 --> 00:12:16,840 Не само си намерих оправдание да изляза по-рано, но и взех колата. 138 00:12:16,919 --> 00:12:19,320 Направих си труда да я докарам от дома ми! 139 00:12:19,399 --> 00:12:21,440 Какво общо има тази бракма? 140 00:12:21,519 --> 00:12:26,120 "Бракма" ли?! Нищо подобно. Твоята кола е бракма! 141 00:12:26,200 --> 00:12:29,000 Тя ли? Важното е, че върви. 142 00:12:29,080 --> 00:12:31,120 Нямаш никакъв вкус. 143 00:12:31,200 --> 00:12:34,159 Това е ранен модел на исторически икономичен автомобил, 144 00:12:34,240 --> 00:12:37,759 от най-добрите дизайнери на ХХ в. - Познаваш ли го? 145 00:12:37,840 --> 00:12:41,279 Четирицилиндров двигател с въздушно охлаждане и обем от 1500 кубика. 146 00:12:41,360 --> 00:12:43,519 Отличават се каросерията, 147 00:12:43,600 --> 00:12:46,799 задно разположеният двигател и задното предаване. 148 00:12:47,960 --> 00:12:53,039 Хубава кола. - Браво, нинджа! Имаш хубав вкус. 149 00:12:53,120 --> 00:12:55,600 Спокойно. Тя е с нас. 150 00:12:55,679 --> 00:12:58,720 Кой според теб проучи онези извънземни оръжия? 151 00:12:58,799 --> 00:13:03,159 Винаги съм имала интерес към нинджите. Кажи ми, вярно ли е? 152 00:13:03,240 --> 00:13:05,360 Садите ли марихуана, за да я прескачате... 153 00:13:05,440 --> 00:13:10,240 Достатъчно. Не съм дошъл да клюкарствам за коли и нинджи. 154 00:13:10,320 --> 00:13:13,000 Ще говорим за "Ауза", нали? 155 00:13:13,080 --> 00:13:16,039 Качвайте се. - Защо? Ще ни водиш ли някъде? 156 00:13:17,200 --> 00:13:20,960 Не. - Колко е тясно! 157 00:13:21,039 --> 00:13:23,080 Хей, мръдни малко натам. 158 00:13:23,159 --> 00:13:26,919 Стига мрънкал. Ще се оживиш, като видиш това. 159 00:13:30,879 --> 00:13:35,480 Какво? Това е... - Представям ви моята гордост. 160 00:13:35,559 --> 00:13:39,639 Цялата кола представлява огромен подвижен компютър. 161 00:13:39,720 --> 00:13:43,480 Оттук имам достъп до информация от целия свят. 162 00:13:43,559 --> 00:13:47,759 Проучих въпросната фирма по моя си начин. 163 00:13:47,840 --> 00:13:50,519 "Ауза" е високопоставена международна корпорация. 164 00:13:50,600 --> 00:13:53,360 Разработва военни оръжия, телекомуникации, развлечения, 165 00:13:53,440 --> 00:13:57,000 чиста енергия и всякакви технологии в различни области. 166 00:13:57,080 --> 00:13:59,720 Имат висок глобален пазарен дял. 167 00:13:59,799 --> 00:14:02,720 Продуктите им се разпростаняват с главозамайваща скорост. 168 00:14:02,799 --> 00:14:06,639 Непрекъснато изместват други софтуерни и хардуерни системи. 169 00:14:06,720 --> 00:14:09,840 Може да се каже, че вече няма държави без "Ауза". 170 00:14:09,919 --> 00:14:14,480 Ала бързият им растеж доведе до мрачни слухове. 171 00:14:14,559 --> 00:14:16,759 Мрачни слухове ли? - Да. 172 00:14:16,840 --> 00:14:19,879 Ключови фигури от съпернически фирми, 173 00:14:19,960 --> 00:14:22,200 журналисти, разследващи предполагаеми измами 174 00:14:22,279 --> 00:14:24,559 и други хора, неудобни за "Ауза", 175 00:14:24,639 --> 00:14:27,519 умират един след друг, все по необясним начин. 176 00:14:27,600 --> 00:14:29,639 Наскоро също. 177 00:14:29,720 --> 00:14:34,600 Този мъж е един от най-значимите консервативни политици в Европа. 178 00:14:34,679 --> 00:14:37,879 Той се обяви против търговията с чуждестранни фирми в страната си 179 00:14:37,960 --> 00:14:42,000 и загина миналата седмица при ненадейна катастрофа. 180 00:14:42,080 --> 00:14:45,759 Неговият наследник реши да усъвършенства местните технологии 181 00:14:45,840 --> 00:14:49,039 и активно започна да привлича чуждестранни компании. 182 00:14:49,120 --> 00:14:52,000 А именно... - "Ауза". 183 00:14:52,080 --> 00:14:55,879 Да. Цялата смърт, която възникна по време на прогреса им, 184 00:14:55,960 --> 00:14:59,120 най-вероятно е дело нинджите. 185 00:15:00,799 --> 00:15:05,159 Международна корпорация и нинджи... Ако нещата действително стоят така, 186 00:15:05,240 --> 00:15:07,759 комбинацията е родила същински демон. 187 00:15:17,080 --> 00:15:21,279 Великолепно. Удивявам се всеки път, щом го видя! 188 00:15:21,360 --> 00:15:25,519 Що се отнася до реактора на "Ауза", мощността се увеличи още повече 189 00:15:25,600 --> 00:15:30,080 и вече може да произвежда 2,2 милиона киловата в секунда. 190 00:15:30,159 --> 00:15:34,159 Системата за безжично предаване на енергия също бележи напредък. 191 00:15:34,240 --> 00:15:37,000 Тази светлина ще озари бъдещето! 192 00:15:37,080 --> 00:15:41,000 Ако технологията влезе в широка употреба, целият свят ще се промени. 193 00:15:41,080 --> 00:15:44,679 Ние в "Ауза" сме най-добрите и трябва да станем единствените! 194 00:15:44,759 --> 00:15:48,600 Магията, която създаваме, ще измени човечеството. 195 00:15:48,679 --> 00:15:52,679 Съвсем скоро "Ауза" ще се превърне в световен стандарт! 196 00:16:05,360 --> 00:16:09,279 Здравей. Радвам се да те видя. 197 00:16:09,360 --> 00:16:12,399 Бих предложил да поговорим, докато вечеряме, 198 00:16:13,320 --> 00:16:16,000 но щом си дошъл направо тук, 199 00:16:16,080 --> 00:16:18,039 значи случаят е спешен, нали? 200 00:16:20,480 --> 00:16:23,600 Да. Те са от моя екип. 201 00:16:23,679 --> 00:16:28,200 Нуждаехме се от информация за оръжие в процес на разработка. 202 00:16:28,279 --> 00:16:32,919 Нинджите имат невероятни способности и са идеални за опитни зайчета. 203 00:16:33,000 --> 00:16:35,480 Разбира се, избрахме бивш нинджа, 204 00:16:35,559 --> 00:16:38,159 който не е свързан с твоята организация. 205 00:16:40,879 --> 00:16:44,480 Добре... Следващия път ще те предупредя предварително. 206 00:16:44,559 --> 00:16:47,639 Но се нуждаем от данни за разработка. 207 00:16:47,720 --> 00:16:49,960 В наша полза е продуктът... 208 00:16:51,960 --> 00:16:55,759 Ние сме партньори. Трябва да си сътрудничим. 209 00:16:58,399 --> 00:17:00,440 Повече без такива изпълнения. 210 00:17:04,440 --> 00:17:09,240 Това е централната сграда на огромната корпорация "Ауза". 211 00:17:09,319 --> 00:17:12,200 Щом ще проучваме връзката на "Ауза" с нинджите, 212 00:17:12,279 --> 00:17:14,559 най-добре да започнем оттук. 213 00:17:14,640 --> 00:17:17,400 Знаем, че щабът им се намира в "Ауза Сити". 214 00:17:17,480 --> 00:17:20,279 Целият град се управлява от "Ауза". 215 00:17:20,359 --> 00:17:24,160 Експериментират с нови технологии и енергийни източници. 216 00:17:24,240 --> 00:17:26,240 А тук? 217 00:17:31,079 --> 00:17:33,079 Карай! 218 00:17:36,359 --> 00:17:38,279 Мамка му. 219 00:17:39,359 --> 00:17:41,319 Какво става? 220 00:17:48,799 --> 00:17:51,440 Уцелих ли го? - Бива си го този нинджа... 221 00:20:35,759 --> 00:20:38,400 Най-после можем да поговорим. 222 00:20:38,480 --> 00:20:40,400 Хиган. 223 00:21:22,680 --> 00:21:25,680 Превод МАРТИНА НЕДЕЛЧЕВА 224 00:21:25,759 --> 00:21:29,680 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО