1 00:00:12,199 --> 00:00:15,800 Най-сетне можем да поговорим. Хиган. 2 00:00:16,719 --> 00:00:20,199 Взех мерки обаждането да не се подслушва. 3 00:00:20,280 --> 00:00:23,160 Не се притеснявай. - Кой си ти? 4 00:00:23,239 --> 00:00:26,839 Засега няма да разкрия името си. - "Засега" ли? 5 00:00:26,920 --> 00:00:28,879 Отиваш в "Ауза Сити", нали? 6 00:00:29,839 --> 00:00:33,119 Целият град е защитен с охранителна система. 7 00:00:33,200 --> 00:00:35,200 Не е възможно да проникнеш сам 8 00:00:35,280 --> 00:00:37,200 и да преминеш през защитата. 9 00:00:38,240 --> 00:00:42,719 Ще ти помогна. - Нима смяташ, че ще ти се доверя? 10 00:00:42,799 --> 00:00:46,479 За да опознаеш себе си, първо другите опознай. 11 00:00:46,560 --> 00:00:49,119 По тайния път на хитростта се отдай. 12 00:00:50,200 --> 00:00:52,479 Това е... Стихът на нинджите... 13 00:00:52,560 --> 00:00:55,880 Намирам се в същото положение като теб. 14 00:00:55,960 --> 00:00:59,000 Беглец ли си? - Ако искаш да постигнеш целта си, 15 00:00:59,079 --> 00:01:02,039 ме чакай на уреченото място, което ще ти изпратя. 16 00:01:02,119 --> 00:01:04,439 От теб зависи дали ще ми се довериш. 17 00:01:32,200 --> 00:01:36,719 НИНДЖА ОТМЪСТИТЕЛ 18 00:02:39,719 --> 00:02:43,319 Обичам татко, защото ни пази от лошите. 19 00:02:46,319 --> 00:02:49,240 Няма ли да вдигнеш? - Жена ми е. 20 00:02:49,319 --> 00:02:51,560 Искам да се съсредоточа върху разследването. 21 00:02:51,639 --> 00:02:54,879 Още не сме потвърдили информацията от свидетелите. 22 00:03:13,080 --> 00:03:15,039 Заспал зад волана. 23 00:03:17,120 --> 00:03:19,400 Звънях ти непрекъснато. 24 00:03:20,800 --> 00:03:22,800 Мислех, че съм се подготвила... 25 00:03:23,719 --> 00:03:27,560 ... да имам семейство с агент на ФБР, но колко грешах! 26 00:03:46,319 --> 00:03:48,800 Как се чувстваш? 27 00:03:48,879 --> 00:03:51,919 Замалко да получа сърдечен удар! Проклет Паток! 28 00:03:56,199 --> 00:03:58,599 Щял да помогне, а? 29 00:03:58,680 --> 00:04:03,120 Наистина ли и той е нинджа беглец като теб? 30 00:04:03,199 --> 00:04:06,560 Знаеше стих, който се предава в организацията от стари времена. 31 00:04:06,639 --> 00:04:09,879 Никой не го е изричал, откакто дойдохме в тази страна. 32 00:04:09,960 --> 00:04:12,639 Само затова ли му вярваш? 33 00:04:12,719 --> 00:04:15,120 Но точно както твърди въпросният човек, 34 00:04:15,199 --> 00:04:18,560 охранителната система на "Ауза Сити" ще ни създаде тревоги. 35 00:04:18,639 --> 00:04:21,639 Може да проникнеш само ако си призрак. 36 00:04:21,720 --> 00:04:23,959 Ами ако е капан? 37 00:04:25,160 --> 00:04:28,480 Ще ги избия. - Не го заявявай открито! 38 00:04:28,560 --> 00:04:30,959 В крайна сметка съюзът ни е временен. 39 00:04:32,959 --> 00:04:35,759 Добре. Къде бъркаме? 40 00:04:35,839 --> 00:04:39,759 Съдейки по последния ми разговор с началника, вече са ме набелязали. 41 00:04:39,839 --> 00:04:42,800 Да, няма съмнение. Да се откажем. 42 00:04:42,879 --> 00:04:45,959 Я стига. Ти предложи да се вмъкнем 43 00:04:46,040 --> 00:04:48,639 в щаба на "Ауза", за да ги изобличим. 44 00:04:48,720 --> 00:04:52,480 И аз съм съгласен. - Дали е възможно, е отделен въпрос. 45 00:04:52,560 --> 00:04:55,680 Сигурно има някакъв начин... - Не, невъзможно е. 46 00:04:57,240 --> 00:05:00,759 Но открих друга следа. - Наистина ли? 47 00:05:02,040 --> 00:05:06,519 В тъмната мрежа открих потребителска общност, която обсъжда "Ауза". 48 00:05:06,600 --> 00:05:08,639 Смята се, че кроят да завладеят света 49 00:05:08,720 --> 00:05:11,120 и създават оръжия за масово унищожение. 50 00:05:11,199 --> 00:05:13,720 Едни и същи конспирации. 51 00:05:13,800 --> 00:05:17,319 Не е толкова важно да го обсъждат чак в тъмната мрежа. 52 00:05:18,399 --> 00:05:20,920 Именно затова ли... 53 00:05:21,000 --> 00:05:24,639 Открих администратора - бивш научен сътрудник в "Ауза". 54 00:05:24,720 --> 00:05:27,399 Чудесно. - Но се намира доста далеч оттук. 55 00:05:27,480 --> 00:05:30,360 Не се тревожи. Ще отида сам. 56 00:05:30,439 --> 00:05:32,439 Какво? - Ти направи достатъчно. 57 00:05:33,399 --> 00:05:37,319 Тази работа е за старци като мен, които няма какво да губят. 58 00:05:38,560 --> 00:05:43,480 Нима смяташ да обереш всички лаври? - Какво? 59 00:05:43,560 --> 00:05:46,600 Почти разкрихме тайните на "Ауза". 60 00:05:46,680 --> 00:05:50,079 Ако ни провърви, ще се сдобием с данни за най-новите технологии! 61 00:05:50,160 --> 00:05:54,800 Ще струва десетки хиляди... Не, милиони долари! 62 00:05:54,879 --> 00:05:59,319 Сериозно ли? - С удоволствие ще работя с вас. 63 00:05:59,399 --> 00:06:01,439 Отваряйте си очите. 64 00:06:01,519 --> 00:06:03,800 Може ли да ти задам един въпрос? 65 00:06:03,879 --> 00:06:08,480 Съпругата ти знаеше ли кой си? - Да. 66 00:06:08,560 --> 00:06:10,720 Мари също беше нинджа. 67 00:06:10,800 --> 00:06:13,399 Нинджите могат ли да се женят? 68 00:06:13,480 --> 00:06:18,639 Не. Нарушихме кодекса. - Кодекс ли? 69 00:06:18,720 --> 00:06:22,000 Не се привързваме, дори към другарите си. 70 00:06:31,560 --> 00:06:36,480 Значи ти... си избрал семейството. 71 00:06:40,319 --> 00:06:44,399 Прекрасно! Той наистина е силен боец. 72 00:06:44,480 --> 00:06:47,120 Само един продукт за масово производство 73 00:06:47,199 --> 00:06:51,040 може да унищожи цял армейски взвод, но изобщо не може да се мери с него! 74 00:06:51,120 --> 00:06:55,439 Разбираш, а? Сигурно те сърби да му го начукаш. 75 00:06:55,519 --> 00:06:59,439 Не, не съм извратеняк като теб. 76 00:06:59,519 --> 00:07:01,680 Аз съм бизнесмен. 77 00:07:01,759 --> 00:07:06,160 Не се бия сам. Не жадувам за победи, а за информация. 78 00:07:06,240 --> 00:07:09,519 Ами ако той се появи? Ще му се надупиш ли? 79 00:07:09,600 --> 00:07:14,079 Затова имам секретарка, нали? - Да. 80 00:07:14,160 --> 00:07:17,839 Хей, Дили, с какви техники те е опитомил така? 81 00:07:17,920 --> 00:07:23,199 Шефе. Да запозная ли този долен изрод с техниките ти? 82 00:07:23,279 --> 00:07:26,279 Достатъчно. И внимавай с езика. 83 00:07:26,360 --> 00:07:29,319 Простете. 84 00:07:29,399 --> 00:07:33,680 И какво ще правим? Той все някога ще дойде тук. 85 00:07:33,759 --> 00:07:38,480 Притесненията са излишни. Защитата ни е 100% непробиваема. 86 00:07:38,560 --> 00:07:45,120 Чакай малко. Асука, не давай оценка от 100% толкова лесно. 87 00:07:45,199 --> 00:07:47,519 Вероятността е... 88 00:07:47,600 --> 00:07:50,920 Извинете. Биг Ди, слушаш ли? 89 00:07:51,920 --> 00:07:55,040 Днес съм си избарал прическата по-добре от всякога. 90 00:07:55,120 --> 00:08:00,000 Ако този нинджа посмее я пипне, ще го убия. 91 00:08:00,079 --> 00:08:02,600 Ами прическата там долу, какво ще... 92 00:08:12,519 --> 00:08:14,879 Стига толкова празни приказки. 93 00:08:16,600 --> 00:08:19,920 Не бива да подценяваме силата на Хиган. 94 00:08:20,920 --> 00:08:23,199 Планът не се променя. 95 00:08:23,279 --> 00:08:26,879 Не ни остава друго освен да проучим тайната му техника. 96 00:08:29,319 --> 00:08:33,480 А следователят от ФБР? - Нищо не може да стори. 97 00:08:33,559 --> 00:08:36,480 В най-лошия случай ще се отървем от него. 98 00:08:36,559 --> 00:08:39,919 Не ни навличайте излишни неприятности. 99 00:08:40,840 --> 00:08:44,159 Ти не си ми шеф. Не се разпореждай! 100 00:08:45,759 --> 00:08:48,240 Но съм съгласен с преценката ти. 101 00:08:52,399 --> 00:08:56,600 Хей, Дили. Докъде ли ще стигне онзи нинджа? 102 00:08:56,679 --> 00:09:00,320 Тревожи ли ви? - Напротив, вълнувам се! 103 00:09:00,399 --> 00:09:04,320 Защо според теб се съюзих с вас? 104 00:09:04,399 --> 00:09:07,879 Дано да се сдобием с данни за прототипа. 105 00:09:08,840 --> 00:09:10,919 И да не умре моментално. 106 00:09:12,200 --> 00:09:15,279 Поверите ли ми задачата, веднага ще го залича. 107 00:09:15,360 --> 00:09:17,360 Не предприемай нищо. 108 00:09:17,440 --> 00:09:21,639 Ще пратя група. Достатъчно е Хиган да покаже техниката си. 109 00:09:21,720 --> 00:09:24,600 Дори да се жертват, няма да понесем големи щети. 110 00:09:24,679 --> 00:09:28,799 Така или иначе, е въпрос на време, преди да настъпи завършекът. 111 00:09:32,360 --> 00:09:36,120 Нашият кодекс ни свързва, нашият кодекс ни закриля, 112 00:09:36,200 --> 00:09:38,840 нашият кодекс ни вдъхва живот! 113 00:09:38,919 --> 00:09:42,679 Следователно съдбата ни е да умрем, следвайки нашия кодекс. 114 00:09:42,759 --> 00:09:46,039 Съдбата ни е да умрем, следвайки нашия кодекс. 115 00:09:46,120 --> 00:09:49,559 Първо: тайните на нинджите не бива да бъдат разкрити. 116 00:09:49,639 --> 00:09:52,200 Тайните на нинджите не бива да бъдат разкрити. 117 00:09:52,279 --> 00:09:55,519 Второ: не се привързваме, дори към другарите си. 118 00:09:55,600 --> 00:09:58,159 Не се привързваме, дори към другарите си. 119 00:09:58,240 --> 00:10:02,200 Трето: не поставяме живота си пред мисията. 120 00:10:02,279 --> 00:10:05,279 Не поставяме живота си пред мисията. 121 00:10:05,360 --> 00:10:07,360 Не! Почакайте! 122 00:10:33,639 --> 00:10:37,639 А сега, в знак на преклонение пред изключителните ви умения, 123 00:10:37,720 --> 00:10:40,039 и ще получите нови имена като нинджи. 124 00:10:40,120 --> 00:10:44,440 Хиган. Дзай. Мари. 125 00:10:44,519 --> 00:10:47,559 Така ще се назовавате. - Да. 126 00:10:47,639 --> 00:10:50,840 И не ви се полага само това. 127 00:10:50,919 --> 00:10:53,960 Всеки от вас ще наследи тайна техника. 128 00:10:55,600 --> 00:10:57,639 Ще я запазите само за себе си. 129 00:10:57,720 --> 00:11:01,000 Не бива да я разкривате пред никого. 130 00:11:01,080 --> 00:11:04,080 Разбрахте ли? - Да! 131 00:11:04,159 --> 00:11:07,960 От сега нататък ще участвате в още по-опасни мисии. 132 00:11:08,039 --> 00:11:13,639 Ала вече носите несравнима сила, дори сред нинджите от нашия клан. 133 00:11:13,720 --> 00:11:17,440 Вярвам, че ще поведете селото ни към бъдещето. 134 00:11:23,559 --> 00:11:25,679 Вече имаме нови имена. 135 00:11:25,759 --> 00:11:28,799 Звучат хубаво. Харесват ми. 136 00:11:30,080 --> 00:11:32,240 Хиган... 137 00:11:32,320 --> 00:11:34,519 Аз няма да свикна. 138 00:11:34,600 --> 00:11:38,759 Имената доказват, че съществуваме. Вече няма да забравим един за друг. 139 00:11:38,840 --> 00:11:41,960 Тогава да не скриваме радостта си. 140 00:11:42,039 --> 00:11:44,120 Само не разкривай техниката си. 141 00:11:44,200 --> 00:11:48,360 Разбира се. Вероятно никога няма да се бия с теб. 142 00:11:50,279 --> 00:11:54,399 Връзката, която усещам с вас, е по-силна и от кръвната. 143 00:11:55,799 --> 00:11:58,120 Не знаем кога ще намерим смъртта си. 144 00:11:58,200 --> 00:12:02,039 Това е доказателство, че сме живели заедно. 145 00:12:02,120 --> 00:12:05,879 Доказателство за клетвата ни. - Клетва ли? 146 00:12:05,960 --> 00:12:09,480 Да свършим каквото трябва, дори с цената на живота си. 147 00:13:03,200 --> 00:13:05,159 Върви. 148 00:13:46,600 --> 00:13:48,879 Аз съм обречена. 149 00:13:50,279 --> 00:13:52,240 Няма да те оставя. 150 00:14:07,240 --> 00:14:10,679 Така мисията ще се провали... 151 00:14:10,759 --> 00:14:13,879 Няма да се върна сам. 152 00:14:13,960 --> 00:14:16,559 Не се привързваме, дори към другарите си. 153 00:14:16,639 --> 00:14:19,600 Още когато те срещнах... 154 00:14:19,679 --> 00:14:22,360 ... наруших кодекса. 155 00:14:50,559 --> 00:14:52,480 Невредими ли сте? 156 00:15:13,159 --> 00:15:15,759 Оставете съобщение след сигнала. 157 00:15:17,519 --> 00:15:21,440 Паток, там ли си? Защо не вдигаш проклетия телефон? 158 00:15:21,519 --> 00:15:24,440 Сега отивам при информатора. 159 00:15:24,519 --> 00:15:26,480 Ще ти се обадя пак. 160 00:15:30,559 --> 00:15:33,480 Ало? - Защо не докладва за изписването? 161 00:15:33,559 --> 00:15:35,679 Леле, нищо не му убягва. 162 00:15:35,759 --> 00:15:38,360 Ако ми носите подарък, го оставете на бюрото ми. 163 00:15:38,440 --> 00:15:40,799 Ще го взема в деня на пенсионирането. 164 00:15:40,879 --> 00:15:44,320 Може да правиш каквото си искаш, защото не работиш по следствие. 165 00:15:44,399 --> 00:15:46,440 Но не си сам. 166 00:15:48,639 --> 00:15:51,360 Съжалявам. - Защо се извиняваш? 167 00:15:51,440 --> 00:15:54,480 Ще слушаш шефа, разбира се. - Но... 168 00:15:54,559 --> 00:15:58,759 Всъщност все се чудех как да те разкарам. 169 00:15:58,840 --> 00:16:01,639 Не се притеснявай. 170 00:16:01,720 --> 00:16:03,639 Старши, гладен ли си? 171 00:16:05,159 --> 00:16:09,200 Човек не се бори на празен стомах. Японска поговорка. 172 00:16:20,759 --> 00:16:23,279 Мъдро решение. - Как да подходя? 173 00:16:23,360 --> 00:16:28,200 Не бързай. Първо ще ти обясня как работи системата за сигурност. 174 00:16:28,279 --> 00:16:32,039 Целият "Ауза Сити" се пази от оханителна система, 175 00:16:32,120 --> 00:16:35,360 разработена чрез тяхната специфична технология. 176 00:16:35,440 --> 00:16:38,279 По целия периметър има сканиращи сензори, 177 00:16:38,360 --> 00:16:42,679 които проверяват дали имаш разрешение за влизане в града. 178 00:16:42,759 --> 00:16:46,200 Ако се появят неканени гости и пренебрегнат предупрежденията, 179 00:16:46,279 --> 00:16:48,279 системата ще ги нападне. 180 00:16:50,000 --> 00:16:52,120 Освен това въздушното пространство над града 181 00:16:52,200 --> 00:16:55,759 е покрито с клетъчна електрическа бариера, 182 00:16:55,840 --> 00:16:58,759 през която преминават само вятърът и дъждът. 183 00:16:58,840 --> 00:17:02,399 Достъпът над земята е невъзможен. 184 00:17:02,480 --> 00:17:06,720 Ще минеш през подземна станция, чрез която управляват сензорите. 185 00:17:06,799 --> 00:17:10,559 Ще ти пратя координати на входа и карта на вътрешните помещения. 186 00:17:10,640 --> 00:17:14,640 Вътре има охранителни камери и лазерни капани, 187 00:17:14,720 --> 00:17:18,720 а всеки сектор се охранява от частни военни наемници. 188 00:17:18,799 --> 00:17:23,200 Избягвай битките, за да изпълним плана безпрепятствено. 189 00:17:23,279 --> 00:17:26,480 Когато стигнеш до електрическата бариера след тях, 190 00:17:26,559 --> 00:17:30,039 ще изключа захранването за пет секунди и тя ще падне. 191 00:17:30,119 --> 00:17:32,880 След това алармите ще се активират. 192 00:17:32,960 --> 00:17:36,039 Започваме след залез слънце. Ще имаш само една възможност. 193 00:17:36,119 --> 00:17:38,839 Само пет секунди. - Няма проблем. 194 00:17:42,319 --> 00:17:44,799 Беше вкусно. 195 00:17:44,880 --> 00:17:48,480 Нахрани ли се? - Вече съм готова за битка. 196 00:17:51,680 --> 00:17:55,160 Вярно. Пращам ти снимка на мишената. 197 00:17:56,720 --> 00:18:00,680 Джейсън Карденас. Дано да не е сменил външния си вид. 198 00:18:00,759 --> 00:18:02,920 Дори да го е направил, ще го разоблича. 199 00:18:03,000 --> 00:18:05,400 Наистина ли? Как? 200 00:18:05,480 --> 00:18:07,920 Ще ти разкажа следващия път. 201 00:18:08,000 --> 00:18:12,200 Като се замисля, за пръв път ще разследваме отделно. 202 00:18:12,279 --> 00:18:15,680 Гледай да се стегнеш. - И ти се пази, старши. 203 00:18:15,759 --> 00:18:18,319 Не се разбирахме идеално, но ти дължа много. 204 00:18:18,400 --> 00:18:20,599 Не звучиш на себе си. 205 00:18:23,680 --> 00:18:25,759 Още една чаша! - Пак ли? 206 00:18:25,839 --> 00:18:27,920 Ще развиеш зависимост към кофеина. 207 00:18:28,000 --> 00:18:31,359 Какво ти става? Държиш се, сякаш умирам. 208 00:18:31,440 --> 00:18:34,839 Няма да ми е приятно, ако се споминеш. 209 00:18:34,920 --> 00:18:37,799 Имам да уча още много от теб. 210 00:18:37,880 --> 00:18:40,400 С нетърпение очаквам да работим заедно. 211 00:18:42,519 --> 00:18:44,480 Нека да е вода. 212 00:18:55,440 --> 00:18:58,119 Хакнах наблюдателните камери вътре. 213 00:18:58,200 --> 00:19:01,319 Ще се усетят след осем минути. 214 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 Влизам. 215 00:19:09,319 --> 00:19:13,160 Маршрутът за патрулиране и точките за проверка се определят по график. 216 00:19:13,240 --> 00:19:15,279 Движи се според инструкциите ми. 217 00:19:22,480 --> 00:19:24,400 Сега. 218 00:19:28,079 --> 00:19:30,319 Върви в помещението по диагонал. 219 00:19:39,960 --> 00:19:43,200 Лазерите се местят на всеки две секунди. 220 00:19:43,279 --> 00:19:46,920 Разчитай единствено на физическите си способности. 221 00:19:53,880 --> 00:19:57,200 Нарушител в сектор "Д". Повтарям, сектор "Д"! 222 00:20:02,599 --> 00:20:04,599 Не спирай. 223 00:20:11,799 --> 00:20:13,720 Завий надясно. 224 00:20:17,480 --> 00:20:19,519 Изходът се намира напред по коридора. 225 00:20:19,599 --> 00:20:23,640 Изключвам електричеството. Бариерата се отваря за пет секунди. 226 00:20:32,839 --> 00:20:35,000 Дзай. 227 00:20:35,079 --> 00:20:37,079 Хиган. 228 00:21:08,319 --> 00:21:11,319 Превод МАРТИНА НЕДЕЛЧЕВА 229 00:21:11,400 --> 00:21:15,319 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО